msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-24 16:41+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Ichunjo\n" "Language-Team: Céréales Killer \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "non enregistré" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s images" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "en arrière" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "en avant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "tout" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "depuis %d vers" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 msgid "sel " msgstr "sél. " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 msgid "Shift Times" msgstr "Décalage temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 msgid "&Time: " msgstr "&Temps : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 msgid "Shift by time" msgstr "Décalage temporel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 msgid "&Frames: " msgstr "&Images : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 msgid "Shift by frames" msgstr "Décalage d'images" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "For&ward" msgstr "En a&vant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "" "Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils arrivent trop " "tôt." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "&Backward" msgstr "En a&rrière" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "" "Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils arrivent trop tard." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "&All rows" msgstr "Toutes les &colonnes" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "Selection &onward" msgstr "Sélection &en avant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Affect" msgstr "Affecter" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Temps de d&ébut et de fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&Start times only" msgstr "Temps de &début seuls" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&End times only" msgstr "Temps de &fin seuls" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "Times" msgstr "Temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "&Clear" msgstr "E&ffacer" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 msgid "Shift by" msgstr "Décaler de" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 msgid "Load from history" msgstr "Charger depuis l'historique" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 msgid "shifting" msgstr "décalage" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Réparation de styles" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par Default." #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Annuler toutes les divisions non validées" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Accepter les divisions" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Balise karaoké" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:418 msgid "karaoke split" msgstr "division karaoké" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: ../src/auto4_base.cpp:460 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de charger le script d'automatisation '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:467 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s" #: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/command/video.cpp:568 ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/command/keyframe.cpp:74 ../src/subtitle_format.cpp:312 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tous les formats supportés" #: ../src/auto4_base.cpp:508 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu en tant que script" #: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 msgid "replace" msgstr "remplacer" #: ../src/search_replace_engine.cpp:332 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Une correspondance a été remplacée." msgstr[1] "%d correspondances ont été remplacées." #: ../src/search_replace_engine.cpp:335 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Basculer entre \\move et \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "positionnement" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Mise à jour du tampon polices\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:44 msgid "Video Details" msgstr "Détails vidéo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:58 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "FPS:" msgstr "FPS :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "Resolution:" msgstr "Définition vidéo :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Length:" msgstr "Durée :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 image" msgstr[1] "%d images (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "Decoder:" msgstr "Décodeur :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 ../src/preferences.cpp:417 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocesseur chrono" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Appliquer aux styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Choix des styles à appliquer. Ceux non-cochés seront ignorés." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&All" msgstr "&Tout" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Choisir tous les styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Désélectionner tous les styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 #: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 ../src/preferences.cpp:167 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "N'affecter que la &sélection" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Début/fin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Ajout blanc de début :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Aj&out blanc de fin :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Activ&er" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Activer le collage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine distance" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Écart maxi :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in " "milliseconds" msgstr "" "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en " "millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Recouvrement maxi :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in " "milliseconds" msgstr "" "Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres continus, en " "millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink " "start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of " "the first line." msgstr "" "Gère la façon de joindre des lignes. Si réglé tout à gauche, cela étendra ou réduira le " "temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, cela étendra ou réduira le temps de " "fin de la première ligne." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Biais : Début <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Collage à l'image clé" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Activer" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "" "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le seuil n'est pas " "dépassé" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Démarre avant seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start " "before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " "démarrer avant l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Démarre après seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start " "after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " "démarrer après l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finit avant seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end " "before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " "finir avant l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finit après seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after " "a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-titre doit " "finir après l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script invalide" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "processeur minutage" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Choisir la piste à lire :" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyse Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistant de styles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Ligne active" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Styles disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Régler le style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 #: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Valider les modifications" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 #: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" msgstr "Aperçu des modifications" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Play video" msgstr "Lecture vidéo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" msgstr "Lecture audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Clic sur la liste" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Choisit le style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Play &Audio" msgstr "Lecture &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 msgid "Play &Video" msgstr "Lecture &vidéo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "assistant au style" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "temps karaoké" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Image : " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Time: " msgstr "Temps : " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" msgstr "Monter le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style down" msgstr "Descendre le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" msgstr "Mettre le style en haut" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mettre le style en bas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Trier les styles alphabétiquement" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 msgid "&Edit" msgstr "&Modifier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copier (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossible de valider le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?" msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestionnaire de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catalogue des stockages disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "&Copier dans le script actif ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importer depuis un script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copier dan&s le stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" msgstr "Script actif" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" msgstr "Nouveau nom de stockage :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" msgstr "Nouvelle entrée de stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un stockage avec ce nom existe déjà." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflit de nom de stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced " "with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Le nom de stockage spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils ont été remplacés " "par des tirets bas.\n" "Le stockage a été renommé en « %s »." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" msgstr "Caractères interdits" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage « %s » du catalogue ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le stockage courant. Le remplacer ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" msgstr "Conflit de nom de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "Il existe déjà un style « %s » dans le script actif. Le remplacer ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 msgid "style copy" msgstr "copie de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 msgid "style paste" msgstr "collage de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmer suppression du stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmer suppression de l'actif" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" msgstr "suppression style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Le fichier sélectionné n'a pas de style valide." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erreur à l'importation de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Choix des styles à importer :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" msgstr "Importer des styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" msgstr "importation de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Êtes-vous sûr ? Cette action ne peut être annulée !" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" msgstr "Tri des styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" msgstr "déplacement d'un style" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fermer le fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Fermer le fichier de codes temps actuellement ouvert" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps VFR v1 ou v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps VFR v2" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&cinématographique (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinématographique (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Personnalisation..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personnalisation" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo à un rapport de forme personnalisé" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Saisir le rapport de forme soit :\n" " en décimale (ex. 2.35)\n" " en fraction (ex. 16:9)\n" " en définition d'image spécifique (ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Saisir le rapport de forme" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport de forme doit être compris entre 0.5 et 5.0." #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Rapport de forme invalide" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Défaut" #: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Utiliser le rapport de forme d'origine de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Plein écran (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Plein écran (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Écran large (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Écran large (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo au rapport de forme 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Fermer la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Fermer la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Fermez le fichier vidéo actuel" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Faire défiler les fournisseurs de sous-titres disponibles" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Fournisseur de sous-titres configuré sur %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Détacher la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Détacher la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate Window" msgstr "" "Détacher l'affichage vidéo de la fenêtre principale et l'afficher dans une fenêtre séparée" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Afficher les détails &vidéo" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Afficher les détails vidéo" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Afficher les détails vidéo" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Changer cible de saisie curseur vidéo" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Changer la cible de saisie entre le curseur de la vidéo et l'élément précédemment ciblé" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copier l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Image suivante" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Aller à l'image suivante" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Délimitation suivante" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre suivant" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Image clé suivante" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Aller à l'image clé suivante" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Saut rapide vers l'avant" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Image précédente" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Aller à l'image précédente" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Délimitation précédente" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Aller au début ou la fin du sous-titre précédent" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Image clé précédente" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Aller à l'image clé précédente" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Saut rapide en arrière" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Enregistrer une capture d'écran PNG (sans sous-titres)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's " "directory" msgstr "" "Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le répertoire de la " "vidéo" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Aller à..." #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Aller à l'image ou au temps" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Aller à l'image de fin de la vidéo du sous-titre courant" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Aller à l'image de début de la vidéo du sous-titre courant" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ouvrir une vidéo..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Ouvrir une vidéo" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Ouvrir un fichier vidéo" #: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Video Formats" msgstr "Formats vidéo" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Ouvrir un fichier vidéo" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Utiliser une fausse vidéo" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Ouvrir un clip vidéo de l'espace réservé avec une couleur unie" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alterner le mode de défilement de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Alterner automatiquement le signal vidéo de recherche du temps de début des lignes " "sélectionnées" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Lire" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Lire la vidéo depuis cette position" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Lire la ligne" #: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play current line" msgstr "Lire la ligne active" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'&overscan" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'overscan" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on " "televisions" msgstr "" "Afficher un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront coupées par l'overscan sur " "les téléviseurs" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Régler le zoom à 100 %" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Arrêter la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Arrêter la lecture vidéo" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Régler le zoom à 200 %" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Régler le zoom à 50 %" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Agrandir la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Rétrécir" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Rétrécir la vidéo" #: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 msgid "paste" msgstr "coller" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "set color" msgstr "régler couleur" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "Primary Color..." msgstr "Couleur principale..." #: ../src/command/edit.cpp:384 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur principale" #: ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Définir la couleur principale de remplissage (\\c) à la position du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:395 msgid "Secondary Color..." msgstr "Couleur secondaire..." #: ../src/command/edit.cpp:396 msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur secondaire" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Définir la couleur secondaire de remplissage (karaoké) (\\2c) à la position du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Outline Color..." msgstr "Couleur du contour..." #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Outline Color" msgstr "Couleur du contour" #: ../src/command/edit.cpp:409 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Définir la couleur du contour (\\3c) à la position du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:419 msgid "Shadow Color..." msgstr "Couleur de l'ombre..." #: ../src/command/edit.cpp:420 msgid "Shadow Color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: ../src/command/edit.cpp:421 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Définir la couleur de l'ombre (\\4c) à la position du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 msgid "Toggle Bold" msgstr "Alterner le gras" #: ../src/command/edit.cpp:433 msgid "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "Alterner le gras (\\b) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:436 msgid "toggle bold" msgstr "alterner le gras" #: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 msgid "Toggle Italics" msgstr "Alterner l'italique" #: ../src/command/edit.cpp:445 msgid "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Alterner l'italique (\\i) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:448 msgid "toggle italic" msgstr "alterner l'italique" #: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 msgid "Toggle Underline" msgstr "Alterner le soulignage" #: ../src/command/edit.cpp:457 msgid "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Alterner le soulignage (\\u) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:460 msgid "toggle underline" msgstr "alterner le soulignage" #: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Alterner la biffure" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Alterner la biffure (\\s) pour la sélection en cours ou à la position actuelle du curseur" #: ../src/command/edit.cpp:472 msgid "toggle strikeout" msgstr "alterner la biffure" #: ../src/command/edit.cpp:479 msgid "Font Face..." msgstr "Police personnalisée..." #: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Police d'écriture" #: ../src/command/edit.cpp:481 msgid "Select a font face and size" msgstr "Sélectionner police d'écriture et taille" #: ../src/command/edit.cpp:508 msgid "set font" msgstr "définir police d'écriture" #: ../src/command/edit.cpp:535 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Chercher et &remplacer..." #: ../src/command/edit.cpp:536 msgid "Find and Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #: ../src/command/edit.cpp:537 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Chercher et remplacer des mots dans les sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:598 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copier des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:599 msgid "Copy Lines" msgstr "Copier des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:600 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copier les sous-titres dans le presse-papiers" #: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Co&uper les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:622 msgid "Cut Lines" msgstr "Couper les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:623 msgid "Cut subtitles" msgstr "Couper les sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "cut lines" msgstr "couper les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "De&lete Lines" msgstr "Supprimer les &lignes" #: ../src/command/edit.cpp:639 msgid "Delete Lines" msgstr "Supprimer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:640 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "delete lines" msgstr "supprimer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 msgid "split" msgstr "diviser" #: ../src/command/edit.cpp:708 msgid "duplicate lines" msgstr "dupliquer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:715 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliquer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Dupliquer les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées" #: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Scinder les lignes après l'image en cours" #: ../src/command/edit.cpp:728 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a line which starts " "on the next frame" msgstr "" "Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image actuelle et une ligne qui " "démarre à l'image suivante" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Scinder les lignes avant l'image actuelle" #: ../src/command/edit.cpp:740 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a line which starts " "on the current frame" msgstr "" "Scinder la ligne en cours en une ligne qui se termine à l'image précédente et une ligne qui " "démarre à l'image actuelle" #: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" msgstr "En &karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:776 msgid "As Karaoke" msgstr "En karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:777 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, comme un karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" msgstr "joindre en karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concaténer" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Concatenate" msgstr "Concaténer" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, tout en concaténant le texte" #: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 msgid "join lines" msgstr "fusionner lignes" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Keep &First" msgstr "Garder la &première" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Keep First" msgstr "Garder la première" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "" "Fusionner les lignes sélectionnées en une seule, et ne garder que le texte de la première" #: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" msgstr "Coller les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:841 msgid "Paste Lines" msgstr "Coller les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:842 msgid "Paste subtitles" msgstr "Coller les sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:871 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "C&oller les lignes sur..." #: ../src/command/edit.cpp:872 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Coller les lignes sur" #: ../src/command/edit.cpp:873 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Coller les sous-titres sur d'autres" #: ../src/command/edit.cpp:956 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&biner les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:957 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombiner les lignes" #: ../src/command/edit.cpp:958 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombiner des sous-titres qui ont été coupés et fusionnés" #: ../src/command/edit.cpp:1028 msgid "combining" msgstr "combinaison" #: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Couper des lignes (en karaoké)" #: ../src/command/edit.cpp:1036 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Utiliser les temps karaoké pour couper la ligne en plusieurs petites lignes" #: ../src/command/edit.cpp:1070 msgid "splitting" msgstr "division" #: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Couper au curseur (durée estimée)" #: ../src/command/edit.cpp:1100 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration between the new " "ones" msgstr "" "Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la ligne d'origine " "entre les nouveaux" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Couper au curseur (durée préservée)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 msgid "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original line's times" msgstr "" "Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en plaçant les deux lignes aux temps de la " "ligne originale" #: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Couper au curseur (à l'image de la vidéo)" #: ../src/command/edit.cpp:1127 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the current video frame" msgstr "" "Couper la ligne en cours au niveau du curseur, en divisant la durée de la ligne à l'image " "actuelle de la vidéo" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Restaurer la dernière action annulée" #: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Rien à &restaurer" #: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Restaurer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à restaurer" #: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Restaurer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Undo last action" msgstr "Annuler la dernière action" #: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Rien à &annuler" #: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&uler %s" #: ../src/command/edit.cpp:1179 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à annuler" #: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Annuler %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 msgid "Revert" msgstr "Rétablir" #: ../src/command/edit.cpp:1196 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "Restaurer la ligne active à son état initial" #: ../src/command/edit.cpp:1201 msgid "revert line" msgstr "rétablir la ligne" #: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/preferences.cpp:389 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Effacer le texte de la ligne courante" #: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 msgid "clear line" msgstr "effacer la ligne" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 msgid "Clear Text" msgstr "Effacer le texte" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Effacer le texte de la ligne courante, en laissant les balises de remplacement" #: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert Original" msgstr "Insérer l'original" #: ../src/command/edit.cpp:1241 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insérer la ligne de texte original sur le curseur" #: ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "insert original" msgstr "insérer l'original" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:73 ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 ../src/command/recent.cpp:97 msgid "Recent" msgstr "Fichiers récents" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" msgstr "Ouvrir un fichier audio récent" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Ouvrir les images clés récentes" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres récents" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent" #: ../src/command/recent.cpp:47 msgid "Open recent video" msgstr "Ouvrir une vidéo récente" #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent videos" msgstr "Ouvrir des vidéos récentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:78 msgid "A&ttachments..." msgstr "P&ièces jointes..." #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue du gestionnaire de pièce jointe" #: ../src/command/subtitle.cpp:91 msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Rechercher du texte dans les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Chercher le suiva&nt" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Chercher le suivant" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "Trouver la prochaine occurrence de la recherche actuelle" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 #: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "insertion de ligne" #: ../src/command/subtitle.cpp:133 msgid "&After Current" msgstr "A&près ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "After Current" msgstr "Après ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active" #: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Après l'active, au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Insérer une nouvelle ligne après celle active, au début de la vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:178 msgid "&Before Current" msgstr "&Avant ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "Before Current" msgstr "Avant ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Insérez une nouvelle ligne avant la ligne active, au début de la vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:222 msgid "New Subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:223 msgid "New subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ouvrir des sous-titres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:235 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:236 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:248 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres a&uto-sauvegardé..." #: ../src/command/subtitle.cpp:249 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres auto-sauvegardé" #: ../src/command/subtitle.cpp:250 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Ouvrir une version précédente d'un fichier qui a été sauvegardée automatiquement par Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:263 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..." #: ../src/command/subtitle.cpp:264 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Ouvrir un fichier de sous-titres avec un encodage de fichier spécifique" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Choose charset code:" msgstr "Choix du jeu de caractères :" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Ouvrez les sous-titres à partir du fichier vidéo actuel" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "Open script properties window" msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script" #: ../src/command/subtitle.cpp:313 msgid "Save subtitles file" msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:333 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Enregi&strer les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "Save Subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres actuels" #: ../src/command/subtitle.cpp:350 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..." #: ../src/command/subtitle.cpp:351 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Enregistrer les sous-titres sous" #: ../src/command/subtitle.cpp:352 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Enregistrer les sous-titres avec un autre nom" #: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: ../src/command/subtitle.cpp:362 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue" #: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 msgid "Select Visible" msgstr "Sélection visible" #: ../src/command/subtitle.cpp:377 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Sélectionner toutes les lignes de dialogue visibles sur l'image en cours" #: ../src/command/subtitle.cpp:407 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Correcteur orthographique..." #: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 msgid "Open spell checker" msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Lancer ASSDraw3 pour le dessin vectoriel" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exporter les sous-titres..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exporter les sous-titres" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to it" msgstr "" "Enregistrer une copie de sous-titres dans un format différent ou avec un traitement à lui " "appliquer" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Collecte des &polices d'écriture..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Fonts Collector" msgstr "Collecte des polices d'écriture" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ouvrir le collecteur de polices d'écriture" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&élection de lignes..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Choix de lignes" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Sélectionner des lignes à partir de critères définis" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Rééchantillonnage de la résolution" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different script resolution" msgstr "" "Rééchantillonner les sous-titres pour maintenir leur aspect actuel à une résolution de " "script différente" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistant de st&yles..." #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ouvre l'assistant de style" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "V&alider les modifications" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Valider les modifications et passer à la ligne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "A&perçu des modifications" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Valider les modifications et rester sur la ligne actuelle" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Gestionnaire de &styles..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Minutage &kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Minutage kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Ouvrir le copieur de minutage Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesseur &de synchronisation..." #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene " "changes, etc." msgstr "" "Post-traitement de la synchronisation des sous-titres pour ajouter des blancs de fin, de " "début, synchronisation instantanée aux changements de scène, etc." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistant à la &traduction..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistant à la traduction" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Lig&ne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 #: ../src/command/time.cpp:355 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Aller à la ligne suivante sans valider les changements" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Ligne &précédente" #: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:366 ../src/command/time.cpp:367 msgid "Previous Line" msgstr "Ligne &précédente" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Aller à la ligne précédente sans valider les modifications" #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insérer original" #: ../src/command/tool.cpp:272 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Insérer le texte non traduit" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "&About" msgstr "&À propos" #: ../src/command/app.cpp:59 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Affichage audio + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Affichage audio + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:71 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Afficher uniquement l'audio et la grille des sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "&Full view" msgstr "A&ffichage complet" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Full view" msgstr "Affichage complet" #: ../src/command/app.cpp:91 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Afficher audio, vidéo et la grille de sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Affichage des so&us-titres seuls" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Subs Only View" msgstr "Affichage des sous-titres seuls" #: ../src/command/app.cpp:111 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Afficher uniquement la grille des sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Video+Subs View" msgstr "Affichage vidéo + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:127 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Afficher uniquement la vidéo et la grille des sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "Exit the application" msgstr "Quitter l'application" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "&Language..." msgstr "&Langue... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Log window" msgstr "Fenêtre d'&historique" #: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Fenêtre d'historique" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "View the event log" msgstr "Voir l'historique des événements" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "Nou&velle fenêtre" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: ../src/command/app.cpp:208 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurer Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Alterner entre les touches de raccourcis globales et modifiées (Mode Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:239 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alterner la barre d'outils principale" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Masquer la barre d'outils" #: ../src/command/app.cpp:245 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Vérifier les mises à jour..." #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../src/command/app.cpp:262 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Vérifier s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Nom de l'&acteur" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Nom de l'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 ../src/command/grid.cpp:139 #: ../src/command/grid.cpp:151 ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:211 #: ../src/command/grid.cpp:223 ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "tri" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Effet" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 ../src/dialog_paste_over.cpp:72 #: ../src/subs_edit_box.cpp:145 ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur effet" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur effet" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "T&emps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/grid_column.cpp:147 msgid "End Time" msgstr "Temps fin" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "Ca&lque" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:64 #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Temp&s début" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "Start Time" msgstr "Temps début" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Nom du st&yle" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Style Name" msgstr "Nom du style" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Défiler modes d'affichage balises" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Défiler les modes d'affichage des balises" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "Masquer les balises" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Masquer les balises" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "A&fficher les balises" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Afficher les balises" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Afficher complètement les balises prioritaires sur la grille des sous-titres" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implifier les balises" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplifier les balises" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un repère simplifié" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Monter la ligne" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Monter les lignes sélectionnées d'une rangée" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "déplacer des lignes" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Descendre la ligne" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Descendre les lignes sélectionnées d'une rangée" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Intervertir des lignes" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Permuter les deux lignes sélectionnées" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "inverser les lignes" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme et rescanner le dossier autoload" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recharge de tous les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Rescanner le dossier des automatismes « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recharge des scripts d'automatisme « autoload »" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisme..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 ../src/preferences.cpp:314 msgid "Automation" msgstr "Automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire des automatismes" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan autoload folder " "and reload all automation scripts" msgstr "" "Ouvrir le gestionnaire des automatismes. Ctrl: Rescanne le dossier « autoload »chargement. " "Ctrl+Maj: Rescanner le dossier « autoload » et recharger tous les scripts d'automatisme" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "adjoin" msgstr "joint" #: ../src/command/time.cpp:104 msgid "Change &End" msgstr "Modifier la &fin" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change End" msgstr "Modifier la fin" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Modifier les temps de fin des lignes au temps de début de la ligne suivante" #: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" msgstr "Modifier le &début" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change Start" msgstr "Modifier le début" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Modifier les temps de début des lignes au temps de fin de la ligne précédente" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Décaler vers l'image a&ctive" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Décaler vers l'image active" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image active" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "shift to frame" msgstr "décaler sur l'image" #: ../src/command/time.cpp:152 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Décalage temporel..." #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Décaler des sous-titres en temps ou images" #: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 msgid "timing" msgstr "synchro" #: ../src/command/time.cpp:181 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Coll&er la fin à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap End to Video" msgstr "Coller la fin à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Appliquer la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:193 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Coller à la s&cène" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to Scene" msgstr "Coller à la scène" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Définir le début et la fin des sous-titre sur les images-clés proche de l'image vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:232 msgid "snap to scene" msgstr "coller à la scène" #: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 msgid "Add lead in and out" msgstr "Ajouter blancs de début et de fin" #: ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Ajouter blanc de début et de fin pour les lignes sélectionnées" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in" msgstr "Ajouter blanc de début" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Ajouter blanc de début pour les lignes sélectionnées" #: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead out" msgstr "Ajouter blanc de fin" #: ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Ajouter un blanc de fin pour les lignes sélectionnées" #: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 msgid "Increase length" msgstr "Agrandir la durée" #: ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle" #: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase length and shift" msgstr "Agrandir la longueur et décaler" #: ../src/command/time.cpp:288 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Agrandir la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments suivants" #: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 msgid "Decrease length" msgstr "Réduire la longueur" #: ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle" #: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Réduire la longueur et décaler" #: ../src/command/time.cpp:310 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Réduire la longueur de l'unité de temps actuelle et décaler les éléments suivants" #: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 msgid "Shift start time forward" msgstr "Décaler les temps de début vers l'avant" #: ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Décaler le temps de début de l'unité de temps actuelle" #: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift start time backward" msgstr "Décaler le temps de départ en arrière" #: ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Décaler le temps de départ de l'unité de temps actuelle en arrière" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Coller le &début à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Coller le début à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Appliquer le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Next line or syllable" msgstr "Ligne ou syllabe suivantes" #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Ligne ou syllabe précédentes" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode standard, le double-clic définit la position" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Glisser les sous-titres" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Pivoter les sous-titres sur l'axe Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotation XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Pivoter les sous-titres selon les axes X et Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Ajuster taille" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Ajuster la taille les sous-titres selon les axes X et Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Contraindre" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Contraindre les sous-titres dans un rectangle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Zone vectorielle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Contraindre les sous-titres dans une zone vectorielle" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fermer l'audio" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" msgstr "Fermer l'audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Fermer le fichier audio actuellement ouvert" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ouvrir un fichier audio..." #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" msgstr "Ouvrir un fichier audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" msgstr "Ouvrir un fichier audio" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats audio" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Ouvrir un audio vierge de 2 h 30" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Ouvrir 150 minutes d'audio vierge, pour débogage" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Ouvrir 150 minutes de bruit audio, pour débogage" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Ouvrir l'audio du fichier vidéo en cours" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Affichage &spectral" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" msgstr "Affichage spectral" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" msgstr "Affichage &ondulaire" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" msgstr "Affichage ondulaire" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude" #: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 msgid "Create audio clip" msgstr "Créer un clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Enregistrer un clip audio de la ligne sélectionnée" #: ../src/command/audio.cpp:200 msgid "Save audio clip" msgstr "Enregistrer le clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play current audio selection" msgstr "Lire la sélection audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Lire la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la lecture" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Lire l'audio de la ligne actuelle" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 msgid "Play audio selection" msgstr "Lire la sélection audio" #: ../src/command/audio.cpp:277 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Lire l'audio jusqu'à la fin de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Lire la sélection audio ou arrêter" #: ../src/command/audio.cpp:289 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Lire la sélection, ou arrêter la lecture si elle est déjà en cours" #: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 msgid "Stop playing" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../src/command/audio.cpp:306 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Arrêtez la lecture audio et vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Lire 500 ms avant la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Lire 500 ms après la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Lire du début de la sélection à la fin du fichier" #: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 msgid "Commit" msgstr "Valider" #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Valider tous les changements de temps audio en attente" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Valider et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "" "Valider les modifications de temps audio en attente et appliquer le temps par défaut à la " "ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Valider et aller à la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:426 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Valider les modifications de temps audio en attente et aller à la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Valider et rester sur la ligne courante" #: ../src/command/audio.cpp:441 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Valider les modifications de temps audio en attente et rester sur la ligne active" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 msgid "Go to selection" msgstr "Aller à la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Faire défiler l'affichage audio pour le centrer sur la sélection audio actuelle" #: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 msgid "Scroll left" msgstr "Défiler à gauche" #: ../src/command/audio.cpp:465 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche" #: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 msgid "Scroll right" msgstr "Défiler à droite" #: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Défiler l'affichage audio à droite" #: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Auto-défilement de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Valider automatiquement les modifications" #: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation" #: ../src/command/audio.cpp:526 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Passer automatiquement à la ligne suivante après validation" #: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 ../src/command/audio.cpp:543 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode analyse de spectre" #: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 ../src/command/audio.cpp:560 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume" #: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 ../src/command/audio.cpp:577 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alterner mode karaoké" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Traqueur de &bogues..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Traqueur de bogues" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour signaler des bogues et proposer des " "nouvelles fonctions" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contenus" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Rubriques d'aide" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&Forums" msgstr "&Forums" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Forums" msgstr "Forums" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitez les forums d'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal &IRC" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal IRC" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Éditions vidéos" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Éditions vidéos" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Ouvrir la page du manuel des éditions vidéos" #: ../src/command/help.cpp:117 msgid "&Website" msgstr "Site &web" #: ../src/command/help.cpp:118 msgid "Website" msgstr "Site web" #: ../src/command/help.cpp:119 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fermer les images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "Ignorer les images clés chargées et utiliser celles de la vidéo, le cas échéant" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ouvrir des images clés..." #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" msgstr "Ouvrir des images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Ouvrir un fichier de liste d'images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" msgstr "Ouvrir un fichier d'images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Enregistrer les images clés..." #: ../src/command/keyframe.cpp:86 msgid "Save Keyframes" msgstr "Enregistrer les images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Enregistrer la liste actuelle des images clés dans un fichier" #: ../src/command/keyframe.cpp:95 msgid "Save keyframes file" msgstr "Enregistrer les images clés dans un fichier" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Select &None" msgstr "Désélectio&nner" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 msgid "Updating font index" msgstr "Mise à jour des index de polices" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "This may take several minutes" msgstr "Cela peut prendre plusieurs minutes" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot erroné :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "Ignorer les commentaire&s" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ignorer les mots en majuscule" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Tout rempl&acer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Tout i&gnorer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Ajouter au &dictionnaire" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Retirer du dictionnaire" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "remplacement proposé" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Choisir le répertoire :" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Naviguer..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Taille de la police d'écriture" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Propriétés du script" #: ../src/dialog_properties.cpp:95 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:98 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/dialog_properties.cpp:99 msgid "Original script:" msgstr "Script original :" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "Translation:" msgstr "Traduction :" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "Editing:" msgstr "Adaptation :" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "Timing:" msgstr "Synchronisation :" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Synch point:" msgstr "Point de synchronisation :" #: ../src/dialog_properties.cpp:104 msgid "Updated by:" msgstr "Mis à jour par :" #: ../src/dialog_properties.cpp:105 msgid "Update details:" msgstr "Détails de mise à jour :" #: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 #: ../src/dialog_resample.cpp:141 msgid "From &video" msgstr "De la &vidéo" #: ../src/dialog_properties.cpp:133 msgid "Resolution" msgstr "Définition vidéo" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande" #: ../src/dialog_properties.cpp:142 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:143 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:144 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3 : répartition intelligente, ligne inférieure plus grande" #: ../src/dialog_properties.cpp:148 msgid "Wrap Style: " msgstr "Style de répartition : " #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Adapter taille bord et ombre" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, " "relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Adapter le bord et l'ombre selon la définition vidéo du script. Si l'option n'est pas " "cochée, la taille relative du bord et de l'ombre dépendront du rendu." #: ../src/dialog_properties.cpp:193 msgid "property changes" msgstr "modifications des propriétés" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Liaison symbolique des polices d'écriture vers le dossier...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copie des polices d'écriture vers le dossier...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copie des polices d'écriture dans l'archive...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Impossible de créer le répertoire '%s':%s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Impossible d'ouvrir %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copié.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existe déjà.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s lié.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Échec copie %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminé. Toutes les polices d'écriture ont été copiées." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminé. Certaines polices d'écriture n'ont pas été copiées." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they " "are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Plus de 32 Mo de polices d'écriture ont été copiés. Certaines polices ne seront pas chargées " "par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tester la disponibilité des polices d'écriture" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copier les polices d'écriture dans le dossier des sous-titres" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copier les polices d'écriture dans une archive compressée" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Liaison des polices d'écriture dans le dossier" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviguer..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 msgid "Log" msgstr "Hist." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "&Start!" msgstr "&Démarrer !" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 msgid "Invalid destination." msgstr "Destination invalide." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Chemin du fichier .zip invalide." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 msgid "Select archive file name" msgstr "Choisir le nom de l'archive" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Choisir le dossier pour les polices" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't " "exist." msgstr "" "Dossier de destination des polices d'écriture collectées. S'il est absent, il sera créé." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, " "a default name will be used." msgstr "" "Nom du fichier zip qui doit recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un nom par " "défaut sera utilisé." #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + moyenne" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 msgid "Dummy video options" msgstr "Options fausse vidéo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Échi&quier" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Video resolution:" msgstr "Définition vidéo :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Fréquence d'image (IPS) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durée (images) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Durée : %s" #: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 ../src/preferences.cpp:316 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/preferences.cpp:64 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Show main toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils principale" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Enregistrer l'état de l'interface utilisateur dans les fichiers de sous-titres" #: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Chargement auto des fichiers liés" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Undo Levels" msgstr "Niveaux d'annulation" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Liste des éléments récents" #: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/preferences.cpp:77 msgid "Find/Replace" msgstr "Chercher/Remplacer" #: ../src/preferences.cpp:83 msgid "Default styles" msgstr "Styles par défaut" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default style catalogs" msgstr "Catalogues de style par défaut" #: ../src/preferences.cpp:89 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import files in the " "various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Les catalogues de style choisis seront chargés en démarrant un nouveau fichier ou en " "important des fichiers dans différents formats.\n" "\n" "Configuration possible des catalogues styles dans le gestionnaire des styles." #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "New files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "MicroDVD import" msgstr "Importation de MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "SRT import" msgstr "Importation de SRT" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "TTXT import" msgstr "Importation de TTXT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Plain text import" msgstr "Importation de texte" #: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Coller aux marqueurs par défaut" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autofocus sur survol de la souris" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Le clic gauche glissé déplace le marqueur de fin" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Durée par défaut (en ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Durée du blanc de début par défaut (en ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Durée du blanc de fin par défaut (en ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (en px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (en px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distance maximale de collage (en px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Afficher précédente" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Afficher précédente et suivante" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Afficher les lignes inactives" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Inclure les lignes inactives commentées" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Option d'affichage" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Images clés en mode dialogue" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Images clés en mode karaoké" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Curseur temps" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Position vidéo" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Limites secondes" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Style forme d'onde" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Étiquettes audio" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Afficher les images clés dans le champ" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "N'afficher les outils vidéo que lorsque la souris est sur la vidéo" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Sauter au début de ligne quand changement de sélection" #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom par défaut" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pas du saut rapide en images" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Screenshot save path" msgstr "Chemin d'enregistrement des captures d'écran" #: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Script Resolution" msgstr "Définition vidéo du script" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Utiliser la définition vidéo de la première vidéo ouverte" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default width" msgstr "Largeur par défaut" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Default height" msgstr "Hauteur par défaut" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always set" msgstr "Toujours activer" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always resample" msgstr "Toujours ré-échantillonner" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Faire correspondre à la définition vidéo à l'ouverture" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Edit Box" msgstr "Boîte d'édition" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Enable call tips" msgstr "Activer les actuces" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Remplacement dans cases temps" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activer la surbrillance syntaxique" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Dictionaries path" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Character Counter" msgstr "Compteur de caractères" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Seuil d'avertissement des caractères par seconde" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Seuil d'erreur des caractères par seconde" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignorer les espaces" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ignorer la ponctuation" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Focus grid on click" msgstr "La grille devient la cible de saisie par un clic" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Surbriller les sous-titres visibles" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Caractère de masquage des balises" #: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Audio Display" msgstr "Affichage audio" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Play cursor" msgstr "Curseur du lecteur" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Line boundary start" msgstr "Début ligne de limite" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line boundary end" msgstr "Fin de ligne de limite" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Ligne de limite inactive" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Limite des syllabes" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Surbrillance syntaxique" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Drawings" msgstr "Dessins" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Brackets" msgstr "Crochets" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres et parenthèses" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Error Background" msgstr "Erreur arrière-plan" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Line Break" msgstr "Rupture de ligne" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Karaoke templates" msgstr "Modèles karaoké" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Karaoke variables" msgstr "Variables de karaoké" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Couleurs d'affichage audio" #: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrogramme" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grille des sous-titres" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Standard foreground" msgstr "Avant-plan standard" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Standard background" msgstr "Arrière-plan standard" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Selection foreground" msgstr "Avant-plan sélection" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Selection background" msgstr "Arrière-plan sélection" #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Collision foreground" msgstr "Avant-plan collision" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "In frame background" msgstr "Arrière-plan d'image" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Comment background" msgstr "Arrière-plan commentaire" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Selected comment background" msgstr "Choix arrière-plan commentaire" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Header background" msgstr "Arrière-plan d'en-tête" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Active Line Border" msgstr "Bord ligne active" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "CPS Error" msgstr "Erreur de CPS" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Outils des éditions vidéo" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Primary Lines" msgstr "Lignes principales" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "Secondary Lines" msgstr "Lignes secondaires" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Primary Highlight" msgstr "Surbrillance principale" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Secondary Highlight" msgstr "Surbrillance secondaire" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Transparence des outils des éditions vidéo" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Shaded Area" msgstr "Zone grisée" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Automatic Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 msgid "Enable" msgstr "Disponible" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervale en secondes" #: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 ../src/preferences.cpp:368 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Autosave after every change" msgstr "Enregistrement automatique après une modification" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Automatic Backup" msgstr "Sauvegarde automatique" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Base path" msgstr "Chemin" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "Include path" msgstr "Chemin « include »" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Auto-load path" msgstr "Chemin « auto-load »" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "0: Fatal" msgstr "0 : Fatal" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "1: Error" msgstr "1 : Erreur" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "2: Warning" msgstr "2 : Avertissement" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "3: Hint" msgstr "3 : Conseil" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "4: Debug" msgstr "4 : Débogage" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "5: Trace" msgstr "5 : Trace" #: ../src/preferences.cpp:324 msgid "Trace level" msgstr "Niveau traçage" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Presque normal (recommandé)" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: ../src/preferences.cpp:328 msgid "Thread priority" msgstr "Priorité du fil" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "No scripts" msgstr "Aucun script" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scirpts sous-titres locaux" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Chargement auto scripts globaux" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "All scripts" msgstr "Tous les scripts" #: ../src/preferences.cpp:332 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Rechargement auto à l'export" #: ../src/preferences.cpp:339 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/preferences.cpp:343 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you " "know what you're doing." msgstr "" "Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier que si vous " "savez ce que vous faites." #: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:359 msgid "Audio provider" msgstr "Fournisseur audio" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: ../src/preferences.cpp:364 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Aucun (DÉCONSEILLÉ)" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: ../src/preferences.cpp:367 msgid "Cache type" msgstr "Type cache" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Regular quality" msgstr "Qualité standard" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Better quality" msgstr "Qualité supérieure" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "High quality" msgstr "Haute qualité" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Insane quality" msgstr "Qualité démente" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mélangeur Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:383 msgid "Force sample rate" msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio" #: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositif post-audio" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositif OSS" #: ../src/preferences.cpp:408 msgid "Buffer latency" msgstr "Latence du tampon" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Buffer length" msgstr "Longueur du tampon" #: ../src/preferences.cpp:422 msgid "Video provider" msgstr "Fournisseur vidéo" #: ../src/preferences.cpp:425 msgid "Subtitles provider" msgstr "Fournisseur sous-titres" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Force BT.601" msgstr "Forcer BT.601" #: ../src/preferences.cpp:432 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite mémoire Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:442 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Historique de débogage bavard" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Decoding threads" msgstr "Fils de décodage" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Permettre la recherche non sécurisée" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos réglages seront perdus." #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "Restore defaults?" msgstr "Rétablir la configuration ?" #: ../src/preferences.cpp:690 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/preferences.cpp:718 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Réinitialiser" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 msgid "Spell checker language" msgstr "Langue du correcteur" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 msgid "Cu&t" msgstr "Coupe&r" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Supprimer « %s » du dictionnaire" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Aucune suggestion du correcteur" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 msgid "No correction suggestions" msgstr "Aucune correction suggérée" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Aucun suggestion lexicale" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 msgid "Thesaurus language" msgstr "Langue du lexique" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../src/menu.cpp:227 msgid "&Recent" msgstr "&Récent" #: ../src/menu.cpp:410 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduction originelle en français par Céréales Killer, corrigée par Vardë\n" #: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:123 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilé par %s le %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Source : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Cible : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Synchronisation kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tenter d'&interpoler kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Lorsque la cible de saisie est la boîte texte cible, utiliser les touches suivantes :\n" "\n" "Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n" "Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n" "Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n" "Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n" "Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n" "Retour arrière : délie dernière" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "C'est par&ti !" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Lier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Délier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Omettre ligne &source" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Omettre ligne &cible" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Revenir d'une li&gne" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "V&alider la ligne" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "synchronisation kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Les styles source et cible doivent être différents." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grouper tout le texte source." #: ../src/hotkey.cpp:175 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Nom de la commande non valide pour la touche de raccourci" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Choisir les champs à recouvrir" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 ../src/grid_column.cpp:205 #: ../src/grid_column.cpp:206 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Marge de gauche" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Marge de droite" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge verticale" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Temps" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&exte" #: ../src/main.cpp:274 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oups... Aegisub a planté !\n" "\n" "Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub va maintenant se fermer." #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually " "via the Help menu." msgstr "" "Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous pourrez toujours le " "faire manuellement par le menu « aide »." #: ../src/main.cpp:302 msgid "Check for updates?" msgstr "Vérifier les mises à jour ?" #: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 msgid "Program error" msgstr "Erreur de programme" #: ../src/main.cpp:406 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Une erreur inattendue s'est produite. Veuillez enregistrer votre travail et redémarrez " "Aegisub.\n" "\n" "Message d'erreur : %s" #: ../src/subs_edit_box.cpp:119 msgid "&Comment" msgstr "&Commentaire" #: ../src/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Commenter cette ligne. Les lignes de commentaires ne sont pas affichées à l'écran." #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Style for this line" msgstr "Style pour cette ligne" #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc inutile." #: ../src/subs_edit_box.cpp:145 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or " "for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour " "des scripts karaoké ou pour des effets supportés par le moteur de rendu." #: ../src/subs_edit_box.cpp:151 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Nombre de caractères dans la ligne la plus longue de ce sous-titre." #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Layer number" msgstr "Calque numéro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "End time" msgstr "Temps de fin" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Line duration" msgstr "Durée de la ligne" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut du style)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "left margin change" msgstr "changement de la marge de gauche" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge de droite (0 = par défaut du style)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "right margin change" msgstr "changement de la marge de droite" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Marge verticale (0 = par défaut du style)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "vertical margin change" msgstr "changement de la marge verticale" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "T&ime" msgstr "Temps" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "F&rame" msgstr "I&mage" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps en nombre d'images" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Show Original" msgstr "Afficher l'original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the edit box. This " "is sometimes useful when editing subtitles or translating subtitles into another language." msgstr "" "Afficher le contenu de la ligne de sous-titre lorsqu'elle a été sélectionné pour la première " "fois au-dessus de la zone d'édition. Cela peut être utile lors de la modification de sous-" "titres ou de traduction des sous-titres dans une autre langue." #: ../src/subs_edit_box.cpp:441 msgid "modify text" msgstr "modification du texte" #: ../src/subs_edit_box.cpp:516 msgid "modify times" msgstr "modification de durées" #: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 msgid "style change" msgstr "modification de style" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "actor change" msgstr "changement d'acteur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:601 msgid "layer change" msgstr "changement de calque" #: ../src/subs_edit_box.cpp:606 msgid "effect change" msgstr "modification d'effet" #: ../src/subs_edit_box.cpp:611 msgid "comment change" msgstr "modification de commentaire" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Correspo&nd" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Ne correspond &pas" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "C&asse identique" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Corr&espond exactement" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Contient" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Correspond à l'expression &régulière" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Style" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffet" #: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "Dans le champ" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Correspondance dialogues/commentaires" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialogues" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&ntaires" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Régler la sé&lection" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Ajouter à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "So&ustraire à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersection a&vec la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:211 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "La sélection a été fixée à une ligne" msgstr[1] "La sélection a été fixée à %u lignes" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "La sélection n'a été fixée à aucune ligne" #: ../src/dialog_selection.cpp:218 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Une ligne a été ajoutée à la sélection" msgstr[1] "%u lignes ont été ajoutées à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:230 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Une ligne a été retirée de la sélection" msgstr[1] "%u lignes ont été retirées de la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:236 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/font_file_lister.cpp:72 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Le style '%s' n'existe pas\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Police '%s' introuvable\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:145 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' n'a pas une variante gras.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' ne possède pas de variante italique.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' est absent, glyphes %d utilisés.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Utilisé dans les styles :\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 msgid "Used on lines:" msgstr "Utilisé dans les lignes :" #: ../src/font_file_lister.cpp:186 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analyse du fichier\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:200 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Recherche de polices d'écriture\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:202 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Terminé.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:209 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Une police est introuvable\n" msgstr[1] "%d polices sont introuvables\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:214 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "Une police a été trouvée, mais était absente des glyphes utilisés dans le script.\n" msgstr[1] "" "%d polices ont été trouvées, mais étaient absentes des glyphes utilisés dans le script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Modifier fréquence d'image" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an " "output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for " "hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL " "speedup." msgstr "" "Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises prioritaires, " "depuis une fréquence d'image vers une nouvelle fréquence d'image.\n" "\n" "Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour l'incrustation.\n" "Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme de NTSC vers PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante : " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformation inve&rse" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Fréquence d'image d'entrée : " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Sortie : " #: ../src/audio_display.cpp:677 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag control points" msgstr "Glisser les points de contrôle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Appends a line" msgstr "Ajoute une ligne" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Bicubic" msgstr "Cubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Ajoute une courbe de Bézier cubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Convertit un segment ligne et cubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insère un point de contrôle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Removes a control point" msgstr "Retire un point de contrôle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Freehand" msgstr "Forme libre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dessine une forme libre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Freehand smooth" msgstr "Forme libre adoucie" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dessine une forme libre adoucie" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 msgid "delete control point" msgstr "supprime un point de contrôle" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestionnaire d'automatismes" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Re&charger" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "&Informations" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&scanner le répertoire auto" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Ajout d'un script d'automatisme" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total des scripts chargés : %d\n" "Scripts globaux chargés : %d\n" "Scripts locaux chargés : %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Moteurs de script installés :" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Chargement correct" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Échec du chargement" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Info script :\n" "Nom : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Version : %s\n" "Chemin complet : %s\n" "État : %s\n" "\n" "Fonctions offertes par le script :" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro : %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtre d'export : %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info du script d'automatisme" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Up" msgstr "M&onter" #: ../src/dialog_export.cpp:124 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: ../src/dialog_export.cpp:142 msgid "Text encoding:" msgstr "Encodage texte :" #: ../src/dialog_export.cpp:150 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/dialog_export.cpp:157 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: ../src/dialog_export.cpp:189 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export fichier sous-titres" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Chercher :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Même casse" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Utiliser des expressions régulières" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Passer les remplacements de Tags" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "St&yle" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&cteur" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Toutes les lignes" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Trouver suivant" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Remplacer suivant" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Ouvrir un fichier d'enregistrement automatique" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [SAUVEGARDE D'ORIGINE]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RÉCUPÉRÉ]" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: ../src/grid_column.cpp:82 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:83 msgid "Line Number" msgstr "Ligne numéro" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:128 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/grid_column.cpp:146 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/grid_column.cpp:238 msgid "Left Margin" msgstr "Marge de gauche" #: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/grid_column.cpp:243 msgid "Right Margin" msgstr "Marge de droite" #: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: ../src/grid_column.cpp:248 msgid "Vertical Margin" msgstr "Marge Vertical" #: ../src/grid_column.cpp:266 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:267 msgid "Characters Per Second" msgstr "Caractères Par Seconde" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Options d'import texte" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Séparateur acteur :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Démarrage commentaire :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Inclure les lignes vides" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Recherche vidéo" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Temps et numéro de l'image courante" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant" #: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Shift_JIS" msgstr "JIS décalé" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Hangeul" msgstr "Coréen (hangeul)" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Johab" msgstr "Coréen (johab)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinois BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "East European" msgstr "Europe de l'Est" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Select Color" msgstr "Choix couleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 msgid "Color spectrum" msgstr "Couleur du spectrogramme" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 msgid "RGB color" msgstr "Couleur RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL color" msgstr "Couleur HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV color" msgstr "Couleur HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode spectral :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Sat.:" msgstr "Sat. :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Lum.:" msgstr "Lum. :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../src/charset_detect.cpp:80 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n" "Choisissez-en un ci-dessous :" #: ../src/charset_detect.cpp:81 msgid "Choose character set" msgstr "Choisir le jeu de caractères" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vidéo : %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:100 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Depuis la vidéo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 msgid "From video (VFR)" msgstr "Depuis la vidéo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:108 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:109 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 IPS (Film)" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 IPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 IPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:115 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 i/s (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Choisir la fréquence d'image (IPS) approprié aux sous-titres :" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" msgstr "IPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Piste %02d : %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose video track" msgstr "Choisir la piste vidéo" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose audio track" msgstr "Choisir la piste audio" #: ../src/resolution_resampler.cpp:287 msgid "resolution resampling" msgstr "rééchantillonnage de la résolution" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Fermer l'audio" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Charger le fichier audio : %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Fermer la vidéo" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Charger le fichier vidéo : %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Fermer les codes temporels" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Charger le fichier codes temporels : %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Fermer les images clés" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Charger le fichier d'images clés : %s" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Le fichier audio n'a pas été trouvé : " #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as containing audio " "data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a identifié le fichier sélectionné pouvant " "contenir des données audio.\n" "\n" "Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Aucun des fournisseurs audios disponibles n'a un codec disponible pour gérer le fichier " "sélectionné.\n" "\n" "Les fournisseurs audios suivants ont été essayés :\n" "\n" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Font" msgstr "Police d'écriture" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Strikeout" msgstr "&Barré" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "&Opaque box" msgstr "Boîte &opaque" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Font face" msgstr "Police" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Font size" msgstr "Taille du caractère" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Choose primary color" msgstr "Choix de la couleur principale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose secondary color" msgstr "Choix de la couleur secondaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose outline color" msgstr "Choix de la couleur du contour" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose shadow color" msgstr "Choix de la couleur d'ombre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distance du bord gauche, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distance du bord droit, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the " "text" msgstr "" "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres à la place du contour " "du texte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Épaisseur du contour, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Échelle X, en pourcentage" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Échelle Y, en pourcentage" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espacement des caractères, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alignement à l'écran, comme sur un pavé numérique" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Scale X%:" msgstr "Échelle X% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Scale Y%:" msgstr "Échelle Y% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 msgid "Preview of current style" msgstr "Aperçu du style courant" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Color of preview background" msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Il y a déjà un style portant ce nom. Veuillez choisir un autre nom." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflit de nom de style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 msgid "Update script?" msgstr "Mettre à jour le script ?" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits " "separated by colons." msgstr "" "Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de deux chiffres " "séparés par des virgules." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Export EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporter au format EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 IPS (non standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 IPS (non standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 IPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 IPS (sans dépôt d'image, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 IPS (dépôt d'image, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 IPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Standard TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Encodage texte" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Césure automatique des longues lignes (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Césure automatique des longues lignes (équilibré)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Ignorer les lignes trop longues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Alignements de traduction" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Télétext niveau 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Télétext niveau 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Longueur maximale des lignes :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Dépassement du code temps :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Formatage du texte" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Codes temps" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Affichage standard" #: ../src/subs_controller.cpp:158 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »." #: ../src/subs_controller.cpp:260 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?" #: ../src/subs_controller.cpp:260 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: ../src/subs_controller.cpp:395 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/subs_controller.cpp:397 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Résolution incompatible" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't " "match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La définition de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent pas.\n" "\n" "Définition vidéo : \t%d x %d\n" "Définition script : \t%d x %d\n" "\n" "Changer la définition des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Définir la définition vidéo" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Rééchantillonner script (étirer au nouveau format d'image)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Rééchantillonner le script (ajouter des bordures)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Rééchantillonner le script (supprimer les bordures)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Rééchantillonner le script" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "changer la définition vidéo du script" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Liste des pièces jointes" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "&Ajouter une police" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Ajouter une image" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraire" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de la pièce jointe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Choix du fichier à joindre" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "ajout de police d'écriture" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "ajout d'image" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "enlever fichier joint" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:100 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" msgstr "Insérer original" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" msgstr "Suppression de ligne" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Enable &preview" msgstr "&Permettre l'aperçu" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." msgstr "Plus de ligne à traduire." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Ligne active : %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" msgstr "assistant à la traduction" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "édition vidéo" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symétrique" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "Depuis le s&cript" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Etirer" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Ajouter des bordures" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Supprimer les bordures" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Gestion du rapport de forme" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Décalage marge" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "Matrice YCbCr :" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Définition vidéo source" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Définition vidéo destination" #: ../src/dialog_version_check.cpp:94 msgid "Version Checker" msgstr "Testeur de version" #: ../src/dialog_version_check.cpp:119 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Vérification &automatique des mises à jour" #: ../src/dialog_version_check.cpp:124 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine" #: ../src/dialog_version_check.cpp:288 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:310 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:312 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:343 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles." #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:375 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server " "problem on our end." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub :\n" "%s\n" "\n" "Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est probablement dû à un " "problème ponctuel de notre serveur." #: ../src/dialog_version_check.cpp:379 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour d'Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insérer (avant)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insérer (après)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insérer au point vidéo (avant)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insérer au point vidéo (après)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Joindre (enchaîner)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Joindre (conserver première)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Joindre (en karaoké)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Sous-titre" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Synchronisation" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatisme" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "A&ffichage" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertion de lignes" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Jonction de lignes" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Trier toutes les styles" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Trier les lignes sélectionnées" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendre les temps continus" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Réglage du &zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Outrep&asser le rapport de forme" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exporter sous..." #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Boîte d'édition des sous-titres" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Ajouter flou de contour" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Introduction karaoké automatique" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour décalage en karaoké" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Nettoyage des balises" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "" "Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en écrasant les blocs " "dans les lignes" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Création modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le modèle de langue" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Appliquer le modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n" "\n" "Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Bande de balises" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "Retirer balises" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Remplacer par du pleine chasse" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Éditeur de sous-titres" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crée et modifie des sous-titres pour contenu vidéo." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Installation des bibliothèques d'exécution..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Créer une icône de menu démarrer" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Vérifier automatiquement les nouvelles versions de Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Contrôle de la mise à jour :" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n%nAegisub is " "covered by the GNU General Public License version 2. This means you may use the application " "for any purpose without charge, but that no warranties of any kind are given either.%n%nSee " "the Aegisub website for information on obtaining the source code." msgstr "" "Ceci installera Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} sur votre ordinateur.%n%nAegisub est " "couvert par la GNU General Public License version 2. Cela signifie que vous pouvez utiliser " "l'application pour n'importe quel but, sans frais, mais qu'aucune garantie n'est donnée.%n" "%Veuillez visiter le site d'Aegisub pour l'obtention du code source."