# Anime-Fan # Jan Ekstrom # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-23 02:19+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "tallentamaton" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s kuvaa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "taakse" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "eteen" # CONTEXT: s as in start, e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "a+l" # CONTEXT: s as in start #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "a" # CONTEXT: e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "l" # CONTEXT: short for all lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d:stä eteenpäin" # CONTEXT: short for selected lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 msgid "sel " msgstr "valittuna " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 msgid "Shift Times" msgstr "Siirrä aikoja" # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 msgid "&Time: " msgstr "&Ajan mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 msgid "Shift by time" msgstr "Siirrä ajan mukaan" # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 msgid "&Frames: " msgstr "&Kuvien mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 msgid "Shift by frames" msgstr "Siirrä kuvien mukaan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs" # Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta. #: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "For&ward" msgstr "&Eteenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun liian aikaisin." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "&Backward" msgstr "&Taaksepäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun lian myöhään." # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "&All rows" msgstr "K&aikkiin riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "&Valittuihin riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "Selection &onward" msgstr "Valinnasta e&teenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Affect" msgstr "Vaikuta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Alku- ja lo&ppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&Start times only" msgstr "Vai&n alkuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&End times only" msgstr "Vain &loppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "Times" msgstr "Ajat" # CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä". #: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 msgid "Shift by" msgstr "Siirrä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 msgid "Load from history" msgstr "Lataa historiasta" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 msgid "shifting" msgstr "siirto" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Korjaa tyylit" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole " "tiedostossa." #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Hyväksy jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoketagi" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko" # CHECK voinee sanoa paremmin #: ../src/audio_karaoke.cpp:418 msgid "karaoke split" msgstr "karaokejakaminen" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "&Paste" msgstr "Lii&tä" #: ../src/auto4_base.cpp:460 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:467 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 #: ../src/subtitle_format.cpp:312 msgid "All Supported Formats" msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot" #: ../src/auto4_base.cpp:508 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" #: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 msgid "replace" msgstr "korvaa" #: ../src/search_replace_engine.cpp:332 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Yksi vastaava sana korvattiin." msgstr[1] "%d vastaavaa sanaa korvattiin." #: ../src/search_replace_engine.cpp:335 msgid "No matches found." msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "asettelu" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:44 msgid "Video Details" msgstr "Videon tiedot" #: ../src/dialog_video_details.cpp:58 msgid "File name:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "FPS:" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "Resolution:" msgstr "Tarkkuus:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 kuva" msgstr[1] "%d kuvaa (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "Decoder:" msgstr "Dekooderi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 #: ../src/preferences.cpp:417 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Hyväksy tyyleihin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Valitse käsiteltävät tyylit. Valitsemattomille ei tehdä mitään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Valitse kaikki tyylit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&None" msgstr "&Ei yhtään" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 #: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:167 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "&Vaikuta vain valintaan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Etu-/jälkiaika" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Lisää &etuaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Lisää j&älkiaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Käytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä " "toisistaan" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Enimmäisväli:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit " "yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla " "rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, " "jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; jos " "asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai " "lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Vaikutus: Alku <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "-> Loppu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Avainkuviin kiinnitys" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Kä&ytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan " "sisällä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Alkaa ennen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen " "jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään " "avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Loppuu ennen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen " "jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään " "avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivinen kesto. Keskeytetään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Virheellinen skripti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "ajoituksen käsittely" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Valitse luettava tekstitys:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Löytyi useita tekstityksiä" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 msgid "Styling Assistant" msgstr "Tyyliavustaja" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Tyylejä saatavilla" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Aseta tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 #: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 #: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" msgstr "Esikatsele muutokset" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Next line" msgstr "Seuraava rivi" # Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä. #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Play video" msgstr "Toista video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" msgstr "Toista ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Napsautus listalta" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Valitse tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Play &Audio" msgstr "Toista &ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 msgid "Play &Video" msgstr "Toista &video" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "tyyliavustaja" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoken ajoitus" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Jump to" msgstr "Hyppää" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Kuva:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Time: " msgstr "Aika:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style down" msgstr "Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" msgstr "Siirrä alimmaksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – kopio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – kopio (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 msgid "Could not parse style" msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Tyylien hallinta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Tallennuskansioiden luettelo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 msgid "Storage" msgstr "Tallennuskansio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 msgid "&Import from script..." msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" msgstr "Uusi tallennuskansio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn " "merkin. Ne korvattiin alaviivalla.\n" "Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" msgstr "Virheellisiä merkkejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" msgstr "Hyväksy poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" # CONTEXT: Window title # Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava. #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 msgid "style copy" msgstr "tyylin kopiointi" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 msgid "style paste" msgstr "tyylin liittäminen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" msgstr "tyylin poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Valitse tuotava tyyli:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" msgstr "Tuo tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" msgstr "tuo tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" msgstr "Lajittele tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" msgstr "liikuta tyyliä" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Sulje aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Avaa aikakoodit…" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Avaa aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Tallenna aikakoodit…" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Tallenna aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "E&rikoinen…" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Erikoinen" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Kirjoita kuvasuhde joko\n" " desimaalilukuna (esim. 2.35),\n" " suhdelukuna (esim. 16:9)\n" " tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Kirjoita kuvasuhde" # Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä. #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.5–5.0." #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Virheellinen kuvasuhde" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Sulje avattu video" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopioi koordinaatit" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Vaihda aktiivista tekstitysten tarjoajaa" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Vaihda käytettävissä olevien tekstitysten tarjoajien välillä" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopioi" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Seuraava kuva" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Seuraava raja" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Seuraava avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Nopea hyppy eteenpäin" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Edellinen kuva" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Siirry edelliseen kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Edellinen raja" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Edellinen avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Nopea hyppy taaksepäin" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon " "kansioon" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Hyppää…" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Siirrä video &rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Siirrä video rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Siirrä video rivin &alkuun" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Avaa video…" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Avaa video" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Video Formats" msgstr "Videomuodot" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Videon automaattinen siirtyminen valittujen rivien alkuaikaan päälle/pois" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Toista" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Toista video" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Toista rivi" #: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play current line" msgstr "Toista valittu rivi" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Näytä &overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Näytä overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee " "ruudun ylitse overscanin takia televisioissa" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Aseta kuvan koko 100 %" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Aseta kuvan koko 200 %" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Aseta kuvan koko 50 %" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Lähennä videota" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Loitonna videota" #: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 msgid "paste" msgstr "liitä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "set color" msgstr "värin asettaminen" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "Primary Color..." msgstr "Ensisijainen väri…" #: ../src/command/edit.cpp:384 msgid "Primary Color" msgstr "Ensisijainen väri" #: ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Aseta ensisijainen täyteväri (\\c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:395 msgid "Secondary Color..." msgstr "Toissijainen väri…" #: ../src/command/edit.cpp:396 msgid "Secondary Color" msgstr "Toissijainen väri" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Aseta toissijainen (karaoke) täyteväri (\\2c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Outline Color..." msgstr "Reunaviivan väri…" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Outline Color" msgstr "Reunaviivan väri" #: ../src/command/edit.cpp:409 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Aseta reunaviivan väri (\\3c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:419 msgid "Shadow Color..." msgstr "Varjon väri…" #: ../src/command/edit.cpp:420 msgid "Shadow Color" msgstr "Varjon väri" #: ../src/command/edit.cpp:421 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Aseta varjon väri (\\4c) kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 msgid "Toggle Bold" msgstr "Lihavointi päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:433 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Lihavointi päälle/pois (\\b) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:436 msgid "toggle bold" msgstr "lihavoinnin muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 msgid "Toggle Italics" msgstr "Kursivointi päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:445 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Kursivointi päälle/pois (\\i) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:448 msgid "toggle italic" msgstr "kursivoinnin muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 msgid "Toggle Underline" msgstr "Alleviivaus päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:457 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Alleviivaus päälle/pois (\\u) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:460 msgid "toggle underline" msgstr "alleviivauksen muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Yliviivaus päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Yliviivaus päälle/pois (\\s) nykyiselle valinnalle tai kohdistimen kohdalle" #: ../src/command/edit.cpp:472 msgid "toggle strikeout" msgstr "yliviivauksen muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:479 msgid "Font Face..." msgstr "Fontti…" #: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Fontti" #: ../src/command/edit.cpp:481 msgid "Select a font face and size" msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:508 msgid "set font" msgstr "fontin asettaminen" #: ../src/command/edit.cpp:535 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Etsi ja &korvaa…" #: ../src/command/edit.cpp:536 msgid "Find and Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: ../src/command/edit.cpp:537 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä" #: ../src/command/edit.cpp:598 msgid "&Copy Lines" msgstr "K&opioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:599 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:600 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle" #: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:622 msgid "Cut Lines" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:623 msgid "Cut subtitles" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "cut lines" msgstr "rivien leikkaaminen" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:639 msgid "Delete Lines" msgstr "Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:640 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Poista valitut rivit" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "delete lines" msgstr "rivien poisto" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 msgid "split" msgstr "jakaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:708 msgid "duplicate lines" msgstr "rivien monistus" #: ../src/command/edit.cpp:715 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Monistaa valitut rivit" #: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Jaa rivit nykyisen kuvan jälkeen" #: ../src/command/edit.cpp:728 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi nykyiseen kuvaan päättyväksi riviksi ja seuraavasta kuvasta " "alkavaksi riviksi" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Jaa rivit ennen nykyistä kuvaa" #: ../src/command/edit.cpp:740 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi edellisestä kuvasta päättyväksi riviksi ja nykyisestä " "kuvasta alkavaksi riviksi" #: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:776 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:777 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" msgstr "karaokena yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Concatenate" msgstr "&Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Concatenate" msgstr "Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 msgid "join lines" msgstr "rivien yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Keep &First" msgstr "&Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Keep First" msgstr "Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti" #: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:841 msgid "Paste Lines" msgstr "Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:842 msgid "Paste subtitles" msgstr "Liitä rivejä" # TARKISTA Sanamuoto #: ../src/command/edit.cpp:871 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Lii&tä rivit korvaten…" #: ../src/command/edit.cpp:872 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Liitä rivit korvaten" #: ../src/command/edit.cpp:873 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle" #: ../src/command/edit.cpp:956 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Koosta rivit" #: ../src/command/edit.cpp:957 msgid "Recombine Lines" msgstr "Koosta rivit" # Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista. #: ../src/command/edit.cpp:958 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" "Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten " "yhdistetty" #: ../src/command/edit.cpp:1028 msgid "combining" msgstr "yhdistää" #: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)" #: ../src/command/edit.cpp:1036 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:1070 msgid "splitting" msgstr "jakaminen" #: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)" #: ../src/command/edit.cpp:1100 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen alkuperäisen rivin kesto " "kahden uuden rivin kesken" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, asettaen molemmat rivit alkuperäisen " "rivin aikoihin" #: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 #| msgid "Split at cursor (estimate times)" msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (videokuvan kohdalta)" #: ../src/command/edit.cpp:1127 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Jaa nykyinen rivi kohdistimen kohdalta, jakaen rivin kesto nykyisen " "videokuvan kohdalta" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ei voi &kumota" #: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa %s" #: ../src/command/edit.cpp:1179 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei voi kumota" #: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Kumoa %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 msgid "Revert" msgstr "Palauta" #: ../src/command/edit.cpp:1196 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Palauta aktiivinen rivi sen alkutilaan, joka näkyy ylemmässä editorissa" #: ../src/command/edit.cpp:1201 msgid "revert line" msgstr "rivin palautus" #: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti" #: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 msgid "clear line" msgstr "rivin tyhjentäminen" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 msgid "Clear Text" msgstr "Tyhjennä teksti" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti, jättäen korvaustagit" #: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert Original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/command/edit.cpp:1241 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan" #: ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "insert original" msgstr "alkutekstin lisäys" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 #: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 msgid "Recent" msgstr "Äskeiset" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:47 msgid "Open recent video" msgstr "Avaa äskettäinen video" #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent videos" msgstr "Avaa äskettäiset videot" #: ../src/command/subtitle.cpp:78 msgid "A&ttachments..." msgstr "L&iitteet…" #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna" #: ../src/command/subtitle.cpp:91 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 #: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "rivien lisäys" #: ../src/command/subtitle.cpp:133 msgid "&After Current" msgstr "&Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "After Current" msgstr "Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:178 msgid "&Before Current" msgstr "&Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "Before Current" msgstr "Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä" #: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:222 msgid "New Subtitles" msgstr "Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:223 msgid "New subtitles" msgstr "Uusi tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Avaa tekstitys…" #: ../src/command/subtitle.cpp:235 msgid "Open Subtitles" msgstr "Avaa tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:236 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:248 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…" #: ../src/command/subtitle.cpp:249 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:250 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:263 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…" #: ../src/command/subtitle.cpp:264 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Choose charset code:" msgstr "Valitse merkistökoodi:" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Avaa tekstitys videosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "&Properties..." msgstr "&Ominaisuudet…" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "Open script properties window" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:313 msgid "Save subtitles file" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:333 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "Save Subtitles" msgstr "Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:350 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…" #: ../src/command/subtitle.cpp:351 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Tallenna tekstitys nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:352 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:362 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit" #: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 msgid "Select Visible" msgstr "Valitse näkyvät" #: ../src/command/subtitle.cpp:377 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa" #: ../src/command/subtitle.cpp:407 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Oikoluku…" #: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 msgid "Open spell checker" msgstr "Avaa oikoluku" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Vi&e tekstitys…" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Vie tekstitys" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Tallenna kopio tekstityksestä eri tiedostomuodossa tai käsiteltynä" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Fonttikeräin…" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Fonts Collector" msgstr "Fonttikeräin" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Avaa fonttikeräimen" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Valitse &rivejä…" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Valitse rivejä" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Interpoloi tarkkuus…" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Interpoloi tarkkuus" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Interpoloi tekstitykset, jotta niiden ulkoasu säilyy samana eri " "tekstitystarkkuuksilla" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&yyliavustaja…" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Avaa tyyliavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Hyväksy muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Esikatsele muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Tyylien hallinta…" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Avaa tyylien hallinta" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanjiajoitin…" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanjiajoitin" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Avaa kanjiajoitin" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…" #: ../src/command/tool.cpp:190 #| msgid "" #| "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #| "timing and etc" msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Jälkikäsittele tekstitysten ajoitus etu- ja jälkiaikojen lisäämiseksi, " "kohtauksiin sovittamiseksi jne." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Käännösavustaja…" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Käännösavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 #: ../src/command/time.cpp:355 msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 #: ../src/command/time.cpp:367 msgid "Previous Line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "&Insert Original" msgstr "&Lisää alkuteksti" #: ../src/command/tool.cpp:272 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Lisää kääntämätön teksti" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:59 msgid "About" msgstr "Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:71 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "&Full view" msgstr "Näytä ka&ikki" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Full view" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/command/app.cpp:91 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Näytä vain &tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Subs Only View" msgstr "Näytä vain tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:111 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Näytä &video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Video+Subs View" msgstr "Näytä video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:127 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "Exit the application" msgstr "Lopettaa ohjelman" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "&Language..." msgstr "&Kieli (Language)…" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Valitse Aegisubin kieli" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Log window" msgstr "&Loki-ikkuna" #: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Loki-ikkuna" # Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian. #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "View the event log" msgstr "Näytä tapahtumahistoria" # Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua. #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "Uusi i&kkuna" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset…" #: ../src/command/app.cpp:208 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubin asetukset" # CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. #: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois" # CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)" # CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar) #: ../src/command/app.cpp:239 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Piilota työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:245 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Tarkista &päivitykset…" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: ../src/command/app.cpp:262 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "järjestäminen" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "Te&hoste" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 #: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 msgid "Effect" msgstr "Tehoste" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 msgid "End Time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "Ta&so" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Layer" msgstr "Taso" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 msgid "Start Time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "T&yylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Style Name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö " #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Siirrä riviä ylemmäs" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "rivien siirto" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Siirrä riviä alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Vaihda rivien paikat" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "rivien paikkojen vaihto" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit " "uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automaatio…" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:314 msgid "Automation" msgstr "Automaatio" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinta" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Avaa automaationhallinta. Ctrl: Skannaa autoload-kansio uudelleen. " "Ctrl+Vaihto: Skannaa autoload-kansio uudelleen ja lataa kaikki " "automaatioskriptit uudelleen." # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "adjoin" msgstr "yhdistäminen" #: ../src/command/time.cpp:104 msgid "Change &End" msgstr "Siirrä &loppua" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change End" msgstr "Siirrä loppua" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Muuta rivien loppuajat vastaamaan seuraavan rivin alkuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" msgstr "Siirrä &alkua" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change Start" msgstr "Siirrä alkua" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Muuta rivien alkuajat vastaamaan edellisen rivin loppuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "shift to frame" msgstr "siirrä kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:152 msgid "S&hift Times..." msgstr "Siirrä &aikoja…" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" #: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 msgid "timing" msgstr "ajoitus" #: ../src/command/time.cpp:181 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap End to Video" msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:193 msgid "Snap to S&cene" msgstr "&Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to Scene" msgstr "Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten " "avainkuvien ajat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/time.cpp:232 msgid "snap to scene" msgstr "kohtaukseen sovitus" #: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 msgid "Add lead in and out" msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Lisää sekä etu- että jälkiaika valittuihin riveihin" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in" msgstr "Lisää etuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Lisää etuaikaa valituille riveille" #: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead out" msgstr "Lisää jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Lisää jälkiaikaa valituille riveille" #: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 msgid "Increase length" msgstr "Pidennä" #: ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase length and shift" msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:288 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 msgid "Decrease length" msgstr "Lyhennä" #: ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:310 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 msgid "Shift start time forward" msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift start time backward" msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Next line or syllable" msgstr "Seuraava rivi tai tavu" #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Edellinen rivi tai tavu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Sijainti" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag" msgstr "Vedä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Vedä tekstiä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Pyöritä Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Pyöritä XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Klippaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektori klippaus" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" msgstr "&Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" msgstr "Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Sulje avattu ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Avaa äänitiedosto…" #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" msgstr "Avaa äänitiedosto" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" msgstr "Äänimuodot" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Avaa &videosta" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Avaa videosta" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Näytä ääniraita taajuus–teho-spektrografina" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona" #: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 msgid "Create audio clip" msgstr "Luo ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta" #: ../src/command/audio.cpp:200 msgid "Save audio clip" msgstr "Tallenna ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play current audio selection" msgstr "Toista nykyinen äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Toista nykyisen rivin ääni" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 msgid "Play audio selection" msgstr "Toista äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:277 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu" #: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä" #: ../src/command/audio.cpp:289 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo" #: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 msgid "Stop playing" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../src/command/audio.cpp:306 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 #: ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun" #: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 msgid "Commit" msgstr "Hyväksy" #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin " "ajoitus oletusarvoihin" #: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:426 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:441 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 msgid "Go to selection" msgstr "Siirry valintaan" #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Selaa ääniraita nykyisen äänivalinnan keskelle" #: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 msgid "Scroll left" msgstr "Selaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:465 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 msgid "Scroll right" msgstr "Selaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 #: ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:526 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 #: ../src/command/audio.cpp:543 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Aallokon analysointitapa" #: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 #: ../src/command/audio.cpp:560 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" #: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 #: ../src/command/audio.cpp:577 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Vianseuranta…" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Vianseuranta" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia " "ominaisuuksia" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "Käyttö&ohje" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Käyttöohje" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&Forums" msgstr "K&eskustelu" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Forums" msgstr "Keskustelu" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:117 msgid "&Website" msgstr "&Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:118 msgid "Website" msgstr "Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:119 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Hylkää parhaillaan ladatut avainkuvat ja käytä videon avainkuvia, jos niitä on" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Avaa avainkuvat…" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" msgstr "Avaa avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Avaa avainkuvalista" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" msgstr "Avaa avainkuvatiedosto" #: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Tallenna avainkuvat…" #: ../src/command/keyframe.cpp:86 msgid "Save Keyframes" msgstr "Tallenna avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon" #: ../src/command/keyframe.cpp:95 msgid "Save keyframes file" msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Select &None" msgstr "&Poista valinnat" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 msgid "Updating font index" msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "This may take several minutes" msgstr "Tässä voi kestää joitain minuutteja" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Ohita kommentit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "O&hita SUURAAKKOSILLA kirjoitetut sanat" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Korvaa k&aikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ohita" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "O&hita kaikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Lisää &sanastoon" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Poista sanastosta" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Oikoluku valmis." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "oikoluvun korvaus" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Selaa…" #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Valitse…" #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet" #: ../src/dialog_properties.cpp:95 msgid "Script" msgstr "Tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_properties.cpp:98 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: ../src/dialog_properties.cpp:99 msgid "Original script:" msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "Translation:" msgstr "Käännös:" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "Editing:" msgstr "Muokkaus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "Timing:" msgstr "Ajoitus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Synch point:" msgstr "Synkronointipiste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:104 msgid "Updated by:" msgstr "Päivittänyt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:105 msgid "Update details:" msgstr "Päivityksen tiedot:" #: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 #: ../src/dialog_resample.cpp:141 msgid "From &video" msgstr "&Videosta" #: ../src/dialog_properties.cpp:133 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:142 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:143 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:144 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:148 msgid "Wrap Style: " msgstr "Rivitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. " "Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko " "riippuu renderöijästä." #: ../src/dialog_properties.cpp:193 msgid "property changes" msgstr "ominaisuuksien muutokset" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Kansion ”%s” luonti epäonnistui: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Tiedoston %s avaaminen epäonnistui.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s kopioitu.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, " "jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopioi fontit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 msgid "Log" msgstr "Loki" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "&Start!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 msgid "Invalid destination." msgstr "Virheellinen kohde." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 msgid "Select archive file name" msgstr "Valitse tiedoston nimi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 msgid "N/A" msgstr "Ei valittavissa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole " "olemassa." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat " "kansion, käytetään oletusnimeä." #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 msgid "Maximum" msgstr "Maksimi" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maksimi + keskiarvo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 msgid "Dummy video options" msgstr "Tyhjän kuvan valinnat" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Šakkilauta&kuvio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Video resolution:" msgstr "Videon tarkkuus:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Duration (frames):" msgstr "Kesto (kuvia):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Kokonaiskesto: %s" # CONTEXT: Name of a preferences page and group #: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 #: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 msgid "General" msgstr "Yleisasetukset" #: ../src/preferences.cpp:64 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Show main toolbar" msgstr "Näytä päätyökalurivi" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin" #: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalurivin kuvakekoko" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Undo Levels" msgstr "Kumoustasoja" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot" #: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 msgid "Files" msgstr "Tiedostoluettelot" #: ../src/preferences.cpp:77 msgid "Find/Replace" msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot" #: ../src/preferences.cpp:83 msgid "Default styles" msgstr "Oletustyylit" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default style catalogs" msgstr "Tyylien oletustallennuskansiot" #: ../src/preferences.cpp:89 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Valitut tyylien tallennuskansiot ladataan, kun aloitetaan uusi tiedosto tai " "kun tiedostoja tuodaan muista tiedostomuodoista.\n" "\n" "Voit muokata tyylien tallennuskansioita Tyylien hallinnassa." #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "New files" msgstr "Uudet tiedostot" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "MicroDVD import" msgstr "MicroDVD-tuonti" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "SRT import" msgstr "SRT-tuonti" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "TTXT import" msgstr "TTXT-tuonti" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Plain text import" msgstr "Pelkän tekstin tuonti" #: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 msgid "Audio" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Toista ääni askellettaessa videota" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Rivirajan paksuus (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Älä näytä" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Näytä edellinen" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Näytä edellinen ja seuraava" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Näytä passiiviset rivit" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Avainkuvat karaoketilassa" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Aika osoittimen kohdalla" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Videon sijainti" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Sekuntirajat" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Aaltomuodon tyyli" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Karaokenäytön teksti" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu" #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Default Zoom" msgstr "Oletuskuvakoko" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Screenshot save path" msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku" #: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Script Resolution" msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default width" msgstr "Oletusleveys" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Default height" msgstr "Oletuskorkeus" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always set" msgstr "Aseta aina" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always resample" msgstr "Interpoloi aina" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Edit Box" msgstr "Muokkauskenttä" # TARKISTA #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Enable call tips" msgstr "Osoitinneuvot" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Aikakenttien korvaustila" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Dictionaries path" msgstr "Sanakirjojen polku" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Character Counter" msgstr "Merkkilaskuri" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Merkkiä sekunnissa -varoitusraja" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Merkkiä sekunnissa -virheraja" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Jätä välimerkit huomiotta" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Grid" msgstr "Rivistö" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Focus grid on click" msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Piilotettujen korvausten symboli" #: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Audio Display" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Play cursor" msgstr "Toistoviivan väri" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Line boundary start" msgstr "Rivin alun raja" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line boundary end" msgstr "Rivin lopun raja" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Passiivisen rivin raja" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Karaoketavujen rajat" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Drawings" msgstr "Piirrokset" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Brackets" msgstr "Sulkeet" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Tags" msgstr "Tagit" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Error Background" msgstr "Virhe tausta-ajossa" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Line Break" msgstr "Rivivaihto" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaokemallit" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Karaoke variables" msgstr "Karaokemuuttujat" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Äänen väriteemat" #: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Waveform" msgstr "Aallokon väri" #: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Tekstitysrivistö" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Standard foreground" msgstr "Tavallinen teksti" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Standard background" msgstr "Tavallinen tausta" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Selection foreground" msgstr "Valitun rivin teksti" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Selection background" msgstr "Valitun rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Collision foreground" msgstr "Päällekkäisten rivien teksti" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "In frame background" msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Comment background" msgstr "Kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Selected comment background" msgstr "Valitun kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Header background" msgstr "Otsikkorivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "Lines" msgstr "Rivit" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "CPS Error" msgstr "m/s-virhe" # CONTEXT: Name of a preferences page #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Automatic Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 msgid "Enable" msgstr "Käytössä" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aikaväli sekunneissa" #: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 #: ../src/preferences.cpp:368 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Autosave after every change" msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Base path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "Include path" msgstr "Sisällytyspolku" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Auto-load path" msgstr "Automaattilatauspolku" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Kriittinen" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "1: Error" msgstr "1: Virhe" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varoitus" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "3: Hint" msgstr "3: Vinkki" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "4: Debug" msgstr "4: Vianjäljitys" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jäljitys" #: ../src/preferences.cpp:324 msgid "Trace level" msgstr "Jäljitystaso" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Vähäinen (suositeltu)" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Lowest" msgstr "Pieni" #: ../src/preferences.cpp:328 msgid "Thread priority" msgstr "Prosessin tärkeys" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "No scripts" msgstr "Ei skriptejä" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "All scripts" msgstr "Kaikki skriptit" #: ../src/preferences.cpp:332 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:339 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../src/preferences.cpp:343 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. " "Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä." #: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 msgid "Expert" msgstr "Asiantuntijalle" #: ../src/preferences.cpp:359 msgid "Audio provider" msgstr "Ääniraidan avaaja" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Audio player" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: ../src/preferences.cpp:364 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "RAM" msgstr "Muisti" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "Hard Disk" msgstr "Kovalevy" #: ../src/preferences.cpp:367 msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Regular quality" msgstr "Normaali" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Better quality" msgstr "Parempi" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "High quality" msgstr "Korkea" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Insane quality" msgstr "Älytön" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" #: ../src/preferences.cpp:383 msgid "Force sample rate" msgstr "Pakota näytetaajuus" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Ignore" msgstr "Hylkää" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat" #: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-laite" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "OSS Device" msgstr "OSS-laite" #: ../src/preferences.cpp:408 msgid "Buffer latency" msgstr "Puskurin latenssi" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Buffer length" msgstr "Puskurin kesto" #: ../src/preferences.cpp:422 msgid "Video provider" msgstr "Videon avaaja" #: ../src/preferences.cpp:425 msgid "Subtitles provider" msgstr "Tekstitysten avaaja" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Force BT.601" msgstr "Pakota BT.601" #: ../src/preferences.cpp:432 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynthin muistiraja" #: ../src/preferences.cpp:442 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Vianjäljityslokin taso" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekoodaavia säikeitä" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan " "yli." #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "Restore defaults?" msgstr "Palautetaanko oletukset?" #: ../src/preferences.cpp:690 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/preferences.cpp:718 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Palauta oletukset" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 msgid "Spell checker language" msgstr "Oikoluvun kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Poista ”%s” sanastosta" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ei korjausehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Lisää ”%s” sanastoon" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus-kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../src/menu.cpp:227 msgid "&Recent" msgstr "&Äskettäiset" #: ../src/menu.cpp:410 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automation-makroja ei ladattu" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" #: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:123 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Lähde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Kohde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Tyylit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Yritä interpoloida kanjia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n" "\n" "Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" "Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" "Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n" "Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Kiinnitä" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Irrota" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "&Ohita lähderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Ohita &kohderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Rivi taaksepäin" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Hyväksy rivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." #: ../src/hotkey.cpp:175 #| msgid "'%s' is not a valid command name" msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Virheellinen komennon nimi pikanäppäimelle" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 #: ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 #: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 msgid "Actor" msgstr "Näyttelijä" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Vasen reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Oikea reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pystyreunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Ajat" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Teksti" #: ../src/main.cpp:274 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Hupsista, Aegisub kaatui!\n" "\n" "Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub sulkeutuu nyt." #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit " "edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta." #: ../src/main.cpp:302 msgid "Check for updates?" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" #: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 msgid "Program error" msgstr "Ohjelmavirhe" #: ../src/main.cpp:406 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Tapahtui odottamaton virhe. Tallenna työsi ja käynnistä Aegisub uudelleen.\n" "\n" "Virheilmoitus: %s" #: ../src/subs_edit_box.cpp:119 msgid "&Comment" msgstr "&Kommentti" #: ../src/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa." #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Style for this line" msgstr "Tämän rivin tyyli" #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja " "pääasiassa hyödytön." #: ../src/subs_edit_box.cpp:145 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen " "karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee." #: ../src/subs_edit_box.cpp:151 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Merkkimäärä tämä tekstityksen pisimmällä rivillä." #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Layer number" msgstr "Taso" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Start time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "End time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Line duration" msgstr "Kesto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "left margin change" msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "right margin change" msgstr "oikean reunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "vertical margin change" msgstr "pystyreunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "T&ime" msgstr "A&ika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "F&rame" msgstr "K&uva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "Time by frame number" msgstr "Aika kuvan numeron mukaan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Show Original" msgstr "Näytä alkuteksti" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Näytä tekstitysrivin valitsemishetken sisältö muokkauskentän yläpuolella. " "Tämä on joskus hyödyksi tekstityksiä muokatessa tai käännettäessä toiselle " "kielelle." # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:441 msgid "modify text" msgstr "tekstin muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:516 msgid "modify times" msgstr "ajoituksen muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 msgid "style change" msgstr "tyylin muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "actor change" msgstr "näyttelijän muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:601 msgid "layer change" msgstr "tason muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:606 msgid "effect change" msgstr "tehosteen muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:611 msgid "comment change" msgstr "kommentin muuttaminen" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Hakusana" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Ei vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Vastaa &täsmälleen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Sisältää vastineen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Vastaamistapa" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "&Teksti" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "T&yyli" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Näyttelijä" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "Te&hoste" #: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "Hae kentästä" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "Tek&sti" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Kommentit" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "&Aseta valinta" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Lisää valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Poista valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa" #: ../src/dialog_selection.cpp:211 #, c-format #| msgid "Selection was set to one line" msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Valinta asetettiin yhteen riviin" msgstr[1] "Valinta asetettiin %u riviin" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:218 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Yksi rivi lisättiin valintaan" msgstr[1] "%u riviä lisättiin valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:230 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Yksi rivi poistettiin valinnasta" msgstr[1] "%u riviä poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:236 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../src/font_file_lister.cpp:72 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:145 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "Fontilla ”%s” ei ole lihavaa muunnelmaa.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "Fontilla ”%s” ei ole kursiivia muunnelmaa.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Käytetään tyyleissä:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 msgid "Used on lines:" msgstr "Käytetään riveillä:" #: ../src/font_file_lister.cpp:186 msgid "Parsing file\n" msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:200 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:202 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Valmis\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:209 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Yhtä fonttia ei löydetty.\n" msgstr[1] "%d fonttia ei löydetty.\n" # TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu? #: ../src/font_file_lister.cpp:214 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Löydettiin yksi fontti, mutta siitä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " "merkkejä.\n" msgstr[1] "" "Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " "merkkejä.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Muuta kuvataajuutta" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen " "kuvataajuuteen sopivista\n" "määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n" "\n" "Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn " "kuvataajuuden\n" "VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n" "Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen " "videoleikkeen kanssa,\n" "esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "&Muuttuva" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "V&akio: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Käänteismuunnos" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Kuvataajuus: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Ulostulo:" #: ../src/audio_display.cpp:677 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Perutaan…" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag control points" msgstr "Vedä ohjauspisteitä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Appends a line" msgstr "Kaartaa viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Bicubic" msgstr "Kolmiokäyrä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Inserts a control point" msgstr "Lisää ohjauspisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Removes a control point" msgstr "Poistaa ohjauspisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Freehand" msgstr "Vapaalla kädellä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 msgid "delete control point" msgstr "ohjauspisteen poisto" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automaatiohallinta" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Uudelleen &lataus" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &tiedot" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Lisää Automation-skripti" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" "Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n" "Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Oikein ladattu" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Lataus epäonnistui" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Skriptin tiedot:\n" "Nimi: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Versio: %s\n" "Polku: %s\n" "Tila: %s\n" "\n" "Skriptin ominaisuudet:" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Vientisuodatin: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Skriptitiedot" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Vienti" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylemmäs" #: ../src/dialog_export.cpp:124 msgid "Move &Down" msgstr "&Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_export.cpp:142 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstin merkistö:" #: ../src/dialog_export.cpp:150 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: ../src/dialog_export.cpp:157 msgid "Export..." msgstr "Tallenna nimellä…" #: ../src/dialog_export.cpp:189 msgid "Export subtitles file" msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Etsi:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Oh&ita korvaustagit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "T&yyli" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "&Näyttelijä" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Kaikkiin &riveihin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Korvaa seuraava" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Avaa automaattitallennus" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versiot" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [PALAUTETTU]" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aallokon leveys" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aallokon korkeus" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" # CONTEXT: Row number #: ../src/grid_column.cpp:82 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:83 msgid "Line Number" msgstr "Rivinumero" # CONTEXT: L as in layer #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/grid_column.cpp:128 msgid "Start" msgstr "Alku" #: ../src/grid_column.cpp:146 msgid "End" msgstr "Loppu" # CONTEXT: Left margin #: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/grid_column.cpp:238 msgid "Left Margin" msgstr "Vasen reunus" # CONTEXT: Right margin # Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty. #: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../src/grid_column.cpp:243 msgid "Right Margin" msgstr "Oikea reunus" # CONTEXT: Vertical margin #: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Vert" msgstr "Pysty" #: ../src/grid_column.cpp:248 msgid "Vertical Margin" msgstr "Pystyreunus" #: ../src/grid_column.cpp:266 msgid "CPS" msgstr "m/s" #: ../src/grid_column.cpp:267 msgid "Characters Per Second" msgstr "Merkkiä sekunnissa" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Näyttelijä erotin:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentin aloittaja:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Myös tyhjät rivit" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Kuvaselain" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" #: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 msgid "Color spectrum" msgstr "Väriavaruus" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 msgid "RGB color" msgstr "RGB-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL color" msgstr "HSL-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV color" msgstr "HSV-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Aallon taajuusmoodi:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Sat.:" msgstr "Kylläisyys:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Lum.:" msgstr "Valoisuus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: ../src/charset_detect.cpp:80 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" "Valitse jokin näistä:" #: ../src/charset_detect.cpp:81 msgid "Choose character set" msgstr "Valitse merkistö" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:100 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Videosta (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 msgid "From video (VFR)" msgstr "Videosta (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:108 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:109 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)" #: ../src/subtitle_format.cpp:115 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" msgstr "Kuvaa/s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 msgid "Indexing" msgstr "Jäsennetään" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ääniraita %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose video track" msgstr "Valitse videoraita" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose audio track" msgstr "Valitse ääniraita" #: ../src/resolution_resampler.cpp:287 msgid "resolution resampling" msgstr "tarkkuuden määritys" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt " "tiedostot?" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Sulje ääniraita" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Avaa äänitiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Sulje video" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Avaa videotiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Sulje aikakoodit" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Avaa aikakooditiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Avaa avainkuvatiedosto: %s" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Äänitiedostoa ei löydy: " #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Mikään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei tunnistanut tiedostossa " "olevan äänidataa.\n" "\n" "Seuraavia avaajia yritettiin:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Millään saatavilla olevista ääniraidan avaajista ei ole käytettävissä " "koodekkia, joka voi käsitellä valitun tiedoston.\n" "\n" "Seuraavia avaajia yritettiin:\n" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" msgstr "Tyylieditori" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Margins" msgstr "Reunukset" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Outline" msgstr "Reunaviiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaisia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Italic" msgstr "&Kursivoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Strikeout" msgstr "&Yliviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 msgid "Alignment" msgstr "Sijoitus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "&Opaque box" msgstr "&Peittävä tausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Style name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Font face" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Font size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Choose primary color" msgstr "Valitse ensisijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose secondary color" msgstr "Valitse toissijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose outline color" msgstr "Valitse reunaviivan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose shadow color" msgstr "Valitse varjon väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä" # TARKISTA #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon " "sijasta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Outline:" msgstr "Reunaviiva:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Rotation:" msgstr "Pyöritys:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Spacing:" msgstr "Välit:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 msgid "Preview of current style" msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teksti esikatselua varten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Color of preview background" msgstr "Esikatselun taustan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen " "nimeen?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 msgid "Update script?" msgstr "Päivitetäänkö skripti?" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on " "annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL -vienti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Vie EBU STL -muotoon" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV-standardi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Ohita liian pitkät rivit" # CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa. #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Käännä tasausohjeet" # CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta? #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Avoin tekstitys" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Tason 1 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Tason 2 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Rivin enimmäispituus:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Aikakoodien siirtymä:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Tekstin muotoilu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Aikakoodit" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Näyttöstandardi" #: ../src/subs_controller.cpp:158 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”." # CONTEXT: %s is a file name #: ../src/subs_controller.cpp:260 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:260 msgid "Unsaved changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: ../src/subs_controller.cpp:395 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/subs_controller.cpp:397 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n" "\n" "Videon tarkkuus:\t%d × %d\n" "Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n" "\n" "Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Aseta videon tarkkuuteen" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Interpoloi tekstitys (venytä uuteen kuvasuhteeseen)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Interpoloi tekstitys (lisää reunat)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #| msgid "Resample Resolution" msgid "Resample script" msgstr "Interpoloi tekstitys" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Liitä &fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Liitä &grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "P&oimi kovalevylle" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "liitä fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "liitä grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "poista liite" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" msgstr "Alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:100 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" msgstr "Poista rivi" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Enable &preview" msgstr "&Käytä esikatselua" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" msgstr "käännösavustaja" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symmetrinen" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #| msgid "No scripts" msgid "From s&cript" msgstr "&Tekstityksestä" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Venytä" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #| msgid "Add edgeblur" msgid "Add borders" msgstr "Lisää reunat" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #| msgid "Remove" msgid "Remove borders" msgstr "Poista reunat" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Kuvasuhteen käsittely" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Reunuksen siirtymä" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr-matriisi:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #| msgid "Script Resolution" msgid "Source Resolution" msgstr "Lähdetarkkuus" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #| msgid "Resample Resolution" msgid "Destination Resolution" msgstr "Kohdetarkkuus" #: ../src/dialog_version_check.cpp:94 msgid "Version Checker" msgstr "Version tarkistus" #: ../src/dialog_version_check.cpp:119 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti" #: ../src/dialog_version_check.cpp:124 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" #: ../src/dialog_version_check.cpp:288 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:310 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut." #: ../src/dialog_version_check.cpp:312 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:343 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä." #: ../src/dialog_version_check.cpp:375 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" "%s\n" "\n" "Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla " "väliaikainen vika meidän palvelimessa." #: ../src/dialog_version_check.cpp:379 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Lisää ennen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Lisää jälkeen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Yhdistä yhteen" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Yhdistä karaokena" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "T&ekstitys" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Ajoitus" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Ääniraita" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Aut&omaatio" # CONTEXT: Name of a menu. # Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa. #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Näkymä" # CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin. #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Lisää rivi" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Järjestä kaikki rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Järjestä valitut rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Yhtäjaksoita" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Aseta &kuvan koko" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "&Pakota kuvasuhde" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Vie nimellä…" #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Sumenna reunaviiva" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin " "Automation 4:ää käyttämällä" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automaattinen karaoken etuaika" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-" "tageja" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Siivoa tagit" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaokemallien toteutus" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Toteuta karaokemalleja" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaokemalli" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n" "\n" "Katso ohjeista tietoja käyttämisestä." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Poista tagit" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "tagien poisto" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Tekstityseditori" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Asennetaan ajoaikaisia kirjastoja…" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Luo käynnistävalikon kuvake" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Tarkista Aegisubin uudet versiot automaattisesti" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Päivitysten tarkistin:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Tämä asentaa Aegisubin version {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} tietokoneellesi.%n" "%nAegisub on GNU General Public License versio 2:n alainen. Tämä tarkoittaa, " "että " "voit käyttää ohjelmaa veloituksetta kaikkiin tarkoituksiin, mutta että " "ohjelmalle " "ei myöskään anneta minkäänlaista takuuta%n%nKatso Aegisubin verkkosivuilta " "tietoa " "lähdekoodin saamisesta." # CONTEXT: Value for length field #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d kuvaa (%s)" # FIXME: No proper plural forms #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Valinta asetettiin %u riviin" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u riviä lisättiin valintaan" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston " #~ "aikakoodeilla?" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Muuta kuvasuhdetta" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-" #~ "osasta. Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston " #~ "jossakin toisessa tekstitysmuodossa."