#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 1.10 pre-release\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-01 03:26+0800\n" "Last-Translator: Karasu \n" "Language-Team: Karasu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: aegisub/ass_style.cpp:573 msgid "ANSI" msgstr "ANSI編碼" #: aegisub/ass_style.cpp:574 msgid "Default" msgstr "預設編碼" #: aegisub/ass_style.cpp:575 msgid "Symbol" msgstr "符號編碼" #: aegisub/ass_style.cpp:576 msgid "Mac" msgstr "麥金塔編碼" #: aegisub/ass_style.cpp:577 msgid "Shift_JIS" msgstr "日文" #: aegisub/ass_style.cpp:578 msgid "Hangeul" msgstr "韓文" #: aegisub/ass_style.cpp:579 msgid "Johab" msgstr "韓文 (Johab碼)" #: aegisub/ass_style.cpp:580 msgid "GB2312" msgstr "簡體中文" #: aegisub/ass_style.cpp:581 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁體中文" #: aegisub/ass_style.cpp:582 msgid "Greek" msgstr "希臘文" #: aegisub/ass_style.cpp:583 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: aegisub/ass_style.cpp:584 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: aegisub/ass_style.cpp:585 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: aegisub/ass_style.cpp:586 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: aegisub/ass_style.cpp:587 msgid "Baltic" msgstr "波羅的海文" #: aegisub/ass_style.cpp:588 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: aegisub/ass_style.cpp:589 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: aegisub/ass_style.cpp:590 msgid "East European" msgstr "東歐語系" #: aegisub/ass_style.cpp:591 msgid "OEM" msgstr "OEM編碼" #: aegisub/audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "搜尋滑桿" #: aegisub/audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平縮放" #: aegisub/audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直縮放" #: aegisub/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: aegisub/audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "連結垂直縮放與音量調節滑桿" #: aegisub/audio_box.cpp:127 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "上一行/音節 (" #: aegisub/audio_box.cpp:130 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "下一行/音節 (" #: aegisub/audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "播放所選部分 (" #: aegisub/audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "播放目前行 (" #: aegisub/audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:143 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分之前 500 毫秒 (" #: aegisub/audio_box.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分之後 500 毫秒 (" #: aegisub/audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分頭 500 毫秒 (" #: aegisub/audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "播放所選部分末 500 毫秒 (" #: aegisub/audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "播放所選部分起點至檔末 (" #: aegisub/audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "起點提前 (" #: aegisub/audio_box.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "終點延後 (" #: aegisub/audio_box.cpp:166 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "核准修改 (" #: aegisub/audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "移至所選部分" #: aegisub/audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "自動核准所有修改" #: aegisub/audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "自動捲動音訊顯示至所選行" #: aegisub/audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "聲譜分析模式" #: aegisub/audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "卡拉OK" #: aegisub/audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "切換卡拉OK模式" #: aegisub/audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "取消分割" #: aegisub/audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:553 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "取消分割" #: aegisub/audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "結合" #: aegisub/audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "結合所選音節" #: aegisub/audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "分割" #: aegisub/audio_box.cpp:559 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "切換分割模式" #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "您是否要核准您所做的修改?如果您選擇否,則所作修改將被捨棄。" #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "Commit?" msgstr "核准?" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 msgid "Karaoke tag" msgstr "卡拉OK標籤" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "卡拉OK標籤改為\\k" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "卡拉OK標籤改為\\kf" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "卡拉OK標籤改為\\ko" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "載入音訊" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "讀取至記憶體" #: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "關閉(&C)" #: aegisub/auto4_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "腳本內容" #: aegisub/auto4_base.cpp:740 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:753 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:774 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: aegisub/base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: aegisub/base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "層" #: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 #: aegisub/subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "起點" #: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "終點" #: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 #: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 #: aegisub/subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "樣式" #: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 #: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 #: aegisub/subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "演員" #: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 #: aegisub/subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "效果" #: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "左邊" #: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "右邊" #: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "豎邊" #: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "內文" #: aegisub/browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "瀏覽(&B)…" #: aegisub/browse_button.cpp:72 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "About Aegisub" msgstr "關於 Aegisub" #: aegisub/dialog_about.cpp:60 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:74 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "由 Karasu 翻譯為繁體中文\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:76 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " 由 ArchMage ZeratuL 製作\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:80 #, fuzzy msgid "Programmers: " msgstr "影格數: " #: aegisub/dialog_about.cpp:82 msgid "Manual by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:84 #, fuzzy msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " msgstr "論壇及臭蟲追蹤主機提供 - Bot1\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:86 msgid "SVN hosting by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:90 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完整製作群列表請見說明手冊\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:91 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "由 %s 編譯於 %s" #: aegisub/dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "檔案關聯" #: aegisub/dialog_associations.cpp:63 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:" #: aegisub/dialog_associations.cpp:64 msgid "Associations" msgstr "關聯" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "附加檔案清單" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "另存檔案(&X)" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 msgid "Attach &Font" msgstr "附加字型檔(&F)" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 msgid "Attach &Graphics" msgstr "附加圖片(&G)" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 msgid "Attachment name" msgstr "附件名稱" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Size" msgstr "大小" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Group" msgstr "分類" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 msgid "Choose file to be attached" msgstr "選擇要附加的檔案" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "選擇檔案儲存位置" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "選擇檔案儲存位置" #: aegisub/dialog_automation.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "自動化腳本管理" #: aegisub/dialog_automation.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "加入舊檔(&A)…" #: aegisub/dialog_automation.cpp:57 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: aegisub/dialog_automation.cpp:58 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "重新整理(&O)" #: aegisub/dialog_automation.cpp:59 msgid "Show &Info" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:60 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "依影格" #: aegisub/dialog_automation.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "越南文" #: aegisub/dialog_automation.cpp:67 msgid "Description" msgstr "描述" #: aegisub/dialog_automation.cpp:195 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "載入自動化腳本" #: aegisub/dialog_automation.cpp:266 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:271 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:278 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "無法複製 \"" #: aegisub/dialog_automation.cpp:287 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "載入自動化腳本" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "選擇色彩" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "色彩光譜" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/紅" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/綠" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/藍" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/明度" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/彩度" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "RGB色彩" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "HSL色彩" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "HSV色彩" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 #, fuzzy msgid "Spectrum mode:" msgstr "光譜模式:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Red:" msgstr "紅:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Green:" msgstr "綠:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 msgid "Blue:" msgstr "藍:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 msgid "Hue:" msgstr "色調:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "Sat.:" msgstr "飽和度:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Lum.:" msgstr "明度:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 msgid "Value:" msgstr "濃度:" #: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 #, fuzzy msgid "Detached Video" msgstr "影格設為字幕終點" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "影片跳至終點" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "重設解析度" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "色彩" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: aegisub/dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "匯出" #: aegisub/dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "上移" #: aegisub/dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "下移" #: aegisub/dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "全選" #: aegisub/dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "不選" #: aegisub/dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "文字編碼:" #: aegisub/dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "濾鏡" #: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "匯出…" #: aegisub/dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "匯出字幕檔" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Fonts Collector" msgstr "字型蒐集" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 msgid "&Browse..." msgstr "瀏覽(&B)…" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "選擇用來放置所蒐集字型的資料夾\n" "若資料夾不存在則會創建之。" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 msgid "Log" msgstr "紀錄" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "&Start!" msgstr "開始(&S)" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "無效的縱橫比" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 #: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "選取用以儲存字型的資料夾" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster... " msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "done.\n" "\n" "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "" "Done.\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "由登錄檔中讀取字型…\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "在檔案中搜尋所需字型…\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "附件" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "找不到符合項目。" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Found.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" 已複製。\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" 已經存在於目的地。\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "無法複製 \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" 被發現在樣式 \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" 被發現在對話行 " #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "影格: " #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Time: " msgstr "時間: " #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "分類" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "樣式" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "註解" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "套用樣式" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "套用樣式" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Link" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "底線" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "音效下一行" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "接受變更" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 msgid "Source: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Dest: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 msgid "kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 msgid "Select source text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "解析度" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 msgid "Group some text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 #, c-format msgid "%s{\\k%i}" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 #, c-format msgid "%s{\\k%i}%s" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:104 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "起點" #: aegisub/dialog_options.cpp:107 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:108 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:109 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:110 msgid "Save config.dat locally" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:113 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "開啟時碼檔" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "匯出字幕檔" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "開啟影片檔" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "開啟音效檔" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:136 msgid "Auto-save" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:138 msgid "File paths" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:140 #, fuzzy msgid "Miscelanea" msgstr "其他編碼" #: aegisub/dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:152 msgid "seconds." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:171 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:181 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:186 msgid "Text import actor separator:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:190 msgid "Text import comment starter:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 #: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 #: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 #: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "動作" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:222 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 #: aegisub/dialog_properties.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "追蹤點" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "內容" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "本行歷時" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "字型" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "標準設定" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "選取" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "選取" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "調整項目" #: aegisub/dialog_options.cpp:308 msgid "selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "取代為:" #: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:367 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "預設編碼" #: aegisub/dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "儲存字幕檔" #: aegisub/dialog_options.cpp:404 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:411 msgid "Use pixel shaders if available" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:414 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:418 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:442 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "移出選取範圍" #: aegisub/dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "貼齊場景" #: aegisub/dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "貼齊場景\t" #: aegisub/dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "不符條件" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "陰影色彩" #: aegisub/dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "陰影距離 (像素單位)" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr " 格 " #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "播放音效" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "提前" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "次要色彩" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "移至所選部分" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "次要色彩" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:529 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "音效上一行" #: aegisub/dialog_options.cpp:530 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "音效播放" #: aegisub/dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:532 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:533 msgid "HD cache path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:534 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "附件名稱" #: aegisub/dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "光譜模式:" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:537 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "聲譜分析模式" #: aegisub/dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:558 msgid "Base path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:559 msgid "Include path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:560 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "錯誤" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "警告" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "3: Hint" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "4: Debug" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "5: Trace" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "左邊" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "腳本" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "無效的腳本" #: aegisub/dialog_options.cpp:564 msgid "Trace level" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:565 msgid "Thread priority" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:566 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" "Double click on any item to reassign it." msgstr "" "可用於 Aegisub 的快速鍵 (鍵盤捷徑) 清單。點兩下任一個項目可重新分配快速鍵。" #: aegisub/dialog_options.cpp:588 msgid "Function" msgstr "功能" #: aegisub/dialog_options.cpp:589 msgid "Key" msgstr "快速鍵" #: aegisub/dialog_options.cpp:610 msgid "General" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:611 msgid "File save/load" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "儲存字幕替代" #: aegisub/dialog_options.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "儲存字幕檔" #: aegisub/dialog_options.cpp:614 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "影片(&V)" #: aegisub/dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "音效(&A)" #: aegisub/dialog_options.cpp:616 msgid "Display" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:617 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Automation" msgstr "自動化處理" #: aegisub/dialog_options.cpp:619 msgid "Hotkeys" msgstr "快速鍵" #: aegisub/dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "預設編碼" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "關於 Aegisub" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:1012 msgid "Press Key" msgstr "請按鍵" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "請按下要與 \"" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" 功能綁定的按鍵或按 esc 取消。" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "請選擇您想要以Aegisub開啟的檔案格式:" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "搜尋欄位" #: aegisub/dialog_properties.cpp:51 msgid "Script Properties" msgstr "腳本內容" #: aegisub/dialog_properties.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:62 #, fuzzy msgid "Original script:" msgstr "腳本原作:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:64 msgid "Translation:" msgstr "翻譯:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:66 msgid "Editing:" msgstr "編輯:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:68 msgid "Timing:" msgstr "計時:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "同步點:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:72 msgid "Updated by:" msgstr "編修者:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "編修摘要:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:76 msgid "Script" msgstr "腳本" #: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 msgid "From video" msgstr "由影片取得" #: aegisub/dialog_properties.cpp:115 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 智慧型換行,上行較寬" #: aegisub/dialog_properties.cpp:116 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 於行末字元 (EOL) 換行,僅於 \\N 斷行" #: aegisub/dialog_properties.cpp:117 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: 不自動換行,於 \\n 及 \\N 斷行" #: aegisub/dialog_properties.cpp:118 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 智慧型換行,下行較寬" #: aegisub/dialog_properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Warp Style: " msgstr "換行樣式" #: aegisub/dialog_properties.cpp:127 msgid "Reverse" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:132 msgid "Collision: " msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:134 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:135 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "接受變更" #: aegisub/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "重設解析度" #: aegisub/dialog_resample.cpp:71 msgid "x" msgstr "×" #: aegisub/dialog_resample.cpp:80 msgid "Change aspect ratio" msgstr "變更縱橫比" #: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 #: aegisub/frame_main.cpp:237 msgid "Resample" msgstr "重設" #: aegisub/dialog_resample.cpp:240 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "解析度不符" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "尋找目標:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 msgid "Replace with:" msgstr "取代為:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "大小寫視為相異" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Use regular expressions" msgstr "使用正規表示法" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Update Video (slow)" msgstr "更新影像 (較慢)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "所有行數" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Selected rows" msgstr "已選行數" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "搜尋欄位" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Limit to" msgstr "搜尋範圍" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Find next" msgstr "找下一個" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace next" msgstr "取代下一個" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace all" msgstr "全部取代" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "取代" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "已取代 %i 個項目。" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "找不到符合項目。" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 #: aegisub/hotkeys.cpp:328 msgid "Replace" msgstr "取代" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 msgid "Find" msgstr "尋找" #: aegisub/dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "選取" #: aegisub/dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "全字拼寫需相符" #: aegisub/dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "包含指定字串" #: aegisub/dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "使用正規表示法" #: aegisub/dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "符合條件" #: aegisub/dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "不符條件" #: aegisub/dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "對白" #: aegisub/dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "註解" #: aegisub/dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "尋找條件" #: aegisub/dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "設為選取範圍" #: aegisub/dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "加入選取範圍" #: aegisub/dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "移出選取範圍" #: aegisub/dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "選取與既有範圍之交集" #: aegisub/dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "動作" #: aegisub/dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "尋找範圍" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "已將 %i 行設為選取範圍" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "選取" #: aegisub/dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "已將 %i 行加入選取範圍" #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "已將 %i 行移出選取範圍" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 #: aegisub/hotkeys.cpp:325 msgid "Shift Times" msgstr "時間平移" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Frames: " msgstr "影格數: " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "以 時:分:秒.百分秒 的格式輸入時間" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by time" msgstr "平移 (依時間)" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "輸入平移影格數" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by frames" msgstr "平移 (依影格數)" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Forward" msgstr "延後" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Backward" msgstr "提前" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "延後字幕使其較晚顯示。在字幕太早顯示時使用。" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "提前字幕使其較早顯示。在字幕太晚顯示時使用。" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shift by" msgstr "平移量" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "選取" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 msgid "Affect" msgstr "調整範圍" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start and End times" msgstr "起點與終點時刻" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start times only" msgstr "僅起點時刻" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "End times only" msgstr "僅終點時刻" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Times" msgstr "調整項目" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "History" msgstr "調整紀錄" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 msgid "unsaved, " msgstr "未存檔," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 msgid " frames " msgstr " 格 " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 msgid "backward, " msgstr "(提前)," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 msgid "forward, " msgstr "(延後)," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 msgid "s+e, " msgstr "起+終," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 msgid "s, " msgstr "起," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 msgid "e, " msgstr "終," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 msgid "all" msgstr "全" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 msgid "sel " msgstr "選 " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "編輯:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "拼字檢查" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 msgid "Ignore all" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "加入選取範圍" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "拼字檢查(&L)…" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "拼字檢查" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 msgid "Style Editor" msgstr "樣式編輯器" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "底線" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "刪除線" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Alignment" msgstr "對齊方式" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Opaque box" msgstr "不透明背景" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "樣式名稱" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "字型" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "字型大小" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Click to choose primary color." msgstr "點一下挑選色彩" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Click to choose secondary color." msgstr "點一下挑選色彩" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 #, fuzzy msgid "Click to choose outline color." msgstr "點一下挑選色彩" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Click to choose shadow color." msgstr "點一下挑選色彩" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "設定透明度,從 0 (不透明) 到 255 (透明)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "與左邊界之距離 (像素單位)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "與右邊界之距離 (像素單位)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "與上下邊界之距離 (像素單位)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." msgstr "核取此方塊以使用不透明背景取代文字外框" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "外框寬度 (像素單位)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "陰影距離 (像素單位)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "水平縮放倍率 (百分比)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "垂直縮放倍率 (百分比)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "沿 Z 軸旋轉角度 (角度單位)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "文字編碼,只在使用萬國碼編輯且字體沒有正確的萬國碼對照規則時有用。" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "字元間距 (像素單位)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "對齊畫面位置,依九宮格排列" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "樣式名稱" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font" msgstr "字型" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Primary" msgstr "主要色彩" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Secondary" msgstr "次要色彩" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 msgid "Outline" msgstr "外框色彩" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow" msgstr "陰影色彩" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Margins" msgstr "邊界" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 msgid "Outline:" msgstr "外框:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 msgid "Shadow:" msgstr "陰影:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 msgid "Miscelaneous" msgstr "其他編碼" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Scale X%:" msgstr "水平倍率%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Scale Y%:" msgstr "垂直倍率%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "自動化處理" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "預覽變更" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 msgid "Copy of " msgstr "副本 - " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "樣式管理" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "您已選擇使用 \"Comic Sans\" 字型。身為一個程式設計者兼排版者,\n" "我勸您三思而行。Comic Sans 是電腦史上被濫用得最嚴重的字型,\n" "除非真的適合,否則請避免使用,謝謝。" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "Warning" msgstr "警告" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Styles Manager" msgstr "樣式管理" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 msgid "Catalog of available storages" msgstr "可用樣式庫目錄" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 msgid "New" msgstr "新增" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 msgid "Storage" msgstr "樣式庫" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Copy to current script ->" msgstr "複製到編輯中腳本 →" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "編輯(&E)" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 #: aegisub/hotkeys.cpp:330 msgid "Copy" msgstr "複製" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "移動字幕" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "下移" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Move style to top." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 msgid "Current script" msgstr "編輯中腳本" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 msgid "<- Copy to storage" msgstr "← 複製到樣式庫" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Import from script..." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New storage name:" msgstr "新樣式庫名稱:" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New catalog entry" msgstr "新增樣式庫" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "無效的腳本" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "您確定要將樣式庫 \"" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" 從目錄中刪除?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Confirm delete" msgstr "確認刪除" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 msgid "style copy" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "樣式名稱" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "您確定要刪除這" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 msgid " styles?" msgstr " 筆樣式?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "您確定要刪除這筆樣式?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "確認刪除" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "確認刪除" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 msgid "style delete" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 #: aegisub/frame_main_events.cpp:640 msgid "Open subtitles file" msgstr "開啟字幕檔" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "There selected file has no available styles." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "匯出字幕…" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "樣式編輯器" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "套用樣式" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "樣式名稱" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 msgid "Styling assistant" msgstr "樣式小幫手" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Current line" msgstr "目前行內文" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "可用樣式" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "套用樣式" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 msgid "Keys" msgstr "快速鍵" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 msgid "Accept changes" msgstr "接受變更" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 msgid "Preview changes" msgstr "預覽變更" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 #: aegisub/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "播放音效" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list:" msgstr "點選清單:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "選擇樣式" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "啟用預覽 (較慢)" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "未儲存的變更" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "樣式小幫手" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "計時後處理" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "設為選取範圍" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "起終點調整" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Add lead in:" msgstr "起點提前:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "將各行起點時刻提前。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "起點提前時間 (毫秒單位)。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Add lead out:" msgstr "終點延後:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "將各行終點時刻延後。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "終點延後時間 (毫秒單位)。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "連接相鄰字幕" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "啟用貼齊功能,令彼此距離小於指定間隔的字幕相連。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 msgid "Threshold:" msgstr "閾值:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "列為連接對象的兩句字幕相隔距離之最大值 (毫秒單位)。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏重: 起點 ← " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 msgid " -> End" msgstr " → 終點" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Keyframe snapping" msgstr "貼齊關鍵影格" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "啟用貼齊功能,使距離最近關鍵影格小於閾值的字幕貼齊該影格。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Starts before thres.:" msgstr "始於前閾:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "'始於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Starts after thres.:" msgstr "始於後閾:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "'始於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內開始的字幕要貼齊該影格。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Ends before thres.:" msgstr "終於前閾:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "'終於之前' 距離閾值,也就是,於關鍵影格前幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Ends after thres.:" msgstr "終於後閾:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "'終於之後' 距離閾值,也就是,於關鍵影格後幾格內結束的字幕要貼齊該影格。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "All" msgstr "全選" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Select all styles." msgstr "選取所有樣式。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "None" msgstr "全不選" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Deselect all styles." msgstr "取消選取所有樣式。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Apply to styles" msgstr "套用到樣式" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "選擇要處理的樣式。未選的樣式會被忽略。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "檔案中有一行 (%i) 結束於起點之前。中斷處理。" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 msgid "Invalid script" msgstr "無效的腳本" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "計時後處理" #: aegisub/dialog_tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub 可以將字幕匯出為其他格式、編碼,甚至作變動影格率補償以便製作內嵌字" "幕。這些都可以在檔案選單中的匯出選項中找到。" #: aegisub/dialog_tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "您可以使用翻譯小幫手輕鬆地翻譯。" #: aegisub/dialog_tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "樣式可以存放在不同樣式庫中,如此您可以保持您的專案組織完善。" #: aegisub/dialog_tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "善用鍵盤捷徑!這讓您的生活更簡單,舉例來說,Ctrl+Enter 可以更新對目前行的編輯" "卻不會移到下一行。請看說明書來查閱完整列表。" #: aegisub/dialog_tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "您沒有理由要用SSA (相對於 ASS)。ASS 是個十分類似但是多了許多重要功能的格式。" "不過最重要的是,只有 ASS 支援部份特效標籤 (像是 \\pos 和 \\t)。它們能在 SSA " "檔中使用全是靠著 VSFilter/Textsub 的仁慈。" #: aegisub/dialog_tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "不要慌!" #: aegisub/dialog_tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub 有許多功能來確保您永遠不會流失您的作品。它會周期性的儲存您的字幕到自" "動儲存資料夾,並且會在您每次開啟字幕時在自動備份資料夾製作副本。此外,如果它" "當掉了,它會嘗試儲存一個恢復檔案。" #: aegisub/dialog_tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "在為每行字幕依照角色指定不同樣式時,樣式小幫手相當實用。" #: aegisub/dialog_tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "字型蒐集是最有用的功能之一,它將無聊的獵字型作業簡化到點幾下滑鼠就能解決。" #: aegisub/dialog_tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "當您做好字幕準備要散佈的時候,記著:向 MP4、OGM 及 AVI 說不;Matroska 是您的" "朋友。" #: aegisub/dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "就像任何經由 DirectShow 載入的東西,某些檔案會有怪結構 (例如以 AVI 封裝的 " "h.264 視訊或者有空影格的 XviD) 能導致不可靠的搜尋 (換句話說,影格可能會偏移一" "格) 的。這不是 Aegisub 的臭蟲 - 你可以考慮在作業之前先將它們重新編碼一次。" #: aegisub/dialog_tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "如果出了什麼差錯,去怪 movax。" #: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻譯小幫手" #: aegisub/dialog_translation.cpp:84 msgid "Original" msgstr "原文" #: aegisub/dialog_translation.cpp:85 msgid "Translation" msgstr "譯文" #: aegisub/dialog_translation.cpp:86 msgid "Current line: ?" msgstr "目前行: ?" #: aegisub/dialog_translation.cpp:105 msgid "Insert original" msgstr "插入原文" #: aegisub/dialog_translation.cpp:108 msgid "Enable preview" msgstr "啟用預覽" #: aegisub/dialog_translation.cpp:183 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "目前行: %i/%i" #: aegisub/dialog_translation.cpp:319 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "翻譯小幫手" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 msgid "Version Checker" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 msgid "Attempting to open \"" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "檔案" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 msgid "OK.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 msgid "Please go to the following URL to download it: " msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: aegisub/export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "清理腳本訊息" #: aegisub/export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "移除腳本訊息區段所有不必要的欄位。您可能會想用在將以原作形式釋出的檔案上。" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "修正樣式" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "修正不存在的樣式並以預設樣式 (Default) 取代。" #: aegisub/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "轉換影格率" #: aegisub/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "配合輸出檔案轉換字幕時間 (包含特效標籤內的時間)。這在內嵌字幕作業上將固定影格" "率轉換為可變影格率的時候特別有用。您通常不會想要在外掛字幕作業時核取此濾境。" #: aegisub/export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "由影片取得" #: aegisub/export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "可變" #: aegisub/export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "固定: " #: aegisub/export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "輸入影格率: " #: aegisub/export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "輸出: " #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 #: aegisub/hotkeys.cpp:315 msgid "New subtitles" msgstr "新建字幕檔" #: aegisub/frame_main.cpp:193 msgid "Open" msgstr "開啟" #: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 msgid "Open subtitles" msgstr "開啟字幕檔" #: aegisub/frame_main.cpp:194 msgid "Save" msgstr "儲存" #: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 msgid "Save subtitles" msgstr "儲存字幕檔" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump To..." msgstr "跳至…" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "影片跳至指定時刻/影格" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom in" msgstr "擴大" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom video in" msgstr "擴大顯示影片" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom video out" msgstr "縮小顯示影片" #: aegisub/frame_main.cpp:213 msgid "Jump video to start" msgstr "影片跳至起點" #: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "影片跳至目前字幕之起點時刻" #: aegisub/frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to end" msgstr "影片跳至終點" #: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "影片跳至目前字幕之終點時刻" #: aegisub/frame_main.cpp:215 msgid "Snap start to video" msgstr "設為起點" #: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "將所選字幕之起點設為目前影格" #: aegisub/frame_main.cpp:216 msgid "Snap end to video" msgstr "設為終點" #: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "將所選字幕之終點設為目前影格" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Select visible" msgstr "選取可見" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:218 #, fuzzy msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "貼齊場景" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "將所選字幕之起終點貼齊目前場景之起終點" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "平移字幕至此格" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "平移所選字幕使第一句始於目前影格" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Properties" msgstr "內容" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Open Properties" msgstr "開啟內容" #: aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Open Styles Manager" msgstr "管理字幕樣式" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Open Attachment List" msgstr "開啟附件清單" #: aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Open Automation manager" msgstr "管理自動化腳本" #: aegisub/frame_main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "開啟時碼檔" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Styling Assistant" msgstr "樣式小幫手" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "開啟樣式小幫手" #: aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "開啟翻譯小幫手" #: aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "蒐集所需字型" #: aegisub/frame_main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "重設腳本解析度" #: aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "開啟計時後處理對話視窗" #: aegisub/frame_main.cpp:239 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "開啟計時後處理對話視窗" #: aegisub/frame_main.cpp:240 msgid "Open Spell checker" msgstr "檢查拼字正確性" #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "關於 Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "切換標籤隱藏模式" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "切換標籤隱藏模式" #: aegisub/frame_main.cpp:272 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "新建字幕(&N)\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "開啟字幕(&O)…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "開啟既有字幕檔" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "開啟特定編碼字幕(&P)…" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "以指定的編碼頁開啟既有字幕檔" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "儲存字幕(&S)\t" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "Saves subtitles" msgstr "儲存字幕檔" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "另存新字幕…" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "以別的檔名儲存字幕檔" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Export Subtitles..." msgstr "匯出字幕…" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "儲存套用過處理的字幕副本。" #: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 #: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 #: aegisub/frame_main.cpp:407 msgid "Recent" msgstr "最近開啟的字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "內容(&P)…" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "開啟腳本內容視窗" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "&Attachments..." msgstr "附件(&A)…" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "Open the attachment list" msgstr "開啟附件清單" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "E&xit\t" msgstr "結束(&X)\t" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "Exit the application" msgstr "關閉本程式" #: aegisub/frame_main.cpp:286 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 msgid "&Undo" msgstr "復原(&U)" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 msgid "Undoes last action" msgstr "復原上一次編輯" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "重復(&R)\t" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 msgid "Redoes last action" msgstr "重復上一次編輯" #: aegisub/frame_main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Cut Lines\t" msgstr "選擇多行" #: aegisub/frame_main.cpp:294 msgid "Cut subtitles" msgstr "剪下字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Copy Lines\t" msgstr "複製字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:295 msgid "Copy subtitles" msgstr "複製字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Lines\t" msgstr "貼上字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:296 msgid "Paste subtitles" msgstr "貼上字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over...\t" msgstr "貼上…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "貼上字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "&Find...\t" msgstr "尋找(&F)…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "Find words in subtitles" msgstr "在字幕中尋找字串" #: aegisub/frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Find Next\t" msgstr "找下一個" #: aegisub/frame_main.cpp:300 msgid "Find next match of last word" msgstr "尋找下一個相符的字串" #: aegisub/frame_main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Search and &Replace...\t" msgstr "取代(&E)…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:301 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "在字幕中尋找並取代字串" #: aegisub/frame_main.cpp:302 msgid "&Edit" msgstr "編輯(&E)" #: aegisub/frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "插入原文" #: aegisub/frame_main.cpp:309 msgid "&Before Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "在影片時刻插入 (之前)" #: aegisub/frame_main.cpp:310 msgid "&After Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "在影片時刻插入 (之後)" #: aegisub/frame_main.cpp:311 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "平移到目前時刻" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "選取目前影格上所有可見字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "複製(&D)" #: aegisub/frame_main.cpp:314 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "複製並平移一格(&D)" #: aegisub/frame_main.cpp:315 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "複製並平移一格(&D)" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "選擇多行" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: aegisub/frame_main.cpp:319 msgid "Join Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "結合 - 併行(&J)" #: aegisub/frame_main.cpp:321 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "Keep &First" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "卡拉OK" #: aegisub/frame_main.cpp:323 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:326 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" #: aegisub/frame_main.cpp:326 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:328 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "選擇多行" #: aegisub/frame_main.cpp:328 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:329 #, fuzzy msgid "Select Lines...\t" msgstr "選取多行(&S)…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:329 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "依照指定條件選取多行" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "&Styles Manager..." msgstr "樣式管理(&S)…" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "Open styles manager" msgstr "管理字幕樣式" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "樣式小幫手(&Y)…" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "Open styling assistant" msgstr "開啟樣式小幫手" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻譯小幫手(&T)…" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "Open translation assistant" msgstr "開啟翻譯小幫手" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Resample resolution..." msgstr "重設解析度…" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "變更解析度並修改字幕以配合之" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "字型蒐集(&F)…" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "Open fonts collector" msgstr "蒐集所需字型" #: aegisub/frame_main.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "拼字檢查(&L)…" #: aegisub/frame_main.cpp:336 msgid "Open spell checker" msgstr "檢查拼字正確性" #: aegisub/frame_main.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "新建字幕(&N)\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "平移時間(&H)…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "依照指定時間或影格數平移字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort by Time" msgstr "依時序排列" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "計時後處理…" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "執行字型後處理器來處理起點提前、終點延後以及場景計時等等。" #: aegisub/frame_main.cpp:344 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "開啟音效檔" #: aegisub/frame_main.cpp:346 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "設為起點" #: aegisub/frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "設為終點" #: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 #, fuzzy msgid "Snap to Scene" msgstr "貼齊場景" #: aegisub/frame_main.cpp:348 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "將字幕起終點貼齊目前影格前後的關鍵影格" #: aegisub/frame_main.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "平移至目前影格\t" #: aegisub/frame_main.cpp:349 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "平移所選字幕使第一行被選字幕始於目前影格" #: aegisub/frame_main.cpp:352 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)" #: aegisub/frame_main.cpp:354 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "變更縱橫比" #: aegisub/frame_main.cpp:354 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Change &End" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "計時:" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "&Open Video..." msgstr "開啟影片(&O)…" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "Opens a video file" msgstr "開啟影片檔" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "&Close Video" msgstr "關閉影片(&C)" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "關閉目前開啟的影片檔" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Use dummy video..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Open timecodes file..." msgstr "開啟時碼檔…" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "開啟可變影格率時碼 (VFR timecode) v1 或 v2 格式檔案" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Close timecodes file" msgstr "關閉時碼檔" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: aegisub/frame_main.cpp:372 msgid "Open keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "開啟音效檔" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Save keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Close keyframes" msgstr " 格 " #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "關閉目前開啟的時碼檔" #: aegisub/frame_main.cpp:378 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "影格設為字幕起點" #: aegisub/frame_main.cpp:378 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "將縮放率設為 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:382 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "將縮放率設為 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:383 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "將縮放率設為 100%" #: aegisub/frame_main.cpp:384 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "將縮放率設為 200%" #: aegisub/frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "無效的縱橫比" #: aegisub/frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "預設編碼" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "不更動影片縱橫比" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "4:3 全螢幕(&F)" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "16:9 寬螢幕(&W)" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "強制以縱橫比 2.35 顯示影片" #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "剪下…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:393 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "強制以指定縱橫比顯示影片" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "Show overscan mask" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "&Jump To...\t" msgstr "跳至(&J)…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "Jump to frame or time" msgstr "跳至指定影格或時刻" #: aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jump video to start\t" msgstr "影片跳至起點\t" #: aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jump video to end\t" msgstr "影片跳至終點\t" #: aegisub/frame_main.cpp:400 msgid "&Video" msgstr "影片(&V)" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "&Open Audio file..." msgstr "開啟音效(&O)…" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "Opens an audio file" msgstr "開啟音效檔" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "開啟影片音效(&V)" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "開啟目前影片的音效" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "&Close Audio" msgstr "關閉音效(&C)" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "關閉目前開啟的音效檔" #: aegisub/frame_main.cpp:409 msgid "&Audio" msgstr "音效(&A)" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "&Automation..." msgstr "自動化處理(&U)…" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "Open automation manager" msgstr "管理自動化腳本" #: aegisub/frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "自動化處理" #: aegisub/frame_main.cpp:419 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "選擇 Aegisub 介面語言 / Select Aegisub interface language" #: aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "開啟影片(&O)…" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "關聯" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "檔案關聯" #: aegisub/frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lo&g window..." msgstr "尋找(&F)…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:425 msgid "Open log window" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Subs only view" msgstr "僅字幕模式" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Display subtitles only" msgstr "只顯示字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Video+Subs view" msgstr "影片+字幕模式" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "只顯示影片和字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Audio+Subs view" msgstr "音效+字幕模式" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "只顯示音效和字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Full view" msgstr "總覽模式" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "顯示音效、影片和字幕" #: aegisub/frame_main.cpp:432 msgid "Vie&w" msgstr "檢視(&W)" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "&Contents...\t" msgstr "內容(&C)…\t" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "Help topics" msgstr "說明主題" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "&Website..." msgstr "網站(&W)…" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "瀏覽 Aegisub 官方網站" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "&Forums..." msgstr "論壇(&F)…" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "瀏覽 Aegisub 論壇" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "&Bug tracker..." msgstr "臭蟲追蹤主機(&B)…" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "瀏覽 Aegisub 臭蟲追蹤主機" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "&IRC channel..." msgstr "IRC 頻道(&I)…" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "瀏覽 Aegisub 官方 IRC 頻道" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "&About..." msgstr "關於(&A)…" #: aegisub/frame_main.cpp:445 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: aegisub/frame_main.cpp:634 msgid "Save subtitles file" msgstr "儲存字幕檔" #: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Choose charset code:" msgstr "選擇文字編碼:" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Save before continuing?" msgstr "繼續之前是否先存檔?" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Unsaved changes" msgstr "未儲存的變更" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "您是否要載入 / 卸除關聯的檔案?" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "(Un)Load files?" msgstr "載入 / 卸除檔案?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "您目前已經載入了一份時碼,是否要卸除?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "Unload timecodes?" msgstr "卸除時碼?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "載入的影片解析度與腳本所指定的解析度並不相符。\n" "\n" "影片解析度:\t%d × %d\n" "腳本解析度:\t%d × %d\n" "\n" "是否要變更腳本解析度使其符合影片?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 msgid "Resolution mismatch" msgstr "解析度不符" #: aegisub/frame_main.cpp:976 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "重設腳本解析度" #: aegisub/frame_main_events.cpp:249 msgid "Empty" msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:432 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "管理自動化腳本" #: aegisub/frame_main_events.cpp:579 msgid "Open video file" msgstr "開啟影片檔" #: aegisub/frame_main_events.cpp:599 msgid "Open audio file" msgstr "開啟音效檔" #: aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Charset" msgstr "編碼" #: aegisub/frame_main_events.cpp:713 msgid "Open timecodes file" msgstr "開啟時碼檔" #: aegisub/frame_main_events.cpp:973 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: aegisub/frame_main_events.cpp:976 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "載入自動化腳本" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "貼齊場景\t" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "平移 (依影格數)" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "以十進數 (例如 2.35) 或是比數 (例如16:9) 格式輸入縱橫比。輸入像是 853x480 的" "數值來設定特定的解析度。" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "輸入縱橫比" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "無效的數值!縱橫比必須在 0.5 到 5.0 之間。" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "無效的縱橫比" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "匯出" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 msgid "File backup saved as \"" msgstr "檔案備份為 \"" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 msgid "show full tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 msgid "simplify tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 msgid "hide tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "編輯:" #: aegisub/hotkeys.cpp:318 msgid "Exit" msgstr "結束" #: aegisub/hotkeys.cpp:319 msgid "Help" msgstr "說明" #: aegisub/hotkeys.cpp:322 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "音效核准" #: aegisub/hotkeys.cpp:323 msgid "Undo" msgstr "復原" #: aegisub/hotkeys.cpp:324 msgid "Redo" msgstr "重作" #: aegisub/hotkeys.cpp:327 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" #: aegisub/hotkeys.cpp:329 msgid "Select Lines" msgstr "選擇多行" #: aegisub/hotkeys.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: aegisub/hotkeys.cpp:332 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: aegisub/hotkeys.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "貼上" #: aegisub/hotkeys.cpp:335 msgid "Video Jump" msgstr "影片跳至" #: aegisub/hotkeys.cpp:336 msgid "Jump Video to Start" msgstr "影片跳至字幕起點" #: aegisub/hotkeys.cpp:337 msgid "Jump Video to End" msgstr "影片跳至字幕終點" #: aegisub/hotkeys.cpp:338 msgid "Set Start to Video" msgstr "影格設為字幕起點" #: aegisub/hotkeys.cpp:339 msgid "Set End to Video" msgstr "影格設為字幕終點" #: aegisub/hotkeys.cpp:341 msgid "Shift by Current Time" msgstr "平移到目前時刻" #: aegisub/hotkeys.cpp:342 msgid "Zoom 50%" msgstr "縮放 50%" #: aegisub/hotkeys.cpp:343 msgid "Zoom 100%" msgstr "縮放 100%" #: aegisub/hotkeys.cpp:344 msgid "Zoom 200%" msgstr "縮放 200%" #: aegisub/hotkeys.cpp:346 msgid "Video global prev frame" msgstr "影片通用上一格" #: aegisub/hotkeys.cpp:347 msgid "Video global next frame" msgstr "影片通用下一格" #: aegisub/hotkeys.cpp:348 msgid "Video global focus seek" msgstr "影片通用選取搜尋" #: aegisub/hotkeys.cpp:349 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "影片通用上一格" #: aegisub/hotkeys.cpp:350 msgid "Grid global prev line" msgstr "格線通用上一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:351 msgid "Grid global next line" msgstr "格線通用下一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:352 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "儲存字幕替代" #: aegisub/hotkeys.cpp:353 msgid "Video global zoom in" msgstr "影片通用放大" #: aegisub/hotkeys.cpp:354 msgid "Video global zoom out" msgstr "影片通用縮小" #: aegisub/hotkeys.cpp:356 msgid "Grid move row down" msgstr "格線下移一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:357 msgid "Grid move row up" msgstr "格線上移一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:358 msgid "Grid delete rows" msgstr "格線刪除行" #: aegisub/hotkeys.cpp:359 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "格線複製行" #: aegisub/hotkeys.cpp:360 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "格線複製並平移一格" #: aegisub/hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "音效核准替代" #: aegisub/hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Commit" msgstr "音效核准" #: aegisub/hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "音效核准 (不動)" #: aegisub/hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Prev Line" msgstr "音效上一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "音效上一行替代" #: aegisub/hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Next Line" msgstr "音效下一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "音效下一行替代" #: aegisub/hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play" msgstr "音效播放" #: aegisub/hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Alt" msgstr "音效播放替代" #: aegisub/hotkeys.cpp:371 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "音效播放替代" #: aegisub/hotkeys.cpp:372 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "音效核准" #: aegisub/hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "音效卡拉OK增加音節長度" #: aegisub/hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "音效卡拉OK減少音節長度" #: aegisub/hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "音效卡拉OK平移增加音節長度" #: aegisub/hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "音效卡拉OK平移減少音節長度" #: aegisub/hotkeys.cpp:377 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "音效向左捲動" #: aegisub/hotkeys.cpp:378 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "音效向右捲動" #: aegisub/hotkeys.cpp:379 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "音效播放最初 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:380 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "音效播放最後 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:381 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "音效播放之前 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:382 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "音效播放之後500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:383 msgid "Audio Play To End" msgstr "音效播放到檔末" #: aegisub/hotkeys.cpp:384 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "音效播放目前行" #: aegisub/hotkeys.cpp:385 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "音效增加起點提前" #: aegisub/hotkeys.cpp:386 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "音效增加終點延後" #: aegisub/hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:389 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "音效播放" #: aegisub/hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:395 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "音效播放之前 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "音效播放之後500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "音效下一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:398 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "音效上一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:400 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "翻譯小幫手播放" #: aegisub/hotkeys.cpp:401 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "翻譯小幫手下一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:402 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "翻譯小幫手上一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:403 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "翻譯小幫手接受" #: aegisub/hotkeys.cpp:404 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "翻譯小幫手預覽" #: aegisub/hotkeys.cpp:405 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "翻譯小幫手插入原文" #: aegisub/hotkeys.cpp:407 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "樣式小幫手播放" #: aegisub/hotkeys.cpp:408 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "樣式小幫手下一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:409 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "樣式小幫手上一行" #: aegisub/hotkeys.cpp:410 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "樣式小幫手接受" #: aegisub/hotkeys.cpp:411 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "樣式小幫手預覽" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 msgid "Parsing Matroska" msgstr "正在分析 Matroska 檔" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "自 Matroska 檔讀取關鍵影格和時碼資料。" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "註解" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "將此行設為註解。設為註解的行數不會顯示在螢幕上。" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "本行樣式。" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "本句對白之角色名。這只用來參考,而且通常沒用。" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "本行的特效。這欄可以用來儲存卡拉OK腳本的額外資訊,或是用來指定字幕機能支援的" "特效。" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "層次編號" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "結束時刻" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "本行歷時" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "左邊界 (預設 0000)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "右邊界 (預設 0000)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "垂直邊界 (預設 0000)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "斜體" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "字型名稱" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "主要色彩" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "次要色彩" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "外框色彩" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "陰影色彩" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "核准?" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "依時間" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "依時:分:秒:百分秒格式計時" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "依影格" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "依影格數計時" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "接受變更" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "未儲存的變更" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "平移 (依時間)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "預覽變更" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "預覽變更" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "預覽變更" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "接受變更" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "核准修改 (" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "加入選取範圍" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "檢查拼字正確性" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "可變" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "拼字檢查" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&t)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 msgid "Select &All" msgstr "全選(&A)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "在游標處分割 (保留原計時)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "在游標處分割 (概略計時)" #: aegisub/subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "行號" #: aegisub/subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "層次" #: aegisub/subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "插入 (之前&I)" #: aegisub/subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "插入 (之後)" #: aegisub/subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "在影片時刻插入 (之前)" #: aegisub/subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "在影片時刻插入 (之後)" #: aegisub/subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "複製(&D)" #: aegisub/subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "分割 (依卡拉OK標籤)" #: aegisub/subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "互換(&S)" #: aegisub/subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "結合 - 併行(&J)" #: aegisub/subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "結合 (保留第一句)" #: aegisub/subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "結合 (視為卡拉OK)" #: aegisub/subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "使時間連續 - 修改起點(&M)" #: aegisub/subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "使時間連續 - 修改終點(&M)" #: aegisub/subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "建立自動化腳本" #: aegisub/subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "剪下(&u)" #: aegisub/subs_grid.cpp:396 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "切換分割模式" #: aegisub/subs_grid.cpp:641 msgid "combining" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:672 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:676 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:683 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "開啟音效檔" #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 #, fuzzy msgid "load" msgstr "重新整理(&O)" #: aegisub/subs_grid.cpp:841 msgid "swap lines" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:867 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "本行歷時" #: aegisub/subs_grid.cpp:989 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "貼上" #: aegisub/subs_grid.cpp:1031 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "刪除" #: aegisub/subs_grid.cpp:1110 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "結合" #: aegisub/subs_grid.cpp:1271 #, fuzzy msgid "split" msgstr "分割" #: aegisub/subs_grid.cpp:1432 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "計時:" #: aegisub/subtitle_format.cpp:263 msgid "All Supported Formats (" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:286 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:287 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:288 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:290 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:291 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:293 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:294 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:295 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:296 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:297 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "匯出 PRS" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "寫入檔案" #: aegisub/vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "沒有時碼可以平均" #: aegisub/video_box.cpp:75 msgid "Play video starting on this position" msgstr "播放始於此位置之影片" #: aegisub/video_box.cpp:77 msgid "Play current line" msgstr "播放目前行" #: aegisub/video_box.cpp:79 msgid "Stop video playback" msgstr "停止播放影片" #: aegisub/video_box.cpp:81 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "切換影片自動捲動" #: aegisub/video_box.cpp:86 msgid "Seek video." msgstr "搜尋影片。" #: aegisub/video_box.cpp:90 msgid "Current frame time and number." msgstr "目前影格時刻和編號。" #: aegisub/video_box.cpp:94 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "目前影格到目前字幕起終點的時間。" #: aegisub/video_box.cpp:110 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: aegisub/video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "儲存字幕檔" #: aegisub/video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" #: aegisub/video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "依照字幕開始時間順序排列所有字幕" #: aegisub/video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "貼齊場景" #: aegisub/video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "貼齊場景" #: aegisub/video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "您已經載入過時碼,是否要以 Matroska 檔中的時碼取代?" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "Replace timecodes?" msgstr "更換時碼?" #: aegisub/video_context.cpp:597 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "" #: aegisub/video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "儲存 PNG 截圖" #: aegisub/video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "複製影像到剪貼簿" #: aegisub/video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "儲存 PNG 截圖" #: aegisub/video_display.cpp:452 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "複製影像到剪貼簿" #: aegisub/video_display.cpp:454 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "複製座標到剪貼簿" #: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 #: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 msgid "positioning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "版權所有 (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "自動化模組 版權所有 (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (別名 jfs)\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "動態追蹤模組 版權所有 (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (別名 Tentacle)\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "程式撰寫 - ArchMageZeratuL、jfs、Myrsloik、equinox、Tentacle、nmap\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "說明手冊 - ArchMage ZeratuL、jfs、movax、Kobi、TheFluff、Jcubed\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN 主機提供 - BerliOS、Mentar\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "停止" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "Substation Alpha 模式 - 點左鍵決定起點,點右鍵決定終點" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "建立新檔(&C)…" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "立即套用(&N)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "編輯(&E)…" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "關閉(&L)" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "腳本名稱" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "動態追蹤儀設定" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "追蹤點數量:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "最小兩點距離平方值: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "特徵最大移動量:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "特徵外觀最大變化量:" #, fuzzy #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "每個特徵分配多少CPU?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "邊緣偵測濾鏡大小:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "特徵比對範圍寬度:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "特徵比對範圍高度:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "判斷臨界值:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "每循環最小位移量:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "選擇" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "角度:" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "增加追蹤點" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "移除追蹤點" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "由追蹤點計算移動路徑" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "產生空白移動路徑" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之前的影格)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "移動字幕 (目前影格及之後的影格)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "依移動路徑分割為多行" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "連結移動路徑檔" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "追蹤點" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "連結名稱" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "連結目前行到移動路徑檔案" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "無效的資料夾" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "找不到字型 " #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "復原(&U)\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "找下一個\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "複製…\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "縮放 &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "縮放 &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "縮放 &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "設為字幕起點\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "設為字幕終點\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "預設縱橫比(&D)" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "強制以全螢幕比例顯示影片" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "強制以寬螢幕比例顯示影片" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "縱橫比 2.&35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "自訂縱橫比…" #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "快速鍵(&H)…" #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "重新設定快速鍵" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "工具(&T)" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "儲存檔案" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1, 1+2) 為 (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1+2, 2) 為 (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "重新結合 (1, 1+2, 2) 為 (1, 2)"