msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-05 15:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-14 19:11-0430\n" "Last-Translator: Tom Maneiro \n" "Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" "Language: es_VE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de " "etiquetas de control entre las líneas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Plantillas karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el " "lenguaje de plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar plantilla karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Plantilla karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Entrada de karaoke automática" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para " "desplazar karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Añadir difuminado de bordes" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de " "líneas en Automatización 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Fijar a ancho completo" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Quitar etiquetas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "quitar etiquetas" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chino BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Europa del Este" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aumento horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aumento vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen de audio" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Confirmar separaciones" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "separar karaoke" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Máximo + Promedio" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "sincronización" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "sincronización de karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de " "Automatización: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos los formatos soportados" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n" "Por favor elige uno a continuación:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Elegir conjunto de caracteres" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vista de &audio y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Vista &completa" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Vista de solo s&ubtítulos" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista de solo subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Vista de &video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista de video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Cierra la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Ventana del ®istro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Ventana del registro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Muestra el registro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Cambia la configuración de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alterna la barra de herramientas principal" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Acercar" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Cerrar audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Cerrar audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir archivo de audio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir archivo de audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Abre un archivo de audio" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de video" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir audio desde el &video" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir audio desde el video" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Vista de e&spectro" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Vista de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:167 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio actual" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al " "reproducir" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:208 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Reproduce el audio para la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproducir selección de audio o detener" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Detener reproducción" #: ../src/command/audio.cpp:252 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Detener la reproducción de audio y video" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reproduce 500ms después de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" "Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia " "los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la " "siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Confirma y permanece en la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece " "en la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Ir a selección" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" "Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:472 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analizador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recargar secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recargar secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el " "directorio de carga automática" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre el administrador de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga " "automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar " "todas las secuencias de automatización" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "pegar" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "seleccionar color" #: ../src/command/edit.cpp:388 msgid "Primary Color..." msgstr "Color primario..." #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:400 msgid "Secondary Color..." msgstr "Color secundario..." #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundario" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del " "cursor" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Outline Color..." msgstr "Color de contorno..." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color" msgstr "Color de contorno" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Shadow Color..." msgstr "Color de sombra..." #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color" msgstr "Color de sombra" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 msgid "Toggle Bold" msgstr "Alternar negrita" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la " "posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "alternar negrita" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 msgid "Toggle Italics" msgstr "Alternar cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la " "posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "alternar cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 msgid "Toggle Underline" msgstr "Alternar subrayado" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la " "posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "alternar subrayado" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Alternar tachado" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la " "posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "alternar tachado" #: ../src/command/edit.cpp:484 msgid "Font Face..." msgstr "Fuente..." #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Fuente" #: ../src/command/edit.cpp:486 msgid "Select a font face and size" msgstr "Seleccionar fuente y tamaño" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "seleccionar fuente" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Buscar y r&eemplazar..." #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles" #: ../src/command/edit.cpp:635 msgid "cut lines" msgstr "cortar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Eliminar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Eliminar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente" #: ../src/command/edit.cpp:648 msgid "delete lines" msgstr "eliminar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una " "linea que comience en el siguiente cuadro" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una " "linea que comience en el cuadro anterior" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "unir como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "unir líneas" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "Mantener la &primera" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Mantener la primera" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando " "el resto" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Pegar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Pegar líneas &sobre" #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Pegar líneas sobre" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pega subtítulos sobre otros" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "combinando" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas " "pequeñas" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "separando" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la " "linea entre las nuevas" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de " "la línea original" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en " "el cuadro de video actual" #: ../src/command/edit.cpp:1157 msgid "Redo last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada que &rehacer" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada que rehacer" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Rehacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 msgid "Undo last action" msgstr "Deshace la última acción" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada que &deshacer" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que deshacer" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Deshacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)" #: ../src/command/edit.cpp:1215 msgid "revert line" msgstr "revertir línea" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Quita el texto de la línea actual" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 msgid "clear line" msgstr "Limpiar línea" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 msgid "Clear Text" msgstr "Quitar texto" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Insertar original" #: ../src/command/edit.cpp:1255 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor" #: ../src/command/edit.cpp:1263 msgid "insert original" msgstr "insertar original" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Siguiente línea" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" "Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "inserción de línea" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Línea anterior" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover a la línea anterior" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Nombre del &actor" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Nombre del actor" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Tiempo de &fin" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Tiempo de fin" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Tiempo de &inicio" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Nombre de &estilo" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Nombre de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" "Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Mos&trar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un " "marcador simplificado" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Subir línea" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "mover líneas" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Bajar línea" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar líneas" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar líneas" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Seguimiento de errores..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de errores" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar " "problemas y solicitar nuevas funciones" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contenidos" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Composición tipográfica visual" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Composición tipográfica visual" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Sitio &web" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Cerrar cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el " "video, si los hay" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir cuadros clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abrir cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar cuadros clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Guardar cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir audio reciente" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir cuadros clave recientes" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir subtítulos recientes" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir video reciente" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir videos recientes" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Adjun&tos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Busca texto en los subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar &siguiente" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Inserta una línea después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Después de la actual, en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" "Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Inserta una línea antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" "Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Crea subtítulos nuevos" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Abre un archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado " "automáticamente por Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir subtítulos desde el &video" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir subtítulos desde el video" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Guardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Guarda los subtítulos actuales" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Guardar subtítulos &como..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Guardar subtítulos como" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar visibles" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Seleccionar todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Corrector &ortográfico..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Revisar ortografía" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir el corrector ortográfico" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "colindar" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Cambiar f&in" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Cambiar fin" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima " "línea" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Cambiar inicio" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea " "anterior" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro &actual" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro actual" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "desplazar a cuadro" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desplazar por tiempo..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar por tiempo" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Ajustar &fin al video" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ajustar fin al video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar a es&cena" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor " "del cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Abrir subtítulos desde el video" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Añadir apertura y cierre" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Añadir entrada" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Añadir cierre" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Incrementar longitud" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Incrementar longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " "siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Decrementar longitud" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Decrementar longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los " "siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia " "adelante" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia " "atrás" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Ajustar &inicio al video" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Ajustar inicio al video" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Línea o silaba siguiente" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Línea o silaba anterior" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exportar subtítulos..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar subtítulos" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos " "aplicados" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolector de &fuentes..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolector de fuentes" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre el recolector de fuentes" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar líneas..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar líneas" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Remuestrear resolución..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Remuestrear resolución" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución " "de secuencia distinta" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Asistente de estilizado..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilizado" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre el asistente de estilizado" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Previsualizar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Administrador de &estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Administrador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Abre el administrador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Sincronizador de &kanjis..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Sincronizador de kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesador de &sincronización..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocesador de sincronización" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir " "introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &traducción..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de traducción" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre el asistente de traducción" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "No hay nada que traducir en el archivo." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Línea anterior" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insertar original" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserta el texto sin traducir" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinema (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinema (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "&Personalizada" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n" " decimal (ej: 2.35)\n" " fraccionaria (ej: 16:9)\n" " resolución específica (ej: 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir relación de aspecto" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto inválida" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Predeterminada" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla ancha (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Cerrar video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Cerrar video" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Despegar video" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Despegar video" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" "Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una " "ventana separada" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostrar detalles del &video" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar detalles del video" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Muestra los detalles del video" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que " "haya tenido el enfoque" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Siguiente cuadro" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Siguiente límite" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Siguiente cuadro clave" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto rápido hacia adelante" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Cuadro anterior" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Desplazarse al cuadro anterior" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límite anterior" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Cuadro clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto rápido hacia atrás" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio " "del video" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG " "dentro del directorio del video" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Saltar a" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir a cuadro o tiempo" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Ir al &final del video" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ir al final del video" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Ir al &comienzo del video" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ir al comienzo del video" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir video..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Abrir video" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Abre un archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Abrir archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar video de prueba..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar video de prueba" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Abre un video de prueba con color sólido" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las " "lineas seleccionadas" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Reproducir línea" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser " "recortadas por sobreexploración en televisores" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Establecer aumento al 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Detener video" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener reproducción de video" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Establecer aumento al 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Estabelcer aumento al 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Agranda el video" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Achica el video" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastra los subtítulos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n" "Traductor: Tom Maneiro \n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s el %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color." msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Color:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:268 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:273 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:278 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:326 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de adjuntos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjuntar &fuente" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjuntar &gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nombre del adjunto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elegir archivo para adjuntar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "adjuntar archivo de fuente" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "adjuntar archivo de gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "quitar adjunto" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Administrador de Automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&visar dir. de carga automática" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Añadir secuencia de Automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n" "Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" "Secuencias de comando locales cargadas: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Información de la secuencia:\n" "Nombre: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Funciones suministradas por la secuencia:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Error al cargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportación: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de la secuencia de Automatización" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECUPERADO]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de colores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "MSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "MSV/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RVA/A" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RVA/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RVA/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "Color RVA" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "Color MSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "Color MSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo de espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Mat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opciones de video de prueba" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución de video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tasa de cuadros (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (cuadros):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Duración resultante: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "No seleccionar &nada" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar a EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de " "haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos " "puntos." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar al formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Estándar de TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Codificación del texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Saltar líneas muy largas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Traducir alineaciones" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Longitud máxima de línea:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Desplazamiento de código de tiempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Formato de texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Códigos de tiempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Estándar de pantalla" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* No se pudo crear el directorio '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* No se pudo abrir %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ya existe en el destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s enlazado.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Fallo al copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no " "puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo " "Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fuentes a directorio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enlazar fuentes a directorio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Comenzar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado " "si no existe." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si " "introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Cuadro:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Destino:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Sincronizar kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Intentar &interpolación de kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes " "teclas:\n" "\n" "Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n" "Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n" "Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" "Retroceso: Desvincular última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "¡&Comenzar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Vincular" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Desvincular" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Saltar línea de &origen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Saltar línea de &destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Retroceder una línea" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Aceptar línea" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "sincronización de kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo el texto de origen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Margen izquierdo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Margen derecho" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margen vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Veces" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades de la secuencia" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Secuencia" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Guión original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Del &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n como \\N interrumpen" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de ajuste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar borde y sombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. " "Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en " "el renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "Desde se&cuencia" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Añadir bordes" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Quitar bordes" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Manejo de relación de aspecto" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Desplazamiento de margen" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Matriz YCbCr:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Resolución origen" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Resolución destino" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Usar expresiones regulares" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Saltar comentarios" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Omitir eti&quetas de control" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ctor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Todas &las filas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "&Filas seleccionadas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "En campo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Buscar siguiente" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Reemplazar &siguiente" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Reemplazar &todo" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&No coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Contiene" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidencia &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidencia de expresión ®ular" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Act&or" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&fecto" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Come&ntarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Añadir a selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersec&tar con la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Q&uitar de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Fijar se&lección" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Selección establecida a una línea" msgstr[1] "Selección establecida a %u líneas" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selección fijada a ninguna línea" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Se añadió una línea a la selección" msgstr[1] "Se añadieron %u líneas a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "No se añadieron líneas a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Se quitó una línea de la selección" msgstr[1] "Se quitaron %u líneas de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "no guardado" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s cuadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "hacia atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "hacia adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "todo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "desde %d en adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Tiempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Cuadros:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplazar por cuadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Hacia a&delante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. " "Úsalo si están apareciendo muy temprano." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Hacia &atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. " "Úsalo si están apareciendo muy tarde." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Todas las filas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Selección &en adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Solo tiempos de &fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Solo tiempos de &inicio" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tiem&pos de inicio y fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tiempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Desplazar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Cargar desde el historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "desplazar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorar t&odas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Añadir al &diccionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Quitar d&el diccionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortográfica completa." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "corregir error ortográfico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "&Tachado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "Caja &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Elegir color primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Elegir color secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Elegir color de contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Elegir color de sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en " "lugar de un contorno alrededor del texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ancho del contorno, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala X, en porcentaje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala Y, en porcentaje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las " "asignaciones Unicode apropiadas" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Vista previa del estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a usar para la vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Color del fondo de la vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este " "nuevo nombre?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "¿Actualizar secuencia?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "cambio de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Subir estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Bajar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Subir estilo al comienzo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Bajar estilo al final" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "No se pudo analizar el estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" msgstr[1] "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importar desde secuencia..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar al &almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Secuencia actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada de catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Nuevo nombre de almacén:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales " "han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" "El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Colisión de nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. " "¿Sobreescribir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "copia de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "pegado de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminación desde actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "eliminación de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Error al importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elige los estilos a importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Ordenar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "movimiento de estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Fijar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Reproducir video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Reproducir audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Haz clic en la lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Desplazar video al comienzo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproducir &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Reproducir &video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilizado" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opciones de importación de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de actores:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Iniciador de comentarios:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Incluir líneas en blanco" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que no esten " "seleccionados." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos los estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleccionar todos los estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar &solo a la selección" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Apertura/Cierre" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Añadir &apertura:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permitir añadido de aperturas a las líneas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Apertura a añadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Añadir &cierre:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permitir añadido de cierres a las líneas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Cierre a añadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de " "cada uno" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Espacio máximo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y fin de dos subtítulos para que " "sean continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Superposición máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Superposición máxima entre el tiempo de fin e inicio de dos subtítulos para " "que sean continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Establece como tratar las lineas contiguas. Si se establece totalmente hacia " "la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda " "línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo " "de fin de la primera línea." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Inicio <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajuste a cuadros clave" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "A&ctivar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia " "esta dentro del umbral" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Umbral pre-comienzo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe " "empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Umbral post-comienzo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros " "debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Umbral pre-fin:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe " "finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Umbral post-fin:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe " "finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Secuencia inválida" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "procesador de sincronización" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar vista &previa" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hay mas líneas a traducir." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línea actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de traducción" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Comprobador de versión" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana." #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones" #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n" "%s\n" "\n" "Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente " "es un problema temporal de nuestro lado." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Detalles del video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 cuadro" msgstr[1] "%d cuadros (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Diferencia entre resoluciones" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolución del video cargado y la resolución especificada para los " "subtítulos no coinciden.\n" "\n" "Resolución del video:\t%d x %d\n" "Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n" "\n" "¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Establecer a resolución de video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Remuestrear secuencia (estirar a nueva relación de aspecto)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Remuestrar secuencia (añadir bordes)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Remuestrar secuencia (quitar bordes)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Remuestrear secuencia" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "cambiar resolución del guión" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Arreglar estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en " "el archivo con Predeterminado." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar tasa de cuadros" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas " "de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n" "\n" "Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos " "con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n" "También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente " "velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformación &inversa" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Tasa de cuadros de entrada:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Salida:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees " "cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees " "cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Elegir pista de audio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Elegir pista de video" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "El estilo '%s' no existe\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "No se pudo encontrar la fuente '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' no tiene una variante en negrita.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' no tiene una variante en cursiva.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usada en estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Usada en líneas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analizando archivo\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Buscando archivos de fuentes\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Listo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "No se pudo encontrar una fuente\n" msgstr[1] "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Se encontró una fuente, pero le faltan glifos usados en la secuencia.\n" msgstr[1] "" "Se encontraron %d fuentes, pero les faltan glifos utilizados en la " "secuencia.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Actualizando cache de fuentes\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Número de línea" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Final" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" msgstr "Margen izquierdo" #: ../src/grid_column.cpp:270 msgid "Right Margin" msgstr "Margen derecho" #: ../src/grid_column.cpp:276 msgid "Vertical Margin" msgstr "Margen vertical" #: ../src/grid_column.cpp:294 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "Caracteres por segundo" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Nombre de comando inválido para tecla de acceso directo" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n" "\n" "Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub se cerrará ahora." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "¿Buscar actualizaciones?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre " "podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Error de la aplicación" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Ha ocurrido un error inesperado. Por favor, guarda tu trabajo y reinicia " "Aegisub\n" "\n" "Mensaje de error: %s" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "&Reciente" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Selecciona la pista a leer:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas principal" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Niveles de deshacer" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Listas de usados recientemente" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default styles" msgstr "Estilos predeterminados" #: ../src/preferences.cpp:88 msgid "Default style catalogs" msgstr "Catálogos de estilos predeterminados" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Los catálogos de estilos seleccionados serán cargados cuando comiences con " "un archivo nuevo o importes archivos en varios formatos\n" "\n" "Puedes configurar los catálogos de estilos en el Administrador de Estilos." #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "New files" msgstr "Nuevos archivos" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "MicroDVD importado" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "SRT import" msgstr "SRT importado" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "TTXT import" msgstr "TTXT importado" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Plain text import" msgstr "Texto plano importado" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Ajustar marcadores por defecto" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproducir audio al recorrer el video" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grosor del límite de línea (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "No mostrar" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior y siguiente" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar líneas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Opciones visuales de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Cuadros clave en modo diálogo" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Cuadros clave en modo karaoke" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Tiempo del cursor" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Posición de video" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Estilo de forma de onda" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de audio" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Aumento predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Paso de salto rápido en cuadros" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ruta para capturas de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolución de secuencia" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usar resolución del primer video abierto" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Ancho predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "Remuestrear siempre" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always set" msgstr "Siempre establecido" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Coincidir resolución de video al abrir" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Caja de edición" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Activar consejos de llamadas" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "Contador de caracteres" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Máximo de caracteres por línea" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Umbral de advertencia de caracteres por segundo" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Umbral de error de caracteres por segundo" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignorar espacios en blanco" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ignorar puntuación" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Resaltar subtítulos visibles" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control" #: ../src/preferences.cpp:231 #, fuzzy msgid "Skip over whitespace" msgstr "Ignorar espacios en blanco" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Visualización de audio" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducción" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Inicio de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Fin de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Línea inactiva de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límites de sílaba" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "Dibujos" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras y paréntesis" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Fondo de errores" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantillas karaoke" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Karaoke variables" msgstr "Variables karaoke" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de color de audio" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Onda" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Rejilla de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Primer plano estándar" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Fondo estándar" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Primer plano de selección" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Fondo de selección" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Primer plano de colisiones" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Fondo en cuadro" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Fondo de encabezado" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Borde de línea activa" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "CPS Error" msgstr "Error de CPS" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Composición tipográfica visual" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Primario" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Secundario" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Composición tipográfica visual" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Guardado automático" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervalo en segundos" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Copias de seguridad automáticas" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de carga automática" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertencia" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Información" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuración" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traza" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de traza" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Todas las secuencias" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Secuencias de autocarga global" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Sin secuencias" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Secuencias por subtítulo" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autorecargar al exportar" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. " "No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Proveedor de audio" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Calidad buena" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Calidad alta" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Calidad demente" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Calidad regular" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria cache (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mezclador de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Forzar tasa de muestreo" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Latencia del búfer" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Longitud del búfer" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Proveedor de video" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveedor de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límite de memoria de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Subprocesos para decodificación" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Accesos rápidos" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se " "perderán todas tus configuraciones." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Restaurar predeterminados" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor elige el directorio:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de fuente" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" #: ../src/project.cpp:199 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Cargar archivo de audio: %s" #: ../src/project.cpp:199 msgid "Unload audio" msgstr "Cerrar audio cargado" #: ../src/project.cpp:201 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Cargar archivo de video: %s" #: ../src/project.cpp:201 msgid "Unload video" msgstr "Cerrar video cargado" #: ../src/project.cpp:203 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Cargar archivo de códigos de tiempo: %s" #: ../src/project.cpp:203 msgid "Unload timecodes" msgstr "Cerrar códigos de tiempo cargados" #: ../src/project.cpp:205 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Cargar archivo de cuadros clave: %s" #: ../src/project.cpp:205 msgid "Unload keyframes" msgstr "Cerrar cuadros clave cargados" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "¿(Des)cargar archivos?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "No se encontró el archivo de audio: " #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Ninguno de los proveedores de audio disponibles pudo reconocer datos de " "audio en el archivo seleccionado.\n" "\n" "Se intentó con los siguientes proveedores:\n" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Ninguno de los proveedores de audio disponibles ofrece un codec para manejar " "el archivo seleccionado.\n" "\n" "Se intentó con los siguientes proveedores:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "remuestreo de resolución" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "reemplazar" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Se reemplazó una sola coincidencia." msgstr[1] "Se reemplazaron %d coincidencias." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Comentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en " "pantalla." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo para esta línea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y " "generalmente no tiene utilidad." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra " "para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Tiempo de finalización" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Duración de la línea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado del estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "left margin change" msgstr "cambio de margen izquierdo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado del estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "right margin change" msgstr "cambio de margen derecho" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado del estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "vertical margin change" msgstr "cambio del margen vertical" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "T&iempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "&Cuadro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Tiempo por número de cuadro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 msgid "Show Original" msgstr "Mostrar original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada " "inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos " "casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "modificar veces" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "cambio de actor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "cambio de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "cambio de efecto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "cambio de comentario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma del corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Quitar \"%s\" del diccionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hay sugerencias de corrección" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hay sugerencias de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Del video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Del video (TCV/VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Film)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "La línea sobrepasa la longitud máxima: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Actualizando índice de fuentes" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Esto podría tomar un rato" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Desplazar video" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Número y tiempo del cuadro actual" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "composición tipográfica visual" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "posicionando" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move y \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastrar puntos de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Anexa una línea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insertar un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Quitar un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mano alzada suavizada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "eliminar punto de control" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caja de edición de subtítulos" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertar líneas" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Subtítulos" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Sincronización" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatización" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Exportar como..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insertar (despues)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insertar en posición del video (después)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insertar en posición del video (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (mantener primera)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Poner tiempos continuos" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Abrir audio reciente" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Abrir" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Forzar relación de &aspecto" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Guardar cuadros clave..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Fijar &aumento" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordenar todas las líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordenar líneas seleccionadas" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ver" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Nueva ventana" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Comprobar por nuevas versiones de Aegisub automáticamente" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Crear un icono en el Menú Inicio" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Bibliotecas de tiempo de ejecución instaladas..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Esto instalará Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} en tu equipo.%n%nAegisub " "esta cubierto por la Licencia Pública General GNU versión 2. Esto significa " "que puedes utilizar la aplicación para cualquier propósito sin cargo alguno, " "pero no se ofrece ninguna clase de garantía.%n%nConsulta el sitio web de " "Aegisub para saber como puedes obtener el código fuente." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Comprobar actualizaciones:" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada " #~ "esté activa" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Seleccionar sobreposiciones" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar " #~ "los subtítulos." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. " #~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n" #~ "\n" #~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " #~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n" #~ "\n" #~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " #~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Asociar tipos de archivo" #~ msgid "delete" #~ msgstr "borrar" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Filas seleccionadas" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Actualizar &video" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, " #~ "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se " #~ "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "cambio MargenVert" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "cambio MargenDer" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Confirmar el texto (Enter)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayado" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "" #~ "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes " #~ "habilitado" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Colisión:" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Archivos de recursos" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Todos los arc&hivos" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Guardar los subtítulos" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Buscar palabras en subtítulos" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copiar subtítulos" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Colisión de nombre de estilo." #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de " #~ "archivo: '%s', error reportado: %s" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los " #~ "absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que " #~ "planees distribuir en su forma original." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Información de limpieza de secuencia" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Cambiar relación de aspecto" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Cargando a cache de disco duro" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Cargando en RAM" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos " #~ "de tiempo del archivo de video?" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "Se quitaron %u líneas de la selección" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "Se añadieron %u líneas a la selección" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Selección fijada a %u líneas" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d cuadros (%s)" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Forzar BT.601" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Prioridad del subproceso" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "La mas baja" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visitar los foros de Aegisub" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Foros" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Foros"