# Aegisub 2.1.9 # Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al. # This file is distributed under the same license as Aegisub. # Niels Martin Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:58+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.6\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Garbitu Etiketak" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro " "gabeko blokeak" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke Eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua " "erabiliz" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Ezarri karaoke eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n" "\n" "Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke eredua" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Gehitu hertz-lausopena" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola " "egin erakusten du." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Egin zabalera-osoa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Kendu etiketak" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "kendu etiketak" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Azpidatzi Editatzailea" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Sinboloa" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Txinera BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraiera" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltiera" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Europa Ekialdea" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom etzana" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom zutia" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Audio Bolumena" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Aurkeztu bananketak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke etiketa" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "Karaoke banaketa" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Gehinez" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "denboraketa" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "Karaoke denborapena" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Agiri Guztiak" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n" "Mesedez hautatu beheko bat:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub-ri buruz" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "&Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Hizkuntza... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Ohar leihoa" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "O&har leihoa" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Ikusi gertaera oharra" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "&Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "A&ukerak..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Itxuratu Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Egiaztatu eguneraketak" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zooma Gehitu" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "It&xi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Itxi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ireki Audio Agiria..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Ireki Audio Agiria" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Ireki audio agiria bat" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Audio Heuskarriak" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Bideo Heuskarriak" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako " #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "I&reki Audioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Ireki Audioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Sortu audio ebakina" #: ../src/command/audio.cpp:167 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat " #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Gode audio ebakina" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Irakurri oraingo lerroa" #: ../src/command/audio.cpp:208 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Irakurri audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Gelditu irakurketa" #: ../src/command/audio.cpp:252 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Aurkeztu" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo " "lerroaren denborak berezkoetan" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo " "lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo " "lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Joan hautapenera" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Irristaria Ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Irristaria Eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" #: ../src/command/audio.cpp:472 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Argilitza aztergailu modua" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Aldatu karaoke modua" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze " "agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Berezgaitasuna..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Berezgaitasuna" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. " "Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu " "berezgaitasun eskript guztiak" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "itsati" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "ezarri margoa" #: ../src/command/edit.cpp:388 msgid "Primary Color..." msgstr "Lehen Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color" msgstr "Lehen Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:400 msgid "Secondary Color..." msgstr "Bigarren Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color" msgstr "Bigarren Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Outline Color..." msgstr "Inguru Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color" msgstr "Inguru Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Shadow Color..." msgstr "Itzal Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color" msgstr "Itzal Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 msgid "Toggle Bold" msgstr "Aldatu Lodia" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "aldatu lodia" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 msgid "Toggle Italics" msgstr "Aldatu Etzanak" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "aldatu etzana" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 msgid "Toggle Underline" msgstr "Aldatu Azpimarra" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo " "kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "aldatu azpimarra" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Aldatu Marratuta" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "aldatu marratuta" #: ../src/command/edit.cpp:484 msgid "Font Face..." msgstr "Hizki Aldea..." #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Hizki Aldea" #: ../src/command/edit.cpp:486 msgid "Select a font face and size" msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "ezarri hizkia" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Ebaki azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:635 msgid "cut lines" msgstr "ebaki lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "E&zabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Ezabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:648 msgid "delete lines" msgstr "ezabatu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "bikoiztu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "banandu" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Le&rroak" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta " "hurrengo framean hasten den lerro batean" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo " "framean hasten den lerro batean" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "K&araoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "Batu karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "batu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "&Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta " "gainontzekoa baztertuz" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Itsatsi azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Bir&nahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Birnahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "nahasketa" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "banantzea" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien " "artean bananduz" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran " "ezarriz" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean " "bananduz" #: ../src/command/edit.cpp:1157 msgid "Redo last undone action" msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ezer ez be&rregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ezer ez &desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desegin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Revert" msgstr "Alderantzizkatu" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean " "erakutsia)" #: ../src/command/edit.cpp:1215 msgid "revert line" msgstr "Alderantzizkatu lerroa" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 msgid "clear line" msgstr "garbitu lerroa" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 msgid "Clear Text" msgstr "Garbitu Idazkia" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/edit.cpp:1255 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean" #: ../src/command/edit.cpp:1263 msgid "insert original" msgstr "txertatu jatorrizkoa" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "lerro txertapena" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Aurreko Lerroa" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mugitu aurreko lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "A&ntzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Antzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "antolatu" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "E&ragina" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Eragina" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Geruza" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "E&stilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Estilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "E&zkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Ezkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "E&rakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Erakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Eti&keta Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Etiketa Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Mugitu lerroa gora" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "mugitu lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Mugitu lerroa behera" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "&Trukatu Lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "trukatu lerroak" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Akats Aztarnaria..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Akats Aztarnaria" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak " "eskatzeko" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Laguntza gaiak" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Itxi Giltzaf&rameak" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ireki Giltza&frameak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Ireki Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Ireki giltzaframe agiria" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gorde Gi<zaframeak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Gorde Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Gorde Giltzaframe agiria" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Ireki berrikiko audio agiria" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Azkenak" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Ireki berrikiko bideoa" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Ireki berrikiko bideoak" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Eran&spenak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Eranspenak" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Bilatu &Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "Oraingoaren &Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Oraingoaren Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "Oraingoaren &Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Oraingoaren Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "Azpidatzi &Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Azpidatzi Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Azpidatzi berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ireki Azpidatzia..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ireki Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ireki azpidatzi agiria" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat " #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Hizki-kodea" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Hautatu hizki-kodea:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ireki azpidatzia bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "E&zaugarriak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gorde azpidatzi agiria" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Gorde oraingo azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "G&orde Azpidatzia honela..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gorde Azpidatzia honela" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Ha&utatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Hautatu Ikusgarri" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden elkarrizketa lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Idaz Egiaztapena..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Idaz Egiaztatzailea" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "ondokoa" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Aldatu &Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Aldatu Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Aldatu &Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Aldatu Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Aldatu &Oraingo Framera" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Aldatu Oraingo Framera" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "aldatu framera" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Aldatu Denborak..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Aldatu Denborak" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Zehaztu A&gerraldira" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Zehaztu Agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo " "framearen inguruan" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "zehaztu agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Zehaztu hasiera bideora" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Gehitu sarrera" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Gehitu aterapena" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Handitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Handitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Gutxitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDra&w3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Esportatu Azpidatzia..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Esportatu Azpidatzia" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena " "ezarrita" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Hizki Bil&tzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Hizki Biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ireki hizki biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Hautatu Lerroak..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Hautatu Lerroak" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Berlaginketa Bereizmena" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren " "bereizmen ezberdin batean" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Estilo &Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Estilo Laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ireki estilo laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Onartu aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Onartu aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "A&urreko aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Aurreko aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Estilo &Kudeatzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Estilo Kudeatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji Denboragailua..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Denboragailua" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi " "denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Itzulpen Laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "A&urreko Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "&Egilea..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Egilea" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Sartu ikuspegi maila:\n" " hamarren eran (adib. 2.35)\n" " zati eran (adib. 16:9)\n" " bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Sartu ikuspegi maila" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Berezkoa" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "It&xi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Itxi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "Ba&nandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Banandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..." #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Aldatu bideo irristari fokua" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopiatu irudia Gakora" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Hurrengo Framea" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Bilatu hurrengo framean" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Hurrengo Muga" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Hurrengo Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Jauzi azkarra aurrera" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Aurreko Framea" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Bilatu aurreko framean" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Aurreko Muga" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Aurreko Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Jauzi azkarra atzera" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gorde PNG argazkia" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren " "zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Jauzi hona..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Jauzi hona" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Jauzi framera edo denborara" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ireki Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Ireki Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Ireki bideo agiri bat" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Ireki bideo agiria" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Erabili Irudizko Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Irakurri lerroa" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu " "ditzakeen eremuak adieraziz" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "%&100" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ezarri zooma %100-ean" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Gelditu bideoa" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Gelditu bideo irakurketa" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "%&200" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ezarri zooma %200-ean" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "%&50" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ezarri zooma %50-ean" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Handitu bideo zooma" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxitu" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Gutxitu bideo zooma" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrastatu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastatu azpidatziak" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Itzulikatu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Itzulikatu XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Neurritu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Bektore Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Eraikitzailea: %s - %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Margoa:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Eranspen Zerrenda" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Erantsi &Hizkia" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Erantsi &Grafikak" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Atera" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Eranspen izena" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "erantsi hizki agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "erantsi grafika agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "kendu eranspena" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Birgertatu" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Erakutsi &Argibideak" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Agirizena" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Gertatutako eskriptak guztira: %d\n" "Gertatutako eskript orokorrak: %d\n" "Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Eskript gailuak ezarrita:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Eskript argibideak:\n" "Izena: %s\n" "Azalpena: %s\n" "Egilea: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Helburu osoa: %s\n" "Egoera: %s\n" "\n" "Eskript ezaugarri hornitzailea:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Zuzen gertatuta" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makroa: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Esportatu iragazkia: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Ireki berez-gordetze agiria" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Agiriak" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Bertsioak" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECOVERED]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu Margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Margo argilitza" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/A" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/N" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/U" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/O" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "RGB margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Argilitza modua:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Urdina:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Orlegia:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Gorria:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Nabar.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Argit.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Margs.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Bideoa: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Irudizko bideo aukerak" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Hautalauki &eredua" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Bideo bereizmena:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Margoa:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame neurria (fs-ko):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Iraupena (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Emaitz iraupena: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Mugiitu &Gora" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Ez &Hautatu Ezer" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Idazki kodeaketa:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esportatu azpidatzi agiria" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL esportazioa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau " "taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fs-ko (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fs-ko (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TB estandarra" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Deboraz-kanpoak barne" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Idazki kodeaketa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Itzuli lerrokapenak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Ireki azpidatzia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "1-Maiala teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "2-Maila teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Geh. lerro luzera:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Denbora kode oreka:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Idazki heuskarria" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Denbora kodeak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Erakuspen estandarra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Hutsegitea zuzenbidea sortzerakoan '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Hutsegitea %s irekitzerakoan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Sisloturatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu " "ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Helmuga" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Oharra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Helmuga baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Hautatu agiriaren agirizena" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "Ezer Ez Gehitzeko" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen " "bada, berezko izen bat erabiliko da." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Framea:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Denbora:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Iturburua:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Helmuga:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Idazkia" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estiloak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Kanji interpolazio saiakera." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n" "\n" "Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n" "Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n" "Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n" "Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n" "Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n" "Atzera: Deslotu azkena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "Lo&tu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Deslotu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Jauzi X&ede Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Joan Atzera Lerrora" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Onartu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Aipamena" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Antzezlea" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Ezker Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Eskuin Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Zutikako Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Denborak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Idazkia" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Ezeztatzen..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Jatorrizko eskripta:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Itzulpena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Edizioa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Iraupena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Aldiberetze puntua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Eguneratzailea:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Eguneraketa xehetasunak:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "B&ideotik" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Ingurapen Estiloa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau " "hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango " "da." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "ezaugarri aldaketak" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrikoa" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "Es&kriptik" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Gehitu hertzak" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Eskuliburua" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Kendu hertzak" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Luzatu" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Ikuspegi Maila Kudeaketa" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Bazter oreka" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr Matrizea:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Iturburu Bereizmena" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Helmuga Bereizmena" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Berdintasuna" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Erabili adierazpen arruntak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Jauzi Aipamenak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Jau&zi Ezeztatu Etiketak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "Id&azkia" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ntzezlea" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "E&stiloa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "&Lerro denak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Hau&taturiko lerroak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Eremu honetan:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Mugatu hona:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Ordeztu h&urrengoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &denak" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Berdin" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Ez dago Berdinik" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Berdintasuna" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "E&dukiak" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Berdin zehatza" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "Es&tiloa" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "A&ntzezlea" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&ragina" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Elkarrizketak" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Aipa&menak" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Ezarri ha&utapena" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Hautapena lerro batean ezarri da" msgstr[1] "Hautapena %u lerrotan ezarri da" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Lerro bat gehitu da hautapenera" msgstr[1] "%u lerro gehitu dira hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Lerro bat kendu da hautapenetik" msgstr[1] "%u lerro kendu dira hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "gordegabe" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "atzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "aurrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d aurrerapenetik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "haut." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Denbora:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Aldatu denboraz" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Aldatu framez" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "A&urrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "A&tzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "L&erro denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Aurrera&nzko hautapena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Eragina" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Ama&iera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "H&asiera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Aldatu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Gertatu historiatik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "aldaketa" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hitz okerra:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ezikusi" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ezi&kusi denak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Gehitu &hiztegira" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Ke&ndu hiztegitik" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Idaz egiaztapena osatuta." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Estilo Editatzailea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Margoak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Bazterrak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Ingurua" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Askotarikoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "Lo&dia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "A&zpimarra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "&Marratuta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokapena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "&Kutxa argikaitza" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Estilo izena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Hizki aldea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Hizki neurria" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Hautatu lehen margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Hautatu bigarren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Hautatu inguru margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Hautatu itzal margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren " "inguru baten ordez" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Inguru zabalera, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa " "egokirik" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Lehena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Bigarrena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Ezker" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Zutik" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Ingurua:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Itzala:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Itzulikapena:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Oraingo estiloaren aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "Style name conflict" msgstr "Estilo izen gatazka" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" "Jadanik badago estilo bat izen honekin. Mesedez hautatu beste izen bat." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri " "honetara?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Eguneratu eskripta?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "estilo aldaketa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Mugitu estiloa gora" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Mugitu estiloa behera" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Mugitu estiloa goren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mugitu estiloa beheren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Antolatu estiloak A-->Z" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "Be&rria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "E&ditatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopiatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopiatu (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?" msgstr[1] "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Biltegiratu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Inportatu eskriptetik..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopiatu &biltegira" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Oraingo eskripta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Katalogo sarrera berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Biltegi izen berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalogo izen gatazka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. " "Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n" "Katalogoa \"%s\" berrizendatu da." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Hizki baliogabeak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Baieztatu ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Estilo izen talka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "estilo kopiatzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "estilo azterketa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "estilo ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Inportatu Estikoak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "estilo inportazioa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Antolatu estiloak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "estilo mugitzea" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Oraingo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estilo eskuragarriak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Ezarri estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Teklak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Aurreko lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Irakurri bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Irakurri audioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Klikatu zerrendan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Hautatu estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Irakurri A&udioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Irakurri &Bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "estilo laguntzailea" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Idazki inportazio aukerak" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Antzezle banantzailea:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Aipamen abiarazlea:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Barneratu lerro hutsak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Ezarri estiloei" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Hautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Ezhautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Sarrera/Aterapena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Gehitu &sarrera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Gehitu &aterapena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Geh hutsartea:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Geh gainjarpena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, " "bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen " "lerroaren amaiera denbora luzatuko du." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Hasiera <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Amaiera" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Giltzaframe zehazpena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea " "bada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Muga aurretiko hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Muga ondorengo hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Muga aurretiko amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Muga ondorengo amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Eskript baliogabea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "denborapen prozesapena" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Txertatu jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Ezabatu lerroa" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "&Gaitu aurreikuspena" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Oraingo lerroa: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "itzulpen laguntzailea" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Bertsio Egiaztatzailea" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n" "%s\n" "\n" "Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke " "aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Bideo Xehetasunak" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Agiri izena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FS-ko:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 frame" msgstr[1] "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodeatzailea:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Bereizmena ez dator bat" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz " "bat.\n" "\n" "Bideo bereizmena:\t%d x %d\n" "Eskript bereizmena:\t%d x %d\n" "\n" "Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Ezarri bideo bereizmenean" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Birlagindu eskripta (luzatu ikuspegi maila berrira)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Birlagindu eskripta (gehitu hertzak)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Birlagindu eskripta (kendu hertzak)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Birlagindu eskripta" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "aldatu eskript bereizmena" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Zuzendu Estiloak" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro " "ordeztuz." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Eraldatu Frameneurria" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera " "frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n" "\n" "Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora " "azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n" "Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, " "NTSC-tik PAL abiadurara bezala." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "Alda&korra" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "Aldagai&tza:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Sarrerako frameneurria:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Irteera:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Aurkibidepena" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Bidea %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Hautatu audio bidea" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Hautatu bideo bidea" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "'%s' estiloa ez dago\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' ez du lodi aldaerarik.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' ez du etzan aldaerarik.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Erabilita lerro hauetan:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Agiri azterketa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Eginda\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Hizki denak aurkituta.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Hizki bat ezin izan da aurkitu.\n" msgstr[1] "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Hizki bat aurkitu da, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" msgstr[1] "" "%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "Z" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Lerro Zenbakia" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "Esk" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" msgstr "Ezker Bazterra" #: ../src/grid_column.cpp:270 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuin Bazterra" #: ../src/grid_column.cpp:276 msgid "Vertical Margin" msgstr "Zutikako Bazterra" #: ../src/grid_column.cpp:294 msgid "CPS" msgstr "HS-ko" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "Hizkirri Segunduko" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Komando izen baliogabea lasterteklarako" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n" "\n" "Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub itxi egingo da." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Egiaztatu eguneraketak?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere " "egin dezakezu Laguntza menuaren bidez." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Programa akatsa" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Ustekabeko akats bat gertatu da. Mesedez gorde zure lana eta berrabiarazi " "Aegisub.\n" "\n" "Akats Mezua: %s" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "Az&kenak" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska azterketa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Betik" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Desegin Mailak" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Bilatu/Ordeztu" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default styles" msgstr "Berezko estiloak" #: ../src/preferences.cpp:88 msgid "Default style catalogs" msgstr "Berezko estilo katalogoak" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Hautaturiko estilo katalogoak gertatuko dira agiri berri bat hasterakoan edo " "agiriak heuskarri ugaritan inportatzerakoan.\n" "\n" "Estilo katalogoak Estilo Kudeatzailean ezarri ditzakezu." #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "New files" msgstr "Agiri berriak" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "MicroDVD inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "SRT import" msgstr "SRT inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "TTXT import" msgstr "TTXT inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Plain text import" msgstr "Idazki lau inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lotu irristaria kurtsorean" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Zehaztu markatzaileak berez" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Berez-fokutu sagu gainean" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Berezko denbora luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Lerro muga loditasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Ez erakutsi" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Erakutsi aurrekoa" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Kurtsore denbora" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Bideo kokapena" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Bigarren mugak" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Uhinera Estiloa:" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Audio etiketak" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Berezko Zooma:" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Jauzi azkarra frametan" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Birlagindu Bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Berezko zabalera" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Berezko garaiera" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "Betik birlagindu" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always set" msgstr "Betik ezarrita" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Edizio Kutxa" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Gaitu aholku deiak" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Hiztegien helburua" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "Hizkirri Zenbatzailea" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Hizkirri Segunduko Ohartarazpen Muga" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Hizkirri Segunduko Akats Muga" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ezikusi zuriguneak" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ezikusi puntuaketa" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa" #: ../src/preferences.cpp:231 #, fuzzy msgid "Skip over whitespace" msgstr "Ezikusi zuriguneak" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Audio Erakuspena" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Irakurketa kurtsorea" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Lerro muga hasiera" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Lerro muga amaiera" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Hizki mugak" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Joskera Nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "Aipamenak" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "Marrazkiak" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Kizkiak" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barrak eta Hitzarteak" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Akats Barrena" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Lerro Haustea" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke Ereduak" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Karaoke variables" msgstr "Karaoke aldaerak" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio Margo Eskemak" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza:" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera:" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Azpidatzi Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Gain estandarra" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Barren estandarra" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Hautapen gaina" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Hautapen barrena" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Talka gaina" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Frame barrena" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Hautaturiko aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Idazburu barrena" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Ezker Zutabea" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Eragin Lerroaren Hertza" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "CPS Error" msgstr "HS-ko Akatsa" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Lehena" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Bigarrena" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Joskera Nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Joskera Nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aldia segundutan" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Ohinarri helburua" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Barneratu helburua" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Berez-gertatze helburua" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Gaitza" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Akatsa" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Kontuz" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Iradokizuna" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Garbiketa" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jarraipena" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Jarraipen maila:" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Eskript denak" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Eskript berezgertatze orokorra" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Eskriptik ez" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu " "hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Aditua" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Audio hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Audio irakurgailua:" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Katxea" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Diska Gogorra" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Katxe mota:" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Ontasun hobea" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Ontasun handia" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Ontasun txarra" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Ontasun arrunta" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna:" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth behera-nahastzailea" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Behartu lagin neurria" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Utzi" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio gailua:" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "OSS Gailua" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffer atzerapena" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Buffer luzera" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Bideo hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Azpidatzi hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth oroimen muga" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodeaketa hariak" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak " "ezeztatuko dira." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Leheneratu berezkoetara?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Bilatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Hizki Neurria" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?" #: ../src/project.cpp:199 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Gertatu audio agiria: %s" #: ../src/project.cpp:199 msgid "Unload audio" msgstr "Desgertatu audioa" #: ../src/project.cpp:201 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Gertatu bideo agiria: %s" #: ../src/project.cpp:201 msgid "Unload video" msgstr "Desgertatu bideoa" #: ../src/project.cpp:203 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Gertatu denbora-kode agiria: %s" #: ../src/project.cpp:203 msgid "Unload timecodes" msgstr "Desgertatu denbora-kodeak" #: ../src/project.cpp:205 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Gertatu giltzaframe agiria: %s" #: ../src/project.cpp:205 msgid "Unload keyframes" msgstr "Desgertatu giltzaframeak" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Gertatu agiriak?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Audio agiria ez da aurkitu:" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du hautaturiko agiria " "audio datu eduki bezala ezagutu.\n" "\n" "Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du kodek-rik " "eskuragarri hautaturiko agiria kudeatzeko.\n" "\n" "Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "bereizmen berlaginketa" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "ordeztu" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Bat berdin ordeztu da." msgstr[1] "%d berdin ordeztu dira." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Ez da berdinik aurkitu." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Gordegabeko aldaketak" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "izengabea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "Ai&pamena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Lerro honentzako estiloa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta " "gehienbat ez da erabilgarria." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke " "karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Azpidatzi honen lerro luzeenaren hizkirri zenbatekoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Geruza zenbakia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Hasiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Amaiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Lerro iraupena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "left margin change" msgstr "ezker bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "right margin change" msgstr "Eskuin bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "vertical margin change" msgstr "zutikako bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "De&nbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Denbora ord:min:seg.sm" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "&Framea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Denbora frame zenbatekoz" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 msgid "Show Original" msgstr "Erakutsi &Jatorrizkoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Erakutsi azpidatzi lerroaren edukiak lehenik edizio kutxa gainean hautatu " "denean. Hau batzuetan erabilgarria da azpidatziak editatzerakoan edo " "azpidatziak beste hizkuntza batera itzultzerakoan." #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "aldatu idazkia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "aldatu denborak" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "antzezle aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "geruza aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "eragin aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "aipamen aldaketa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Kendu \"%s\" hiztegitik" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Thesaurus iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Bideotik (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Bideotik (FNA)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FS-ko (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FS-ko (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Bilatu bideoa" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Oraingo frame denbora eta zenbakia" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Frame honen denbora oraingo azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "ikus idaz-ezarpena" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "kokapena" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastatu kontrol puntuak" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Lerro bat eransten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubikoa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Eskuz" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Eskuzko lehuna" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "ezabatu kontrol puntua" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "A&udioa" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "T&xertatu (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "T&xertatu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Batu (kateadura)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "A&zpidatzia" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Denborapena" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Bideoa" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Be&rezgaitasuna" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Esportatu..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "T&xertatu (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Batu (Karaoke bezala)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Batu (heutsi lehena)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "B&atu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Egin Denborak &Jarraiak" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Ireki berrikiko audio agiria" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Ireki" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Ezezt&atu IM" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Gorde Gi<zaframeak..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Ezarri &Zooma" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ikusi" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Leiho Berria" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Berezgaitasunez egiaztatu Aegisub-ren bertsio berririk dagoen" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Sortu hasiera menuko ikur bat" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Runtime liburutegiak ezartzen..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Honek Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} ezarriko du zure ordenagailuan.%n" "%nAegisub GNU Baimen Publiko Orokorra 2. bertsioa Baimenak estalia dago. " "Honek esanahi du aplikazio hau edozein asmotarako erabili dezakezula " "ordaindu behar izan gabe, baina ez da inolako berme motarik ematen.%n%nIkusi " "Aegisub webgunea iturburu kodea lortzeko argibideetarako." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Eguneraketa Egiaztatzailea:" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska " #~ "agiriko denbora-kodeeekin?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Egizko-denbora" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS Esportazioa" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..." #~ msgid "load" #~ msgstr "gertatu" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago." #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ebaki" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke " #~ "hizki eginez" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Trukatu" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Banandu (karaokea)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Bikoiztu" #~ msgid "editing" #~ msgstr "Edizioa" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Hizki Alde Izena" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu " #~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik." #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa Sartu" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa Gelditu" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audioa Gelditu" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio Irakurketa Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio Irakurketa" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zooma %50" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Bideo Jauzia" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Itsatsi Gainean" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "erakusi etiketa osoak." #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Agiri guztiak" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Ireki ohar leihoa" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Elkarketak..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "Be&rezgaitasuna" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Antolatu Denboraz" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin " #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Jauzi Hona..." #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Gorde azpidatzia" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audioa" #~ msgid "video" #~ msgstr "bideoa" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Bideotik" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Uneko lerroa: ?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu " #~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek " #~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean " #~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea " #~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin " #~ "geroago." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu " #~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan " #~ "aurretik." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake " #~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura " #~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) " #~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten " #~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu " #~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez " #~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak " #~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa " #~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko " #~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde " #~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun " #~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, " #~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "EZ BELDURTU!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso " #~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. " #~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen " #~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du " #~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez Ktrl" #~ "+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan gabe. " #~ "Ikusi eskuliburua zerrenda osorako." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure " #~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu " #~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal " #~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Muga:" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "estilo aldaketak" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Estilo laguntzailea" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estiloak?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-" #~ "ezartzaile bezala,\n" #~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien " #~ "erabili den hizkia da,\n" #~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ordeztu Denak" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "ordeztu honekin" #~ msgid "original" #~ msgstr "jatorrizkoa" #~ msgid "e, " #~ msgstr "e, " #~ msgid "s, " #~ msgstr "s, " #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan." #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Beheko Bazterra" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Goiko Bazterra" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Lastertekla gatazka" #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, " #~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Sakatu Tekla" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain " #~ "berrabiarazi?" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Erakuspena" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Agiria gorde/gertatu" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Ezarri Lastertekla" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Ezarri Lastertekla..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tekla" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Eginkizuna" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Argilitza ebaketa" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "HD katxe izena" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "HD katxe helburua" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Hizki idazkia" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Uhinera - etenda" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Uhinera - aldatuta" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Uhinera - hautapena" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Marraztu hautapen barrena" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Idazburua" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Hizkia:" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - " #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Aldatuta Barrena" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundu" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Berez-babeskopia" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Askotarikoa" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Agiri helburuak" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Berez-gorde" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Abiarazpena" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Xede Estiloa" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Iturburu Estiloa" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Aurkituta.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "hizki eransketa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Margo Hautatzailea" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Aldaketa gordetzea" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: " #~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl eskripta" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Ekiten" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jarraipena:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Garbiketa:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Iradokizuna:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Kontuz:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Akatsa:" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Akats larria:" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua " #~ "ezgaituta dago bertsio honetan." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Eskripta osatuta" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Aurkeztu?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo " #~ "dira." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Sartu banantze-modua" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Banandu" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Batu" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Onartu Banantzea" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaokea" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Gelditu (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Bilaketa barra" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Zinematik (2.35)" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren " #~ "lerroak" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Hautatu gainjarpenak" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi " #~ "aurreikuspena." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ez" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bai" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu " #~ "Aegisub zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n" #~ "\n" #~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste " #~ "programa deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n" #~ "\n" #~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu " #~ "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Elkartu agiri motak" #~ msgid "delete" #~ msgstr "ezabatu" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Hautaturiko lerroak" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Egu&neratu Bideoa" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako " #~ "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak " #~ "azkarragoak izango dira...\n" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "Zut-Bazter aldaketa" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Esk-Bazter aldaketa" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Marratuta" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Azpimarra" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Etzana" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Talka:" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Baliabide agiriak" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Agiri &Guztiak" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopiatu azpidatzia" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Estilo izen talka." #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: " #~ "'%s', akatsa: %s" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. " #~ "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun " #~ "agirietan." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Garbitu Eskript Argibideak" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Aldatu ikuspegi maila" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "RAM-ean irakurtzen" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo " #~ "agiriko denbora-kodeeekin?" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Agiri izena" #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frame (%s)" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Behartu BT.601" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Hari lehentasuna:" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Apalena" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Eztabaidaguneak" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "E&ztabaidaguneak"