msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 01:39-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Monteiro \n" "Language-Team: Rodrigo Braz Monteiro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Acima" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Abaixo" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Selecionar todas" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Selecionar nenhuma" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificação de texto:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar arquivo de legendas" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes " "contidas neste arquivo de vídeo?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituir timecodes?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Detalhes do Vídeo" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Nome do arquivo:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "Quadros por Segundo:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Pós-processador de tempo" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar aos estilos selecionados" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Selecione as linhas a serem processadas. Linhas não marcadas serão ignoradas." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Todos" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Seleciona todos os estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleciona todos os estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Opções" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "Afetar somente a seleção" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Tempo de entrada/saída" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Adicionar tempo de entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Adicionar tempo de entrada." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Tempo de entrada a ser adicionado, em milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Adicionar tempo de saída:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Adicionar tempo de saída." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Tempo de saída a ser adicionado, em milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Tornar as legendas adjacentes contínuas" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Ajusta os tempos das legendas para que elas sejam contínuas se estiverem " "muito próximas." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Máximo" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Distância máxima entre as legendas para que se tornem contínuas, em " "milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Define como conecectar linhas adascentes. Se totalmente para a esquerda, ele " "vai extender o início da segunda linha; se totalmente para a direita, ele " "extenderá o fim da primeira linha." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Início <- " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " -> Fim" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajustar a keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Ativa o ajuste de legendas para coincidir com o keyframe mais próximo, se a " "distância estiver dentro do limite." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Limite começar antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limite para a distância 'antes do início', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa iniciar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Limite começar depois:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limite para a distância 'após o início', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa iniciar após um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Limite terminar antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limite para a distância 'antes do fim', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa terminar antes de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Limite terminar depois:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limite para a distância 'após o fim', ou seja, quantos frames a legenda " "precisa terminar após de um keyframe para ser movida a ele." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Uma das linhas do script (%i) possui duração negativa. Abortando." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Script inválido" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "processador de tempo" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Tocar vídeo a partir dessa posição" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Tocar linha atual" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Parar vídeo" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Ativar ou desativar autorolagem do vídeo" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Buscar vídeo" #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Quadro e tempo atuais." #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Tempo desse frame em relação ao início e fim da legenda atual (em " "milisegundos)" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Modo padrão, duplo clique define a posição." #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Arrasta legendas" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotacionar Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Rotaciona legendas em seu eixo Z." #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotacionar XY" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Rotaciona legendas em seus eixos X e Y." #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Escala legendas nos eixos X e Y." #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Máscara" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Mascarar legendas em um retângulo." #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Máscara Vetorial" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Mascarar legendas em uma área vetorial." #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Tempo real" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Alternar exibição em tempo real das modificações." #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Abrir a página do manual para typesetting visual." #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub não pôde restringir a codificação do arquivo a uma única.\n" "Por favor escolha a correta abaixo:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Escolha a codificação:" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salvar imagem em PNG" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salvar imagem em PNG (sem legendas)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagem para a área de transferência (sem legendas)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas para a área de transferência" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Diálogos/Comentários" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Coincide" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Não coincide" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar maíusculas/minúsculas" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Coincidir palavra inteira" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Combinação de expressões regulares" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Texto" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Ator" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Efeito" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Definir seleção" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Adicionar à seleção" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Subtrair da seleção" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseccionar com a seleção" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Ação" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Seleção foi definida para %i linhas" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linhas foram adicionadas à seleção." #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linhas foram retiradas da seleção." #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistente de estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Linha atual" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponíveis" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Definir estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Aceitar mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Prévia das mudanças" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Linha anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Próxima linha" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Tocar vídeo" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Tocar áudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Clique na lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Selecionar o estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Ativar prévia (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "mudanças nos estilos" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "assistente de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Gerenciador de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de depósitos disponíveis" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Novo" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Depósito" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar para script atual ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Mover estilo acima." #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Mover estilo abaixo." #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Mover estilo para o topo." #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Mover estilo para o fim." #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Organizar estilos alfabeticamente." #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Script atual" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar para depósito" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Importar do script..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo depósito:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Novo item no catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Um catálogo com esse nome já existe." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito de nomes de catálogos" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome de catálogo especificado contem um ou mais caracteres ilegais. Eles " "foram substituídos por underscores.\n" "O catálogo foi renomeado para \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar o depósito \"%s\" do catálogo?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar deleção" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Cópia de " #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "colar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "Não foi possível interpretar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Tem certeza que deseja deletar esses " #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr " estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Você tem certeza que deseja deletar esse estilo?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar deleção do depósito" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar deleção do script atual" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "apagar estilo" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir arquivo de legendas" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O arquivo selecionado não possui estilos disponíveis." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro importando estilos" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolha os estilos a serem importados:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Importar Estilos" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "importação de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Você tem certeza? Isso não pode ser desfeito!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "Organizar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Início" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostrar Tela de Abertura" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Checar Automaticamente por Atualizações" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limite de níveis para arquivos recentes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Níveis máximos de desfazer" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de timecode" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Máximo de arquivos de quadros-chave recentes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de legendas" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de vídeo" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Máximo de arquivos recentes de áudio" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Máximo de buscas recentes" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Máximo de substituições recentes" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Auto-salvar" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Caminhos para arquivos" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Miscelânea" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto-salvar a cada" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Caminho para auto-salvar:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Caminh para auto-backup:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Auto-carregar arquivos linkados:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Ligar dicas de parâmetros" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ligar destaque de sintaxe" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Unir confirmação de tempos" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Inserir sobreescrevendo nas caixas de tempo" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Caminho para arquivos de dicionário:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "Chaves" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parênteses" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Erro" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "Fundo de Erro" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de linha" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template de karaoke" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Fundo Modificado" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Destacador de sintaxe - " #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Fonte: " #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que a grade receba foco" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Marcar as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto padrão" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Fundo padrão" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto selecionado" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Fundo selecionado" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Fundo de comentário" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Fundo de comentário selecionado" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto em colisão" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Fundo de linha no quadro" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Coluna esquerda" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Borda da linha ativa" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Substituir etiquetas de override por:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avançado - SOMENTE PARA USUÁRIOS EXPERT" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Usar resolução do vídeo ao abrí-lo: " #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Zoom Padrão: " #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Pulo rápido em quadros: " #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Caminho para salvar screenshots: " #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar quadros-chave na barra" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Provedor de vídeo: " #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Provedor de legendas: " #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Limite de memória do Avisynth: " #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth anterior a 2.56a" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "AVISO: Alterar estas configurações pode resultar em bugs,\n" "fazer o programa travar, se comportar de forma estranha\n" "e/ou movax. Não toque nestas opções se não souber o que\n" "está fazendo." #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Obter tempos da linha ao selecioná-la" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Padrão da roda do mouse para zoom" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Travar tela no cursor" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Ajustar aos quadros-chave" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Ajustar às linhas adjascentes" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focar ao passar o mouse por cima" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "Não mostrar" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todas" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Duração padrão de temporização" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Tempo de entrada padrão" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Tempo de saída padrão" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar linhas inativas" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Desenhar linhas secundárias" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Desenhar fundo de seleção" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Desenhar linha do tempo" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Desenhar tempo no cursor" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Desenhar quadros-chave" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Desenhar posição do vídeo" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de playback" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fundo de seleção - modificado" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Divisória dos segundos" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forma de onda - Seleção" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forma de onda - modificada" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forma de onda - inativa" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Divisa - início" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Divisa - fim" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Divisa - inativa" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Texto da sílaba" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Divisória das sílabas" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nenhum (NÃO É RECOMENDADO)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Provedor de áudio" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "tocador de áudio" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de Cache" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Down-mixer do Avisynth" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "Caminh para cache de HD" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "Ponto de corte do espectro" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Qualidade do espectro" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Qualidade regular" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Qualidade melhor" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Alta qualidade" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Qualidade insana" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualidade do espectro" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Cache de memória máximo para espectro (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Caminho base" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Caminho para include" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Caminho de auto-carga" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: Alerta" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Dica" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traçar" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Abaixo do normal (recomendado)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "Mais baixa" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Nenhum script" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts locais às legendas" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Autocarregar scripts globais" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Nível de rastreamento" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridade da thread" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recarregar ao exportar" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Função" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Definir Atalho..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Remover Atalho" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Todos para Padrão" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "Geral" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Salvar/Carregar Arquivos" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caixa de edição de legendas" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Grade de legendas" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automação" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar Padrões" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "O Aegisub precisa se reiniciar para que as mudanças tenham efeito. Reiniciar " "agora?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Reiniciar o Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Você tem certeza que quer restaurar os padrões? Todas suas modificações " "serão perdidas." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar padrões?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Pressione a tecla" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Pressione a tecla para a função \"%s\" ou Esc para cancelar." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "A tecla de atalho %s já está mapeada para %s. Se você prosseguir, aquela " "tecla de atalho será apagada. Prosseguir?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflito entre teclas de atalho" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos suportados" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC dizimado)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Filme)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC com dropframes SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FTPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor escolha a taxa de quadros apropriada para as legendas:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Opções de importação de texto" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de ator:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Início de comentários:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lendo timecodes e dados de quadros/samples" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "vídeo" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "áudio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Faixa %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Múltiplas faixas de %s detectadas, por favor escolha qual você deseja " "carregar:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Escolha faixa de %s" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Corretor ortográfico" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "substituir por" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palavra errada:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Substituir todas" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todas" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Adicionar ao dicionário" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub terminou de checar a ortografia deste script." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "Correção Ortográfica completa." #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "Corretor ortográfico - substituir" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub não encontrou erros ortográficos este script." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Lendo Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lendo keyframes e timecodes do arquivo Matroska." #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lendo legendas do arquivo Matroska." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "typesetting visual" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Corrigir estilos" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Corrige os estilos substiuindo qualquer estilo inválido pelo Default " "(padrão)." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "Desfazer" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Resfaz a última ação" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Macros de automação não carregadas" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de vídeo" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Abrir arquivo de vídeo" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de áudio" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir arquivo de áudio" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolha o código do charset:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Todos os tipos suportados" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir arquivo de timecodes" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Salvar arquivo de timecodes" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recarregar todos os script de automação" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automação automáticos recarregados" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar à cena" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "deslocar ao quadro" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Digite a razão de aspecto" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor inválido! Aspect Ratio tem que estar entre 0.5 e 5.0." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razão de aspecto inválida" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "organizar" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup do arquivo salvo como \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Modo de exibição de etiquetas de ASS definido para " #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "mostrar etiquetas totais." #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar etiquetas." #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "esconder etiquetas." #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Sobre o Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduzido para português por Rodrigo Braz Monteiro\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Veja o arquivo de ajuda para os créditos completos.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s em %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "Arquivo de configuração é inválido ou foi corrompido. Será feito um backup " "do arquivo atual e ele será substituído por um arquivo de configuração " "padrão." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Selecionar..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor escolha o diretório:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Gerenciador de automação" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&gar" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &Informações" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ree&scanear Diretório" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Nome" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Adicionar script de automação" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total de scripts carregados: %d\n" "Scripts globais carregados: %d\n" "Scripts locais carregados: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Engines de script instalados:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informação do script:\n" "Nome: %s\n" "Descrição: %s\n" "Autor: %s\n" "Versão: %s\n" "Caminho completo: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Recursos providos pelo script:\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "Corretamente carregado" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "Falha ao abrir" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Filtro de exportação: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Responsável pelo formato de legendas: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informaçao do script de automação" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Número da linha" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Início" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Fim" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Direita" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "Inserir (antes)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (depois)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "Duplicar" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as linhas selecionadas" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica as linhas e as avança por um quadro" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Separar (por karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Usa os tempos do karaoke para dividir uma linha em várias linhas menores" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "Trocar" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Troca as duas linhas selecionadas" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Juntar (concatenar)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, concatenando seus textos" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Juntar (manter apenas a primeira)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Une as linhas selecionadas em uma única, mantendo o tempo da primeira e " "descartando o restante" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Juntar (como karaoke)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" "Une as linhas para formar uma única, tornando cada linha uma sílaba de " "karaoke" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar início)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Muda os tempos das legendas de modo que elas começem no fim da linha anterior" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Tornar tempos contínuos (mudar fim)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Muda os tempos das legendas de modo que terminem no início da próxima linha" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar linhas" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombina as linhas quando elas foram divididas e mescladas" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Criar um clip de áudio" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Cria um clip de áudio a partir da linha selecionada" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "Copiar" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copia os tempos selecionados à área de transferência" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "Recortar" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Corta as linhas selecionadas à área de transferência" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "Colar" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Colar linhas da área de transferência" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Deleta as linhas atualmente selecionadas" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "divisão" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "combinação" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "O ponto de início está além do comprimento do áudio carregado." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "Não há áudio a ser salvo." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Salvar clip de áudio" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Não foi possível alocar memória." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "carregar" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "trocar linhas" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "inserir linha" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "colar" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "deletar" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "unir" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "dividir" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "temporização" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinês BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "Leste-Europeu" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Você já tem timecodes carregadas. Você quer substituí-las pelas timecodes " "contidas neste arquivo Matroska?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expressões regulares" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Atualizar Vídeo (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Todas as linhas" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Linhas selecionadas" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Encontrar próxima" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Substituir próxima" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Substituir todas" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "substituir" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ocorrências foram substituidas." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Arrastar pontos de controle" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Linha" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Adiciona uma linha." #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Anexa uma curva de bézier bicúbica." #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Converte um segmento entre uma linha e um bicúbico." #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Insere um ponto de controle" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Remove um ponto de controle." #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Desenha a mão livre." #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mão livre suave" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Desenha a mão livre, suavizado." #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Limpar Script Info" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Remove todos os campos desnecessários da seção Script Info. Considere " "utilizar esse filtro em legendas que você pretende distribuir em forma " "original." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "C" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "Script Completo" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "Um script de Automação falhou em ser carregado. Arquivo: '%s', erro relatado:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Este arquivo não foi reconhecido como um script de Automação: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Arquivo não foi reconhecido como script" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Re-availiar resolução" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Deslocamento de margens" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Simétrico" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Do vídeo" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Mudar razão de aspecto" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" "Resolução inválida: resolução de destino não pode ser 0 em nenhuma dimensão." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "re-avaliar resolução" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta essa linha. Linhas comentadas não aparecem no vídeo." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Estilo dessa linha." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Nome do ator para essa fala. Apenas para referência." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efeito para esta linha. Isso pode ser usado para armazenar informação extra " "para scripts de karaoke, ou para efeitos suportados pelo rasterizador." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Número da camada" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Tempo inicial" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Tempo final" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Duração da linha" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margem esquerda (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margem direita (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margem vertical (0 = padrão)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Nome da Fonte" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Cor primária" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Cor da borda" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Cor da sombra" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Comete o texto (Enter). Segure Ctrl para manter-se na linha (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo em h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Quadro" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo em quadros" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "mudança de estilo" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "editar ator" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "editar camada" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "mudar margem esquerda" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "mudar margem direita" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "mudar margem vertical" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "editar efeito" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "alterar comentário" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "editar" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Houve um erro checando por atualizações para o Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se outros aplicativos conseguem acessar a Internet, este é provavelmente um " "erro temporário nos nossos servidores." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Um erro desconhecido ocorreu enquanto se tentava checar por atualizações " "para o Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor de atualizações." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Pedido HTTP falhou, recebeu reposta HTTP: %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Uma atualização para o Aegisub foi encontrada." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Várias possíveis atualizações para o Aegisub foram encontradas." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Não há atualizações para o Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Checagem de Versão" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "&Lembre-me novamente em uma semana" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Você quer que o Aegisub cheque por atualizações sempre que ele for iniciado? " "Você ainda poderá fazê-lo manualmente no menu Ajuda." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "Checar por atualizações?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Novas legendas" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legendas" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Salvar legendas" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Pular para..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Pula o vídeo para o tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar zoom" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Aumenta o zoom" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuir zoom" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Diminui o zoom" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Pula o vídeo ao início" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro de início da legenda atual" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Pula o video para o fim" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Pula o vídeo para o quadro final da legenda atual" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o início das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Define o fim das legendas selecionadas para o quadro atual" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Selecionar visíveis" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Seleciona todas as linhas que estão atualmente visíveis no vídeo" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajusta legendas à cena" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Ajusta o início/fim das legendas para que elas se encaixem na cena atual" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Ajustar legendas para o quadro" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Ajusta as legendas selecionadas para que a primeira comece nesse quadro" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir Gerenciador de Estilos" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir Propriedades" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Abrir Lista de Anexos" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Coletor de Fontes" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abre o Coletor de Fontes" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abre o Gerenciador de Automação" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Inicia a ferramenta \"ASSDraw3\" de ai-chan para desenho vetorial." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Ajustar tempos" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Abrir Diálogo de Ajuste de Tempo" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Estilos" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente de Tradução" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abre o Assistente de Tradução" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Re-avaliar" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Re-avalia a resolução do script" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abre o diálogo do Pós-Processor de Tempo" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de Kanji" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Abre o diálogo de temporização de Kanji" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar o Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Muda os modos de ocultação de tags" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novas legendas" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir legendas..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abre um arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Abrir legendas com Charset..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre um arquivo de legendas com charset específico" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salvar legendas" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva as legendas" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Salvar legendas como..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salvar legendas com outro nome" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportar legendas..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Salva uma cópia das legendas com processamento aplicado a elas." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre a janela de propriedades do script" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anexos..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir a lista de Anexos" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Coletor de Fontes..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o coletor de fontes" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre uma nova janela do programa" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Fecha o programa" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar linhas" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Recorta legendas" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Linhas" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia legendas" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "Colar Linhas" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Colar legendas" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Colar Linhas por Cima..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Cola linhas sobre outras" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Localiza palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Localizar próxima" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da última palavra" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Buscar e S&ubstituir..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Localiza e substitui palavras nas legendas" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir Linhas" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gerenciador de estilos..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Abre o gerenciador de estilos" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistente de Estilos..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre o assistente de estilos" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente de tradução..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o assistente de tradução" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Re-avaliar resolução..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Modifica a resolução e modifica as legendas para que continuem compatíveis" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Corretor Ortográfico..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Abre o corretor ortográfico" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes do atual" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insere uma linha antes da atual" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "&Depois do atual" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insere uma linha após a atual" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes do atual, no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha antes da atual, começando no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Após a atual, no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insere uma linha após a atual, começando no tempo do vídeo" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar Linhas" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplicar e ajustar por um quadro" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Deletar linhas" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Unir linhas" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "Concatenar" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "Manter a primeira" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como Karaoke" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as linhas selecionadas em uma única, como karaoke" #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Separar Linhas (por karaoke)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Trocar Linhas" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "Selecionar linhas..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleciona linhas baseado no critério definido" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "&Legendas" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "Ajustar tempos..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Ajusta o tempo das legendas por um número de frames ou tempo" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Organizar por tempo" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Organiza todas as legendas pelo seu tempo inicial" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Pós-Processador de Tempo..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Roda um pós-processador para os tempos para lidar com tempo de entrada, de " "saída, ajustar às cenas e etc" #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de Kanji..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir Temporizador de Kanji" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar à cena" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Define início e fim das legendas para os keyframes ao redor do quadro atual " "do vídeo" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Ajusta ao quadro atual" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Ajusta a seleção de forma que a primeira linha seelcionada inicie no quadro " "atual" #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Tornar tempos contínuos" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "Mudar o Início" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "Mudar o fim" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "&Temporização" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre um arquivo de vídeo" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "&Fechar vídeo" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fecha o arquivo de vídeo atualmente aberto" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Usar Vídeo Dummy..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Abre um clip de vídeo de cor sólida" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Mostrar detalhes do vídeo..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra detalhes do vídeo" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir Arquivo de Timecodes..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre um arquivo de timecodes (VFR) v1 ou v2" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salvar Arquivo de Timecodes..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Salva um arquivo de timecodes (VFR) v2" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fecha Arquivo de Timecodes" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Fecha o arquivo de timecodes atualmente aberto" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir Quadros-Chave..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abre um arquivo de lista de quadros-chave" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salvar quadros-chave" #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Salva a atual lista de quadros-chave" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fechar quadros-chave" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Fecha o arquivo de quadros-chave atualmente aberto" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Destacar Vídeo" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Destaca o vídeo, mostrando-o em uma janela separada." #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Define Zoom" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Define zoom para 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Define zoom para 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Define zoom para 200%" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Forçar razão de aspecto" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "Padrão" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa o vídeo na razão de aspecto original" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemático (2.35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 2.35" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força o vídeo a uma razão de aspecto personalizada" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de overscan" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" "Mostra uma máscara sobre o vídeo, indicando áreas que podem ser cortadas " "pelo overscan dos televisores." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "&Pular para..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Pula para um tempo ou quadro" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pular vídeo para início" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pular vídeo para o fim" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir arquivo de áudio..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre um arquivo de áudio" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir áudio do &vídeo" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abre o áudio do arquivo de vídeo atual" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fechar áudio" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fecha o arquivo de áudio atualmente aberto" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "&Áudio" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automação..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre o gerenciador de automação" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "A&utomação" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleciona a língua da interface do Aegisub" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver apenas legendas" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar apenas as legendas" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver vídeo+legendas" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de vídeo e legendas" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ver Áudio+legendas" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra apenas as áreas de áudio e legendas" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Ver tudo" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra as áreas de vídeo, áudio e legendas" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "E&xibir" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "&Conteúdo..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Tópicos de ajuda" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visite o website oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Fórums..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visite os fórums do Aegisub" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Rastreador de &Bugs..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visitar o rastreador de bugs do Aegisub para relatar bugs e pedir novos " "recursos" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Canal de &IRC..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visite o canal de IRC oficial do Aegisub" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Checar por Atualizações..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Checa se existe uma nova versão do Aegisub disponível." #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salvar arquivo de legendas" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Salvar antes de continuar?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Mudanças não salvas" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Você quer carregar/descarregar os arquivos associados?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Carregar arquivos?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "" "Você tem um arquivo de timecodes atualmente carregado. Você gostaria de " "descarregá-los?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descarregar timecodes?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolução do vídeo carregado e a resolução especificada nas legendas não " "coincidem.\n" "\n" "Resolução do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolução do script:\t%d x %d\n" "\n" "Mudar a resolução das legendas para coincidir com o vídeo?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluções não coincidem" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "Mudar a resolução do script" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Propriedades do Script" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Tradução:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Edição:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Temporização:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Ponto de sinc.:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Atualizado por:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Detalhes da atualização:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Quebra inteligente, linha de cima é mais larga" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Quebra de fim de linha, apenas \\N pula linha" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Sem quebra de linha, tanto \\n quanto \\N pulam linha" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Quebra inteligente, linha de baixo é mais larga" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de quebra de linha: " #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Colisão: " #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar Bordas e Sombras" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Escala as bordas e sombras junto com a resolução do script e renderização. " "Se isso não estiver marcado, o tamanho relativo das bordas e sombras irá " "depender do renderizador." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "mudança de propriedades" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Linha atual: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Inserir o original" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Ativar pré-visualização" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linha atual: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "assistente de tradução" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "Não há mais linhas a serem traduzidas." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Você quer salvar suas mudanças? Se você escolher Não, elas serão descartadas." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Salvar mudanças?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag de Karaoke" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar tags de karaoke para \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a tag de karaoke para \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar Framerate" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transforma os tempos das legendas, incluindo as tags de override (\t, etc), " "do parâmetro de entrada para o de saída. Isso é útil para converter legendas " "CFR (Taxa de quadros constante) para VFR (taxa de quadros variável). Você " "NÃO DEVE normalmente usar esse filtro para softsubs." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Do vídeo" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Constante: " #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformação inversa" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate de entrada: " #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Carregar áudio" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lendo para memória RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Borda" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Prévia" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Caixa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Nome do estilo." #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Nome da fonte." #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Tamanho da fonte." #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Escolha a cor primária." #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Escolha a cor secundária." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Escolha a cor do contorno." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Escolha a cor das sombras." #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Definir opacidade, de 0 (opaco) a 255 (transparente)." #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distância da margem esquerda, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distância da margem direita, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distância do topo ou base, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" "Quando selecionado, utiliza uma caixa opaca atrás das legendas ao invés da " "borda em volta do texto." #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Largura da borda, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distância da sombra, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Escala no eixo X, em porcentagem." #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Escala no eixo Y, em porcentagem." #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Ângulo para rodar no eixo Z, em graus." #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Codificação, só é útil se a fonte não possuir mapeamento Unicode adequado." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espaçamento de caracteres, em pixels." #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alinhamento na tela, em forma do teclado numérico." #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Primária" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Secundária" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Borda:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Rotação:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "Prévia do estilo atual." #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Texto a ser utilizado pela prévia." #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Cor do fundo da prévia." #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Provedores de legenda não disponíveis. Não é possível prever legendas." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Você quer mudar todas as instâncias deste estilo no script para este novo " "nome?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Atualizar script?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Você escolheu usar a fonte \"Comic Sans\". Como programador e typesetter,\n" " eu peço que reconsidere sua escolha. Comic Sans é a fonte mais abusada da " "história\n" " da computação, então, por favor, evite usá-la a não ser que ela REALMENTE " "se encaixe.\n" "Obrigado." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Ajustar por" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Histórico" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Quadros:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entre tempo em formato h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Ajustar por tempo" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Entre o número de frames pelo qual ajustar" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Ajustar por quadros" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Para frente" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Para trás" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Avança as legendas, fazendo-as aparecer mais tarde. Use se elas estiverem " "aparecendo cedo demais." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Atrasa as legendas, fazendo-as aparecer mais cedo. Use se elas estiverem " "aparecendo tarde demais." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "Da seleção em diante" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Afeta" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Tempos de início e fim" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Apenas tempos de início" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Apenas tempos de fim" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "não salva, " #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr " quadros " #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "para trás, " #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "para frente, " #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "i+f, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "i, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "f, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "todas " #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "de %i em diante" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "deslocação" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Opções do vídeo dummy" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Padrão xadrez" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolução do vídeo:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Quadros por segundo (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duração (quadros):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duração resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor de FPS ou comprimento inválido" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de Anexos" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrair" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Deletar" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar &Fonte" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &Gráficos" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolha o arquivo a ser anexado" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar os arquivos:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Escolha o diretório para salvar o arquivo:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Quadro:" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "O Aegisub pode exportar legendas em outros formatos, codificações de " "caracteres e até compensar por Taxa de Quadros Variável para hardsub - está " "tudo na opção Exportar, no menu Arquivo." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Você pode facilmente traduzir legendas usando o Assistente de Tradução." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Estilos podem ser armazenados em depósitos diferentes, para que você possa " "manter seus projetos organizados." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Use atalhos do teclado! Eles tornam sua vida mais fácil. Por exemplo, Ctrl" "+Enter atualiza mudanças na linha atual sem ir para a próxima. Cheque o " "manual para uma lista completa." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "Não existe motivo para usar o formato SSA (ao invés de ASS). ASS é muito " "similar, mas adiciona funcionalidades importantes. Mais importante de tudo é " "que apenas ASS suporta certas tags de override (tais como \\pos e \\t). " "Estas apenas funcionam em SSA porque o VSFilter/TextSub é piedoso." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NÃO ENTRE EM PÂNICO!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "O Aegisub possui diversos recursos para garantir que você nunca perderá seu " "trabalho. Ele periodicamente salva suas legendas para o diretório de " "autosave, e cria cópias das legendas sempre que você as abre, para o " "diretório autoback. Além disso, se ele travar, ele vai tentar criar um " "arquivo de restauração." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "O assistente de estilos é uma maneira prática de definir estilos para cada " "linha, quando cada ator usa um estilo diferente." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "O coletor de fontes é um dos recursos mais úteis, que transforma o trabalho " "entediante de copiar fontes em um trabalho de alguns cliques." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Quando você tiver terminado suas legendas e estiver pronto para distribuí-" "las, lembre-se: diga não a MP4, OGM e AVI. Matroska é seu amigo." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Assim como tudo carregado via DirectShow, algums arquivos podem ter uma " "estrutura estranha (como h.264 em AVI ou XviD sem packed bitstream) que " "podem causar busca imprecisa (isso é, os quadros de vídeo podem estar " "errados por um). Isso não é um bug do Aegisub - você pode querer " "reconsiderar reencodar esses vídeos antes de trabalhar com eles." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Tente o modo analisador de espectro para o display de áudio, ele pode tornar " "a tarefa de encontrar pontos importantes no áudio muito mais fácil." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Se você decodificar seu áudio para um arquivo PCM WAV antes de carregá-lo no " "Aegisub, você não precisa esperar enquanto ele é decodificado antes de usá-" "lo." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "Ter o vídeo aberto é freqüentemente mais uma distração do que ajuda quanto " "fazendo temporização de legendas. Temporização com apenas o áudio aberto é " "freqüentemente muito mais fácil. Você sempre pode ajustar as legendas para " "baterem com o vídeo mais tarde." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "Se o áudio não funcionar apropriadamente durante o playback de vídeo, tente " "carregar o áudio separadamente. Simplesmente selecione Áudio->Carregar do " "Vídeo. Isso normalmente torna o áudio muito mais confiável." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Se algo der errado, é culpa do movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Selecionar..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolha o diretório onde as fontes serão colocadas.\n" "Ele será criado se não existir." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Checar disponibilidade de fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fontes para o diretório" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fontes para o arquivo zipado" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Anexar fontes às legendas atuais" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Verificar todas as fontes no sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Iniciar!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Não foi possível criar diretório de destino." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Caminho para arquivo .zip inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolha o nome do arquivo" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Arquivos Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Escolhe o diretório para salvar as fontes" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Entre o nome do arquivo zip no qual as fontes serão coletadas.\n" "Se o caminho for um diretório, um nome padrão será utilizado." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Diretório de destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Coletando dados de fontes do sistema. Isso pode levar um tempo, dependendo " "do número de fontes instaladas. Resultados são arquivados e execuções " "seguintes serão mais rápidas...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "Coleta de dados de fontes completa." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Escaneando arquivo em busca de fontes..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Pronto." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Checando fontes...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fontes ao diretório...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fontes ao arquivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Anexando fontes ao arquivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Escrita para %s terminada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram encontadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminado. Todas as fontes foram copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "anexo de fonte" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser encontadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminado. Algumas fontes não puderam ser copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "Não encontrada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Encontrada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copiada.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s já existe no destino.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Falha ao copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" encontrada no estilo \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" encontrada na linha de diálogo \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" encontrada.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporização de Kanji" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de Atalho" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Tentar interpolar os kanji." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Estilo de fonte" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Estilo de Destino" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando a caixa de texto de destino estiver focada, use as teclas seguintes:\n" "\n" "Seta direita: Aumenta a seleção do destino\n" "Seta esquerda: Diminui a seleção do destino\n" "Seta para cima: Aumenta a seleção da fonte\n" "Seta para baixo: Diminui a seleção da fonte\n" "Enter: Conectar; aceita a linha quando pronto\n" "Backspace: Desconectar a última" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Conectar" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Desconectar" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Pular linha da fonte" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Pular linha de destino" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Voltar uma linha" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Aceitar linha" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "temporização de kanji" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primeiro escolha os estilos de fonte e destino." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de fonte e destino devem ser diferentes." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupe todo o texto fonte." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "Sem sugestões de correção" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nenhuma sugestão do corretor ortográfico disponível" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de correção ortográfica para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Linguagem do corretor ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugestões de sinônimos para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Não existem sugestões de sinônimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Língua de sinônimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "Cortar" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar tudo" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir no cursor (preservar tempos)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir no cursor (estimar tempos)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de busca" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do Áudio" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Conectar controles de volume e zoom vertical" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linha/sílaba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Próxima línha/sílaba (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Tocar o selecionado (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Tocar linha atual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Parar (%KEY)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms antes da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Tocar 500 ms após a seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os primeiros 500 ms da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Tocar os ultimos 500 ms da seleção (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Tocar do início da seleção até o fim do arquivo (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de entrada (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Adicionar tempo de saída (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Confirmar mudanças ( %KEY%,%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Ir para a seleção" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticamente aceitar todas as mudanças" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Vai para a próxima linha automaticamente ao confirmar" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticamente rolar o display de audio para a linha selecionada" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analisador de espectro" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Ativar atalhos de temporizaçao estilo Medusa" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Ativa/desativa modo de karaoke" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Une as sílabas selecionadas" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entrar no modo de divisão" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Confirmar separações e sair do modo de separações" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descartar todas as separações e sair do modo de separação" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Aceitar na caixa de edição" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Selecionar linhas" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Colar por cima" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Pular vídeo" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Definir início para o vídeo" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Definir fim para o vídeo" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Ajustar pelo tempo atual" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global quadro anterior" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global próximo quadro" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global dar foco à barra de busca" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Vídeo tocar (global)" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grade global linha anterior" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Grade global próxima linha" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Salvar Legendas (alternativo)" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global aumentar zoom" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global diminuir zoom" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Grade mover linha abaixo" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Grade mover linha a cima" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grade deletar linhas" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grade duplicar linhas" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grade duplicar e ajustar por um quadro" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Aceitar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio aceitar" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio aceitar (permanecendo)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Áudio linha anterior" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Áudio linha anterior (alternativo)" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Áudio próxima linha" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Áudio próxima linha (alternativo)" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Áudio tocar" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Áudio tocar (alternativo)" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Áudio tocar/parar" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio Parar" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke aumentar duração deslocando" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Áudio Karaoke diminuir duração deslocando" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Áudio rolar para esquerda" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Áudio rolar para direita" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Áudio tocar os primeiros 500 ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Áudio tocar os últimos 500 ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Áudio tocar 500 ms antes" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Áudio tocar 500 ms após" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Áudio tocar até o fim" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Áudio tocar linha original" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Áudio adicionar tempo de entrada" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Áudio adicionar tempo de saída" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Áudio Medusa Ligar/Desligar" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Áudio Medusa Tocar" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Áudio Medusa Parar" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Trás" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Início para Frente" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Trás" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Áudio Medusa Deslizar Fim para Frente" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Áudio Medusa Tocar Anterior" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Áudio Medusa Tocar Após" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Áudio Medusa Próxima" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Áudio Medusa Anterior" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Áudio Medusa Aceitar" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Assistente de Tradução Tocar Áudio" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Assistente de Tradução Tocar Vídeo" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistente de tradução próxima" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistente de tradução anterior" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistente de tradução aceitar" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistente de tradução prévia" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistente de Tradução inserir original" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Assistente de Estilos Tocar Áudio" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Assistente de Estilos Tocar Vídeo" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistente de Estilos próxima" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistente de Estilos anterior" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistente de Estilos aceitar" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistente de Estilos prévia" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Timecodes não encontradas para normalizar" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecione os campos para Colar Por Cima" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, selecione os campos sobre os quais você quer colar:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Tempo inicial" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Tempo final" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Margem Esquerda" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Margem Direita" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margem Vertical" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Margem Superior" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margem Inferior" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Selecione a cor" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "Cor RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "Cor HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "Cor HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo do espectro:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Tom:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Seletor de Cores" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Carregar quadros-chave" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lendo quadros-chave do vídeo" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Verificar associações de arquivo ao iniciar" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Caminho para recuperação de trava:" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script de Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar os caminhos de include a @INC, você pode ter " #~ "problemas compilando ou executando o script." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Recarregando %s porque o arquivo no disco (%s) foi modificado." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Salvando modificações" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Aguarde, indexando fontes..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associações..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associar extensões com o Aegisub" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Janela de Log..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Abrir janela de log" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "Arquivos de &Recursos" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Arquivos de recursos distribuidos com o Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Não há parâmetros suficientes para Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tentou registrar o console de Perl, mas suporte para ele foi desativado " #~ "nesta versão." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro fatal: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erro: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Alerta: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Dica: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Rastrear: " #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Aceitar divisão" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associar tipos de arquivo" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub pode se associar com os seguintes tipos de arquivo.\n" #~ "\n" #~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você " #~ "deve associar aquele tipo com outro programa." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub já está associado com todos os tipos de arquivo suportados.\n" #~ "\n" #~ "Se você quiser que o Aegisub deixe de abrir algum tipo de arquivo, você " #~ "deve associar aquele tipo com outro programa." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Aegisub" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Tornar o Aegisub o editor de legendas padrão?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub não é o seu editor padrão para arquivos de legendas. Você " #~ "gostaria de torná-lo o seu editor padrão de legendas?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Sempre verificar isto quando o Aegisub iniciar" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sim" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Não" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Executando " #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportando PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Escrevendo arquivo" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Entre o Aspect Ratio (largura dividido por altura) em forma decimal (ex. " #~ "2.35) ou fracional (ex. 16:9). Entre um valor como 853x480 para definir " #~ "uma resolução específica." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o sistema de arquivos de Internet. Abortando.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentando abrir \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Falhou.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nova versão encontrada!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Por favor vá até o seguinte endereço para pegá-la: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nenhuma versão nova foi encontrada.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Esta versão do Aegisub utiliza as seguintes bibliotecas de C/C++:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadores:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual por:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do fórum e wiki por:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem SVN por:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hospedagem do rastreador de bugs por:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associar extensões" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha os formatos que você\n" #~ "quer associar com o Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associações" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Escolha o texto fonte primeiro." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A linha fonte contem texto antes do primeiro bloco de karaoke.\n" #~ "Você quer carregá-lo para o destino?Caso contrário, ele será ignorado." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Temporizador de Kanji" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possivel erro interpretando linha fonte" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Agrupe algum texto antes." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostrar Dica do Dia" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salvar config.dat localmente" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderiza suas próprias legendas" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Outros formatos suportados" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho para screenshots de vídeo." #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Aviso! O arquivo está sendo aberto com o DirectShowSource do Avisynth, " #~ "que possui busca imprecisa. O número dos quadros podem não corresponder " #~ "ao número real. PROSSIGA A SEU PRÓPRIO RISCO!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provedor de vídeo Dummy" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " por ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Definir fim para o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Resolução" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista de todos os atalhos disponíveis no Aegisub. Dois cliques em " #~ "qualquer um para editá-lo." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" do catálogo?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o início\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Pula vídeo para o fim\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Visite o Bug Tracker do Aegisub" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "O sistema de Automação é Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "O Rastreador de Movimento é Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programação por ArchMage ZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle e " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "Manual por ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff e Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hospedagem de SVN por BerliOS e Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Modo Substation Alpha - Clique com o botão esquerdo para definir início e " #~ "com o direiro para definir fim" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Criar" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Aplicar agora" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Fechar" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nome do script" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Configuração do Rastreador" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Número de pontos a serem rastreados:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Distância (ao quadrado) mínima entre dois pontos: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Movimento máximo de objeto:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Mudança máxima de aparência de objeto:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Quanto CPU por objeto?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Tamanho do filtro de detecção de bordas:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Largura de comparação de objetos:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Altura de comparação de objetos:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Determinante mínimo:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Deslocamento mínimo por iteração:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Iniciar" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escolher" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Adicionar pontos ao movimento" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Gerar movimentos a partir dos pontos" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Gerar movimento vazio" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos anteriores)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Mover legenda (neste quadro)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Mover legenda (neste frame e nos seguintes)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Partir linha para finalizar movimento" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Conectar arquivo de movimento" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nome do elo:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Conectar linha ao arquivo de movimento" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Diretório inválido" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Fonte não pôde ser encontrada" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Desfazer\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Localizar próxima\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Copiar...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom 50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom 100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom 200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Define início para vídeo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Define fim para vídeo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de aspecto padrão" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 4:3" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Força o vídeo à razão de aspecto 16:9" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Razão de Aspecto &2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Razão de aspecto personalizado..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Fe&rramentas" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1+2, 2) em (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Recombinar (1, 1+2, 2) em (1, 2)"