# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# David Lamparter
, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Aegisub CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 08:26+0100\n"
"Last-Translator: Sebastian Billau \n"
"Language-Team: David Lamparter \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"
#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Shift-JIS"
#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Hangeul"
#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Johab"
#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "GB2312"
#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Chinesisch BIG5"
#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Griechisch"
#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Osteuropäisch"
#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"
#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Suchleiste"
#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Horizontale Vergrößerung"
#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Vertikale Vergrößerung"
#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden"
#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Nächste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Stop (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)"
#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)"
#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Gehe zur Selektion"
#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Änderungen automatisch speichern"
#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen"
#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen"
#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Spektrenanzeige"
#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts"
#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten"
#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Split abbrechen"
#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus"
#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Split annehmen"
#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus"
#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Zusammenfügen"
#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Silben zusammenfügen"
#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Splitten"
#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Split-Mode aktivieren"
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre Änderungen verloren."
#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Übernehmen?"
#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Karaoke-Tag"
#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern"
#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern"
#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Audio laden"
#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Lade in RAM..."
#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Script fertig"
#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport:"
#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s"
#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt"
#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()"
#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie wurde in dieser Version deaktiviert."
#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritischer Fehler:"
#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Fehler:"
#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung:"
#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Hinweiß: "
#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Debug:"
#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Trace:"
#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Ausführen"
#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Perl Script"
#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden."
#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat."
#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Speichere Änderungen"
#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "#"
#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "L"
#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Sprecher"
#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Vertikal"
#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n"
"Wählen Sie einen aus:"
#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Zeichensatz auswählen"
#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "Über Aegisub"
#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n"
#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n"
#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Compiliert von %s auf %s."
#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Mit Dateitypen verbinden"
#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen werden.\n"
"\n"
"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n"
"\n"
"Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen."
#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"
#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?"
#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für Untertiteldateien machen?"
#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen"
#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Anhangsliste"
#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrahieren"
#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "&Schriftart anhängen"
#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "&Grafik anhängen"
#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Name des Anhangs"
#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Anzuhängende Datei auswählen"
#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "Schriftartendatei anhängen"
#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "Grafikdatei anhängen"
#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:"
#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:"
#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "entferne Anhang"
#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Automationsmanager"
#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "Neu &laden"
#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Zeige &Informationen"
#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen"
#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Automationsscript hinzufügen"
#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Gesamte Scripte geladen: %d\n"
"Globale Scripte geladen: %d\n"
"Lokale Scripte geladen: %d\n"
"\n"
#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Installierte Scriptingengines:\n"
#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Scriptinfo:\n"
"Name: %s\n"
"Beschreibung: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Version: %s\n"
"Voller Pfad: %s\n"
"Status: %s\n"
"\n"
"Von Script zur Verfügung gestellte Features:\n"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Richtig geladen"
#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: dialog_automation.cpp:303
msgid " Macro: "
msgstr " Makro: "
#: dialog_automation.cpp:305
msgid " Export filter: "
msgstr " Exportfilter: "
#: dialog_automation.cpp:307
msgid " Subtitle format handler: "
msgstr " Subtitle format handler: "
#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Automatisierungsscriptinformationen"
#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Color"
msgstr "Farbe wählen"
#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Color spectrum"
msgstr "Farbspektrum"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"
#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"
#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL color"
msgstr "HSL-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV color"
msgstr "HSV-Farbschema"
#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Spektrenmodus:"
#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Rot:"
#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Grün:"
#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Sätt.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Hell.:"
#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbspektrum"
#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Video: %s"
#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Dummyvideo-Optionen"
#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Schachbrettmuster"
#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Videoauflösung:"
#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Framerate (fps):"
#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Laufzeit (Frames)"
#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Resultierende Länge: %d:%02d:%02d.%03d"
#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert"
#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Untertitel exportieren"
#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Schriftartensammlung"
#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n"
"gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt."
#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind"
#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner"
#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv"
#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an"
#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System"
#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Start!"
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Ungültiges Ziel."
#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Achrivdatei wählen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip"
#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen"
#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen.\n"
"Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet."
#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Fehlerhafter Zielordner."
#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten"
#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..."
#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an...\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"fertig geschrieben in %s.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden"
#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert"
#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "Schriftartanhang"
#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht gefunden werden."
#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden."
#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Nicht gefunden.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Gefunden\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* Kopiert: %s\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n"
#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "\"%s\" gefunden.\n"
#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Springe zu"
#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Frame: "
#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Quelle:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Ziel:"
#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Kanjitiming"
#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Styles"
#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Shortcut Tasten"
#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Befehle"
#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren."
#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Quellstyle"
#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Zielstyle"
#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n"
"\n"
"Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n"
"Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n"
"Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n"
"Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n"
"Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n"
"Backspace: Letztes zurücknehmen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Start!"
#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Verknüpfung lösen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Überspringe Quellzeile"
#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Überspringe Zielzeile"
#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Eine Zeile zurückgehen"
#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Zeile akzeptieren"
#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "kanjitiming"
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle."
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein"
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Gruppiere alle Quelltexte"
#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Automatisch auf Updates prüfen"
#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart"
#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Maximales rückgängig machen"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Maximale Timecode-Dateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Maximale Keyframe-Dateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf"
#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Automatisch speichern"
#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Dateiordner"
#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Verschiedenes"
#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Automatisches Backup"
#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Automatisch speichern alle"
#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "Sekunden."
#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Ordner für automatisches Speichern:"
#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Autobackup-Ordner:"
#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:"
#: dialog_options.cpp:188
msgid "Automatically load linked files:"
msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Fragen"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Aktiviere Infotexte"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen"
#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box"
#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:"
#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Geschweifte Klammern"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Schrägstriche und runde Klammern"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Fehlermarkierung"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Karaoke Template"
#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Veränderter Hintergrund"
#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Syntaxhervorhebung - "
#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Schrift: "
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Gitter darf Fokus annehmen"
#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Hebe alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Textfarbe"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Textfarbe (Auswahl)"
#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe"
#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Vordergrundkollision"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Linie im Framehintergrund"
#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Kopf"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Aktiviere Zeilenrahmen"
#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Ersetze Override-Tags durch:"
#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER"
#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open"
msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen"
#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standardzoom"
#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames"
msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames"
#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path"
msgstr "Screenshot-Ordner"
#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste"
#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider"
msgstr "Video-Provider"
#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider"
msgstr "Untertitel-Provider"
#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit"
msgstr "Avisynth-Speicherlimit"
#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth"
#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"WARNUNG: Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n"
"Abstürzen, Glitches und/oder movax führen.\n"
"Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun."
#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Wähle Zeiten von der Zeile oberhalb der Auswahl"
#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen"
#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf"
#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Auf Keyframes einrasten"
#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten"
#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "Nicht anzeigen"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Vorherige anzeigen"
#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Alle anzeigen"
#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Standard Timing-Länge"
#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Standard Lead-In-Länge"
#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Standard Lead-Out-Länge"
#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Zeige inaktive Zeilen"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund"
#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Zeige Zeitleiste"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Zeige Cursurzeit"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Zeige Keyframes"
#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Zeichne Videoposition"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Wiedergabezeiger"
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Auswählter Hintergrund (geändert)"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Sekundengrenze"
#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Wellenform"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Wellenform (ausgewählt)"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Wellenform (geändert)"
#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Wellenform (inaktiv)"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Grenze (Start)"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Grenze (Ende)"
#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Grenze (inaktiv)"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Silbentext"
#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Silbengrenze"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatte"
#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Audio-Provider"
#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Audio-Abspieler"
#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-Methode"
#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Avisynth-Downmixer"
#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Festplattencache-Ordner"
#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Festplattencache-Dateiname"
#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Spektrum-Cutoff"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Regular quality"
msgstr "Normale Qualität"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Better quality"
msgstr "Bessere Qualität"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "High quality"
msgstr "Hohe Qualität"
#: dialog_options.cpp:538
msgid "Insane quality"
msgstr "Atemberaubende Qualität"
#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Spektrumsqualität"
#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Maximale Spektrums-Cachegröße (MB)"
#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Basisordner"
#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Include-Ordner"
#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Auto-Load-Ordner"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Fatal"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: Fehler"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Warnung"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Hinweis"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Debug"
#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Trace"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)"
#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "Niedrigste"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Keine Scripte"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Scripte"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Globale, automatisch geladene Scripte"
#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Alle Scripte"
#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Trace-Level"
#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Threadpriorität"
#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Automatisch beim Export neuladen"
#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Taste"
#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Setze Hotkeys"
#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Lösche Hotkeys"
#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Alles zurücksetzen"
#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Datei Speichern/Öffnen"
#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox"
#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Untertitel-Gitter"
#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Automation"
#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Aegisub muss neugestartet werden, um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt neustarten?"
#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Aegisub neustarten"
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren."
#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?"
#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Taste drücken"
#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum Abbrechen."
#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird der alte Hotkey gelöscht. Anwenden?"
#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Hotkeykonflikt"
#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie überschreiben wollen"
#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:"
#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Layer"
#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Endzeit"
#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Linker Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Rechter Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Vertikaler Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Obererer Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Untererer Rand"
#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Anzahl"
#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Scripteigenschaften"
#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Ursprüngliches Script:"
#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Übersetzung:"
#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Bearbeitung:"
#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Timing:"
#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Sync-Punkt:"
#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Aktualisiert von:"
#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Aktualisierungsdetails:"
#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Vom Video"
#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Intelligent umbrechen, oberste Zeile breiter"
#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen"
#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Manuell, Umbruch mit \\n"
" und \\N"
#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Intelligent umbrechen, unterste Zeile breiter"
#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Umbruchsstil:"
#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Rückwärts"
#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Kollision:"
#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten"
#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Auflösung. Wenn dies deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet."
#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Auflösung anpassen"
#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Ränderversatz"
#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Symmetrisch"
#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis ändern"
#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 sein."
#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "Auflösung stimmt nicht überein"
#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Suche nach:"
#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden"
#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Video aktualisieren (langsam)"
#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Alle Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Ausgewählte Zeilen"
#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "In Feld"
#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Nächstes finden"
#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Nächstes ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "Ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i Vorkommen ersetzt."
#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Vorkommen gefunden."
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen"
#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Übereinstimmung:"
#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"
#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Genaue Übereinstimmung"
#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Vorkommen"
#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Dialoge"
#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Auswahl setzen"
#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Auswahl erweitern"
#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Aus Auswahl entfernen"
#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Schnittmenge mit Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %u lines"
msgstr "%u Zeilen ausgewählt"
#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%u lines were added to selection"
msgstr "%u Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt"
#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%u lines were removed from selection"
msgstr "%u Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt"
#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Timings verschieben"
#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Verschieben um"
#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "History"
#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Frames: "
#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben"
#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll"
#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Um Frames verschieben"
#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Rückwärts"
#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden."
#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Untertitel rückwärts schieben, sodass sie früher angezeigt werden. "
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Auswahl"
#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Anwenden auf"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Start- und Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Nur Anfangszeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Nur Endzeiten"
#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved"
msgstr "ungespeichert"
#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " Frames "
#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward"
msgstr "früher"
#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward"
msgstr "später"
#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e"
msgstr "S+E"
#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s"
msgstr "S"
#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e"
msgstr "E"
#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "Alle"
#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %d onward"
msgstr "von %d "
#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "Sel."
#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "verschieben"
#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "Original"
#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Falschgeschriebenes Wort:"
#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Alle ignorieren"
#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Script abgeschlossen."
#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen"
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden."
#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Style-Editor"
#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Style-Name"
#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"
#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Durchgestrichen"
#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Ausgefülltes Rechteck"
#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Style-Name."
#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face"
msgstr "Schriftart"
#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color"
msgstr "Wähle Primärfarbe"
#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color"
msgstr "Wähle Sekundärfarbe"
#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color"
msgstr "Wähle Randfarbe"
#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color"
msgstr "Wähle Schattenfarbe"
#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)"
#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels"
msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an"
#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels"
msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels"
msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage"
msgstr "Horizontale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage"
msgstr "Vertikale Skalierung (%)"
#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad"
#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt"
#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels"
msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln"
#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style"
msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Schatten"
#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Umrandung:"
#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Schatten:"
#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "X-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Y-Skal. %:"
#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Zwischenabst.:"
#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style"
msgstr "Vorschau des aktuellen Styles"
#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview"
msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird"
#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Color of preview background"
msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund"
#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Keine Untertitel-Provider zur Verfügung. Kann keine Vorschau anzeigen."
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?"
#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Script aktualisieren?"
#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "Style wechseln"
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und Typesetter\n"
"möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am meisten\n"
"misbenutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie bitte nur\n"
"falls sie WIRKLICH passend ist. Danke."
#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Style-Manager"
#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "In Skript kopieren ->"
#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up"
msgstr "Verschiebe Style nach oben"
#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down"
msgstr "Verschiebe Style nach unten"
#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top"
msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben"
#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom"
msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten"
#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically"
msgstr "Sortiere Styles alphabetisch"
#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Aktuelles Skript"
#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- In Speicher kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Importiere von Script..."
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Neuer Speichername:"
#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Neuer Katalogeintrag"
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon."
#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Katalog-Namenskonflikt"
#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n"
"Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"."
#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Ungültiger Buchstabe"
#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?"
#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "Style kopieren"
#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Kopie von "
#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "Style einfügen"
#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Kann den Style nicht lesen"
#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese "
#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " Styles löschen wollen"
#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?"
#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "Style löschen"
#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles."
#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Fehler beim Importieren des Styles"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:"
#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Importiere Style"
#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "Styleimport"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Style sortieren"
#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "Style verschieben"
#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Aktuelle Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Verfügbare Styles:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Tasten"
#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Aktion"
#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Vorschau"
#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Vorherige Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Nächste Zeile"
#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Video abspielen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Audio abspielen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "In Liste klicken:"
#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Style setzen"
#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)"
#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "Style ändern"
#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "Style-Assistent"
#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Textimportoptionen"
#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Sprecher Trennzeichen:"
#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Kommentar Starter:"
#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Timingnachkorrektur"
#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Auf alle Styles anwenden"
#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet."
#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles"
msgstr "Wählt alle Styles aus"
#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles"
msgstr "Hebt die Styleselektion auf"
#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Auf Auswahl beschränken"
#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Lead-In/Lead-Out"
#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Lead-In hinzufügen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran"
#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Lead-Out hinzufügen:"
#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an"
#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms"
#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen"
#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen"
#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenze:"
#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)"
#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Die Einstellung ganz links verkürzt die Startzeit der zweiten Zeile; die Einstellung ganz rechts verlängert die Dauer der ersten Zeile"
#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Gewichtung: Anfang <- "
#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> Ende"
#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Einrasten auf Keyframes"
#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind"
#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit, Anfang:"
#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf."
#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit, Anfang:"
#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf."
#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Verlängerungslimit, Ende:"
#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf."
#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Verkürzungslimit, Ende:"
#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab."
#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Ungültiges Script"
#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "Timingprozessor"
#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles über Datei / Export im Menü."
#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Mit dem Übersetzungsassistenten können Untertitel einfach übersetzt werden."
#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden, um Projekte separat zu organisiseren."
#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen Ihnen das Leben einfacher. Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!"
#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub."
#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "KEINE PANIK!"
#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub hat mehrere Funktionen, um sicherzustellen, dass nie etwas verloren geht. Scripts werden regelmäßig im Autosave-Ordner gespeichert, und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern."
#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen Sprechern verschiedene Styles zuzuordnen."
#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Die Fontsammlung reduziert die langwierige Suche nach Schriftarten auf eine Sache von wenigen Klicks."
#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund."
#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden."
#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind."
#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie diese nutzen können."
#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre Untertitel zu sehen."
#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio->Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer."
#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Wenn was schiefgeht - movax ist schuld."
#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Aktuelle Zeile: ?"
#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Original einfügen"
#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Vorschau aktivieren"
#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %d/%d"
msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d"
#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "Übersetzungsassistent"
#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen"
#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n"
"%s\n"
"Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite."
#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für Aegisub aufgetreten."
#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen."
#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d"
#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden"
#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden."
#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub."
#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Auf neue Version prüfen"
#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern"
#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Videodetails:"
#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Auflösung:"
#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Dekoder:"
#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Skriptinformationen reduzieren"
#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Entfernt alle außer den unbedingt nötigen Feldern aus der Scriptinformation. Nützlich für Scripte, die in Quellform verbreitet werden sollen."
#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Styles korrigieren"
#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Korrigiert Style-Angaben, indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\" ersetzt werden."
#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Framerate anpassen"
#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Wandelt Untertitelzeitcodes, inklusive dessen überschriebenen Tags von einer Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n"
"\n"
"Dies ist nützlich um den regulären Untertitelzeitcode zum VFRaC Untertitelzeitcode fürs Hardsubbing zu konvertieren.\n"
"Dies kann auch dafür benutzt werden um Untertitel in verschiedene Videogeschwindigkeiten zu konvertieren. Zum Beispiel NTSC zu PAL-Speedup."
#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "vom Video"
#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Konstant: "
#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Umgekehrte Transformation"
#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Quellframerate: "
#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Ziel: "
#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Indiziere"
#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten"
#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "Video"
#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Titel %02d: %s"
#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:"
#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Wähle %s Titel"
#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell über das Hilfe-Menü tun."
#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Auf Updates prüfen?"
#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Neue Untertitel"
#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Untertitel speichern"
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Springe zu..."
#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Video hereinzoomen"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Video herauszoomen"
#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Video zum Anfang springen"
#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Video zum Ende springen"
#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile"
#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Sichtbare auswählen"
#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten"
#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Untertitel verschieben auf Frame"
#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem Frame beginnt."
#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Öffne Style-Manager"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Öffne Eigenschaften"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Anhangsliste öffnen"
#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Schriftsammlung öffnen"
#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Automationsmanager öffnen"
#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik."
#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Timecodedatei öffnen"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Öffne Stylingassistent"
#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Öffne Übersetzungsassistent"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Anpassen"
#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Kanji-Timer"
#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Öffne Kanji-Timer-Dialog"
#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Öffne Rechtschreibprüfung"
#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Konfiguriere Aegisub"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes"
#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag hiding modes"
msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige"
#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Neuer Untertitel"
#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "Ö&ffne Untertitel..."
#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Öffnet ein Skript"
#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz"
#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Speichere Untertitel"
#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Speichert das Skript"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as"
msgstr "Speichere Untertitel unter"
#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles"
msgstr "Exportiere Untertitel"
#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts"
#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt geöffnet"
#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschaften..."
#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog"
#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "&Anhänge...\t"
#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei"
#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "&Schriftsammlung..."
#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Öffnet die Schriftsammlung"
#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Öffne ein neues Programmfenster"
#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Beendet Aegisub"
#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig"
#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "Zeilen ausschneiden"
#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Untertitel ausschneiden"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "Kopierte Zeilen"
#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Kopiert Untertitel"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Fügt Untertitel ein"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over"
msgstr "Zeilen überschreiben"
#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein"
#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "&Suchen..."
#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln"
#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Nächstes Vorkommen"
#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage"
#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Suchen und &Ersetzen..."
#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript"
#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "Zeilen einfügen"
#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "&Style-Manager..."
#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Öffnet den Style-Manager"
#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "St&ylingassistent..."
#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Öffnet den Stylingassistenten"
#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "&Übersetzungsassistent..."
#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution"
msgstr "Auflösung anpassen"
#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an"
#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "&Rechtschreibprüfung..."
#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung"
#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "Vor dem Aktuellen"
#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "Nach dem Aktuellen"
#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Vor der aktuellen Videoposition"
#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)"
#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "Nach aktueller Videoposition"
#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)"
#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "Zeilen &Duplizieren"
#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Markierte Zeilen dublizieren"
#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Zeilen löschen"
#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)"
#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Zeilen zusammenfügen"
#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt"
#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "Erhalte erste"
#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen"
#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Als Karaoke"
#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Zeilen rekombinieren"
#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden"
#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten"
#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Zeilen tauschen"
#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander"
#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "&Selektiere Zeilen..."
#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criteria"
msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien"
#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Untertitel"
#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "Timings &verschieben..."
#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "Nach Zeit sortieren"
#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten"
#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Timingnachbearbeitung..."
#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt"
#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Kanji-Timer..."
#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Öffne Kanji-Timer"
#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame"
#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt"
#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Zeiten kontinuierlich machen"
#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "Ändere &Start"
#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, dass sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen"
#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "Ändere Ende"
#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Verändert die Untertitelzeit so, dass die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten fällt"
#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "Timing"
#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "Ö&ffne Video..."
#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Öffnet eine Videodatei"
#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "Video &schließen"
#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video"
msgstr "Nutze Dummy-Video"
#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid color"
msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details"
msgstr "Zeige Videodetails"
#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Zeigt Videodetails an"
#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Öffne Timecode-Datei..."
#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Speichere Timecode-Datei"
#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Timecode-Datei schließen"
#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Timecodes"
#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Öffne Keyframe-Datei..."
#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei"
#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Speichere Keyframe-Datei..."
#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Schließe Keyframe-Datei"
#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Video abkoppeln"
#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster"
#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Setzte Zoom"
#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 50%"
#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 100%"
#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Setzt den Zoom auf 200%"
#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "Vorgabe"
#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Vollbildformat (4:3)"
#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Breitbildformat (16:9)"
#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "Kinoformat (2.35)"
#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Zeige Overscan-Maske an"
#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen"
#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Springe zu..."
#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit"
#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Video: an den Anfang springen"
#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Video: ans Ende springen"
#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "Ö&ffne Audiodatei..."
#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Öffnet eine Audiodatei"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Öffne Audio von &Video"
#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei"
#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "Audio &schließen"
#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei"
#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Automation..."
#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Öffnet den Automationsmanager"
#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "Automation"
#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Sprache für Aegisub auswählen"
#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "Einstellungen"
#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "Dateierweiterungen"
#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Logbuchfenster"
#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Öffne Logbuchfenster"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Nur Untertitel anzeigen"
#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Video+Untertitel"
#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Audio+Untertitel"
#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Volle Ansicht"
#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an"
#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "&Ansicht"
#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Inhalt.."
#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Hilfethemen"
#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "&Resource Dateien..."
#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt."
#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website"
msgstr "&Website"
#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen"
#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums"
msgstr "&Forum"
#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Aegisubs Forum öffnen"
#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Bugtracker..."
#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden"
#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel"
msgstr "&IRC-Channel"
#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen"
#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Auf Updates überprüfen..."
#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist"
#: frame_main.cpp:527
msgid "&About"
msgstr "&Über"
#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei speichern"
#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Zeichensatz auswählen:"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Vor Beenden speichern?"
#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Unbenannt"
#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "unbenannt"
#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?"
#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Dateien (ent)laden?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?"
#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Timecodes entladen?"
#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n"
"\n"
"Videoauflösung:\t%d x %d\n"
"Untertitelauflösung:\t%d x %d\n"
"\n"
"Skript anpassen, sodass die Auflösungen übereinstimmen."
#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein"
#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Skriptauflösung anpassen"
#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen"
#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Videoformate"
#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Videodatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Audioformate"
#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Audiodatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Alle unterstützten Dateitypen"
#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Timecodedatei öffnen"
#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Speichere Timecodedatei"
#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden"
#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu"
#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "Auf Szene einrasten"
#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "Um Frames verschieben"
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben."
#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis angeben"
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen."
#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis"
#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "sortieren"
#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \""
#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf"
#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "zeige alle Tags"
#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "einfache Tags"
#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "verstecke Tags"
#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Bearbeitungsbox übernehmen"
#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Zeilen auswählen"
#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Einfügen über ..."
#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Video/springe zu"
#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Anfang auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Ende auf Video setzen"
#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Um aktive Zeit shiften"
#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"
#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Zoom 100%"
#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"
#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Video: vorheriger Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Video: nächster Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Video: springe auf Selektion (global)"
#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Video: vorheriger Frame (global)"
#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Übersicht: vorherige Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Übersicht: nächste Zeile (global)"
#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Skript speichern (alternativ)"
#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Video: hereinzoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Video: herauszoomen (global)"
#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben"
#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben"
#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Übersicht: Zeile löschen"
#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren"
#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben"
#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Audio: übernehmen (alternativ)"
#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Audio: übernehmen"
#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Audio: übernehmen (nicht weiterschalten)"
#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Audio: vorherige Zeile"
#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Audio: vorherige Zeile (alternativ)"
#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Audio: nächste Zeile"
#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Audio: nächste Zeile (alternativ)"
#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Audio: abspielen"
#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Audio: abspielen (alternativ)"
#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Audio: abspielen oder stoppen"
#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Audio: Stopp"
#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern"
#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen"
#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verlängern und verschieben"
#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Audio: Karaoke verkürzen und verschieben"
#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Audio: nach links scrollen"
#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Audio: nach rechts scrollen"
#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Audio: erste 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Audio: letzte 500ms abspielen"
#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen"
#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Audio: 500ms danach abspielen"
#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Audio abspielen bis Ende"
#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Audio: ursprüngliche Zeile abspielen"
#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen"
#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Audio: Lead-Out anfügen"
#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Audio Medusa toggeln"
#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Audio: Abspielen"
#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Audio Medusa Stop"
#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts"
#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts"
#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts"
#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts"
#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Audio: vorher abspielen"
#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Audio: danach abspielen"
#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Audio: nächste Zeile"
#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Audio: vorherige Zeile"
#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Audio: nächste Zeile"
#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen"
#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen"
#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Übersetzungsassistent: weiter"
#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Übersetzungsassistent: zurück"
#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Übersetzungsassistent: übernehmen"
#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau"
#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen"
#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen"
#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Stylingassistent: Video abspielen"
#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Stylingassistent: Weiter"
#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Stylingassistent: Zurück"
#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Stylingassistent: Übernehmen"
#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Stylingassistent: Vorschau"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Lade Keyframes"
#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Lese Keyframes vom Video"
#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Analysiere Matroska"
#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei"
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei"
#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt."
#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video."
#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line"
msgstr "Style für diese Zeile"
#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei sichtbare Auswirkungen."
#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren."
#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Ebenennummer"
#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Endzeit"
#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Dauer der Zeile"
#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)"
#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"
#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Schriftart"
#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Primäre Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Sekundäre Farbe"
#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Umrandungsfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Schattenfarbe"
#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Übernehmen"
#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%KEY%)."
#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs"
#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Frame"
#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Zeit als Framenummer"
#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "Sprecher wechseln"
#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "Layer wechseln"
#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "Um Zeitbetrag verschieben"
#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "Linken Rand ändern"
#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "Rechten Rand ändern"
#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "Vertikaler Randabstand ändern"
#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "Effekt wechseln"
#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "Übernehme Änderungen"
#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Kein Korrekturvorschlag"
#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu"
#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge"
#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung"
#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\""
#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge"
#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Thesaurus-Sprache"
#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "&Einfügen"
#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Alle aus&wählen"
#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)"
#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)"
#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Zeilennummer"
#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Einfügen (vor)"
#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Einfügen (nach)"
#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)"
#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)"
#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplizieren"
#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften"
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "&Vertauschen"
#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)"
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)"
#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer Karaokesilbe umgewandelt"
#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)"
#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Erzeuge einen Audioclip"
#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile"
#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Kopiert die ausgeählte(n) Zeile(n) in die Zwischenablage"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "&Ausschneiden"
#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der Zwischenablage"
#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen"
#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "Split-Mode an/aus"
#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "kombinieren"
#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips."
#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Es ist keine Audiodatei zum Speichern vorhanden."
#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Speichere Audioclip"
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Konnte Speicher nicht reservieren"
#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "Neu &laden"
#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "Tausche Zeilen"
#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "Zeile einfügen"
#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "grenzt an"
#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "Splitten"
#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "Timing"
#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..."
#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Alle unterstützten Formate"
#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 FPS (FILM)"
#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 FPS (PAL)"
#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)"
#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 FPS"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:"
#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Exportiere PRS"
#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Schreibe Datei"
#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden"
#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Video ab dieser Position abspielen"
#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Aktuelle Zeile abspielen"
#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Stoppe Abspielen"
#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten"
#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Springe mit Video zu..."
#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number"
msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer"
#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position"
msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position"
#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Ziehen"
#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotiere Z"
#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Rotiere XY"
#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle"
msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden"
#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Vektorclip"
#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden"
#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Echtzeit"
#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige"
#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting"
#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Bild als PNG speichern"
#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren"
#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)"
#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)"
#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren"
#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei ersetzen?"
#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Timecodes ersetzen?"
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Videodatei ersetzen?"
#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "visual typesetting"
#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "positioniere"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points"
msgstr "Ziehe Kontrollpunkte"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line"
msgstr "Fügt eine Zeile hinzu"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubisch"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve"
msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic"
msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Einfügen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point"
msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "Freihand"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape"
msgstr "Zeichne einen Freihandkörper"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "Freihand-Kurve"
#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape"
msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve"
#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Logo beim Start anzeigen"
#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n"
#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..."
#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n"
#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"
#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Neue Version gefunden!\n"
#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n"
#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n"
#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n"
#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Programmierer:"
#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Handbuch gehostet von:"
#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:"
#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "SVN gehostet von:"
#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Bugtracker gehosted durch:"
#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Dateierweiterungen zuordnen"
#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n"
#~ "Aegisub geöffnet werden sollen:"
#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Dateierweiterungen"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Wählen Sie zuerst den Quelltext."
#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Die Quellzeile enthält Text vorm ersten Karaokeblock.\n"
#~ "Wollen Sie es auf das Ziel übertragen?\n"
#~ "Ansonsten wird es ignoriert."
#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Kanji-Timer"
#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile"
#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Gruppiere einigen Text zuerst."
#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Zeige Tipp des Tages an"
#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Speichere config.dat lokal"
#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel"
#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Separates Videofenster"
#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Nächstes Vorkommen"
#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Video auf Anfang\t"
#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Video auf Ende\t"
#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Auflösung"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n"
#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und "
#~ "nmap.\n"
#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n"
#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit"
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Neu..."
#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Jetzt &anwenden"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten..."
#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "&Schließen"
#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Skriptname"
#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Trackereinstellungen"
#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte"
#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: "
#~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: "
#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:"
#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:"
#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "CPU pro Markierung:"
#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:"
#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:"
#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:"
#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Minimaldeterminante:"
#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Winkel"
#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "FexTracker"
#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Punkte hinzufügen"
#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen"
#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "FexMovement"
#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)"
#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)"
#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen"
#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln"
#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Kopplungsname:"
#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln"
#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: "
#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "&Rückgängig"
#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Suche nächstes\t"
#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Kopieren...\t"
#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Zoom &50%\t"
#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Zoom &100%\t"
#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Zoom &200%\t"
#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Start auf Video einrasten\t"
#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t"
#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis"
#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video"
#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video"
#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)"
#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..."
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tools"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)"
#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"