# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # David Lamparter , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-09 19:36-0300\n" "Last-Translator: amz \n" "Language-Team: David Lamparter \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:617 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift-JIS" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinesisch BIG5" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Suchleiste" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontale Vergrößerung" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikale Vergrößerung" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Lautstärke" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Nächste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Gehe zur Selektion" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Änderungen automatisch speichern" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrenanzeige" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "Split abbrechen" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "Split annehmen" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Speichere alle Splits und verlasse Split-Modus" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "Zusammenfügen" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "Silben zusammenfügen" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "Splitten" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "Split-Mode aktivieren" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre Änderungen verloren." #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Commit?" msgstr "Übernehmen?" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-Tag" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Audio laden" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lade in RAM..." #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "Schliessen" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "Script fertig" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport:" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt" #: auto4_perl.cpp:109 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:296 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie wurde in dieser Version deaktiviert." #: auto4_perl.cpp:363 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritischer Fehler:" #: auto4_perl.cpp:365 msgid "Error: " msgstr "Fehler:" #: auto4_perl.cpp:367 msgid "Warning: " msgstr "Warnung:" #: auto4_perl.cpp:369 msgid "Hint: " msgstr "Hinweiß: " #: auto4_perl.cpp:371 msgid "Debug: " msgstr "Debug:" #: auto4_perl.cpp:373 msgid "Trace: " msgstr "Trace:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:58 #, fuzzy msgid "Executing " msgstr "Executing " #: auto4_perl_script.cpp:97 msgid "Perl script" msgstr "Perl Script" #: auto4_perl_script.cpp:186 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden." #: auto4_perl_script.cpp:227 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat." #: auto4_perl_script.cpp:449 msgid "Saving changes" msgstr "Speichere Änderungen" #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Ende" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:215 #: dialog_options.cpp:287 #: dialog_options.cpp:482 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Style" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:89 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Sprecher" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:92 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Links" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vertikal" #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Text" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" "Wählen Sie einen aus:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "Choose character set" msgstr "Zeichensatz auswählen" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:516 msgid "About Aegisub" msgstr "Über Aegisub" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n" #: dialog_about.cpp:115 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n" #: dialog_about.cpp:120 msgid "Programmers:" msgstr "Programmierer:" #: dialog_about.cpp:125 msgid "Manual by:" msgstr "Handbuch gehostet von:" #: dialog_about.cpp:127 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:" #: dialog_about.cpp:129 msgid "SVN hosting by:" msgstr "SVN gehostet von:" #: dialog_about.cpp:131 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:" #: dialog_about.cpp:135 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n" #: dialog_about.cpp:136 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compiliert von %s auf %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "Dateierweiterungen zuordnen" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n" "Aegisub geöffnet werden sollen:" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "Dateierweiterungen" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Anhangsliste" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrahieren" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "&Schrift anhängen" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafik anhängen" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Schliessen" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "Grösse" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Anzhängende Datei auswählen" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "Automationsmanager" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "Neu &laden" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "Zeige &Informationen" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Name" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "Automationsskript hinzufügen" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Gesamte Scripte geladen: %d\n" "Globale Scripte geladen: %d\n" "Lokale Scripte geladen: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Scriptingengines installiert:\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Scriptinfo:\n" "Name: %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor: %s\n" "Version: %s\n" "Voller Pfad: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Features zur Verfügung gestellt von Script:\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "Richtig geladen" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "Fehler beim Laden" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " Exportfilter: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Subtitle format handler: " #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisierungsscriptinformationen" #: dialog_colorpicker.cpp:412 msgid "Select Colour" msgstr "Farbe wählen" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "Colour spectrum" msgstr "Farbspektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:498 msgid "RGB colour" msgstr "RGB-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "HSL colour" msgstr "HSL-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "HSV colour" msgstr "HSV-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrenmodus:" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: dialog_colorpicker.cpp:559 #: dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: dialog_colorpicker.cpp:561 #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Sat.:" msgstr "Sätt.:" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "Lum.:" msgstr "Hell.:" #: dialog_colorpicker.cpp:573 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialog_colorpicker.cpp:598 msgid "Colour Picker" msgstr "Farbspektrum" #: dialog_detached_video.cpp:70 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "Dummyvideo-Optionen" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Schachbrettmuster" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "Videoauflösung:" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "Farbe:" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "Laufzeit (Frames)" #: dialog_dummy_video.cpp:255 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Resultierene Länge: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:261 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "Auswahl aufheben" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "Untertitel exportieren" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:247 msgid "Fonts Collector" msgstr "Schriftensammlung" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n" "gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Teste ob alle Schriftarten verfügbar sind" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System" #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Invalid destination." msgstr "Ungültiges Ziel" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 #: dialog_fonts_collector.cpp:210 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:240 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:446 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:684 #: subs_grid.cpp:730 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen" #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" msgstr "Achrivdatei wählen" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip Archive (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen.\n" "Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet." #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Fehlerhafter Zielordner." #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten" #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "fertig geschrieben in %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert" #: dialog_fonts_collector.cpp:474 msgid "font attachment" msgstr "Schriftart angehangen" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht gefunden werden." #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Not found.\n" msgstr "Nicht gefunden.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" msgstr "Gefunden\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiert: %s\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" gefunden.\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "Springe zu" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjitiming" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Shortcut Tasten" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n" "\n" "Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n" "Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n" "Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n" "Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n" "Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n" "Backspace: Letztes zurücknehmen" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "Quellstyle" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "Zielstyle" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "Verknüpfung lösen" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "Überspringe Quellzeile" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Überspringe Zielzeile" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "Eine Zeile zurück gehen" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "Zeile akzeptieren" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 #, fuzzy msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Attempt to interpolate kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "Quelle:" #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "Ziel:" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "kanjitiming" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle." #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein" #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "Wählen Sie zuerst den Quelltext." #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" "Die Quellzeile enthält Text vorm ersten Karaokeblock.\n" "Wollen Sie es auf das Ziel übertragen?\n" "Ansonsten wird es ignoriert." #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "Kanjitimer" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #, fuzzy msgid "Group some text first." msgstr "Group some text first." #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "Gruppiere alle Quelltexte" #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:212 #: dialog_options.cpp:286 #: dialog_options.cpp:355 #: dialog_options.cpp:439 #: dialog_options.cpp:481 #: dialog_options.cpp:569 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:271 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Logo beim Start anzeigen" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Zeige Tipp des Tages an" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Save config.dat locally" msgstr "Speichere config.dat lokal" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Maximales Rückgängig machen" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Maximale Timecodedateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Maximale Keyframedateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf" #: dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-save" msgstr "Automatisch Speichern" #: dialog_options.cpp:146 msgid "File paths" msgstr "Dateiordner" #: dialog_options.cpp:148 msgid "Miscellanea" msgstr "Verschiedenes" #: dialog_options.cpp:152 msgid "Auto-backup" msgstr "Automatisches Backup" #: dialog_options.cpp:158 msgid "Auto-save every" msgstr "Automatisch Speichern alle" #: dialog_options.cpp:160 msgid "seconds." msgstr "Sekunden." #: dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-save path:" msgstr "Ordner fürs Automatische Speichern:" #: dialog_options.cpp:171 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Autobackup-Ordner:" #: dialog_options.cpp:179 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Ordner für Crashrecovery:" #: dialog_options.cpp:189 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "Nie" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "Immer" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: dialog_options.cpp:220 #, fuzzy msgid "Enable call tips" msgstr "Enable call tips" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Aktiviere Syntax Hervorhebung" #: dialog_options.cpp:220 #, fuzzy msgid "Link commiting of times" msgstr "Link commiting of times" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" #: dialog_options.cpp:229 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:" #: dialog_options.cpp:239 #: dialog_options.cpp:577 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Brackets" msgstr "Geschweifte Klammern" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "Fehlermarkierung" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke Template" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "Veränderter Hintergrund" #: dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Syntax Hervorhebung - " #: dialog_options.cpp:258 #: dialog_options.cpp:322 msgid "Font: " msgstr "Schrift: " #: dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Allow grid to take focus" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Hebt alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard foreground" msgstr "Normale Textfarbe" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "Normaler Hintergrund" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Selection foreground" msgstr "Ausgewählte Textfarbe" #: dialog_options.cpp:304 #: dialog_options.cpp:499 msgid "Selection background" msgstr "Ausgewählter Hintergrund" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "Hintergrund übernehmen" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "Ausgewählten Hintergrund übernehmen" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "Vordergrundkollision" #: dialog_options.cpp:305 #, fuzzy msgid "Line in frame background" msgstr "Line in frame background" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "Kopf" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiviere Zeilenramen" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: dialog_options.cpp:335 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Ersetze Override-Tags durch:" #: dialog_options.cpp:356 #: dialog_options.cpp:533 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Erweitert - Nur für fortgeschrittene Benutzer" #: dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Videoauflösung bei öffnen abgleichen: " #: dialog_options.cpp:367 msgid "Default Zoom: " msgstr "Vorgabezoom: " #: dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Schnelle Sprungschritte in Frames:" #: dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Screenshot Speicher-Ordner:" #: dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zeige Keyframes im Schieberegler" #: dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "Videorender: " #: dialog_options.cpp:399 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Untertitelrender: " #: dialog_options.cpp:405 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynth Arbeitsspeicherlimit:" #: dialog_options.cpp:415 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Erlaube pre-2.56a Avisynth" #: dialog_options.cpp:419 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Avisynth rendert seinen eigenen Untertitel" #: dialog_options.cpp:426 #: dialog_options.cpp:557 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "WARNING: Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n" "Crashs, Glitches und/oder Movax führen.\n" "Wenn Sie nicht wissen was sie da ändern, ändern Sie diese Einstellungen nicht." #: dialog_options.cpp:444 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Setzt die Auswahl oberhalb der ausgewählten Zeile" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Auf Keyframes einrasten" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-Fokus wenn die Maus drüber ist" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Don't show" msgstr "Nicht anzeigen" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show previous" msgstr "Vorherige anzeigen" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default timing length" msgstr "Standard Timing Länge" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Default lead-in length" msgstr "Standard Lead-In Länge" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default lead-out length" msgstr "Standard Lead-Out Länge" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zeige inaktive Zeilen" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw selection background" msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw timeline" msgstr "Zeige Zeitleiste" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw cursor time" msgstr "Zeige Cursurzeit" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw keyframes" msgstr "Zeige Keyframes" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw video position" msgstr "Zeichne Videoposition" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Play cursor" msgstr "Wiedergabecursur" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Selection background - modified" msgstr "Auswählter Hintergrund - geändert" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekundengrenze" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - selection" msgstr "Waveform - ausgewählt" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - modified" msgstr "Waveform - geändert" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Waveform - inaktiv" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - start" msgstr "Grenze - Start" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - end" msgstr "Grenze - Ende" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Grenze - Inaktiv" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable text" msgstr "Silbentext" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable boundary" msgstr "Silbengrenze" #: dialog_options.cpp:537 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)" #: dialog_options.cpp:537 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Audio provider" msgstr "Audiorender" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Audio player" msgstr "Audioplayer" #: dialog_options.cpp:544 msgid "Cache type" msgstr "Cache-Methode" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth Downmixer" #: dialog_options.cpp:548 msgid "HD cache path" msgstr "Festplattencache Ordner" #: dialog_options.cpp:549 msgid "HD cache name" msgstr "Festplattencache Dateiname" #: dialog_options.cpp:550 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrum Cutoff" #: dialog_options.cpp:551 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Reguläre Qualität" #: dialog_options.cpp:551 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Bessere Qualität" #: dialog_options.cpp:551 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Hohe Qualität" #: dialog_options.cpp:551 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Atemberaubene Qualität" #: dialog_options.cpp:552 msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrumqualität" #: dialog_options.cpp:553 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Maximaler Spektrumcache im RAM (MB)" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Base path" msgstr "Basisordner" #: dialog_options.cpp:574 msgid "Include path" msgstr "Include-Ordner" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto-Load Ordner" #: dialog_options.cpp:576 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:576 msgid "1: Error" msgstr "1: Fehler" #: dialog_options.cpp:576 msgid "2: Warning" msgstr "2: Warnung" #: dialog_options.cpp:576 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hinweis" #: dialog_options.cpp:576 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:576 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigste" #: dialog_options.cpp:578 msgid "No scripts" msgstr "Keine Scripte" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokale Untertitelscripte" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale automatisch geladene Scripte" #: dialog_options.cpp:578 msgid "All scripts" msgstr "Alle Scripte" #: dialog_options.cpp:579 msgid "Trace level" msgstr "Trace Level" #: dialog_options.cpp:580 msgid "Thread priority" msgstr "Threadpriorität" #: dialog_options.cpp:581 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisch beim Export neuladen" #: dialog_options.cpp:600 #: dialog_options.cpp:1097 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialog_options.cpp:601 #: dialog_options.cpp:1098 msgid "Key" msgstr "Taste" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Setze Hotkeys" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Lösche Hotkeys" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Default All" msgstr "Alles zurücksetzen" #: dialog_options.cpp:629 msgid "General" msgstr "Allgemeine" #: dialog_options.cpp:630 msgid "File save/load" msgstr "Datei Speichern/Öffnen" #: dialog_options.cpp:631 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Untertitelbearbeitungsbox" #: dialog_options.cpp:632 msgid "Subtitles grid" msgstr "Untertitel Gitter" #: dialog_options.cpp:633 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:634 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:635 msgid "Display" msgstr "Display" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: dialog_options.cpp:637 #: frame_main.cpp:252 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: dialog_options.cpp:638 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: dialog_options.cpp:651 msgid "Restore Defaults" msgstr "Vorgaben wiederherstellen" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub muss neugestatet werden um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt neustarten?" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Aegisub neustarten" #: dialog_options.cpp:790 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren." #: dialog_options.cpp:790 msgid "Restore defaults?" msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?" #: dialog_options.cpp:1117 msgid "Press Key" msgstr "Taste drücken" #: dialog_options.cpp:1124 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum Abbrechen drücken." #: dialog_options.cpp:1175 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird die alte Hotkey gelöscht. Anwenden?" #: dialog_options.cpp:1175 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Hotkeykonflikt" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie darüber einfügen wollen" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "In Feld" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie oberhalb einfügen möchten:" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "Linker Rand" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "Rechter Rand" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Vertikaler Rand" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "Obererer Rand" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "Untererer Rand" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "Keine" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "Anzahl" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Scripteigenschaften" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Ursprüngliches Script:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "Übersetzung:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "Bearbeitung:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "Sync-Punkt:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualisiert von:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "Aktualisierungsdetails:" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "vom Video" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile breiter" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Manuell, Umbruch mit \\n" " und \\N" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile breiter" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "Zeilenumbruchsstil:" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Rückwärs" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "Kollision:" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaliert Umramung und Schatten" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Aufläsung. Wenn es deakiviert ist, wir die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet." #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "Auflösung anpassen" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "Ränderoffset" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "Symetrisch" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 sein." #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Suche nach:" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung unterscheiden" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Video aktualisieren (langsam)" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "Alle Zeilen" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "Ausgewählte Zeilen" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "In Feld" #: dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: dialog_search_replace.cpp:116 msgid "Find next" msgstr "Nächstes finden" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace next" msgstr "Nächstes ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:121 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:409 #: dialog_search_replace.cpp:520 msgid "replace" msgstr "Ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:523 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i Vorkommen ersetzt." #: dialog_search_replace.cpp:528 msgid "No matches found." msgstr "Keine Vorkommen gefunden." #: dialog_search_replace.cpp:563 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:563 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "Vorkommen" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "Passend auf:" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nicht passend auf:" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "Volle Zeile" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "Vorkommen" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoge" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "Auswahl setzen" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "Auswahl erweitern" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "Aus Auswahl entfernen" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i Zeilen ausgewählt" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:261 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "Timings verschieben" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "Verschieben um" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "History" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "Frames: " #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Anzahl der Frames, um zu verschieben eingeben" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "Um Frames veschieben" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Untertitel vorwärts shiften, so dass sie später angezeigt werden." #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Untertitel zurückshiften, so dass sie früher angezeigt werden. " #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "Auswahl" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "Anwenden auf" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "Start- und Endzeiten" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "Nur Anfangszeiten" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "Nur Endzeiten" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "ungespeichert, " #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr " Frames " #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "früher, " #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "später, " #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "S+E, " #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "S, " #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "E, " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "Alle" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "von %i " #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "Sel." #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "verschieben" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:267 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "Original" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "Ersetzen durch:" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falschgeschriebenes Wort:" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriere" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoriere alle" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub hat für dieses Script die Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden." #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "Styleeditor" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Stylename" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:119 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:123 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:125 msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "Ausgefülltes Rechteck" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "Stylename." #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "Schriftart." #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "Schriftgröße." #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "Wähle Primärfarbe." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "Wähle Sekundärfarbe." #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "Wähle Randfarbe." #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "Wähle Schattenfarbe" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Randdicke, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Horizontale Skalierung (%)" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Vertikale Skalierung (%)" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Kodierung, mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellenbesitzt." #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Zeichenzwischenabstand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: dialog_style_editor.cpp:275 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Scale X%:" msgstr "X-Skal. %:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-Skal. %:" #: dialog_style_editor.cpp:289 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: dialog_style_editor.cpp:291 msgid "Spacing:" msgstr "Zwischenabst.:" #: dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: dialog_style_editor.cpp:308 msgid "Preview of current style." msgstr "Vorschau des aktuellen Styles" #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird." #: dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Colour of preview background." msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" #: dialog_style_editor.cpp:321 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Keine Untertitel Anbieter zur Verfügung. Kann keine Vorschau zeigen." #: dialog_style_editor.cpp:470 #: dialog_style_manager.cpp:628 #: dialog_style_manager.cpp:652 msgid "Copy of " msgstr "Kopie von " #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Update script?" msgstr "Script updaten?" #: dialog_style_editor.cpp:507 #: subs_edit_box.cpp:578 msgid "style change" msgstr "Style wechseln" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und Typesetter\n" "möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am meisten\n" "mis(t)benutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie bitte nur\n" "falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:244 msgid "Styles Manager" msgstr "Style-Manager" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:213 msgid "New" msgstr "Neu" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "In Skript kopieren ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Verschiebe Style nach oben" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Verschiebe Style nach unten" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Sortiere Styles alphabetisch" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Aktuelles Skript" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- In Speicher kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importiere von Script..." #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "Neuer Speichername:" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "Neuer Katalogeintrag" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalognamenskonflikt" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehere nichterlaubte Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" "Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "Ungültiger Buchstabe" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: dialog_style_manager.cpp:614 #: dialog_style_manager.cpp:665 msgid "style copy" msgstr "Style kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:717 msgid "style paste" msgstr "Style einfügen" #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:724 #: dialog_style_manager.cpp:757 #: dialog_style_manager.cpp:760 msgid "Could not parse style" msgstr "Kann den Sytle nicht lesen" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Sind Sie sicher, dass sie diese " #: dialog_style_manager.cpp:808 #: dialog_style_manager.cpp:842 msgid " styles?" msgstr " Styles löschen wollen" #: dialog_style_manager.cpp:810 #: dialog_style_manager.cpp:844 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?" #: dialog_style_manager.cpp:811 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Löschen bestätigen" #: dialog_style_manager.cpp:845 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Löschen bestätigen" #: dialog_style_manager.cpp:861 msgid "style delete" msgstr "Style löschen" #: dialog_style_manager.cpp:873 #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertitel öffnen" #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles." #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fehler beim Importieren des Styles" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Import Styles" msgstr "Importiere Style..." #: dialog_style_manager.cpp:926 msgid "style import" msgstr "Styleimport" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Sort styles" msgstr "Style sortieren" #: dialog_style_manager.cpp:1135 msgid "style move" msgstr "Style verschieben" #: dialog_styling_assistant.cpp:60 msgid "Styling assistant" msgstr "Style-Assistent" #: dialog_styling_assistant.cpp:73 #: dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Styles available" msgstr "Verfügbare Styles:" #: dialog_styling_assistant.cpp:84 msgid "Set style" msgstr "Style setzen" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:97 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 #: dialog_translation.cpp:120 msgid "Actions" msgstr "Aktion" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Preview changes" msgstr "Vorschau" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Previous line" msgstr "Vorherige Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Next line" msgstr "Nächste Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_styling_assistant.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:110 #: dialog_translation.cpp:121 msgid "Play Video" msgstr "Video abspielen" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:117 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Play Audio" msgstr "Audio abspielen" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 msgid "Click on list:" msgstr "In Liste klicken:" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 msgid "Select style" msgstr "Style setzen" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" #: dialog_styling_assistant.cpp:170 msgid "style changes" msgstr "Style ändern" #: dialog_styling_assistant.cpp:222 msgid "styling assistant" msgstr "Style-Assistent" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "Textimportoptionen" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "Sprecher Trennzeichen:" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentar Starter:" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:265 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timingnachkorrektur" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "Auf alle Styles anw." #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "Wählt alle Styles aus" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "Hebt die Styleselektion auf" #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "Einfluss auf die Auswahl nur" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-In/Lead-Out" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "Lead-In hinzufügen:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran." #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms." #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "Lead-Out hinzufügen:" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Machen die angrenzenden Untertitel kontinuierlich" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Macht Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig." #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "Grenze:" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Setzt die angrenzenden Zeilen so wie man sie stellt. Bei der Einstellung ganz nach links, es wird Zeit von Beginn der zweiten Zeile, wenn völlig zu Recht, es wird die Zeit Ende der ersten Zeile." #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Wichtung: Anfang <- " #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr " -> Ende" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Einrasten auf Keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind." #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Verkürzungslimit Anfang:" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf" #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Verlängerungslimit Anfang:" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf" #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Verlängerungslimit Ende:" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Verkürzungslimit Ende:" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf" #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Ungültiges Skript" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "Timingprozessor" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und sogar Timings für Hardsubbing auf Variabler Framerate anpassen - alles über die Datei / Export im Menü." #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Mit dem Übersetzungsassistenten kann man Untertitel einfach übersetzen." #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden. Damit kann man Projekte separat organisiseren." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen ihnen das Leben einfacher. Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!" #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "KEINE PANIK!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub hat mehrere Funktionen um sicherzustellen dass nie etwas verloren geht. Skripts werden regelmässig im Autosave-Verzeichnis gespeichert, und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen Sprechern Styles verschiedene zuzuordnen." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Die Fontsammlung reduziert die langweilige Suche nach Schriftarten auf eine Sache von wenigen Klicks." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie diese nutzen können." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre Untertitel zu sehen." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio->Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Wenn 'was schiefgeht - movax ist schuld." #: dialog_translation.cpp:59 #: frame_main.cpp:263 msgid "Translation Assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:88 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuelle Zeile: ?" #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Insert original" msgstr "Original einfügen" #: dialog_translation.cpp:113 msgid "Enable preview" msgstr "Vorschau aktivieren" #: dialog_translation.cpp:200 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:331 msgid "translation assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: dialog_translation.cpp:341 msgid "No more lines to translate." msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen" #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "Auf neue Version prüfen" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "Kann nicht Internet Dateisystem öffen. Breche an.\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "Der Versuch, die öffen \"%s\"..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "Fehlgeschlagen.\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "OK.\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "Neue Version gefunden!\n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "Für den Download gehen Sie auf folgende Seite: %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "Keine neue Version gefunden.\n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "Videodetails:" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Skriptinformationen reduzieren" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Entfernt alle ausser den unbedingt nötigen Feldern aus der Skriptinformation. Nützlich für Skripte, die in Quellform verbreitet werden sollen." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Styles korrigieren" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Korrigiert Style-Angaben indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\"ersetzt werden." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate anpassen" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. NICHT für Softsubs!" #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "vom Video" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Konstant: " #: export_framerate.cpp:119 msgid "Reverse transformation" msgstr "Reverse-Transformation" #: export_framerate.cpp:127 msgid "Input framerate: " msgstr "Quellframerate: " #: export_framerate.cpp:129 msgid "Output: " msgstr "Ziel: " #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Indexing" msgstr "Indiziere" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lese Zeitcodes und Frame/Sample Daten" #: frame_main.cpp:179 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell übers Hilfemenü machen." #: frame_main.cpp:179 msgid "Check for updates?" msgstr "Auf Updates überprüfen?" #: frame_main.cpp:213 #: frame_main.cpp:311 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "Neue Untertitel" #: frame_main.cpp:214 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: frame_main.cpp:215 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: frame_main.cpp:215 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "Untertitel speichern" #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump To..." msgstr "Springe zu..." #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom video in" msgstr "Video hereinzoomen" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom video out" msgstr "Video herauszoomen" #: frame_main.cpp:234 msgid "Jump video to start" msgstr "Mit Video zum Anfang springen" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:459 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" #: frame_main.cpp:235 msgid "Jump video to end" msgstr "Mit Video zum Ende springen" #: frame_main.cpp:235 #: frame_main.cpp:460 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap start to video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: frame_main.cpp:236 #: frame_main.cpp:399 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: frame_main.cpp:237 msgid "Snap end to video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: frame_main.cpp:237 #: frame_main.cpp:400 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: frame_main.cpp:238 msgid "Select visible" msgstr "Sichtbare auswählen" #: frame_main.cpp:238 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem Frame beginnt." #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Öffne Style-Manager" #: frame_main.cpp:245 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: frame_main.cpp:245 msgid "Open Properties" msgstr "Öffne Eigenschaften" #: frame_main.cpp:246 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: frame_main.cpp:246 msgid "Open Attachment List" msgstr "Anhangsliste öffnen" #: frame_main.cpp:247 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Schriftsammlung öffnen" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Automation manager" msgstr "Automationsmanager öffnen" #: frame_main.cpp:258 #: frame_main.cpp:364 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\" Werkzeg für Vektorgrafik." #: frame_main.cpp:261 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: frame_main.cpp:262 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stylingassistent" #: frame_main.cpp:262 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Öffne Stylingassistent" #: frame_main.cpp:263 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Öffne Übersetzungsassistent" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample" msgstr "Anpassen" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Skriptauflösung anpassen" #: frame_main.cpp:265 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" #: frame_main.cpp:266 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Timer" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Öffne Kanji Timer Dialog" #: frame_main.cpp:267 msgid "Open Spell checker" msgstr "Öffne Rechtschreibkontrolldialog" #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:488 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfiguriere Aegisub" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" #: frame_main.cpp:296 #: frame_main.cpp:517 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: frame_main.cpp:311 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Neuer Untertitel" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Ö&ffne Untertitel..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Öffnet ein Skript" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: frame_main.cpp:313 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" #: frame_main.cpp:314 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Speichere Untertitel" #: frame_main.cpp:314 msgid "Saves subtitles" msgstr "Speichert das Skript" #: frame_main.cpp:315 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Speichere Untertitel unter..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" #: frame_main.cpp:316 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportiere Untertitel..." #: frame_main.cpp:316 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" #: frame_main.cpp:317 #: frame_main.cpp:418 #: frame_main.cpp:426 #: frame_main.cpp:432 #: frame_main.cpp:468 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften..." #: frame_main.cpp:323 msgid "Open script properties window" msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" #: frame_main.cpp:324 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anhänge...\t" #: frame_main.cpp:324 msgid "Open the attachment list" msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei" #: frame_main.cpp:325 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Schriftsammlung..." #: frame_main.cpp:325 msgid "Open fonts collector" msgstr "Öffnet die Schriftsammlung" #: frame_main.cpp:329 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: frame_main.cpp:329 msgid "Open a new application window" msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" #: frame_main.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: frame_main.cpp:331 msgid "Exit the application" msgstr "Beendet Aegisub" #: frame_main.cpp:332 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "&Redo" msgstr "Wiederholen" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut Lines" msgstr "Zeilen ausschneiden" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut subtitles" msgstr "Untertitel ausschneiden" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopierte Zeilen" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiert Untertitel" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste subtitles" msgstr "Fügt Untertitel ein" #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Oberhalb einfügen..." #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." #: frame_main.cpp:345 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" #: frame_main.cpp:346 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: frame_main.cpp:346 msgid "Find next match of last word" msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" #: frame_main.cpp:347 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Suchen und &Ersetzen..." #: frame_main.cpp:347 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript" #: frame_main.cpp:348 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: frame_main.cpp:353 msgid "&Insert Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Style-Manager..." #: frame_main.cpp:357 msgid "Open styles manager" msgstr "Öffnet den Style-Manager" #: frame_main.cpp:358 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "St&ylingassistent..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Open styling assistant" msgstr "Öffnet den Stylingassistenten" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Übersetzungsassistent..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Open translation assistant" msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" #: frame_main.cpp:360 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Auflösung anpassen..." #: frame_main.cpp:360 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" #: frame_main.cpp:361 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "&Rechtschreibkontrolle..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Open spell checker" msgstr "Öffnet die Rechtschreibkontrolle" #: frame_main.cpp:367 msgid "&Before Current" msgstr "Vor dem Aktuellen" #: frame_main.cpp:367 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: frame_main.cpp:368 msgid "&After Current" msgstr "Nach dem Aktuellen" #: frame_main.cpp:368 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: frame_main.cpp:369 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Vor der aktuellen Videoposition" #: frame_main.cpp:369 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)" #: frame_main.cpp:370 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Nach aktueller Videoposition" #: frame_main.cpp:370 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)" #: frame_main.cpp:372 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Markierte Zeilen dublizieren" #: frame_main.cpp:373 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: frame_main.cpp:373 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: frame_main.cpp:374 msgid "Delete Lines" msgstr "Zeilen löschen" #: frame_main.cpp:374 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" #: frame_main.cpp:377 msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Concatenate" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt" #: frame_main.cpp:382 msgid "Keep &First" msgstr "Erhalte erste" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen" #: frame_main.cpp:383 msgid "As &Karaoke" msgstr "Als Karaoke" #: frame_main.cpp:383 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zeilen rekombinieren" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" #: frame_main.cpp:386 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: frame_main.cpp:386 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" #: frame_main.cpp:388 msgid "Swap Lines" msgstr "Zeilen tauschen" #: frame_main.cpp:388 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander" #: frame_main.cpp:389 msgid "Select Lines..." msgstr "&Selektiere Zeilen..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Subtitles" msgstr "&Untertitel" #: frame_main.cpp:394 msgid "S&hift Times..." msgstr "Timings &verschieben..." #: frame_main.cpp:394 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" #: frame_main.cpp:396 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timingnachbearbeitung..." #: frame_main.cpp:396 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt." #: frame_main.cpp:397 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji Timer..." #: frame_main.cpp:397 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Öffne Kanji Timer" #: frame_main.cpp:399 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: frame_main.cpp:400 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: frame_main.cpp:401 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: frame_main.cpp:401 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt" #: frame_main.cpp:405 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Make Times kontinuierliche" #: frame_main.cpp:409 msgid "Change &Start" msgstr "Ändere &Start" #: frame_main.cpp:409 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, das sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen" #: frame_main.cpp:410 msgid "Change &End" msgstr "Ändere Ende" #: frame_main.cpp:410 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Verändert die Untertitelzeit so das die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten" #: frame_main.cpp:412 msgid "&Timing" msgstr "Timing" #: frame_main.cpp:416 msgid "&Open Video..." msgstr "Ö&ffne Video..." #: frame_main.cpp:416 msgid "Opens a video file" msgstr "Öffnet eine Videodatei" #: frame_main.cpp:417 msgid "&Close Video" msgstr "Video &schliessen" #: frame_main.cpp:417 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Schliesst die derzeit offene Videodatei" #: frame_main.cpp:420 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Nutze Dummy Video..." #: frame_main.cpp:420 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe" #: frame_main.cpp:421 msgid "Show Video Details..." msgstr "Zeige Videodetails..." #: frame_main.cpp:421 msgid "Shows video details" msgstr "Zeigt Videodetails an" #: frame_main.cpp:423 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Öffne Timecode-Datei..." #: frame_main.cpp:423 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes" #: frame_main.cpp:424 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Speichere Timecode-Datei" #: frame_main.cpp:424 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1 oder v2-Timecodes" #: frame_main.cpp:425 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Timecode-Datei schliessen" #: frame_main.cpp:425 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Schliesst die derzeit offene Datei mit Timecodes" #: frame_main.cpp:429 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Öffne Keyframedatei..." #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Öffnet eine Keyframedatei" #: frame_main.cpp:430 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Speichere Keyframedatei..." #: frame_main.cpp:430 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" #: frame_main.cpp:431 msgid "Close Keyframes" msgstr "Schließe Keyframedatei" #: frame_main.cpp:431 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Schließt die aktuelle Keyframedatei" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach Video" msgstr "Video abkoppeln" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster" #: frame_main.cpp:437 msgid "Set Zoom" msgstr "Setzte Zoom" #: frame_main.cpp:441 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" #: frame_main.cpp:442 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" #: frame_main.cpp:443 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" #: frame_main.cpp:446 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:450 msgid "&Default" msgstr "Vorgabe" #: frame_main.cpp:450 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:451 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: frame_main.cpp:451 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:452 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: frame_main.cpp:452 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:453 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Kinoformat (2.35)" #: frame_main.cpp:453 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:454 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert..." #: frame_main.cpp:454 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Zeige Overscan Maske an" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen." #: frame_main.cpp:458 msgid "&Jump to..." msgstr "&Springe zu..." #: frame_main.cpp:458 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" #: frame_main.cpp:459 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video: an Anfang springen" #: frame_main.cpp:460 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video: an Ende springen" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:465 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." #: frame_main.cpp:465 msgid "Opens an audio file" msgstr "Öffnet eine Audiodatei" #: frame_main.cpp:466 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Öffne Audio von &Video" #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio &schliessen" #: frame_main.cpp:467 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:480 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: frame_main.cpp:480 msgid "Open automation manager" msgstr "Öffnet den Automationsmanager" #: frame_main.cpp:482 msgid "&Automation" msgstr "Automation" #: frame_main.cpp:487 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" #: frame_main.cpp:488 msgid "&Options..." msgstr "Einstellungen" #: frame_main.cpp:490 msgid "&Associations..." msgstr "Dateierweiterungen" #: frame_main.cpp:490 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen" #: frame_main.cpp:493 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Logbuchfenster" #: frame_main.cpp:493 msgid "Open log window" msgstr "Öffne Logbuchfenster" #: frame_main.cpp:496 msgid "Subs Only View" msgstr "Nur Untertitel anzeigen" #: frame_main.cpp:496 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" #: frame_main.cpp:497 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video+Untertitel" #: frame_main.cpp:497 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" #: frame_main.cpp:498 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio+Untertitel" #: frame_main.cpp:498 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" #: frame_main.cpp:499 msgid "Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: frame_main.cpp:499 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" #: frame_main.cpp:500 msgid "Vie&w" msgstr "&Ansicht" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Contents..." msgstr "&Inhalt.." #: frame_main.cpp:504 msgid "Help topics" msgstr "Hilfethemen" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen" #: frame_main.cpp:507 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: frame_main.cpp:507 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisubs Forum öffnen" #: frame_main.cpp:508 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bugtracker..." #: frame_main.cpp:508 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Besuchen Sie Aegisub's Bugtracker um ein Bug oder neu gewünschte Features melden" #: frame_main.cpp:509 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC-Channel..." #: frame_main.cpp:509 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Updates überprüfen..." #: frame_main.cpp:514 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" #: frame_main.cpp:516 msgid "&About..." msgstr "&Über..." #: frame_main.cpp:710 msgid "Save subtitles file" msgstr "Untertiteldatei speichern" #: frame_main.cpp:729 #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Choose charset code:" msgstr "Zeichensatz auswählen:" #: frame_main.cpp:759 msgid "Save before continuing?" msgstr "Vor Beenden speichern?" #: frame_main.cpp:759 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: frame_main.cpp:902 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" #: frame_main.cpp:902 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Dateien (ent)laden?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Timecodes entladen?" #: frame_main.cpp:1078 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n" "\n" "Videoauflösung:\t%d x %d\n" "Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" "\n" "Skript anpassen, so dass Auflösung übereinstimmt" #: frame_main.cpp:1078 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" #: frame_main.cpp:1085 msgid "Change script resolution" msgstr "Skriptauflösung anpassen" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: frame_main_events.cpp:449 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" #: frame_main_events.cpp:608 #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Video Formats" msgstr "Videoformate" #: frame_main_events.cpp:609 #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: frame_main_events.cpp:610 msgid "Open video file" msgstr "Videodatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:630 msgid "Audio Formats" msgstr "Audioformate" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "Open audio file" msgstr "Audiodatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: frame_main_events.cpp:758 #: frame_main_events.cpp:773 msgid "All Supported Types" msgstr "Alle unterstützen Dateitypen" #: frame_main_events.cpp:760 msgid "Open timecodes file" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:775 msgid "Save timecodes file" msgstr "Speichere Timecodedatei" #: frame_main_events.cpp:1067 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden" #: frame_main_events.cpp:1070 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" #: frame_main_events.cpp:1207 msgid "snap to scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: frame_main_events.cpp:1238 msgid "shift to frame" msgstr "Um Frames veschieben" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) eingeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben." #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis eingeben" #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" #: frame_main_events.cpp:1470 msgid "sort" msgstr "sortieren" #: frame_main_events.cpp:1509 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"" #: frame_main_events.cpp:1603 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS Override Tag modus setzen auf" #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "show full tags." msgstr "zeige alle Tags" #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "simplify tags." msgstr "einfache Tags" #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "hide tags." msgstr "verstecke tags" #: frame_main_events.cpp:1628 #: subs_edit_box.cpp:911 msgid "editing" msgstr "Bearbeitung" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Bearbeitungsbox übernehmen" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "Zeilen auswählen" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "Einfügen über ..." #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "Video/springe zu" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Um aktive Zeit shiften" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "Video: Nächster Frame (global)" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video: Springe auf Selektion (global)" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "Video: Vorheriger Frame (global)" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "Übersicht: Vorherige Zeile (global)" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "Übersicht: Nächste Zeile (global)" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Skript speichern (alt.)" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video: Hereinzoomen (global)" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video: Herauszoomen (global)" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "Übersicht: Zeile löschen" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio: Übernehmen (alt.)" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio: Übernehmen" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio: Übernehmen (nicht weiterschalten)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio: Vorherige Zeile" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio: Vorherige Zeile (alt.)" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio: Nächste Zeile" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio: Nächste Zeile (alt.)" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "Audio: Abspielen" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio: Abspielen (alt.)" #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio: Abspielen oder stoppen" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio: Stopp" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio: Karaoke verlängern" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verlängern & shiften" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen & shiften" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio: Nach links scrollen" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio: Nach rechts scrollen" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio: Erste 500ms abspielen" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio: Letzte 500ms abspielen" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio abspielen bis Ende" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio: Ursprüngliche Zeile abspielen" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio: Lead-Out anfügen" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa toggeln" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio: Abspielen" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa Stop" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio: Vorher abspielen" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio: Danach abspielen" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio: Nächste Zeile" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio: Vorherige Zeile" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio: Nächste Zeile" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Übersetzungsassistent: Weiter" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Übersetzungsassistent: Zurück" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Übersetzungsassistent: Übernehmen" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Stylingassistent: Video abspielen" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Stylingassistent: Weiter" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Stylingassistent: Zurück" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Stylingassistent: Übernehmen" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Stylingassistent: Vorschau" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "Lade Keyframes" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Lese Keyframes vom Video" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analysiere Matroska" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" #: options.cpp:446 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video." #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." msgstr "Style für diese Zeile:" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei Auswirkungen." #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren." #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" msgstr "Ebenennummer" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "End time" msgstr "Endzeit" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Line duration" msgstr "Dauer der Zeile" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)" #: subs_edit_box.cpp:111 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)" #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:127 msgid "Font Face Name" msgstr "Schriftart" #: subs_edit_box.cpp:129 msgid "Primary color" msgstr "Primäre Farbe" #: subs_edit_box.cpp:131 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundäre Farbe" #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Outline color" msgstr "Umrandungsfarbe" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Shadow color" msgstr "Schattenfarbe" #: subs_edit_box.cpp:137 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Commit" msgstr "Übernehmen" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time by frame number" msgstr "Zeit als Framenummer" #: subs_edit_box.cpp:609 msgid "actor change" msgstr "Sprecher wechseln" #: subs_edit_box.cpp:636 #: subs_edit_box.cpp:662 msgid "layer change" msgstr "Layer wechseln" #: subs_edit_box.cpp:731 msgid "modify times" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: subs_edit_box.cpp:755 msgid "MarginL change" msgstr "Linken Rand ändern" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginR change" msgstr "Rechten Rand ändern" #: subs_edit_box.cpp:800 msgid "MarginV change" msgstr "Vertikaler Randabstand ändern" #: subs_edit_box.cpp:821 msgid "effect change" msgstr "Effekt wechseln" #: subs_edit_box.cpp:841 msgid "comment change" msgstr "Übernehme Änderungen" #: subs_edit_ctrl.cpp:783 msgid "No correction suggestions" msgstr "Kein Korrekturvorschlag" #: subs_edit_ctrl.cpp:795 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" #: subs_edit_ctrl.cpp:801 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" #: subs_edit_ctrl.cpp:808 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Rechtschreibprüfungsvorschlag für \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 #: subs_edit_ctrl.cpp:911 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: subs_edit_ctrl.cpp:841 msgid "Spell checker language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: subs_edit_ctrl.cpp:892 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus Vorschlag für \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:896 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Keine Thesaurus Vorschläge" #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus Sprache" #: subs_edit_ctrl.cpp:931 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: subs_edit_ctrl.cpp:932 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: subs_edit_ctrl.cpp:933 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Select &All" msgstr "Alle aus&wählen" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" #: subs_edit_ctrl.cpp:940 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Zeilennummer" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Einfügen (vor)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Einfügen (nach)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplizieren" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "&Vertauschen" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer Karaokesilbe umgewandelt" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "Erzeuge einen Audioclip" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopiert die ausgeählte(n) Zeile(n) in die Zwischenablage" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der Zwischenablage" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" msgstr "Split-Mode an/aus" #: subs_grid.cpp:649 msgid "combining" msgstr "kombinieren" #: subs_grid.cpp:680 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips." #: subs_grid.cpp:684 msgid "There is no audio to save." msgstr "Es ist keine Audiodatei zum speichern." #: subs_grid.cpp:691 msgid "Save audio clip" msgstr "Speichere Audioclip" #: subs_grid.cpp:730 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Konnte nicht Speicher reservieren" #: subs_grid.cpp:807 #: subs_grid.cpp:808 msgid "load" msgstr "Neu &laden" #: subs_grid.cpp:849 msgid "swap lines" msgstr "Tausche Zeilen" #: subs_grid.cpp:875 msgid "line insertion" msgstr "Zeile einfügen" #: subs_grid.cpp:1003 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: subs_grid.cpp:1045 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "adjoin" msgstr "grenzt an" #: subs_grid.cpp:1309 msgid "split" msgstr "Splitten" #: subs_grid.cpp:1470 msgid "timing" msgstr "Timing" #: subtitle_format.cpp:271 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle unterstützten Formate" #: subtitle_format.cpp:294 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:302 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportiere PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Schreibe Datei" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video ab dieser Position abspielen" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "Stoppe Abspielen" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "Springe mit Video zu..." #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer." #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile." #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Standardmodus, doppelklick " #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotiere Z" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotiere XY" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Skaliere Untertitel auf der X und Y-Achse" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Untertitelclip zum Rechteck" #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorclip" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Untertielclip zu einer Vektorfläche" #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "Echtzeit" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige" #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting." #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Bild als PNG speichern" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" #: video_display.cpp:476 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)" #: video_display.cpp:477 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" #: video_provider_avs.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei ersetzen?" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Timecodes ersetzen?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Videodatei ersetzen?" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "positioniere" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "Ziehe Kontrollpunkte." #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Hängt eine Bicubic-Bezier Kurve an." #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Kopnvertiert ein Seqment zwischen Line und Bicubic" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen." #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen." #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "Freihand" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Zeichne ein Freihandkörper" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "Freihandoberfläche" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Zeichnet eine Freihandoberfläche" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Separates Videofenster" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Nächstes Vorkommen" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Video auf Anfang\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Video auf Ende\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Jetzt &anwenden" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten..." #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schliessen" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Skriptname" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Trackereinstellungen" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "CPU pro Markierung:" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimaldeterminante:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Winkel" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Punkte hinzufügen" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Kopplungsname:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: " #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Suche nächstes\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopieren...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Start auf Video einrasten\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tools" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"