msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: giafe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:785 #: ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:786 #: ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:787 #: ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:788 #: ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:789 #: ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 #: ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:790 #: ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:791 #: ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:792 #: ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Numero Riga" #: ../src/base_grid.cpp:784 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "non salvata" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "indetro" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "tutti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "da %d in avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Sposta Tempi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Tempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Sposta per tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Sposta per frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Immetti numero di frame da spostare" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo presto." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Indietro" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo tardi." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Tutte le righe" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Righe selezionate" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Selezione progressiva" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Agisci su" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tempi di Inizio e Fine" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Solo tempi d'inizio" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Solo tempi finali" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Tempi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Azzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Sposta di" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Carica da cronologia" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 msgid "shifting" msgstr "spostamento" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Aggiusta Stili" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Aggiusta stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con quello Predefinito." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Annulla tutte le divisioni non confermate" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Conferma divisione" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag Karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambia tag karaoke in \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "divisone karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "Uno script Automation non si è caricato. Nome file: '%s', errore riportato: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automation: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 #: ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Tutti i File" #: ../src/auto4_base.cpp:612 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tutti i Formati Supportati" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Cambia tra \\move e \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "posizionamento" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Aggiornamento cache font\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Riga su lunghezza massima: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Dettagli Video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Decoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 #: ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Applica a stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "Tutti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Seleziona tutti gli stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleziona tutti gli stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 #: ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Influisci solo sulla &selezione" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Aggiungi lead &in:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Aggiungi lead &out:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza l'uno dall'altro" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Gap massimo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Overlap massimo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Sovrepposizione massima tra inizio e fine tempo di due sottotitoli per renderli continui, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." msgstr "Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, estenderà o accorcerà l'inizio della seconda riga; se a destra, estenderà o accorcerà la fine della prima riga." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Pref: Inizio <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Fine" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe snapping" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Abilita" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe piu vicino, se la distanza è entro la soglia" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Inizia prima della soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "Soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè quanti millisecondi prima di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Inizia dopo la soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "Soglia per la distanza 'dopo l'inizio'', cioè dopo quanti millisecondi da un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finisci prima della soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "Soglia per la distanza 'prima della fine', cioè quanti millisecondi prima di un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finisci dopo la soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "Soglia per la distanza 'dopo la fine', cioè dopo quanti millisecondi da un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Script non valido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "timing processor" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Scegli quale traccia leggere:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Trovate traccie sottotitoli multiple" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analisi Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lettura sottotitoli dal file Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 #: ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Riga corrente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Stili disponibili" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Imposta stile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 #: ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Accetta modifiche" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Anteprima modifiche" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Riga precedente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Riga successiva" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Riproduci video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Riproduci audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Clicca su lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Seleziona stile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Ricerca video nella riga del tempo d'inizio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 #: ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Riproduci &Audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 #: ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Riproduci &Video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "assistente agli stili" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "timing karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Vai a" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Sposta stile su" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Sposta stile giù" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Sposta stile in cima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Sposta stile in fondo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordina stili alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "Cancella(&D)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossibile analizzare lo stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %d stili?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Manager degli stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copia nello script &corrente ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importa da script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copia nelle impostazioni &salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Script corrente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 #: ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Nuova entry nell'elenco" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un elenco con questo nome esiste già." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n" "L'elenco è stato rinominato in \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Caratteri non validi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma di eliminazione" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Collisione nome stile." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" nello script corrente. Sostituire?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Collisione nome stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "Copia stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "Incolla stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Conferma cancellazione dal corrente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "stile cancellato" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 #: ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri file sottotitoli" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Errore nell'importazione degli stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Scegli stile da importare:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importa Stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "importa stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sei sicuro? Non puo essere ripristinato!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Ordina stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "sposta stili" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Il file non è riconosciuto come script" #: ../src/command/timecode.cpp:61 #: ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Chiudi File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Chiude il file timecode corrente" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Apri File Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Apri File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salva File Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 #: ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Salva File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Salva un file con timecode VFR v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' non è un nome comando valido" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Immetti aspect ratio in:\n" " decimale (es. 2.35)\n" " frazionario (es. 16:9)\n" " risoluzione specifica (es. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Immetti aspect ratio" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio non Valido" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #: ../src/command/video.cpp:171 #: ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Chiudi Video" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Chiudi Video" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Chiude il file video aperto" #: ../src/command/video.cpp:239 #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia coordinate negli Appunti" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copia le coordinate prese dal mouse puntato sul video negli appunti" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Stacca Video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Stacca Video" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostra Dettagli &Video" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostra dettagli video" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra i dettagli del video" #: ../src/command/video.cpp:287 #: ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Abilita/disabilita focus dello slider video" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Abilita/disabilita focus tra slider video e altre cose" #: ../src/command/video.cpp:306 #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia il frame visualizzato al momento negli appunti" #: ../src/command/video.cpp:321 #: ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copia il frame correntemente visualizzato negli appunti, senza sottotitoli" #: ../src/command/video.cpp:336 #: ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Successivo" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Cerca nel frame successivo" #: ../src/command/video.cpp:348 #: ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Limite Successivo" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Cerca nel successivo limite sottotitolo" #: ../src/command/video.cpp:378 #: ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Keyframe Successivo" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Cerca nel keyframe successivo" #: ../src/command/video.cpp:393 #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto avanti veloce" #: ../src/command/video.cpp:407 #: ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Precedente" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Cerca nel frame precedente" #: ../src/command/video.cpp:419 #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Limite Precedente" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Cerca nel precedente limite sottotitolo" #: ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Precedente" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Cerca nel keyframe precedente" #: ../src/command/video.cpp:473 #: ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salta indietro veloce" #: ../src/command/video.cpp:522 #: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salva snapshot [PNG]" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del video" #: ../src/command/video.cpp:534 #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "Salva il frame correntemente visualizzato senza sottotitoli in un file PNG nella cartella del video" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Vai a..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente " #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Apri Video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Apri Video" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Apre un file video" #: ../src/command/video.cpp:596 #: ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Formati Video" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Apri file video" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usa Video Fittizio" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usa Video Fittizio" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Apri un clip video con colore solido" #: ../src/command/video.cpp:624 #: ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Abilita/Disabilita autoscorrimento video" #: ../src/command/video.cpp:641 #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto" #: ../src/command/video.cpp:653 #: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Riproduci riga" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Riproduci riga corrente" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera &Overscan" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera Overscan" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere tagliate" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Imposta zoom al 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 #: ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Ferma video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Ferma playback video" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Imposta zoom al 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Imposta zoom al 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 #: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom video avanti" #: ../src/command/video.cpp:765 #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom video indietro" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Cerca e Sostituisci..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Cerca e Sostituisci" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia i sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Taglia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Taglia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Taglia i sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Cancella Righe" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Cancella Righe" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Cancella le righe selezionate" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "duplica righe" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica Righe" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplica Righe" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica le righe selezionate" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&uplica e sposta di 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplica e sposta di 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Come &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Come Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "unisci come karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo" #: ../src/command/edit.cpp:286 #: ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "unisci righe" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Mantieni la &Prima" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Mantieni la Prima" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Unisce le righe selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e scartando le altre" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Incolla Righe" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Incolla Righe" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Incolla Righe Su..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Incolla Righe Su" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Ricom&bina Righe" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ricombina Righe" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati" #: ../src/command/edit.cpp:369 #: ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividi Righe (per karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Niente da ripristinare" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ripristina %s" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Undoes last action" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:414 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Indietro %s" #: ../src/command/edit.cpp:418 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:419 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Indietro %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 #: ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 #: ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 #: ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 #: ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Apri audio recente" #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Apri keyframe recenti" #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Apri sottotitoli recenti" #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Apri timecode recenti" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Apri video recente" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Apri video recenti" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Allegati..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Apre la lista degli allegati" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca" #: ../src/command/subtitle.cpp:103 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca parole nei sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Trova Successivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Trova Successivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca prossima ricorrenza dell'ultima parola" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Dopo la corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Dopo la corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 #: ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 #: ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "inserimento riga" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #: ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Prima della corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Prima della corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 #: ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Apri Sottotitoli..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Apre un file di sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Apri Sottititoli con Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Scegli codice charset:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Apri Sottotitoli da &Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Apri Sottotitoli da Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Apre i sottotitoli dal file video corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Apre la finestra delle proprietà" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salva file di sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salva Sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Salva Sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Salva Sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Salva Sottotitoli come..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Salva Sottotitoli come" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 #: ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &Tutto" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Seleziona tutte le righe di dialogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 #: ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Seleziona Visibile" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Controllo &Ortografia" #: ../src/command/subtitle.cpp:436 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo Ortografia" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Apre il controllo dell'ortografia" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Lancia il tool ASSDraw3 per il disegno di vettori." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Esporta Sottotitoli..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Esporta Sottotitoli" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Raccolta &Font..." #: ../src/command/tool.cpp:100 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Raccolta Font" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Apre la raccolta dei font" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleziona Righe..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Seleziona Righe" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Ricampiona Risoluzione..." #: ../src/command/tool.cpp:126 #: ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione scelta" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Assistente agli Stili" #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Apre l'assistente agli stili" #: ../src/command/tool.cpp:161 #: ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Accetta modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:163 #: ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Conferma modifiche e sposta nella prossima riga" #: ../src/command/tool.cpp:173 #: ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "Anteprima modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:175 #: ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Conferma modifiche e rimane su questa riga" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Manager degli Stili" #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Apre il manager degli stili" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji Timer..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Timer" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Apre il Kanji timer" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Timing Post-Processor..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Esegue un post-processor per il timing per gestire lead-in, lead-out, timing delle scene ecc..." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente alla &Traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:225 #: ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Apre l'assistente alla traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Riga Successiva" #: ../src/command/tool.cpp:275 #: ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 #: ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 #: ../src/command/time.cpp:363 #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Next Line" msgstr "Riga Successiva" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Vai alla riga successiva senza confermare modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Riga &Precedente" #: ../src/command/tool.cpp:287 #: ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 #: ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Previous Line" msgstr "Riga Precedente" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Sposta sulla riga precedente senza confermare la modifica" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Inserisci Originale" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Inserisci Originale" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserisci il testo non tradotto" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Info su" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Info su" #: ../src/command/app.cpp:74 #: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Info su Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Visualizza &Audio+Sub" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Visualizza Audio+Sub" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Visualizza Solo S&ub" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Visualizza Solo Sub" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostra solo i sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Visualizza &Video+Sub" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Visualizza Video+Sub" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Chiude l'applicazione" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Lingua... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Finestra di &Log" #: ../src/command/app.cpp:210 #: ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Finestra di Log" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Mostra il log degli eventi" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nuova Finestra" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nuova Finestra" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 #: ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Hotkey globali override" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la toolbar principale" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi toolbar" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visualizza Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla Aggiornamenti" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Controlla se e disponibile una nuova versione di Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo, creandone una nuova se necessario" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Sposta su riga precedente" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Nome &Attore" #: ../src/command/grid.cpp:108 #: ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Nome Attore" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi attori" #: ../src/command/grid.cpp:113 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 #: ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 #: ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 #: ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "ordina" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per nomi attori" #: ../src/command/grid.cpp:141 #: ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Effetti" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per effetti" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per effetti" #: ../src/command/grid.cpp:167 #: ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Tempo Finale" #: ../src/command/grid.cpp:168 #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Tempo Finale" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo finale" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per tempo finale" #: ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Livello" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per numero livello" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per numero livello" #: ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Tempo d'Inizio" #: ../src/command/grid.cpp:220 #: ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Tempo d'Inizio" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordina sottotitoli selezionatiper tempo d'inizio" #: ../src/command/grid.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Nome stile" #: ../src/command/grid.cpp:246 #: ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nome stile" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi stile" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordina i sottotitoli selezionati per nomi stile" #: ../src/command/grid.cpp:271 #: ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Cambia le modalita del nascondi-tag" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su mostra tutti i tag." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su semplifica tag." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su nascondi tag." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "Nascondi Tag" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Nascondi Tag" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Nascondi tag override nella griglia dei sottotitoli" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Mostra Tag" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Mostra Tag" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostra ogni tag override nella griglia dei sottititoli" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Semplifica Tag" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Semplifica Tag" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Sostituisci tag override nella griglia dei sottititoli con un variabile semplificata" #: ../src/command/grid.cpp:371 #: ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Sposta righe su" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in alto" #: ../src/command/grid.cpp:382 #: ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "sposta righe" #: ../src/command/grid.cpp:389 #: ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Sposta riga giù" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in basso" #: ../src/command/grid.cpp:407 #: ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Scambia Righe" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Scambia le due righe selezionate" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "scambia righe" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Ricarica script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Ricarica tutti gli script Automation e riscansiona la cartella di autocaricamento" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Ricaricati tutti gli script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Riscansiona la cartella di autocaricamento Automation" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricati" #: ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: ../src/command/automation.cpp:88 #: ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Apre il manager delle automazioni" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Cambia &Fine" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Cambia Fine" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Cambia &Inizio" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Cambia Inizio" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Sposta al frame &Corrente" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sposta al frame corrente" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Sposta selezione, così la riga selezionata inizierà al frame corrente" #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" msgstr "Sposta a frame" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Cambia Tempo..." #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame" #: ../src/command/time.cpp:178 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "timing" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Fissa Fine al Video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Fissa Fine del Video" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Fissa alla S&cena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Fissa alla Scena" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video corrente" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "snap to scene" msgstr "Fissa alla scena" #: ../src/command/time.cpp:249 #: ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 msgid "Add lead in and out" msgstr "Aggiungi lead in e out" #: ../src/command/time.cpp:262 #: ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 msgid "Add lead in" msgstr "Aggiungi lead in" #: ../src/command/time.cpp:273 #: ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead out" msgstr "Aggiungi lead out" #: ../src/command/time.cpp:284 #: ../src/command/time.cpp:285 msgid "Increase length" msgstr "Incrementa lunghezza" #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo" #: ../src/command/time.cpp:295 #: ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length and shift" msgstr "Incrementa lunghezza e sposta" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo e sposta gli oggetti successivi" #: ../src/command/time.cpp:306 #: ../src/command/time.cpp:307 msgid "Decrease length" msgstr "Decrementa lunghezza" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Decrementa lunghezza di questa unità di tempo" #: ../src/command/time.cpp:317 #: ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Decrementa lunghezza e sposta" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Decrementa lunghezza e sposta gli oggetti successivi" #: ../src/command/time.cpp:328 #: ../src/command/time.cpp:329 msgid "Shift start time forward" msgstr "Sposta tempo iniziale in avanti" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo avanti" #: ../src/command/time.cpp:339 #: ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time backward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio avanti" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo indietro" #: ../src/command/time.cpp:351 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Fissa Inizio al Video" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Fissa Inizio del Video" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next line or syllable" msgstr "Riga/sillaba successiva" #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Riga/sillaba precedente" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modalita standard, doppio click imposta la posizione" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Trascina sottotitoli" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Ruota Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Ruota XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Bilancia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip Vettoriale" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Chiudi Audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Chiudi Audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Chiude il file audio corrente" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Apri File Audio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Apri File Audio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Apre un file audio" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Formati Audio" #: ../src/command/audio.cpp:117 #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Apri 2h30 di audio vuoto" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Apri una clip audio vuota da 150 minuti, per il debugging" #: ../src/command/audio.cpp:135 #: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Apri 2h30 di Audio con rumore" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Apri una clip audio con rumore da 150 minuti, per il debugging" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Apri Audio preso dal &Video" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Apri Audio preso dal Video" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Prende l'audio dal video corrente" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Mostra &Spettro" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Mostra Spettro" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Mostra audio come spettrografo a frequenza di rete" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Mostra Forma dell'onda" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Mostra Forma dell'onda" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Mostra audio come grafico lineare di ampiezza" #: ../src/command/audio.cpp:212 #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Salva clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Riproduci selezione audio corrente" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Riproduci la sezione audio corrente, ignorando le modifiche effettuate (durante la riproduzione)" #: ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Riproduci selezione audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Riproduci l'audio fino alla fine della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Riproduci la sezione audio o fermala" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Riproduci la sezione o fermala se sta già riproducendo" #: ../src/command/audio.cpp:277 #: ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Ferma riproduzione" #: ../src/command/audio.cpp:279 #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione" #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:352 #: ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file" #: ../src/command/audio.cpp:366 #: ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Conferma" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso" #: ../src/command/audio.cpp:384 #: ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Conferma e usa il tempo predefinito per la prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e regola il tempo della prossima riga su predefinito" #: ../src/command/audio.cpp:401 #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Conferma e sposta alla prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e sposta alla prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:418 #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Conferma e rimani sulla riga corrente" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e rimani su questa riga" #: ../src/command/audio.cpp:431 #: ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Vai alla selezione" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Scorri a Sinistra" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Scorri display audio a sinistra" #: ../src/command/audio.cpp:456 #: ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Scorri a Destra" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Scorri il display audio a destra" #: ../src/command/audio.cpp:472 #: ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata" #: ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica" #: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modalita analisi spettro" #: ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume" #: ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Passa a modalita Karaoke" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug Tracker" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove funzionalità" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Contenuti" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Argomenti d'aiuto" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Tutti i File" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "File di &Risorsa" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Forum" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita il forum di Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&Canale IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Canale IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Typesetting &Visivo" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "typesetting visivo" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Sito Web" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Sito Web" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 #: ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Chiudi Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Apri Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Apri Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Apre un file con una lista di keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salva Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Salva Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Salva la lista di keyframe corrente" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 #: ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Deseleziona tutto" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parole errate:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Salta Commenti" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Sostituisci tutto" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignora tutto" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Aggiungi al &dizionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Controllo ortografia completo." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Scegli una cartella:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 #: ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di font" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Grandezza font" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Proprietà Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Script originale:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Editing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Punto di sincronizzazione:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Aggiornato da:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Dettagli aggiornamento:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Prendi dal &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Nessun wrapping, sia \\n" " che \\N interrompono" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Stile Wrap:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 #: ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Contraria" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Collisione:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal render." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "cambi di proprietà" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub è stato fatto senza alcun catalogatore di font abilitato" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Symlink dei font a cartella...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copia font in cartella...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copia font in archivio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copitato %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symlinkato %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Copia di %s fallita.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Completato. Tutti i font copiati." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Sono stati copiati oltre 32 MB di font. Alcuni font potrebbero non essere caricati dal player se sono tutti allegati in un file Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Controlla disponibilità font" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia font in una cartella" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copia font nella cartella dei sottotitoli" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia font in archivio zippato" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Symlink dei font a cartella" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Inizia!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinazione non valida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 #: ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Percorso non valido per file .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleziona nome del file archivio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font. Se non esiste verrà creata." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font. Se viene inserita una cartella, verrà usato un nome di default." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi comunque farlo manualmente attraverso il menu Aiuto." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Check for updates?" msgstr "Controllare aggiornamenti?" #: ../src/frame_main.cpp:373 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %s?" #: ../src/frame_main.cpp:373 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: ../src/frame_main.cpp:628 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "File di backup salvato come \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?" #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Carica/Togli file?" #: ../src/frame_main.cpp:741 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../src/frame_main.cpp:743 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Massimo + Medio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Opzioni video fittizio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Motivo a scacchiera" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Risoluzione video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame rate (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durata (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valore fps o lunghezza invalido" #: ../src/preferences.cpp:107 #: ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Cerca aggiornamenti all'avvio" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostra toolbar principale" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensioni icone toolbar" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Auto carica file linkati" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Livelli di Annulla" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Liste usate recentemente" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Trova/Sostituisci" #: ../src/preferences.cpp:126 #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom con rotellina del mouse" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Blocca scorrimento sul cursore" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Fissa i marker per default" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focus sul mouse" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Riproduci audio quando subentra il video" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic destro premuto sposta il marker finale" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Lunghezza timing predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Lunghezza lead-in predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Lunghezza lead-out predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilità marker drag-start (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Densità limite riga (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distanza massima snap (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrare" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Mostra prima" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostra prima e dopo" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra righe inattive" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Includi righe inattive commentate" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Mostra Opzioni Visive" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe in modalità dialogo" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe in modalità Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Cursore tempo" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Posizione video" #: ../src/preferences.cpp:153 #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Limiti secondi" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Forma dell'onda" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Label audio" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra keyframe negli slider" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostra gli strumenti visivi solo quando il mouse è sul video" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Ricerca video su riga d'inizio durante cambio di selezione" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Apre automaticamente l'audio quando si carica un video" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Predefinito" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Salto veloce nei frame" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Percorso salvataggio screenshot" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Risoluzione Script" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usa la risoluzione del primo video aperto" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Larghezza predefinita" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Altezza predefinita" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Modifica box" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Abilita richiama suggerimenti" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sovrascrivi nei box del tempo" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Abilita sottolineatura sintassi" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Percorso dizionari" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Abilita griglia a focalizzare" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Evidenzia sottititoli visibili" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Nascondi simbolo override" #: ../src/preferences.cpp:220 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Riquadro Audio" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Colore cursore riproduci" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Inizio limite riga" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Fine limite riga" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Limite riga - riga inattiva" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Limiti sillabe" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sottolineatura sintassi" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Categorie" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Slash e Parentesi" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Colore sfondo errore" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Line Break" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Schema Colori Audio" #: ../src/preferences.cpp:252 #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Forma dell'onda" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Griglia sottotitoli" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Colore standard in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Colore sfondo standard" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Colore selezione in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Colore selezione sfondo" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Sfondo in frame" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Colore sfondo del commento" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Colore sfondo del commento selezionato" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Sfondo intestazione" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Colore Colonna sinistra" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Colore Bordo della Riga attiva" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Colore Linee" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkey" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Salvataggio Automatico" #: ../src/preferences.cpp:463 #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervallo in secondi" #: ../src/preferences.cpp:467 #: ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Auto salva ad ogni cambiamento" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Auto-backup" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Percorso base" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Includi percorso" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Percorso auto caricam." #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatale" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Errore" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Attenzione" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Suggerimento" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traccia" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Livello traccia" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Inferiore al Normale (raccomandato)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Basso" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Priorità processo" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Nessuno script" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Script sottitolo-locale" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Script globale autocaricato" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Tutti gli script" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autoricarica nell'Esportazione" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug e/o crash. Non modificarli se non sai cosa stai facendo." #: ../src/preferences.cpp:517 #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Provider audio" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Player audio" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Tipo di cache" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Nome file" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Qualità normale" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Qualità migliore" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Qualità alta" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Qualità insana" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Memoria massima cache (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Forza sample rate" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Gestione degli errori di indicizzazione audio" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indicizza sempre tutte le tracce audio" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Periferica Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Periferica OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Latenza buffer" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Lunghezza buffer" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Provider video" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provider sottotitoli" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Forza BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite di memoria di Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Log di debug esaustivo" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Decodifica processi" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Abilita ricerca non sicura" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutte le tue impostazioni verranno sovrascritte." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Ripristinare predefinite?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Ripristina Predefinite" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nessun suggerimento per la correzione" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Lingua controllo ortografia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Lingua Thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "dividi" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Recenti" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Nessuna macro Automation caricata" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Sviluppato da %s il %s" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Fonte:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Dest.:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Scorciatoie Tasti" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tenta di &interpolare kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n" "\n" "Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n" "Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n" "Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n" "Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n" "Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n" "Backspace: Dividi ultimo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "Inizia!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "Unisci" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "Dividi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Salta Riga Fonte" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Salta Riga di &Dest." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Indietro di una Riga" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Accetta riga" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 #: ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 #: ../src/dialog_version_check.cpp:503 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kanji timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleziona Campi da Sovrascrivere" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Campi" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Margine Sinistro" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Margine Destro" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margine Verticale" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Tempi" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&esto" #: ../src/main.cpp:325 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oops, Aegisub ha crashato!\n" "\n" "Si è provato a salvare una copia del tuo file in:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ora Aegisubverrà chiuso." #: ../src/main.cpp:350 #: ../src/main.cpp:359 msgid "Program error" msgstr "Errori programma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo schermo." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Stile per questa riga" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è inutile." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli script del karaoke, o per effetti supportati dal render." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Numero livello" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Inizio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Fine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Durata" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margine Sinistro (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margine Destro (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margine Verticale (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "grassetto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Corsivo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "corsivo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "Barrato" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Colore primario" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Colore secondario" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Colore bordo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Colore ombra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Conferma il testo (Invio)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "Tempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo dal numero del frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "modifica testo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "modifica tempi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "cambia stile" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "cambia attore" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "cambia livello" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Cambia margine SX" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Cambia margine DX" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Cambia margine Vert" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "cambia effetto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "cambia commento" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "imposta font" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 #: ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "imposta colore" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Confronta" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Corrispondono" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Non corrisponde" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Confronta Maiusc./minusc." #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Corrispondenza &Esatta" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Contiene" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "L'espressione &Regolare Corrisponde " #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Testo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Stile" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Att&ore" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffetto" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Nel campo" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Confronta dialoghi/commenti" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialoghi" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&nti" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Imposta se&lezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Aggiungi a selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Sottrai a selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Interseca con la selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selezione impostata su nessuna riga" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Selezione impostata su una riga" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Selezione settata su %u righe" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Nessuna riga aggiunta alla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Aggiunta una riga alla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u righe aggiunte alla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 #: ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Nessuna riga rimossa dalla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 #: ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Rimossa una riga dalla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 #: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u righe rimose dalla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare font '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Trovato '%s' in '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' non ha %d caratteri usati.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' non ha i seguenti caratteri usati:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usato su stili:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Usato su righe:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analisi file\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Cerca file font...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Completato\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Tutti i font trovati.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "impossibile trovare %d font.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Trasforma Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n" "\n" "È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con tempo VFRaC.\n" "Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabile" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Costante:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Inverti Trasformazione" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Input framerate: " #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/secondo" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancellazione..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le esecuzioni successive saranno più veloci...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Raccolta dati font completata.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Trascina punti di controllo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Aggiunge una linea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Inserisce un punto di controllo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Rimuove un punto di controllo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "A mano libera" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Disegna una forma a mano libera" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "A mano libera morbida" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "cancella punto di controllo" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Manager Automation" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Ri&carica" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra &Info" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ri&scans. Cartella Autocaricata" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Aggiungi script Automation" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Esporta filtro: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Gestore formato sottotitoli: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Script totali caricati: %d\n" "Script globali caricati: %d\n" "Script locali caricati: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motore di scripting installato:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Info script:\n" "Nome: %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore: %s\n" "Versione: %s\n" "Percorso completo: %s\n" "Stato: %s\n" "\n" "Features provided by script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Caricato correttamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Caricamento fallito" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info Script Automation" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta Su" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta Giù" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica testo:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esporta file di sottotitoli" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Trova:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "Confronta &Maiusc./minusc." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Usa espressioni regolari" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Aggiorna &Video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Tutte le righe" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Righe selezionate" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Sostituisci successivo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "sostituisci" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i risultato/i sostituito/i." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "unendo" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "incolla" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "cancella" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "adiacente a" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associa formati file" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n" "\n" "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub è gia associato a tutti i formati supportati. \n" "\n" "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi associarlo ad un altro programma." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom orizzontale" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom verticale" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Opzioni importa testo" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Separatore Attore:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Starter commento:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Ricerca video" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Tempo e numero del frame corrente" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Cinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Est Europeo" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Seleziona Colore" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Spettro del colore" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Colore RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Colore HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Colore HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modalità spettro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Satur.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n" "Scegline uno da qui sotto:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Segli set caratteri" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Da video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Da video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Traccia %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Rilevate tracce video multiple, scegliere quale caricare:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Rilevate tracce audio multiple, scegliere quale caricare:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Scegli traccia video" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Scegli traccia audio" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i sottotitoli non corrispondono.\n" "\n" "Risoluzione video:\t%d x%d\n" "Risoluzione script:\t%d x%d\n" "\n" "Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discordanza tra risoluzioni" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file video?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Sostituire timecode?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "cambia risoluzione script" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Editor Stile" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "Barrato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Riquadro &Opaco" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Nome stile" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Grandezza font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Scegli il colore primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Scegli il colore secondario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Scegli il colore del bordo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Scegli il colore dell'ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di un contorno intorno al testo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Grandezza bordo, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distanza ombra, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Scala X, in percentuale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Scala Y, in percentuale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode appropriato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Bordo:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Scala X %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Scala Y %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Anteprima dello stile corrente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Testo da usare per l'anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere anteprima sottotitoli." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome nuovo?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Aggiornare script?" #: ../src/audio_provider.cpp:158 msgid "Load audio" msgstr "Carica audio" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "Offest del time code in formato non corretto. Assicurati che sia inserito come quattro gruppi di due cifre separati da colonne." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Esporta EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Esporta nel formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Standard TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Gli out-times sono compresi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latino/Europa dell'Ovest)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greco)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Ebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Codifica testo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (Bilanciato)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Annulla se una riga è troppo lunga" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Salta righe troppo lunghe" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Traduzione allineamenti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext Livello-1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext Livello-2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Lunghezza mass. riga:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset time code:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Formattazione testo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Time code" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Visuale standard" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lettura nella RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Lettura cache Hard Disk" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Lista allegati" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&strai" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Allega &Font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Allega &Immagine" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nome allegato" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 #: ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Segli file da allegare" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "Allega file font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "Allega file immagini" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "Rimuovi allegato" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Originale" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Inserisci originale" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Cancella Riga" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Abilita anteprima" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Non c'è niente da tradurre nel file." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 #: ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nessun'altra linea da tradurre." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 #: ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Riga corrente: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "dividendo" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simmetrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Cambia aspect ratio" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Margine offset" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:256 msgid "resolution resampling" msgstr "Ricampionamento risoluzione" #: ../src/dialog_version_check.cpp:189 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente un problema temporaneo del nostro server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 #: ../src/dialog_version_check.cpp:384 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 #: ../src/dialog_version_check.cpp:388 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti." #: ../src/dialog_version_check.cpp:391 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:469 msgid "Version Checker" msgstr "Controllo Versione" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Auto Verifica Aggiornamenti" #: ../src/dialog_version_check.cpp:501 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Ricordamelo fra una &settimana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:551 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato." #: ../src/dialog_version_check.cpp:555 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati." #: ../src/dialog_version_check.cpp:559 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserisci (prima)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserisci (dopo)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unisci (concatena)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unisci (lascia prima)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unisci (come karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&File" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Sottotitoli" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomazione" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Visua&lizza" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserisci Righe" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unisci Righe" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordina tutte le Righe" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordina Righe Selezionate" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendi Continui i Tempi" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Imposta &Zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Ignora &Aspect Ratio" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Esporta come..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Box modifica sottotitoli" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Seleziona sovrapposizioni" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Seleziona righe che iniziano mentre un'altra riga (non messa come commento) è attiva" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Cancella Info Script" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Rimuove tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire nella loro forma originale." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Aggiungi edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Una demo macro che mostra come fare una semplice modifica a una riga su Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Lead-in karaoke automatico" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Unisce la fine delle righe selezionate e aggiunge i tag \\k per cambiare karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Cancella Tag" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "Cancella righe sottotitoli riarrangiando i tag ASS e sovrascrivendo i blocchi dentro le righe" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Templater Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Macro e esporta filtro per applicare effetti karaoke usando il template della lingua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Applica Template Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Applica effetto karaoke da template" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Template Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Applica effetto karaoke ai sottotitoli.\n" "\n" "Leggi il file di aiuto per info su come usarlo." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Togli tag" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Rimuovi ogni tag override dalle righe selezionate" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "togli tag" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Rendi fullwidth" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converti caratteri Latini in caratteri fullwidth SJIS" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor Sottotitoli" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra di ricerca" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Ferma (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accetta divis." #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalita dividi" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unisci" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Unisci sillabe selezionate" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entra nella modalita dividi" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Confermi?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script completato" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Si e provato a registrare PerlConsole, ma il supporto e stato " #~ "disabilitato in questa versione." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Errore fatale:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Errore:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Attenzione:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Suggerimento:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traccia:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "In esecuzione" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il " #~ "codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito " #~ "correttamente." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Ricaricamento di %s poiche il file sul disco (%s) e cambiato." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Salvataggio modifiche" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Cattura Colore" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Directory di destinazione invalida." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Scansione file per font..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Controllo font...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scrittura in %s terminata.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "Allega font" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Trovato.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Fonte Stile" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Dest. Stile" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limiti per livelli e file recenti" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "File timecode recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "File keyframe recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "File sottotitoli recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "File video recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "File audio recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Trova stringhe recenti massimo" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto salva" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Percorso file" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "secondi." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Percorso auto salvataggio:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Percorso Auto-backup:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Percorso recupero crash:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Conferma link dei tempi" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Percorso per i file dei dizionari:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Sfondo Modificato" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Evidenziatore sintassi -" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font: " #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Colore intestazione" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Sostituisci tag override con:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Fissa alle linee adicenti" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Disegna linee secondarie" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Disegna sfondo della selezione" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Disegna linea del tempo" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Disegna keyframes" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Colore sfondo - Modificato" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma dell'onda - selezione" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma dell'onda - modificato" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma dell'onda - inattivo" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Colore testo sillabe" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nome cache HD" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Riduzione spettro" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funzione" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tasto" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Imposta Hotkey..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Azzera Hotkey" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Tutti Default" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Salva/carica file" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Riavvia Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Premi tasto" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "L'hotkey %s e gia utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sara " #~ "cancellata. Continua?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflitto tra hotkey" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Margine Superiore" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Margine Inferiore" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Ricampiona risoluzione" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non puo essere " #~ "0 in nessuna dimensione." #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "original" #~ msgstr "originale" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "sostituisci con" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituisci tutto" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". Come programmatore e " #~ "typesetter,\n" #~ "ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans e il font piu abusato nella storia " #~ "dell'informatica,\n" #~ "per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. " #~ "Grazie." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Copia di" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "stili?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistente agli stili" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Abilita anteprima (lento)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "cambiamenti stile" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Soglia:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub puo esportare sottotitoli in differenti formati, encodare " #~ "caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da " #~ "poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menu File." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla " #~ "traduzione." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo " #~ "da tenere organizzati i tuoi progetti." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita piu semplice; per " #~ "esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare " #~ "alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Non c'e alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS " #~ "e molto simile, ma ha alcune funzionalita molto importanti. Piu " #~ "importante, comunque, e che solo l'ASS supporta certi tag override (come " #~ "\\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perche VSFilter/Textsub e " #~ "misericordioso." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NON IMPANICARTI!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub ha alcune funzionalita per assicurarti di non perdere mai il tuo " #~ "lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di " #~ "autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una " #~ "cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, provera a salvare un file di " #~ "ripristino." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "L'assistente agli stili e un modo pratico per impostare gli stili ad ogni " #~ "riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "La raccolta font e una funzionalita tra le piu utili, che riduce il " #~ "lavoro noioso di cercare font a pochi click." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, " #~ "ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska e tuo amico." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero " #~ "avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame " #~ "nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video " #~ "potrebbero essere sfasati di un frame). Non e un bug di Aegisub - " #~ "dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Prova la modalita spettro per visualizzare l'audio, puo rendere piu " #~ "facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su " #~ "Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo " #~ "utilizzare." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Avere un video aperto spesso e piu una seccatura che un aiuto nel timing " #~ "dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso e piu semplice. " #~ "Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al " #~ "video." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del " #~ "video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri " #~ "Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto piu " #~ "affidabile." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Riga corrente: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Prendi da Video" #~ msgid "video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Salva sottotitoli" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Vai a..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Scorri video fino al tempo/frame " #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Manda video alla fine" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Fissa a inizio del video" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Fissa sottotitoli alla scena" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine " #~ "della scena" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Sposta sottotitolo al frame" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "La prima selezione iniziera su questo frame" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Apri Manager degli Stili" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Apri lista allegati" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Apri Raccolta Font" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Apri Sposta Tempi" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Apri Assistente agli Stili" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Ricampiona" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Apri Timing Post-processor" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Apri Kanji Timer" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Apri Controllo Ortografia" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Ordina in base al Tempo" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automazione" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associazioni..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Apre la finestra del log" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Salvare prima di continuare?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Togliere i timecode?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Apri file audio" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Tutti i Tipi Supportati " #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Salva file timecode" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostra tag completi." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Incolla Su" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Salto Video" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Imposta Inizio del Video" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Imposta Fine del Video" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Sposta per Tempo Corrente" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video: frame precedente" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video: Ricerca mirata" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video: Riproduci" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Griglia: riga precedente" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Griglia: riga successiva" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Salva Sottotitoli Alt" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Zoom avanti video" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Zoom indietro video" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Griglia: sposta riga in basso" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Griglia: sposta riga in alto" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Griglia: cancella righe" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Griglia: Duplica righe" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio: Conferma Alt" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio: Conferma" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio: Conferma (Blocca)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio: Riga Precedente" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio: Riga Precedente Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio: Riga Successiva" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio: Riga Successiva Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio: Riproduci" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio: Riproduci Alt" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio: Riproduci o Ferma" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio: Stop" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost." #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost." #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Aggiungi Lead In" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa: Passa a" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa: Ferma" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa: Successivo" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa: Precedente" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa: Entra" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Successivo" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Precedente" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Accetta Assistente agli Stili" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Anteprima Assistente agli Stili" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Caricamento keyframe" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lettura keyframe dal video" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione non e valido o e corrotto. Verra eseguito un " #~ "backup del file della riga corrente e verra rimpiazzato con un file " #~ "predefinito." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nome Font" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga (%" #~ "KEY%)" #~ msgid "editing" #~ msgstr "modifica" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplica" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Dividi (per il karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Scambia" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba " #~ "del karaoke" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "T&aglia" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Incolla righe prese dagli appunti" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Il punto d'inizio e oltre la lunghezza dell'audio caricato." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Non c'e nessun audio da salvare." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Impossibile allocare memoria." #~ msgid "load" #~ msgstr "carica" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Attendi, font in raccolta..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Esporta PRS" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Nessun timecode in media" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Realtime" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Hai dei timecode gia caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " #~ "Matroska?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostra Splash screen" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Fallito.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nuova versione trovata!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manuale grazie a:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Host SVN grazie a:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug tracker host da:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa estensioni" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Seleziona i formati che vuoi\n" #~ "associare ad Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associazioni" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppi" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n" #~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n" #~ "Verra ignorato altrimenti." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji timer" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Raggruppa del testo prima." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salva localmente config.dat" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formati Raccomandati" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altri formati supportati" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Percorso Screenshot Video"