# translation of cs.po to # Christof , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-26 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-03 21:05+0100\n" "Last-Translator: Jan Horgoš \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:615 msgid "Default" msgstr "Default" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "Symboly" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "Baltské jazyky" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "Východní Evropa" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Posuvník" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontální zoom" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikální zoom" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Hlasitost" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Předchozí řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Přehrát od počátku výběra do konce souboru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Přidat nástup (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Přejít k výběru" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim spektrálního analyzátoru" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Přepnout na karaoke režim" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "Zrušit rozdělení" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Zahodit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "Potvrdit rozdělení" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "Spojit" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "Spojit vybrané slabiky" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny." #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Commit?" msgstr "Provést?" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke tag" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Změnit karaoke tag na \\k" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Načíst audio stopu" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Načítám do RAM" #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "Skript zkompletován" #: auto4_base.cpp:752 #, possible-c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru '%s', nahlášená chyba:" #: auto4_base.cpp:765 #, possible-c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript" #: auto4_perl.cpp:109 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:296 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. " #: auto4_perl.cpp:363 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatální chyba:" #: auto4_perl.cpp:365 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: auto4_perl.cpp:367 msgid "Warning: " msgstr "Varování:" #: auto4_perl.cpp:369 msgid "Hint: " msgstr "Tip:" #: auto4_perl.cpp:371 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: auto4_perl.cpp:373 msgid "Trace: " msgstr "Trace: " #: auto4_perl_dialogs.cpp:58 msgid "Executing " msgstr "Provádím" #: auto4_perl_script.cpp:97 msgid "Perl script" msgstr "Perl skript" #: auto4_perl_script.cpp:186 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně." #: auto4_perl_script.cpp:227 #, possible-c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." #: auto4_perl_script.cpp:449 msgid "Saving changes" msgstr "Ukládám změny" #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "Ř" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Počátek" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Konec" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:285 #: dialog_options.cpp:480 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Styl" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:89 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Postava" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:92 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Zleva" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Zprava" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vertikálně" #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Text" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Prosím, vyberte adresář:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n" "Prosím zvolte jednu z možností:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "Choose character set" msgstr "Vyberte znakovou sadu" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:509 msgid "About Aegisub" msgstr "O aplikaci Aegisub" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Tento build Aegisubu používá následující C/C++ knihovny:\n" #: dialog_about.cpp:109 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Programmers:" msgstr "Programátoři:" #: dialog_about.cpp:119 msgid "Manual by:" msgstr "Autor manuálu:" #: dialog_about.cpp:121 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "Hosting fóra a wiki:" #: dialog_about.cpp:123 msgid "SVN hosting by:" msgstr "Hosting SVN:" #: dialog_about.cpp:125 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Hosting bug trackeru:" #: dialog_about.cpp:129 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Kompletní credits najdete v nápovědě.\n" #: dialog_about.cpp:130 #, possible-c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "Asociace přípon" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "Prosím zvolte formáty, které chcete asociovat s aplikací Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "Asociace" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Seznam příloh" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "Rozbalit (&x)" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "Smazat (&D)" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "Připojit &font" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Připojit &grafiku" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "Zavřít (&C)" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "Jméno přílohy" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "Správce Automatizace" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "Znovunačíst (&l)" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "Zobrazit &Informace" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Popis" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "Přidat skript Automatizace" #: dialog_automation.cpp:279 #, possible-c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Celkový počet načtených skriptů: %d\n" "Počet načtených globálních skriptů: %d\n" "Počet načtených lokálních skriptů: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Instalované skriptovací nástroje:\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informace o skriptu:\n" "Název: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verze: %s\n" "Cesta: %s\n" "Stav: %s\n" "\n" "Funkce skriptu: \n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "Načteno bez chyb" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "Nepovedlo se načíst" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr "Makro:" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr "Filtr pro export:" #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr "Manipulátor formátu titulků:" #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info o skriptu Automatizace" #: dialog_colorpicker.cpp:412 msgid "Select Colour" msgstr "Zvolte barvu" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "Colour spectrum" msgstr "Barevné spektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:498 msgid "RGB colour" msgstr "Barvy RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "HSL colour" msgstr "Barvy HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "HSV colour" msgstr "Barvy HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: dialog_colorpicker.cpp:559 #: dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" #: dialog_colorpicker.cpp:561 #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Sat.:" msgstr "Sytost:" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "Lum.:" msgstr "Světlost:" #: dialog_colorpicker.cpp:573 msgid "Value:" msgstr "Jas" #: dialog_colorpicker.cpp:598 msgid "Colour Picker" msgstr "Kapátko" #: dialog_detached_video.cpp:69 #, possible-c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "Nastavení testovacího videa" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Šachovnicový podklad" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozlišení videa:" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Snímková frekvence (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trvání (snímky):" #: dialog_dummy_video.cpp:255 #, possible-c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:261 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "Export" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "Odznačit" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "Kódování textu:" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export titulků" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:244 msgid "Fonts Collector" msgstr "Sběrač fontů" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." msgstr "Procházet... (&B)" #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Vyberte adresář pro ukládání fontů.\n" "Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému" #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Invalid destination." msgstr "Neplatný cíl." #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 #: dialog_fonts_collector.cpp:210 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:445 #: subs_grid.cpp:676 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:726 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář." #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neplatná cesta pro soubor .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" msgstr "Zvolte jméno archivu" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů.\n" "Pokud jméno nezadáte, bude použito implicitní." #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Neplatný cílový adresář." #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Hledám fonty v souboru..." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Kontroluji fonty...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Připojuji fonty k souboru... \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Dokončeno zapisování do %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Hotovo. Všechny fonty nalezeny." #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány." #: dialog_fonts_collector.cpp:474 msgid "font attachment" msgstr "Příloha fontu" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Hotovo. Některé fonty nebyly nalezeny." #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat." #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Not found.\n" msgstr "Nenalezeno.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" msgstr "Nalezeno.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, possible-c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Zkopírován %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, possible-c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s již existuje.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, possible-c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, possible-c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, possible-c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, possible-c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" nalezen.\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "Přejít na" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Snímek:" #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Čas:" #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "Časování Kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "Styly" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n" "\n" "Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n" "Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n" "Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n" "Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n" "Enter: Propojit, potvrdit řádek\n" "Backspace: Odpojit poslední" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "Zdrojový styl" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "Výsledný styl" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "Spojit" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "Rozdělit" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "Přeskočit zdrojový řádek" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Přeskočit cílový řádek" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "Zpět na řádek" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "Přijmout řádek" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Zkoušet vkládat kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "Zdroj:" #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "Cíl:" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "Časování kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly." #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit." #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "Nejprve zvolte zdrojový text." #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" "Zdrojový řádek obsahuje text před prvním karaoke tagem.\n" "Přejete si jej zachovat do cílového řádku?\n" "V opačném případě bude zahozen." #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "Časovač kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "Možná chyba při rozboru zdrojového řádku" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "Nejprve seskupte část textu." #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text." #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:353 #: dialog_options.cpp:437 #: dialog_options.cpp:479 #: dialog_options.cpp:567 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:268 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Po spuštění" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Zobrazovat tipy dne" #: dialog_options.cpp:114 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Save config.dat locally" msgstr "Ukládat config.dat lokálně" #: dialog_options.cpp:119 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Maximální počet vratných kroků" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s s klíčovými snímky" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Počet naposledy otevřených titulků" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Poslední hledané řetězce" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Poslední řetězce nahrazení" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Auto-save" msgstr "Automatické ukládání" #: dialog_options.cpp:144 msgid "File paths" msgstr "Cesty souborů" #: dialog_options.cpp:146 msgid "Miscellanea" msgstr "Různé" #: dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-backup" msgstr "Automatické zálohování" #: dialog_options.cpp:156 msgid "Auto-save every" msgstr "Automaticky ukládat po" #: dialog_options.cpp:158 msgid "seconds." msgstr "sekundách." #: dialog_options.cpp:161 msgid "Auto-save path:" msgstr "Cesta pro automatické ukládání:" #: dialog_options.cpp:169 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Cesta pro automatické zálohování:" #: dialog_options.cpp:177 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Cesta pro automatické obnovení po pádu:" #: dialog_options.cpp:187 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: dialog_options.cpp:188 #: dialog_options.cpp:361 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Propojit odesílání časování" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Přepisování-vkládání v časových boxech" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Cesta ke slovníkům:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:575 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Složené závorky" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Lomítka a závorky" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Lomené závorky" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parametrické značky" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Chybové pozadí" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Zalomení řádku" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Šablona karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Pozadí změny" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -" #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:320 msgid "Font: " msgstr "Font: " #: dialog_options.cpp:291 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Povolit mřížce vystředění" #: dialog_options.cpp:291 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Standard foreground" msgstr "Písmo běžné" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Standard background" msgstr "Pozadí běžné" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selection foreground" msgstr "Písmo výběru" #: dialog_options.cpp:302 #: dialog_options.cpp:497 msgid "Selection background" msgstr "Pozadí výběru" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Comment background" msgstr "Pozadí komentáře" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadí označeného komentáře" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Collision foreground" msgstr "Písmo kolizí" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Line in frame background" msgstr "Pozadí řádku v aktuálním snímku" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Active Line Border" msgstr "Ohraničení aktivní oblasti" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Lines" msgstr "Řádky" #: dialog_options.cpp:333 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:" #: dialog_options.cpp:354 #: dialog_options.cpp:531 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY" #: dialog_options.cpp:360 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na:" #: dialog_options.cpp:365 msgid "Default Zoom: " msgstr "Výchozí zoom" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Rychlé skoky ve snímcích:" #: dialog_options.cpp:380 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Cesta pro úložiště snímků obrazovky" #: dialog_options.cpp:386 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště" #: dialog_options.cpp:392 msgid "Video provider: " msgstr "Načtení videa:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Načtení titulků:" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Limit paměti pro Avisynth:" #: dialog_options.cpp:413 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a" #: dialog_options.cpp:417 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Povolit vykreslování vlastních titulků Avisynthem" #: dialog_options.cpp:424 #: dialog_options.cpp:555 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby,\n" "závady či pády aplikace.\n" "Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně." #: dialog_options.cpp:442 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Převzít časy z výběru" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Omezit posun na kurzor" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Přichytávat na klíčové snímky" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Přichytávat na sousední řádky" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Don't show" msgstr "Nezobrazovat" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "Zobrazit předchozí" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "Výchozí délka úseku časování" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "Výchozí délka nástupu" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "Výchozí délka zakončení" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: dialog_options.cpp:485 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Vykreslit druhotné řádky" #: dialog_options.cpp:485 msgid "Draw selection background" msgstr "Vykreslit pozadí výběru" #: dialog_options.cpp:485 msgid "Draw timeline" msgstr "Vykreslit časovou osu" #: dialog_options.cpp:486 msgid "Draw cursor time" msgstr "Vykreslit čas na pozici kurzoru" #: dialog_options.cpp:486 msgid "Draw keyframes" msgstr "Vykreslit klíčové snímky" #: dialog_options.cpp:486 msgid "Draw video position" msgstr "Vykreslit pozici videa" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Play cursor" msgstr "Barva přehrávacího kurzoru" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Selection background - modified" msgstr "Pozadí změněného výběru" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Seconds boundary" msgstr "Meze sekund" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Waveform" msgstr "Zvuková vlna" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Waveform - selection" msgstr "Zvuková vlna - výběr" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Waveform - modified" msgstr "Zvuková vlna - změněná" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Zvuková vlna - Předchozí řádek" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Boundary - start" msgstr "Počáteční mez výběru" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Boundary - end" msgstr "Koncová mez výběru" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Meze - neaktivní" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Syllable text" msgstr "Text slabiky" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Syllable boundary" msgstr "Meze slabiky" #: dialog_options.cpp:535 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)" #: dialog_options.cpp:535 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Audio provider" msgstr "Načtení audia:" #: dialog_options.cpp:541 msgid "Audio player" msgstr "Přehrávání audia" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Cache type" msgstr "Typ vyrovnávací paměti" #: dialog_options.cpp:544 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Směšovač Avisynthu" #: dialog_options.cpp:546 msgid "HD cache path" msgstr "Cesta k vyrovnávací paměti na disku" #: dialog_options.cpp:547 msgid "HD cache name" msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku" #: dialog_options.cpp:548 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu" #: dialog_options.cpp:549 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Běžná kvalita" #: dialog_options.cpp:549 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Vyšší kvalita" #: dialog_options.cpp:549 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Vysoká kvalita" #: dialog_options.cpp:549 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Nejvyšší kvalita" #: dialog_options.cpp:550 msgid "Spectrum quality" msgstr "Kvalita zvukového spektra" #: dialog_options.cpp:551 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti zvukového spektra (MB)" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Base path" msgstr "Základní cesta" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Include path" msgstr "Cesta součástí" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Auto-load path" msgstr "Cesta automaticky načítaných" #: dialog_options.cpp:574 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatální chyba" #: dialog_options.cpp:574 msgid "1: Error" msgstr "1: Chyba" #: dialog_options.cpp:574 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varování" #: dialog_options.cpp:574 msgid "3: Hint" msgstr "3: Tip" #: dialog_options.cpp:574 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:574 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Podprůměrná (doporučeno)" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Lowest" msgstr "Nízká" #: dialog_options.cpp:576 msgid "No scripts" msgstr "Bez skriptů" #: dialog_options.cpp:576 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokální titulkové skripty" #: dialog_options.cpp:576 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globální automaticky načítané skripty" #: dialog_options.cpp:576 msgid "All scripts" msgstr "Všechny skripty" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Trace level" msgstr "Trace level" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Thread priority" msgstr "Priorita vlákna" #: dialog_options.cpp:579 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Znovunačtení při exportu" #: dialog_options.cpp:598 #: dialog_options.cpp:1095 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: dialog_options.cpp:599 #: dialog_options.cpp:1096 msgid "Key" msgstr "Klávesa" #: dialog_options.cpp:613 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Zvolit zkratku..." #: dialog_options.cpp:614 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Smazat zkratku" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Default All" msgstr "Vše na výchozí" #: dialog_options.cpp:627 msgid "General" msgstr "Obecné" #: dialog_options.cpp:628 msgid "File save/load" msgstr "Uložit/načíst soubor" #: dialog_options.cpp:629 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Editační okno titulků" #: dialog_options.cpp:630 msgid "Subtitles grid" msgstr "Mřížka titulků" #: dialog_options.cpp:631 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:632 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:633 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: dialog_options.cpp:634 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: dialog_options.cpp:635 #: frame_main.cpp:249 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: dialog_options.cpp:649 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: dialog_options.cpp:740 #: dialog_options.cpp:773 #: dialog_options.cpp:916 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?" #: dialog_options.cpp:740 #: dialog_options.cpp:773 #: dialog_options.cpp:916 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Restartovat Aegisub" #: dialog_options.cpp:788 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány." #: dialog_options.cpp:788 msgid "Restore defaults?" msgstr "Obnovit výchozí?" #: dialog_options.cpp:1115 msgid "Press Key" msgstr "Stiskněte klávesu" #: dialog_options.cpp:1122 #, possible-c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby." #: dialog_options.cpp:1173 #, possible-c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?" #: dialog_options.cpp:1173 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Konflikt zkratek" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "Konec" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "Levý okraj" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "Pravý okraj" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Svislý okraj" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "Horní okraj" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "Spodní okraj" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "Vše" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "Nic" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "Časování" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Vlastnosti ASS skriptu" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "Titulky" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "Název" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Původní text:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "Překlad:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "Korektury/editace/sazba:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "Časování:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronizační bod:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualizoval(a):" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "Detaily aktualizace:" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení:" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "Vzít z videa" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n" " i \\N" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "Způsob zalamování:" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Zpětná" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "Kolize titulků:" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru." #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "změna vlastnosti" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "Znovu načíst rozlišení" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "Offset okraje" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "Symetrický" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Změnit poměr stran" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru." #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "Znovunačtení rozlišení" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Najít:" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit:" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Aktualizovat video (pomalé)" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "Všechny řádky" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "Zvolené řádky" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "Prohledat" #: dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: dialog_search_replace.cpp:116 msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace next" msgstr "Nahradit další" #: dialog_search_replace.cpp:121 msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: dialog_search_replace.cpp:409 #: dialog_search_replace.cpp:519 msgid "replace" msgstr "nahradit" #: dialog_search_replace.cpp:522 #, possible-c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení." #: dialog_search_replace.cpp:527 msgid "No matches found." msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen." #: dialog_search_replace.cpp:562 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: dialog_search_replace.cpp:562 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Najít" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "Porovnat" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Porovnat dialogy/komentáře" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "Porovnání" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "Neshodují se" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "Shoda regulárních výrazů" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "Dialogy" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "Zvolit výběr" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "Přidat do výběru" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "Vyjmout z výběru" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "Průnik s výběrem" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "Akce" #: dialog_selection.cpp:265 #, possible-c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Výběr nastaven na %i řádků" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: dialog_selection.cpp:266 #, possible-c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i řádků bylo přidáno k výběru" #: dialog_selection.cpp:267 #, possible-c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i řádků bylo odebráno z výběru" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:258 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "Posun časování" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "Posunout o" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "Historie" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "Snímky:" #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.ms" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "Posunout o časový úsek" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Vložte počet snímků o které posunout" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "Posunout o počet snímků" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "Vzad" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy." #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě." #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "Další výběr" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "Posune" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "Počátky i konce titulku" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "Pouze počátky" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "Pouze konce" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "neuložené," #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr "snímky" #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "vzad," #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "vpřed," #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "p+k, " #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "p," #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "k," #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "vše" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, possible-c-format msgid "from %i onward" msgstr "od %i dál" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "výb" #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "posun" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:264 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "původní" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "nahradit" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "Chybný výraz:" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "Zaměňovat" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "Přeskočit" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "Přeskakovat" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu." #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "Zaměnit" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby." #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Jméno stylu" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscelaneous" msgstr "Různé" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:119 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:123 msgid "Underline" msgstr "Podtrhnout" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:125 msgid "Strikeout" msgstr "Přeškrtnout" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "Rámeček místo obrysu" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "Jméno stylu." #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "Název písma." #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "Velikost písma" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "Zvolte základní barvu." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "Zvolte sekundární barvu." #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "Zvolte barvu obrysu." #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "Zvolte barvu stínu." #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)." #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar." #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Velikost v ose X v procentech." #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Velikost v ose Y v procentech." #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních." #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování." #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Rozestup písmen v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Primary" msgstr "Základní" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: dialog_style_editor.cpp:275 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Scale X%:" msgstr "Měřítko X%:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Scale Y%:" msgstr "Měřítko Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:289 msgid "Rotation:" msgstr "Natočení:" #: dialog_style_editor.cpp:291 msgid "Spacing:" msgstr "Rozestup:" #: dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: dialog_style_editor.cpp:308 msgid "Preview of current style." msgstr "Náhled aktuálního stylu." #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Text použitý v náhledu." #: dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Colour of preview background." msgstr "Barva pozadí náhledu." #: dialog_style_editor.cpp:321 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled." #: dialog_style_editor.cpp:470 #: dialog_style_manager.cpp:624 #: dialog_style_manager.cpp:648 msgid "Copy of " msgstr "Kopie" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Update script?" msgstr "Aktualizovat skript?" #: dialog_style_editor.cpp:507 #: subs_edit_box.cpp:578 msgid "style change" msgstr "změna stylu" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n" "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n" "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n" "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. " #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:241 msgid "Styles Manager" msgstr "Správce stylů" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupných úložišť" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:210 msgid "New" msgstr "Vytvořit" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Přesunout styl nahoru." #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Přesunout styl dolů." #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Přesunout styl na čelo." #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Přesunout styl na konec." #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Seřadit styly abecedně." #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Aktuální skript" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Zkopírovat do úložiště" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importovat ze skriptu..." #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "Jméno nového úložiště:" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "Nová položka v katalogu" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog tohoto jména již existuje." #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt jmen katalogů" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, possible-c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n" "Katalog byl přejmenován na \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "Zakázané znaky" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, possible-c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrdit smazání" #: dialog_style_manager.cpp:610 #: dialog_style_manager.cpp:661 msgid "style copy" msgstr "kopie stylu" #: dialog_style_manager.cpp:713 msgid "style paste" msgstr "vložení stylu" #: dialog_style_manager.cpp:717 #: dialog_style_manager.cpp:720 #: dialog_style_manager.cpp:753 #: dialog_style_manager.cpp:756 msgid "Could not parse style" msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu" #: dialog_style_manager.cpp:802 #: dialog_style_manager.cpp:836 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" #: dialog_style_manager.cpp:804 #: dialog_style_manager.cpp:838 msgid " styles?" msgstr "styly?" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?" #: dialog_style_manager.cpp:807 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrdit smazání z úložiště" #: dialog_style_manager.cpp:841 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního" #: dialog_style_manager.cpp:857 msgid "style delete" msgstr "smazání stylu" #: dialog_style_manager.cpp:869 #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:684 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otevřít titulky" #: dialog_style_manager.cpp:885 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly." #: dialog_style_manager.cpp:885 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Chyba při importu stylů" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Zvolte styly k importu:" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Import Styles" msgstr "Importovat styly" #: dialog_style_manager.cpp:919 msgid "style import" msgstr "Importovat styl" #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit." #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Sort styles" msgstr "Seřadit styly" #: dialog_style_manager.cpp:1128 msgid "style move" msgstr "posunout styly" #: dialog_styling_assistant.cpp:60 msgid "Styling assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: dialog_styling_assistant.cpp:73 #: dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Styles available" msgstr "Dostupné styly" #: dialog_styling_assistant.cpp:84 msgid "Set style" msgstr "Zvolit styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:97 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 #: dialog_translation.cpp:120 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Next line" msgstr "Následující řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_styling_assistant.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:110 #: dialog_translation.cpp:121 msgid "Play Video" msgstr "Přehrát video" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:117 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Play Audio" msgstr "Přehrát audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 msgid "Click on list:" msgstr "Kliknutí na seznam:" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 msgid "Select style" msgstr "Vybere styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Povolit náhled (pomalé)" #: dialog_styling_assistant.cpp:170 msgid "style changes" msgstr "změna stylu" #: dialog_styling_assistant.cpp:222 msgid "styling assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "Možnosti importu textu" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "Oddělovač postav:" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "Začátek komentáře:" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:262 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Dodatečné zpracování časování" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "Použít ve stylech" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "Označit všechny styly." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "Odznačit všechny styly." #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "Aplikovat pouze na označené" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Nástup/Zakončení" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "Přidat nástup:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky." #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách." #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "Přidat zakončení:" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Požadované zakončení v milisekundách." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Navazovat okolní titulky" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti." #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "Mez:" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku." #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Jezdec: Počátek <-" #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr "-> Konec" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Navazování podle klíčových snímků" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti." #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Počátek před:" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek pokrýt, aby bylo možno k němu navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Počátek po:" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Kolik framů po klíčovém snímku musí titulek začínat, aby bylo možno k němu navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Konec před:" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek končit, aby bylo možno k němu navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Konec po:" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "O kolik framů po klíčovém snímku musí titulek přesahovat, aby bylo možno k němu navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, possible-c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji." #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Neplatný skript" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "Zpracování časování" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor." #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka." #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NEPANIKAŘTE!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!" #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!" #: dialog_translation.cpp:59 #: frame_main.cpp:260 msgid "Translation Assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Original" msgstr "Původní" #: dialog_translation.cpp:88 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuální řádek: ?" #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Insert original" msgstr "Vložit originál" #: dialog_translation.cpp:113 msgid "Enable preview" msgstr "Povolit náhled" #: dialog_translation.cpp:200 #, possible-c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuální řádek: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:331 msgid "translation assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: dialog_translation.cpp:341 msgid "No more lines to translate." msgstr "Žádné další řádky k překladu." #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "Kontrola nových verzí" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "Nepodařilo se otevřít Souborový systém Internetu. To je konec :(\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, possible-c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "Zkouším otevřít \"%s\"..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "Selhání.\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "OK.\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "Nalezena nová verze!\n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, possible-c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "Prosím otevřete následující URL a stáhněte si ji: %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "Nová verze nenalezena.\n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "Informace o videu" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodér:" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Vymazat informace o skriptu" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Opravit styly" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Z videa" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Konstantní" #: export_framerate.cpp:119 msgid "Reverse transformation" msgstr "Zpětná transformace" #: export_framerate.cpp:127 msgid "Input framerate: " msgstr "Vstupní snímková frekvence:" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Output: " msgstr "Výstupní:" #: frame_main.cpp:177 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)" #: frame_main.cpp:177 msgid "Check for updates?" msgstr "Zkontrolovat aktualizace?" #: frame_main.cpp:210 #: frame_main.cpp:308 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "Uložit titulky" #: frame_main.cpp:211 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: frame_main.cpp:211 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: frame_main.cpp:212 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: frame_main.cpp:212 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "Uložit titulky" #: frame_main.cpp:216 msgid "Jump To..." msgstr "Přejít na..." #: frame_main.cpp:216 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek" #: frame_main.cpp:217 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: frame_main.cpp:217 msgid "Zoom video in" msgstr "Zvětšit video" #: frame_main.cpp:218 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: frame_main.cpp:218 msgid "Zoom video out" msgstr "Zmenšit video" #: frame_main.cpp:231 msgid "Jump video to start" msgstr "Přesunout se ve videu na start" #: frame_main.cpp:231 #: frame_main.cpp:456 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: frame_main.cpp:232 msgid "Jump video to end" msgstr "Přesunout se ve videu na konec" #: frame_main.cpp:232 #: frame_main.cpp:457 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: frame_main.cpp:233 msgid "Snap start to video" msgstr "Přichytit začátek k videu" #: frame_main.cpp:233 #: frame_main.cpp:396 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" #: frame_main.cpp:234 msgid "Snap end to video" msgstr "Přichytit konec k videu" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:397 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa" #: frame_main.cpp:235 msgid "Select visible" msgstr "Vyber viditelné" #: frame_main.cpp:235 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Přichytit titulek ke scéně" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa" #: frame_main.cpp:237 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Posunout titulky na snímek" #: frame_main.cpp:237 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa" #: frame_main.cpp:241 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Otevřít Správce stylů" #: frame_main.cpp:242 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: frame_main.cpp:242 msgid "Open Properties" msgstr "Orevřít Vlastnosti" #: frame_main.cpp:243 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: frame_main.cpp:243 msgid "Open Attachment List" msgstr "Otevře Seznam příloh" #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Otevře Sběrač fontů" #: frame_main.cpp:249 msgid "Open Automation manager" msgstr "Otevře správce Automatizace" #: frame_main.cpp:255 #: frame_main.cpp:361 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Spustí nástroj pro vektorové kreslení \"ASSDraw3\" od ai-chan." #: frame_main.cpp:258 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Otevře nabídku Posunu časování" #: frame_main.cpp:259 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: frame_main.cpp:259 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka" #: frame_main.cpp:261 msgid "Resample" msgstr "Znovunačtení" #: frame_main.cpp:261 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Znovu načíst rozlišení skriptu" #: frame_main.cpp:262 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování." #: frame_main.cpp:263 msgid "Kanji Timer" msgstr "Časovač Kanji" #: frame_main.cpp:263 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji" #: frame_main.cpp:264 msgid "Open Spell checker" msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu" #: frame_main.cpp:268 #: frame_main.cpp:485 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu" #: frame_main.cpp:269 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů" #: frame_main.cpp:269 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů" #: frame_main.cpp:293 #: frame_main.cpp:510 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: frame_main.cpp:308 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nové titulky" #: frame_main.cpp:309 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otevřít titulky" #: frame_main.cpp:309 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Otevře titulky" #: frame_main.cpp:310 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou" #: frame_main.cpp:310 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou" #: frame_main.cpp:311 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Uložit titulky (&S)" #: frame_main.cpp:311 msgid "Saves subtitles" msgstr "Uloží titulky" #: frame_main.cpp:312 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Uložit titulky jako..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem" #: frame_main.cpp:313 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Export titulků..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů." #: frame_main.cpp:314 #: frame_main.cpp:415 #: frame_main.cpp:423 #: frame_main.cpp:429 #: frame_main.cpp:465 msgid "Recent" msgstr "Naposledy otevřené" #: frame_main.cpp:320 msgid "&Properties..." msgstr "Vlastnosti (&P)" #: frame_main.cpp:320 msgid "Open script properties window" msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Attachments..." msgstr "Přílohy (&A)" #: frame_main.cpp:321 msgid "Open the attachment list" msgstr "Otevře seznam příloh" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Sběrač &fontů" #: frame_main.cpp:322 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otevře sběrač fontů" #: frame_main.cpp:326 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: frame_main.cpp:326 msgid "Open a new application window" msgstr "Otevře nové okno aplikace" #: frame_main.cpp:328 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: frame_main.cpp:328 msgid "Exit the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: frame_main.cpp:329 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: frame_main.cpp:334 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: frame_main.cpp:334 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" msgstr "Vrátí poslední akci" #: frame_main.cpp:335 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "&Redo" msgstr "Zn&ovu" #: frame_main.cpp:335 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" msgstr "Zopakuje vyřazenou akci" #: frame_main.cpp:337 msgid "Cut Lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: frame_main.cpp:337 msgid "Cut subtitles" msgstr "Vyjmout titulky" #: frame_main.cpp:338 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopírovat řádky" #: frame_main.cpp:338 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopírovat titulky" #: frame_main.cpp:339 msgid "Paste Lines" msgstr "Vložit řádky" #: frame_main.cpp:339 msgid "Paste subtitles" msgstr "Vložit titulky" #: frame_main.cpp:340 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Překopírovat titulky..." #: frame_main.cpp:340 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní" #: frame_main.cpp:342 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: frame_main.cpp:342 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Najde slova v titulcích" #: frame_main.cpp:343 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: frame_main.cpp:343 msgid "Find next match of last word" msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání" #: frame_main.cpp:344 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Najít a Nah&radit..." #: frame_main.cpp:344 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Edit" msgstr "Úpr&avy" #: frame_main.cpp:350 msgid "&Insert Lines" msgstr "Vlož&it řádky" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Správce stylů" #: frame_main.cpp:354 msgid "Open styles manager" msgstr "Otevře Správce stylů" #: frame_main.cpp:355 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..." #: frame_main.cpp:355 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #: frame_main.cpp:356 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Překladatelův pomocník" #: frame_main.cpp:356 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otevře překladatelova pomocníka" #: frame_main.cpp:357 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Znovunačíst rozlišení..." #: frame_main.cpp:357 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu" #: frame_main.cpp:358 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Kontro&la pravopisu" #: frame_main.cpp:358 msgid "Open spell checker" msgstr "Otevře kontrolu pravopisu" #: frame_main.cpp:364 msgid "&Before Current" msgstr "Před aktuální" #: frame_main.cpp:364 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Vloží řádek před aktuální" #: frame_main.cpp:365 msgid "&After Current" msgstr "Za &aktuální" #: frame_main.cpp:365 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Vloží řádek za aktuální" #: frame_main.cpp:366 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Před aktuální, čas z videa" #: frame_main.cpp:366 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: frame_main.cpp:367 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Za aktuální, čas z videa" #: frame_main.cpp:367 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Z&dvojit řádky" #: frame_main.cpp:369 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Zdvojí zvolené řádky" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Z&dvojit a posunout o jeden snímek" #: frame_main.cpp:370 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek" #: frame_main.cpp:371 msgid "Delete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: frame_main.cpp:371 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Smaže zvolené řádky" #: frame_main.cpp:374 msgid "Join Lines" msgstr "Spojit řádky" #: frame_main.cpp:378 msgid "&Concatenate" msgstr "Zřetězit" #: frame_main.cpp:378 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou" #: frame_main.cpp:379 msgid "Keep &First" msgstr "Zachovat první" #: frame_main.cpp:379 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního" #: frame_main.cpp:380 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: frame_main.cpp:380 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu." #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zkombinovat řádky" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny" #: frame_main.cpp:383 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší" #: frame_main.cpp:385 msgid "Swap Lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Zamění dva zvolené řádky" #: frame_main.cpp:386 msgid "Select Lines..." msgstr "Zvolte řádky..." #: frame_main.cpp:386 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů" #: frame_main.cpp:387 msgid "&Subtitles" msgstr "&Titulky" #: frame_main.cpp:391 msgid "S&hift Times..." msgstr "Posunout časování" #: frame_main.cpp:391 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Posune časování podle času či snímků" #: frame_main.cpp:392 msgid "Sort by Time" msgstr "Seřadit podle časové osy" #: frame_main.cpp:392 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků" #: frame_main.cpp:393 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Dodatečné zpracování časování..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování" #: frame_main.cpp:394 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Časovač kanji" #: frame_main.cpp:394 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Otevře časovač kanji" #: frame_main.cpp:396 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Navázat počátek na video" #: frame_main.cpp:397 msgid "Snap End to Video" msgstr "Navázat konec na video" #: frame_main.cpp:398 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "Navázat na scénu" #: frame_main.cpp:398 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku" #: frame_main.cpp:399 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Posunout na aktuální snímek" #: frame_main.cpp:399 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku." #: frame_main.cpp:402 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Navazovat titulky" #: frame_main.cpp:406 msgid "Change &Start" msgstr "Změnit počátek" #: frame_main.cpp:406 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" #: frame_main.cpp:407 msgid "Change &End" msgstr "Změnit konec" #: frame_main.cpp:407 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" #: frame_main.cpp:409 msgid "&Timing" msgstr "Časo&vání" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Open Video..." msgstr "Otevřít video..." #: frame_main.cpp:413 msgid "Opens a video file" msgstr "Otevře video" #: frame_main.cpp:414 msgid "&Close Video" msgstr "Zavřít video" #: frame_main.cpp:414 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Zavře aktuálně načtené video" #: frame_main.cpp:417 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Použít náhradní video..." #: frame_main.cpp:417 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou" #: frame_main.cpp:418 msgid "Show Video Details..." msgstr "Zobrazit informace o videu" #: frame_main.cpp:418 msgid "Shows video details" msgstr "Zobrazí informace o videu" #: frame_main.cpp:420 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Načíst časový kód..." #: frame_main.cpp:420 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2" #: frame_main.cpp:421 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Uložit časový kód" #: frame_main.cpp:421 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2" #: frame_main.cpp:422 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zavřít časový kód" #: frame_main.cpp:422 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód" #: frame_main.cpp:426 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Načíst klíčové snímky..." #: frame_main.cpp:426 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" #: frame_main.cpp:427 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Uložit klíčové snímky..." #: frame_main.cpp:427 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky" #: frame_main.cpp:428 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zavřít klíčové snímky" #: frame_main.cpp:428 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky" #: frame_main.cpp:432 msgid "Detach Video" msgstr "Oddělit video" #: frame_main.cpp:432 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně." #: frame_main.cpp:434 msgid "Set Zoom" msgstr "Nastavit zoom" #: frame_main.cpp:438 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Nastavit zoom na 50%" #: frame_main.cpp:439 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Nastavit zoom na 100%" #: frame_main.cpp:440 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Nastavit zoom na 200%" #: frame_main.cpp:443 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Nastavit poměr stran" #: frame_main.cpp:447 msgid "&Default" msgstr "&Výchozí" #: frame_main.cpp:447 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Ponechá video v původním rozlišení" #: frame_main.cpp:448 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:448 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3" #: frame_main.cpp:449 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" #: frame_main.cpp:449 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9" #: frame_main.cpp:450 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" #: frame_main.cpp:450 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35" #: frame_main.cpp:451 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: frame_main.cpp:451 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa" #: frame_main.cpp:453 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Televizní maska" #: frame_main.cpp:453 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi." #: frame_main.cpp:455 msgid "&Jump to..." msgstr "Pře&jít na..." #: frame_main.cpp:455 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas" #: frame_main.cpp:456 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Přejít na začátek videa" #: frame_main.cpp:457 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "Přejít na konec videa" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otevřít audio" #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens an audio file" msgstr "Načte soubor s audiem" #: frame_main.cpp:463 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Načíst audio z &videa" #: frame_main.cpp:463 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" #: frame_main.cpp:464 msgid "&Close Audio" msgstr "Zavřít audio" #: frame_main.cpp:464 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor" #: frame_main.cpp:472 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:477 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizace..." #: frame_main.cpp:477 msgid "Open automation manager" msgstr "Otevřít správce Automatizace" #: frame_main.cpp:479 msgid "&Automation" msgstr "&Automatizace" #: frame_main.cpp:484 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" #: frame_main.cpp:485 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti..." #: frame_main.cpp:487 msgid "&Associations..." msgstr "&Asociace..." #: frame_main.cpp:487 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " #: frame_main.cpp:490 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Okno lo&gování..." #: frame_main.cpp:490 msgid "Open log window" msgstr "Otevře okno logování" #: frame_main.cpp:493 msgid "Subs Only View" msgstr "Zobrazení samostatných titulků" #: frame_main.cpp:493 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky" #: frame_main.cpp:494 msgid "Video+Subs View" msgstr "Zobrazení videa s titulky" #: frame_main.cpp:494 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků" #: frame_main.cpp:495 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Zobrazení audia s titulky" #: frame_main.cpp:495 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků" #: frame_main.cpp:496 msgid "Full view" msgstr "Plné zobrazení" #: frame_main.cpp:496 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků" #: frame_main.cpp:497 msgid "Vie&w" msgstr "Zobra&zit" #: frame_main.cpp:501 msgid "&Contents..." msgstr "Obsah" #: frame_main.cpp:501 msgid "Help topics" msgstr "Témata nápovědy" #: frame_main.cpp:503 msgid "&Website..." msgstr "Web Aegisubu..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Forums..." msgstr "&Fóra..." #: frame_main.cpp:504 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Otevře fóra Aegisubu" #: frame_main.cpp:505 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: frame_main.cpp:505 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce" #: frame_main.cpp:506 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC kanál..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu" #: frame_main.cpp:508 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: frame_main.cpp:508 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu" #: frame_main.cpp:509 msgid "&About..." msgstr "O aplikaci..." #: frame_main.cpp:703 msgid "Save subtitles file" msgstr "Uložit titulky" #: frame_main.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:686 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vyberte znakovou sadu:" #: frame_main.cpp:752 msgid "Save before continuing?" msgstr "Před pokračováním uložit?" #: frame_main.cpp:752 msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené změny" #: frame_main.cpp:895 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?" #: frame_main.cpp:895 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?" #: frame_main.cpp:1040 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?" #: frame_main.cpp:1040 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Zavřít časové kódy?" #: frame_main.cpp:1071 #, possible-c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n" "\n" "Rozlišení videa:\t%d x %d\n" "Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n" "\n" "Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?" #: frame_main.cpp:1071 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Konflikt rozlišení" #: frame_main.cpp:1078 msgid "Change script resolution" msgstr "Změnit rozlišení skriptu" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: frame_main_events.cpp:449 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena" #: frame_main_events.cpp:608 msgid "Recommended Formats" msgstr "Doporučené formáty" #: frame_main_events.cpp:609 msgid "Other supported formats" msgstr "Další podporované formáty" #: frame_main_events.cpp:610 #: frame_main_events.cpp:760 #: frame_main_events.cpp:775 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: frame_main_events.cpp:611 msgid "Open video file" msgstr "Otevřít video" #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Audio Formats" msgstr "Formáty audia" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "Video Formats" msgstr "Formáty videa" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: frame_main_events.cpp:634 msgid "Open audio file" msgstr "Otevřít audio" #: frame_main_events.cpp:686 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Supported Types" msgstr "Další podporované typy" #: frame_main_events.cpp:761 msgid "Open timecodes file" msgstr "Načíst časový kód" #: frame_main_events.cpp:776 msgid "Save timecodes file" msgstr "Uložit časový kód" #: frame_main_events.cpp:1068 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace" #: frame_main_events.cpp:1071 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: frame_main_events.cpp:1208 msgid "snap to scene" msgstr "Přichytnout na scénu" #: frame_main_events.cpp:1239 msgid "shift to frame" msgstr "posunout na snímek" #: frame_main_events.cpp:1335 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480." #: frame_main_events.cpp:1335 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Vložit poměr stran" #: frame_main_events.cpp:1370 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0." #: frame_main_events.cpp:1370 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Neplatný poměr stran" #: frame_main_events.cpp:1471 msgid "sort" msgstr "seřazení" #: frame_main_events.cpp:1510 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"" #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Nastavit mód prioritních ASS tagů na" #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "show full tags." msgstr "Plné zobrazení" #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "simplify tags." msgstr "Zjednodušené zobrazení" #: frame_main_events.cpp:1607 msgid "hide tags." msgstr "Bez zobrazení" #: frame_main_events.cpp:1629 #: subs_edit_box.cpp:911 msgid "editing" msgstr "editace" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Potvrzení editačního okna" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "Zvolit řádky" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "Chytré vložení" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "Přejít na video" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "Nastavit počátek na video" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "Nastavit konec na video" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Posunout o aktuální čas" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "Předchozí snímek videa" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "Následující snímek videa" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "Posun ve videu" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "Přehrávání videa" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "Mřížka titulků - předchozí řádek" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "Mřížka titulků - následující řádek" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Alternativní ukládání titulků" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video přizoomovat" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video odzoomovat" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "Mřížka titulků - posunout řádek dolů" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "Mřížka titulků - posunout řádek nahoru" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "Mřížka titulků - smazat řádek" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Mřížka titulků - zdvojit řádek" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Mřížka titulků - zdvojit a posunout o 1 snímek" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio - Potvrzení změn" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio - Předchozí řádek" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio - Následující řádek" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio - Následující řádek (alt)" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "Audio - Přehrát" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio - Přehrát (alt)" #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio - Zastavit" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio - posun doleva" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio - posun doprava" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio - Přehrát původní řádek" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio - Přidat nástup" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio - Přidat zakončení" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio - Medusa - Přehrát" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio - Medusa - Zastavit" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek po konci" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio - Medusa - Následující" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio - Medusa - Předchozí" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Překladatelův pomocník - Následující" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "Načíst klíčové snímky" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Provádím rozbor Matrosky" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru." #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru." #: options.cpp:445 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují." #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." msgstr "Styl tohoto řádku" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná." #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem." #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "Start time" msgstr "Počátek" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "End time" msgstr "Konec" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Line duration" msgstr "Trvání" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:111 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Italics" msgstr "Kurzíva" #: subs_edit_box.cpp:127 msgid "Font Face Name" msgstr "Název fontu" #: subs_edit_box.cpp:129 msgid "Primary color" msgstr "Základní barva" #: subs_edit_box.cpp:131 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundární barva" #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Outline color" msgstr "Barva obrysu" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Shadow color" msgstr "Barva stínu" #: subs_edit_box.cpp:137 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Commit" msgstr "Potvrdit" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" msgstr "Časový režim" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Čas v h:mm:ss.ms" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Frame" msgstr "Snímkový režim" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time by frame number" msgstr "Čas podle čísla snímku" #: subs_edit_box.cpp:609 msgid "actor change" msgstr "Změna postavy" #: subs_edit_box.cpp:636 #: subs_edit_box.cpp:662 msgid "layer change" msgstr "Změna vrstvy" #: subs_edit_box.cpp:731 msgid "modify times" msgstr "Upravit čas" #: subs_edit_box.cpp:755 msgid "MarginL change" msgstr "Změna levého okraje" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginR change" msgstr "Změna pravého okraje" #: subs_edit_box.cpp:800 msgid "MarginV change" msgstr "Změna svislého okraje" #: subs_edit_box.cpp:821 msgid "effect change" msgstr "Změna efektu" #: subs_edit_box.cpp:841 msgid "comment change" msgstr "Změna komentáře" #: subs_edit_ctrl.cpp:783 msgid "No correction suggestions" msgstr "Žádné návrhy na opravu" #: subs_edit_ctrl.cpp:795 #, possible-c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" #: subs_edit_ctrl.cpp:801 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu" #: subs_edit_ctrl.cpp:808 #, possible-c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 #: subs_edit_ctrl.cpp:911 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: subs_edit_ctrl.cpp:841 msgid "Spell checker language" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: subs_edit_ctrl.cpp:892 #, possible-c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:896 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym" #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jazyk slovníku synonym" #: subs_edit_ctrl.cpp:931 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmout" #: subs_edit_ctrl.cpp:932 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "Kopírovat" #: subs_edit_ctrl.cpp:933 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "Vložit" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat vše" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)" #: subs_edit_ctrl.cpp:940 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Číslo řádku" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "Vložit (před)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Vložit (za)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Vložit před (čas z videa)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Vložit za (čas z videa)" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Zaměnit" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spojit (koncentrovat)" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spojit (zachovat první)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spojit (jako karaoke)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)." #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Naváže časování (posunem počátku)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Naváže časování (posunem konce)" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "Vytvořit audio klip" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Zkopíruje zvolené řádky do schránky" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Vyjmout" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Vloží řádky ze schránky" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" msgstr "Rozděluji" #: subs_grid.cpp:645 msgid "combining" msgstr "Spojuji" #: subs_grid.cpp:676 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia." #: subs_grid.cpp:680 msgid "There is no audio to save." msgstr "Žádné audio k uložení" #: subs_grid.cpp:687 msgid "Save audio clip" msgstr "Uložit audio klip" #: subs_grid.cpp:726 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Nelze přiřadit paměť." #: subs_grid.cpp:803 #: subs_grid.cpp:804 msgid "load" msgstr "Načíst" #: subs_grid.cpp:845 msgid "swap lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: subs_grid.cpp:871 msgid "line insertion" msgstr "Vložit řádky" #: subs_grid.cpp:999 msgid "paste" msgstr "vložit" #: subs_grid.cpp:1041 msgid "delete" msgstr "smazat" #: subs_grid.cpp:1135 msgid "adjoin" msgstr "spojit" #: subs_grid.cpp:1305 msgid "split" msgstr "rozdělit" #: subs_grid.cpp:1466 msgid "timing" msgstr "časování" #: subtitle_format.cpp:271 msgid "All Supported Formats" msgstr "Všechny podporované formáty" #: subtitle_format.cpp:294 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:302 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportuji PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Zapisuji soubor" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Přehrát video od této pozice" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "Přehrát řádek" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "Zastavit přehrávání videa" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Přepnout automatické posouvání videa" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "Posun ve videu" #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku." #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků." #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici." #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "Posun" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." msgstr "Posune titulky." #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotovat přes Z" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Rotace titulků vůči ose Z." #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotovat přes XY" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y." #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" msgstr "Poměr" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y." #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "Výřez" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků." #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorový výřez" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků." #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "Reálný čas." #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase." #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou." #: video_context.cpp:606 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "Cesta pro ukládání snímků plochy." #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Uložit PNG snímek" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" #: video_display.cpp:476 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)" #: video_display.cpp:477 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky" #: video_provider_avs.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Nahradit časové kódy?" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "posouvání do polohy" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "Přesune kontolní body." #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "čára" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "Přidá čáru." #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubická křivka" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku." #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "Vloží řídící bód." #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "Odebere řídící bod." #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "Kresba" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Nakreslí libovolný tvar." #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vyhlazená kresba" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar."