msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-28 03:44+0100\n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:617 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kinesisk BIG5" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Søgeskyder" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vandret zoom" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Lodret zoom" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyrke" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne" #: audio_box.cpp:127 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Forrige linje/stavelse (" #: audio_box.cpp:130 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Næste linje/stavelse (" #: audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Afspil markering (" #: audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Afspil aktuelle linje (" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Afspil 500 ms før markering (" #: audio_box.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Afspil 500 ms efter markering (" #: audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Afspil første 500 ms af markering (" #: audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering (" #: audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen (" #: audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Tilføj lead-in (" #: audio_box.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Tilføj lead-out (" #: audio_box.cpp:166 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Gennemfør ændringer (" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Gå til markering" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrumanalysevisning" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "Afbryd deling" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: audio_box.cpp:555 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "Afbryd deling" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "Sammenslut" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "Sammenslut valgte stavelser" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: audio_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Stavelses-deling til/fra" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret." #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Commit?" msgstr "Foretag ændringer?" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-tag" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Skift karaoke-tag til \\k" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Indlæs lyd" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Indlæser i RAM" #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Luk" #: auto4_base.cpp:401 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Manuskript egenskaber" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Et Automation script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', fejlrapport:" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Denne fil blev ikke genkendt som et Automation script: %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Fil ikke genkendt som et script" #: auto4_perl.cpp:109 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "" #: auto4_perl.cpp:296 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "" #: auto4_perl.cpp:363 msgid "Fatal error: " msgstr "" #: auto4_perl.cpp:365 #, fuzzy msgid "Error: " msgstr "Fejl" #: auto4_perl.cpp:367 #, fuzzy msgid "Warning: " msgstr "Advarsel" #: auto4_perl.cpp:369 #, fuzzy msgid "Hint: " msgstr "Skrift" #: auto4_perl.cpp:371 msgid "Debug: " msgstr "" #: auto4_perl.cpp:373 #, fuzzy msgid "Trace: " msgstr "Frame:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:58 #, fuzzy msgid "Executing " msgstr "Exporterer PRS" #: auto4_perl_script.cpp:97 #, fuzzy msgid "Perl script" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: auto4_perl_script.cpp:186 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "" #: auto4_perl_script.cpp:227 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "" #: auto4_perl_script.cpp:449 #, fuzzy msgid "Saving changes" msgstr "Prøvevis ændringer" #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Slut" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:215 #: dialog_options.cpp:287 #: dialog_options.cpp:482 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Typogr." #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:89 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Aktør" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:92 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "V" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "H" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "L" #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: charset_detect.cpp:126 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kunne ikke bestemme tegnsættet nøjagtigt.\n" "Vælg et fra listen:" #: charset_detect.cpp:126 #, fuzzy msgid "Choose character set" msgstr "Vælg tegnsætkode:" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:516 msgid "About Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Dette build af Aegisub bruger følgende C/C++ biblioteker:\n" #: dialog_about.cpp:115 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n" #: dialog_about.cpp:120 #, fuzzy msgid "Programmers:" msgstr "Frames:" #: dialog_about.cpp:125 msgid "Manual by:" msgstr "Manual af:" #: dialog_about.cpp:127 #, fuzzy msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n" #: dialog_about.cpp:129 msgid "SVN hosting by:" msgstr "SVN værter:" #: dialog_about.cpp:131 #, fuzzy msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n" #: dialog_about.cpp:135 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n" #: dialog_about.cpp:136 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Bygget af %s d. %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "Associér filtyper" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Vælg de formater du vil\n" "associere med Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "Associationer" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Vedhæftningsliste" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "U&dpak" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "Vedhæft &skrifttype" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Vedhæft &grafik" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "Vedhæftningsens navn" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "Automationsstyring" #: dialog_automation.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Tilføj..." #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: dialog_automation.cpp:64 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "Geni&ndlæs" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &Info" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: dialog_automation.cpp:71 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Frame" #: dialog_automation.cpp:72 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Vietnamesisk" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: dialog_automation.cpp:208 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Samlet antal script indlæst: %d\n" "Antal globale script indlæst: %d\n" "Antal lokale script indlæst: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Script-motorer installeret:\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Script oplysninger:\n" "Navn: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Version: %s\n" "Fuld sti: %s\n" "Tilstand: %s\n" "\n" "Funktioner udbudt af script:\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "Korrekt indlæst" #: dialog_automation.cpp:297 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "Kunne ikke kopiere \"" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " Eksport filter: " #: dialog_automation.cpp:305 #, fuzzy msgid " Subtitle format handler: " msgstr "Gem undertekstfil" #: dialog_automation.cpp:313 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: dialog_colorpicker.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Vælg farve" #: dialog_colorpicker.cpp:485 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Farvespektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:498 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "RGB farve" #: dialog_colorpicker.cpp:503 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "HSL farve" #: dialog_colorpicker.cpp:508 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "HSV farve" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum type:" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: dialog_colorpicker.cpp:559 #: dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "Hue:" msgstr "Nuance:" #: dialog_colorpicker.cpp:561 #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Sat.:" msgstr "Mætn.:" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "Lum.:" msgstr "Lumen:" #: dialog_colorpicker.cpp:573 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: dialog_colorpicker.cpp:598 #, fuzzy msgid "Colour Picker" msgstr "Farvespektrum" #: dialog_detached_video.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vi&deo" #: dialog_dummy_video.cpp:120 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Spring video til slut" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Skakbræt-mønster" #: dialog_dummy_video.cpp:136 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Resample opløsning" #: dialog_dummy_video.cpp:144 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Farver" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Billedefrekvens (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "Længde (billeder):" #: dialog_dummy_video.cpp:255 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Resulterende længde: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:261 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Ugyldig fps eller længde værdi" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "Vælg ingen" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkodning:" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:247 msgid "Fonts Collector" msgstr "Skrifttypeindsamler" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n" "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Undersøg tilgængelighed af fonte" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 #, fuzzy msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 #, fuzzy msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "" "\n" "Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 #, fuzzy msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Ugyldigt formatforhold" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 #: dialog_fonts_collector.cpp:210 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:240 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:446 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:684 #: subs_grid.cpp:730 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kunne ikke oprette destinationsmappen." #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ugyldig sti til .zip fil." #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:439 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Ingen" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:474 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "Vedhæftninger" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "Ingen resultater fundet." #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" msgstr "" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" kopieret.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "Kunne ikke kopiere \"" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\" fundet i typografi \"" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\" fundet i dialoglinie" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "Ingen resultater fundet." #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "Spring til" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Tid:" #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Gruppe" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Typogr." #: dialog_kanji_timer.cpp:77 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Kommentarlinjer" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Angiv typografi" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Angiv typografi" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 #, fuzzy msgid "Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Understreg" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "Lyd Næste linje" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Godkend ændringer" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:314 #, fuzzy msgid "Kanji timer" msgstr "Åbn lydfil" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:212 #: dialog_options.cpp:286 #: dialog_options.cpp:355 #: dialog_options.cpp:439 #: dialog_options.cpp:481 #: dialog_options.cpp:569 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:271 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Handling" #: dialog_options.cpp:109 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Vis startbillede" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Vis Dagens Tip" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Søg automatisk efter opdateringer" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Save config.dat locally" msgstr "Gem config.dat lokalt" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Begrænsninger for niveauer og nyligt brugte filer" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Maksimalt antal fortryd-niveauer" #: dialog_options.cpp:124 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Åbn timecodefil" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Maksimalt antal nylige keyframe filer" #: dialog_options.cpp:124 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: dialog_options.cpp:124 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Åbn videofil" #: dialog_options.cpp:124 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Åbn lydfil" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Maksimalt antal nylige søgetekster" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Maksimalt antal nylige erstatningstekster" #: dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-save" msgstr "Auto-gem" #: dialog_options.cpp:146 msgid "File paths" msgstr "Fil-stier" #: dialog_options.cpp:148 #, fuzzy msgid "Miscellanea" msgstr "Diverse" #: dialog_options.cpp:152 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:158 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto-gem hver" #: dialog_options.cpp:160 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-save path:" msgstr "Auto-gem sti:" #: dialog_options.cpp:171 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Auto-backup sti:" #: dialog_options.cpp:179 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: dialog_options.cpp:189 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Auto-indlæs forbundne filer:" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "Altid" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "Vis syntakshjælp" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Brug syntaksmarkering" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: dialog_options.cpp:229 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Sti til ordbogs-filer:" #: dialog_options.cpp:239 #: dialog_options.cpp:577 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "" #: dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Spor punkter" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Egenskaber" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Linjevarighed" #: dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke-tag" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: dialog_options.cpp:258 #: dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Skrift" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "Almindelige indstillinger" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Markering" #: dialog_options.cpp:304 #: dialog_options.cpp:499 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Markering" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Tider" #: dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Erstat med:" #: dialog_options.cpp:356 #: dialog_options.cpp:533 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avanceret - KUN FOR EKSPERTER" #: dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning:" #: dialog_options.cpp:367 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "Standard" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "Video udbyder:" #: dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Gem undertekstfil" #: dialog_options.cpp:405 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse:" #: dialog_options.cpp:415 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a" #: dialog_options.cpp:419 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Avisynth skal selv tegne underteksterne" #: dialog_options.cpp:426 #: dialog_options.cpp:557 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVARSEL: Ændring af disse indstillinger kan medføre\n" "programfejl, tegnefejl, nedbrud, og/eller movax.\n" "Nix pille hvis du ikke ved hvad du laver." #: dialog_options.cpp:444 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Fjern fra markering" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: dialog_options.cpp:447 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Snap til scene" #: dialog_options.cpp:448 #, fuzzy msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Snap til scene\t" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: dialog_options.cpp:453 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "Passer ikke med" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show previous" msgstr "" #: dialog_options.cpp:453 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Skyggefarve" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default timing length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:457 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Skyggeafstand, i pixels" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: dialog_options.cpp:488 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr "frames," #: dialog_options.cpp:488 #, fuzzy msgid "Draw video position" msgstr "Spring video til slut" #: dialog_options.cpp:499 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Afspil Lyd" #: dialog_options.cpp:499 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Baglæns" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: dialog_options.cpp:500 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekundær" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Waveform" msgstr "" #: dialog_options.cpp:501 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Gå til markering" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable text" msgstr "" #: dialog_options.cpp:503 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Sekundær" #: dialog_options.cpp:537 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ingen (FRARÅDES)" #: dialog_options.cpp:537 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: dialog_options.cpp:542 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "Lyd Forrige linje" #: dialog_options.cpp:543 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "Lyd Afspil" #: dialog_options.cpp:544 msgid "Cache type" msgstr "" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: dialog_options.cpp:548 msgid "HD cache path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:549 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "Vedhæftningsens navn" #: dialog_options.cpp:550 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrum type:" #: dialog_options.cpp:551 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Normal kvalitet" #: dialog_options.cpp:551 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Bedre kvalitet" #: dialog_options.cpp:551 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Høj kvalitet" #: dialog_options.cpp:551 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Sindssyg kvalitet" #: dialog_options.cpp:552 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrumanalysevisning" #: dialog_options.cpp:553 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Base path" msgstr "Base sti" #: dialog_options.cpp:574 msgid "Include path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:576 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:576 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Fejl" #: dialog_options.cpp:576 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Advarsel" #: dialog_options.cpp:576 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: dialog_options.cpp:576 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:576 msgid "5: Trace" msgstr "5: Sporing" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Under Normal (anbefales)" #: dialog_options.cpp:577 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "V" #: dialog_options.cpp:578 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "Manuskript" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: dialog_options.cpp:578 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: dialog_options.cpp:578 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: dialog_options.cpp:579 msgid "Trace level" msgstr "Sporingsniveau" #: dialog_options.cpp:580 msgid "Thread priority" msgstr "Trådprioritet" #: dialog_options.cpp:581 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: dialog_options.cpp:600 #: dialog_options.cpp:1097 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialog_options.cpp:601 #: dialog_options.cpp:1098 msgid "Key" msgstr "Tast" #: dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Set Hotkey..." msgstr "&Genvejstaster..." #: dialog_options.cpp:616 #, fuzzy msgid "Clear Hotkey" msgstr "Tildel genvejstaster" #: dialog_options.cpp:618 #, fuzzy msgid "Default All" msgstr "Standard" #: dialog_options.cpp:629 msgid "General" msgstr "" #: dialog_options.cpp:630 msgid "File save/load" msgstr "" #: dialog_options.cpp:631 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Gem undertekster alternativ" #: dialog_options.cpp:632 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Gem undertekstfil" #: dialog_options.cpp:633 #: dialog_video_details.cpp:55 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Vi&deo" #: dialog_options.cpp:634 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "L&yd" #: dialog_options.cpp:635 msgid "Display" msgstr "" #: dialog_options.cpp:636 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avancerede indstillinger" #: dialog_options.cpp:637 #: frame_main.cpp:252 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dialog_options.cpp:638 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_options.cpp:651 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "Standard" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub skal genstarted før ændringerne tager effekt. Genstart nu?" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: dialog_options.cpp:790 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Er du sikker på du vil nulstille til standardindstillingerne? Alle dine indstillinger vil blive slettet." #: dialog_options.cpp:790 msgid "Restore defaults?" msgstr "Nulstil til standard?" #: dialog_options.cpp:1117 msgid "Press Key" msgstr "Tryk Tast" #: dialog_options.cpp:1124 #, fuzzy, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Tryk på en tast for at tildele \"" #: dialog_options.cpp:1175 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Genvejstasten %s bruges allerede til %s. Hvis du fortsætter bliver den gamle genvej fjernet. Fortsæt?" #: dialog_options.cpp:1175 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Genvejstast konflikt" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:57 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "I feltet" #: dialog_paste_over.cpp:58 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Vælg de formater du vil\n" "associere med Aegisub:" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: dialog_paste_over.cpp:64 #, fuzzy msgid "Start Time" msgstr "Starttid" #: dialog_paste_over.cpp:65 #, fuzzy msgid "End Time" msgstr "Sluttid" #: dialog_paste_over.cpp:68 #, fuzzy msgid "Margin Left" msgstr "Marginer" #: dialog_paste_over.cpp:69 #, fuzzy msgid "Margin Right" msgstr "Marginer" #: dialog_paste_over.cpp:71 #, fuzzy msgid "Margin Vertical" msgstr "Prøvevis ændringer" #: dialog_paste_over.cpp:74 #, fuzzy msgid "Margin Top" msgstr "Marginer" #: dialog_paste_over.cpp:75 #, fuzzy msgid "Margin Bottom" msgstr "Marginer" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "Ingen" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "Tider" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Manuskript egenskaber" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "Manuskript" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Originalt manuskript:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "Oversættelse:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "Redigering:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "Synkroniseringspunkt:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "Opdateret af:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "Fra video" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Ingen brydning, både \\n" " og \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:128 #, fuzzy msgid "Wrap Style: " msgstr "Brydningstype" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "Kollisioner:" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: dialog_properties.cpp:202 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Godkend ændringer" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "Resample opløsning" #: dialog_resample.cpp:66 #, fuzzy msgid "Margin offset" msgstr "Marginer" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Skift format-forhold" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" #: dialog_resample.cpp:303 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "Uens opløsning" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Søg efter:" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Opdater video (langsomt)" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "Alle linjer" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "Valgte linjer" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "I feltet" #: dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: dialog_search_replace.cpp:116 msgid "Find next" msgstr "Find næste" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace next" msgstr "Erstat næste" #: dialog_search_replace.cpp:121 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: dialog_search_replace.cpp:409 #: dialog_search_replace.cpp:520 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Erstat" #: dialog_search_replace.cpp:523 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i erstatninger blev foretaget." #: dialog_search_replace.cpp:528 msgid "No matches found." msgstr "Ingen resultater fundet." #: dialog_search_replace.cpp:563 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: dialog_search_replace.cpp:563 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Søg" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "Pas op mod" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Pas med dialoger/kommentarer" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "Passer med" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "Passer ikke med" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "Eksakt søgning" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "Brug regulære udtryk" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoglinjer" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "Kommentarlinjer" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "Sæt markering" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "Tilføj til markering" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "Fjern fra markering" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "Kryds med markering" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "Handling" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Markering blev sat til %i linjer" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:261 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "Forskyd tider" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "Forskyd med" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "Historik" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "Frames:" #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "Forskyd efter tid" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "Forskyd efter frames" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "Forlæns" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "Baglæns" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion hvis de dukker op for tidligt." #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion hvis de dukker op for sent." #: dialog_shift_times.cpp:106 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Markering" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "Berør" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "Start- og sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "Kun starttider" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "Kun sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "ikke gemt," #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr "frames," #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "baglæns," #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "forlæns," #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "st+sl, " #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "st, " #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "sl, " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "alle" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "mark" #: dialog_shift_times.cpp:290 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Redigering:" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:267 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: dialog_spellchecker.cpp:106 #, fuzzy msgid "original" msgstr "Original" #: dialog_spellchecker.cpp:107 #, fuzzy msgid "replace with" msgstr "Erstat med:" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:121 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:124 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Tilføj til markering" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "St&avekontrol..." #: dialog_spellchecker.cpp:343 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Stavekontrol" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "Regider Typografier" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Typografinavn" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Outline" msgstr "Omrids" #: dialog_style_editor.cpp:138 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: dialog_style_editor.cpp:139 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Prøvevis ændringer" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:119 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:123 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:125 msgid "Strikeout" msgstr "Gennemstreg" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "Udfyldt kasse" #: dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Typografinavn" #: dialog_style_editor.cpp:175 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Skrifttype" #: dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Skriftstørrelse" #: dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Choose primary color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: dialog_style_editor.cpp:178 #, fuzzy msgid "Choose secondary color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: dialog_style_editor.cpp:179 #, fuzzy msgid "Choose outline color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: dialog_style_editor.cpp:180 #, fuzzy msgid "Choose shadow color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: dialog_style_editor.cpp:181 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)" #: dialog_style_editor.cpp:182 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:183 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:184 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:185 #, fuzzy msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids" #: dialog_style_editor.cpp:186 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Omridstykkelse, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:187 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Skyggeafstand, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:188 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "X-skalering, i procent" #: dialog_style_editor.cpp:189 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Y-skalering, i procent" #: dialog_style_editor.cpp:190 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader" #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt Unicode tegntabel" #: dialog_style_editor.cpp:192 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Bogstavafstand, i pixels" #: dialog_style_editor.cpp:193 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: dialog_style_editor.cpp:275 msgid "Outline:" msgstr "Omrids:" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skalering %:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skalering %:" #: dialog_style_editor.cpp:289 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Automatisering" #: dialog_style_editor.cpp:291 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Encoding:" msgstr "Enkodning:" #: dialog_style_editor.cpp:308 #, fuzzy msgid "Preview of current style." msgstr "Eksempel på nuværende typografi." #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:321 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Ingen undertekstudbydere tilgængelige. Kan ikke vise eksempel." #: dialog_style_editor.cpp:470 #: dialog_style_manager.cpp:628 #: dialog_style_manager.cpp:652 msgid "Copy of " msgstr "Kopi af" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Vil du ændre alle forekomster af denne typografi i filen til det nye navn?" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Update script?" msgstr "Opdater fil?" #: dialog_style_editor.cpp:507 #: subs_edit_box.cpp:578 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "TYpografistyring" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og typograf\n" "vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest misbrygte\n" "typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre den\n" "VIRKELIG passer. Tak." #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:244 msgid "Styles Manager" msgstr "TYpografistyring" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog over tilgængelige lagre" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:213 msgid "New" msgstr "Ny" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Rediger" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Bevæg undertekst" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Flyt ned" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Aktuelle manuskript" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopier til lager" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "Nyt lagernavn:" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "Nyt katalogopslag" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \"" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "Godkend sletning" #: dialog_style_manager.cpp:614 #: dialog_style_manager.cpp:665 msgid "style copy" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:717 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Typografinavn" #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:724 #: dialog_style_manager.cpp:757 #: dialog_style_manager.cpp:760 msgid "Could not parse style" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Er du sikker på du vil slette disse" #: dialog_style_manager.cpp:808 #: dialog_style_manager.cpp:842 msgid " styles?" msgstr " typografier?" #: dialog_style_manager.cpp:810 #: dialog_style_manager.cpp:844 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" #: dialog_style_manager.cpp:811 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Godkend sletning" #: dialog_style_manager.cpp:845 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Godkend sletning" #: dialog_style_manager.cpp:861 msgid "style delete" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:873 #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open subtitles file" msgstr "Åbn undertekstfil" #: dialog_style_manager.cpp:889 #, fuzzy msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Fravælg alle typografier" #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:895 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Eksporter undertekster..." #: dialog_style_manager.cpp:926 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Regider Typografier" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:1083 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Angiv typografi" #: dialog_style_manager.cpp:1135 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Typografinavn" #: dialog_styling_assistant.cpp:60 msgid "Styling assistant" msgstr "Typografiassistent" #: dialog_styling_assistant.cpp:73 #: dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Styles available" msgstr "Tilgængelige typografier" #: dialog_styling_assistant.cpp:84 msgid "Set style" msgstr "Angiv typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:97 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 #: dialog_translation.cpp:120 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Handling" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Accept changes" msgstr "Godkend ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Preview changes" msgstr "Prøvevis ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linie" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Next line" msgstr "Næste linie" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_styling_assistant.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:110 #: dialog_translation.cpp:121 #, fuzzy msgid "Play Video" msgstr "Afspil Lyd" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:117 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Play Audio" msgstr "Afspil Lyd" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 msgid "Click on list:" msgstr "Klik i listen:" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 msgid "Select style" msgstr "Vælg typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)" #: dialog_styling_assistant.cpp:170 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Ikke gemte ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:222 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Typografiassistent" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:59 #, fuzzy msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentarlinjer" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:265 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing efterbehandling" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "Anvend på typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "Vælg alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "Fravælg alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:82 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Sæt markering" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "Tilføj lead-in:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til." #: dialog_timing_processor.cpp:92 #, fuzzy msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "Tilføj lead-out:" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til." #: dialog_timing_processor.cpp:97 #, fuzzy msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:105 #, fuzzy msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til." #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:111 #, fuzzy msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver fortsatte, i millisekunder." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr " -> Slut" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Snap til keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for grænsetærsklen." #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Starter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Starter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Slutter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Slutter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den." #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: dialog_timing_processor.cpp:569 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Timing efterbehandling" #: dialog_tip.cpp:50 #, fuzzy msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i Eksportfunktionen i Filer-menuen." #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten." #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine projekter." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen for en komplet liste." #: dialog_tip.cpp:54 #, fuzzy msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "GÅ IKKE I PANIK!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få klik med musen." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode de videoer før du arbejder med dem." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'" #: dialog_translation.cpp:59 #: frame_main.cpp:263 msgid "Translation Assistant" msgstr "Oversættelsesassistent" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:88 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuelle linie: ?" #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Insert original" msgstr "Indsæt original" #: dialog_translation.cpp:113 msgid "Enable preview" msgstr "Slå prøvevisning til" #: dialog_translation.cpp:200 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuelle linje: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:331 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Oversættelsesassistent" #: dialog_translation.cpp:341 #, fuzzy msgid "No more lines to translate." msgstr "\" eller Esc for at annulere." #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:194 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "Fil" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:50 #, fuzzy msgid "Video Details" msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: dialog_video_details.cpp:69 #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Vietnamesisk" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:73 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Rens manuskriptinfo" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere i deres originale form." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Fix typografier" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er tilgængelige med Default." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer framerate" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for softsubbing." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Fra Video" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constant:" #: export_framerate.cpp:119 #, fuzzy msgid "Reverse transformation" msgstr "Fortryder sidste fortrydning" #: export_framerate.cpp:127 msgid "Input framerate: " msgstr "Input framerate:" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Indexing" msgstr "" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "" #: frame_main.cpp:179 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "" #: frame_main.cpp:179 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: frame_main.cpp:213 #: frame_main.cpp:311 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "Nye undertekster" #: frame_main.cpp:214 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "Åbn undertekster" #: frame_main.cpp:215 msgid "Save" msgstr "Gem" #: frame_main.cpp:215 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "Gem undertekster" #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump To..." msgstr "Spring til..." #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Spring video til tid/frame" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom ind på video" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom ud på video" #: frame_main.cpp:234 msgid "Jump video to start" msgstr "Spring video til start" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:459 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:235 msgid "Jump video to end" msgstr "Spring video til slut" #: frame_main.cpp:235 #: frame_main.cpp:460 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap start to video" msgstr "Snap starttidspunkt til video" #: frame_main.cpp:236 #: frame_main.cpp:399 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" #: frame_main.cpp:237 msgid "Snap end to video" msgstr "Snap sluttidspunkt til video" #: frame_main.cpp:237 #: frame_main.cpp:400 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" #: frame_main.cpp:238 msgid "Select visible" msgstr "Vælg synlige" #: frame_main.cpp:238 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Snap undertekster til scene" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/sluttidspunkt" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Forskyd undertekster til frame" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame" #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Åbn typografimanageren" #: frame_main.cpp:245 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: frame_main.cpp:245 msgid "Open Properties" msgstr "Åbn Egenskaber" #: frame_main.cpp:246 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftninger" #: frame_main.cpp:246 msgid "Open Attachment List" msgstr "Åbn vedhæftningsliste" #: frame_main.cpp:247 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Automation manager" msgstr "Åbn automatiseringsstyring" #: frame_main.cpp:258 #: frame_main.cpp:364 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "" #: frame_main.cpp:261 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Åbn timecodefil" #: frame_main.cpp:262 msgid "Styling Assistant" msgstr "Typografiassistent" #: frame_main.cpp:262 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Åbn typografiassistenten" #: frame_main.cpp:263 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Åbn oversættelsesassistenten" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample" msgstr "Resample" #: frame_main.cpp:264 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Resample manuskriptopløsning" #: frame_main.cpp:265 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Åbn timing efterbehandleren" #: frame_main.cpp:266 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: frame_main.cpp:266 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Åbn timing efterbehandleren" #: frame_main.cpp:267 msgid "Open Spell checker" msgstr "Åbn stavekontrol" #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:488 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Skift tag-skjulningstilstand" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande" #: frame_main.cpp:296 #: frame_main.cpp:517 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nye undertekster\t" #: frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Åbn undertekster...\t" #: frame_main.cpp:312 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt" #: frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gem undertekster\t" #: frame_main.cpp:314 msgid "Saves subtitles" msgstr "Gemmer underteksterne" #: frame_main.cpp:315 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Gem undertekster som..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn" #: frame_main.cpp:316 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Eksporter undertekster..." #: frame_main.cpp:316 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne." #: frame_main.cpp:317 #: frame_main.cpp:418 #: frame_main.cpp:426 #: frame_main.cpp:432 #: frame_main.cpp:468 msgid "Recent" msgstr "Nyligt brugte" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber..." #: frame_main.cpp:323 msgid "Open script properties window" msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet" #: frame_main.cpp:324 msgid "&Attachments..." msgstr "&Vedhæftninger..." #: frame_main.cpp:324 msgid "Open the attachment list" msgstr "Åbn vedhæftningslisten" #: frame_main.cpp:325 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "S&krifttypeindsamler..." #: frame_main.cpp:325 msgid "Open fonts collector" msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren" #: frame_main.cpp:329 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: frame_main.cpp:329 msgid "Open a new application window" msgstr "" #: frame_main.cpp:331 #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "&Afslut\t" #: frame_main.cpp:331 msgid "Exit the application" msgstr "Afslutter programmet" #: frame_main.cpp:332 msgid "&File" msgstr "&Filer" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" msgstr "Fortryder sidste handling" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "A&nnuller fortryd" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" msgstr "Fortryder sidste fortrydning" #: frame_main.cpp:340 #, fuzzy msgid "Cut Lines" msgstr "Vælg linjer" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut subtitles" msgstr "Klip undertekster" #: frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "Copy Lines" msgstr "Kopierer undertekster" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopierer undertekster" #: frame_main.cpp:342 #, fuzzy msgid "Paste Lines" msgstr "Sæt undertekster ind" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste subtitles" msgstr "Sæt undertekster ind" #: frame_main.cpp:343 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Sæt ind...\t" #: frame_main.cpp:343 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Sæt undertekster ind" #: frame_main.cpp:345 #, fuzzy msgid "&Find..." msgstr "&Søg...\t" #: frame_main.cpp:345 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Søg efter ord i undertekster" #: frame_main.cpp:346 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: frame_main.cpp:346 msgid "Find next match of last word" msgstr "Find næste match af sidste ord" #: frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Search and &Replace..." msgstr "&Erstat...\t" #: frame_main.cpp:347 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster" #: frame_main.cpp:348 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: frame_main.cpp:353 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Indsæt original" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Typografistyring" #: frame_main.cpp:357 msgid "Open styles manager" msgstr "Åbn typografistyringen" #: frame_main.cpp:358 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&ypografiassistent..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Open styling assistant" msgstr "Åbner typografiassistenten" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Oversættelsesassistent..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Open translation assistant" msgstr "Åbner oversættelsesassistenten" #: frame_main.cpp:360 #, fuzzy msgid "Resample Resolution..." msgstr "Resample opløsning..." #: frame_main.cpp:360 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen" #: frame_main.cpp:361 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "St&avekontrol..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Open spell checker" msgstr "Åbner stavekontrollen" #: frame_main.cpp:367 msgid "&Before Current" msgstr "" #: frame_main.cpp:367 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" #: frame_main.cpp:368 msgid "&After Current" msgstr "" #: frame_main.cpp:368 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" #: frame_main.cpp:369 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: frame_main.cpp:369 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: frame_main.cpp:370 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Forskyd med aktuelle tid" #: frame_main.cpp:370 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliker" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:373 #, fuzzy msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" #: frame_main.cpp:373 #: subs_grid.cpp:165 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" #: frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Vælg linjer" #: frame_main.cpp:374 #: subs_grid.cpp:201 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Lukker den åbne timecodefil" #: frame_main.cpp:377 msgid "Join Lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:381 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "Sa&mmenkæd" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: frame_main.cpp:382 msgid "Keep &First" msgstr "" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "" #: frame_main.cpp:383 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke" #: frame_main.cpp:383 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: frame_main.cpp:386 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Del (via karaoke)" #: frame_main.cpp:386 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:388 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Vælg linjer" #: frame_main.cpp:388 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "Select Lines..." msgstr "&Vælg linier...\t" #: frame_main.cpp:389 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier" #: frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "&Nye undertekster\t" #: frame_main.cpp:394 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "Forsk&yd tider...\t" #: frame_main.cpp:394 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorter efter tid" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" #: frame_main.cpp:396 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timing efterbehandling..." #: frame_main.cpp:396 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, scenetiming osv." #: frame_main.cpp:397 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: frame_main.cpp:397 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Åbn lydfil" #: frame_main.cpp:399 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Snap starttidspunkt til video" #: frame_main.cpp:400 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Snap sluttidspunkt til video" #: frame_main.cpp:401 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "Snap til scene" #: frame_main.cpp:401 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den aktuelle videoframe" #: frame_main.cpp:402 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle frame" #: frame_main.cpp:405 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" #: frame_main.cpp:409 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Skift format-forhold" #: frame_main.cpp:409 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: frame_main.cpp:410 msgid "Change &End" msgstr "" #: frame_main.cpp:410 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: frame_main.cpp:412 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Timing:" #: frame_main.cpp:416 msgid "&Open Video..." msgstr "&Åbn video" #: frame_main.cpp:416 msgid "Opens a video file" msgstr "Åbner en videofil" #: frame_main.cpp:417 msgid "&Close Video" msgstr "&Luk video" #: frame_main.cpp:417 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Lukker den åbne video" #: frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Use Dummy Video..." msgstr "&Åbn video" #: frame_main.cpp:420 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: frame_main.cpp:421 msgid "Show Video Details..." msgstr "" #: frame_main.cpp:421 msgid "Shows video details" msgstr "" #: frame_main.cpp:423 #, fuzzy msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Åbn timecodefil" #: frame_main.cpp:423 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil" #: frame_main.cpp:424 #, fuzzy msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Åbn timecodefil" #: frame_main.cpp:424 #, fuzzy msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil" #: frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Close Timecodes File" msgstr "Luk timecodefil" #: frame_main.cpp:425 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Lukker den åbne timecodefil" #: frame_main.cpp:429 #, fuzzy msgid "Open Keyframes..." msgstr "frames," #: frame_main.cpp:429 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Åbner en lydfil" #: frame_main.cpp:430 #, fuzzy msgid "Save Keyframes..." msgstr "Snap til scene" #: frame_main.cpp:430 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: frame_main.cpp:431 #, fuzzy msgid "Close Keyframes" msgstr "frames," #: frame_main.cpp:431 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Lukker den åbne timecodefil" #: frame_main.cpp:435 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Sæt start til video" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: frame_main.cpp:437 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "Indstil zoom til 50%" #: frame_main.cpp:441 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Indstil zoom til 50%" #: frame_main.cpp:442 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Indstil zoom til 100%" #: frame_main.cpp:443 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Indstil zoom til 200%" #: frame_main.cpp:446 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt formatforhold" #: frame_main.cpp:450 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "Standard" #: frame_main.cpp:450 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold" #: frame_main.cpp:451 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)" #: frame_main.cpp:451 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" #: frame_main.cpp:452 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreenformat (16:9)" #: frame_main.cpp:452 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" #: frame_main.cpp:453 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: frame_main.cpp:453 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" #: frame_main.cpp:454 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Klip...\t" #: frame_main.cpp:454 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "" #: frame_main.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Jump to..." msgstr "&Spring til...\t" #: frame_main.cpp:458 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springer til frame eller tid" #: frame_main.cpp:459 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Spring video til start" #: frame_main.cpp:460 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "Spring video til slut" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Video" msgstr "Vi&deo" #: frame_main.cpp:465 #, fuzzy msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Åbn lydfil..." #: frame_main.cpp:465 msgid "Opens an audio file" msgstr "Åbner en lydfil" #: frame_main.cpp:466 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Åbn lyd fra &video" #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Close Audio" msgstr "&Luk lydfil" #: frame_main.cpp:467 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Lukker den åbne lydfil" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Audio" msgstr "L&yd" #: frame_main.cpp:480 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisering..." #: frame_main.cpp:480 msgid "Open automation manager" msgstr "Åbner automatiseringsstyringen" #: frame_main.cpp:482 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Automatisering" #: frame_main.cpp:487 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog" #: frame_main.cpp:488 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "&Åbn video" #: frame_main.cpp:490 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "Associationer" #: frame_main.cpp:490 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associér filtyper" #: frame_main.cpp:493 #, fuzzy msgid "Lo&g Window..." msgstr "&Søg...\t" #: frame_main.cpp:493 msgid "Open log window" msgstr "" #: frame_main.cpp:496 #, fuzzy msgid "Subs Only View" msgstr "Vis kun undertekster" #: frame_main.cpp:496 msgid "Display subtitles only" msgstr "Viser kun undertekster" #: frame_main.cpp:497 #, fuzzy msgid "Video+Subs View" msgstr "Vis video+undertekster" #: frame_main.cpp:497 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Viser kun video og undertekster" #: frame_main.cpp:498 #, fuzzy msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vis lyd+undertekster" #: frame_main.cpp:498 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Viser kun lyd og undertekster" #: frame_main.cpp:499 msgid "Full view" msgstr "Fuld visning" #: frame_main.cpp:499 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Viser lyd, video og undertekster" #: frame_main.cpp:500 msgid "Vie&w" msgstr "&Vis" #: frame_main.cpp:504 #, fuzzy msgid "&Contents..." msgstr "&Indhold...\t" #: frame_main.cpp:504 msgid "Help topics" msgstr "Emner i hjælp" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside" #: frame_main.cpp:507 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: frame_main.cpp:507 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Besøg Aegisubs forum" #: frame_main.cpp:508 #, fuzzy msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: frame_main.cpp:508 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" #: frame_main.cpp:509 #, fuzzy msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC-kanal..." #: frame_main.cpp:509 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: frame_main.cpp:514 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: frame_main.cpp:516 msgid "&About..." msgstr "&Om..." #: frame_main.cpp:710 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:729 #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vælg tegnsætkode:" #: frame_main.cpp:759 msgid "Save before continuing?" msgstr "Gem før der fortsættes?" #: frame_main.cpp:759 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ikke gemte ændringer" #: frame_main.cpp:902 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?" #: frame_main.cpp:902 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Åbn/Luk filer?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Luk tidskoder?" #: frame_main.cpp:1078 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Opløsningen på den indæste video og opsløsningen angivet for underteksterne stemmer ikker overens.\n" "\n" "Videoopløsning:\t%d x %d\n" "Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n" "\n" "Skal underteksternes opløsning justeres til videoes?" #: frame_main.cpp:1078 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Opløsninger stemmer ikke" #: frame_main.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Resample manuskriptopløsning" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:449 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Åbn automatiseringsstyring" #: frame_main_events.cpp:608 #: frame_main_events.cpp:631 #, fuzzy msgid "Video Formats" msgstr "Spring i video" #: frame_main_events.cpp:609 #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Filtre" #: frame_main_events.cpp:610 msgid "Open video file" msgstr "Åbn videofil" #: frame_main_events.cpp:630 #, fuzzy msgid "Audio Formats" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: frame_main_events.cpp:632 #, fuzzy msgid "All files" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "Open audio file" msgstr "Åbn lydfil" #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:758 #: frame_main_events.cpp:773 msgid "All Supported Types" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:760 msgid "Open timecodes file" msgstr "Åbn tidskodefil" #: frame_main_events.cpp:775 #, fuzzy msgid "Save timecodes file" msgstr "Åbn timecodefil" #: frame_main_events.cpp:1067 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: frame_main_events.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: frame_main_events.cpp:1207 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Snap til scene\t" #: frame_main_events.cpp:1238 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Forskyd efter frames" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning." #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Indtast formatforhold" #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0." #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt formatforhold" #: frame_main_events.cpp:1470 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Eksporter" #: frame_main_events.cpp:1509 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" #: frame_main_events.cpp:1603 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "show full tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "simplify tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "hide tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1628 #: subs_edit_box.cpp:911 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Redigering:" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: hotkeys.cpp:330 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "Annuller fortryd" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "Vælg linjer" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: hotkeys.cpp:350 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Sæt ind" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "Spring i video" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "Sæt start til video" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "Sæt slut til video" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Forskyd med aktuelle tid" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video global forrige frame" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "Video global næste frame" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video global fokuser søg" #: hotkeys.cpp:370 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "Video global forrige frame" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grid global forrige linje" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "Grid global næste linje" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Gem undertekster alternativ" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video global zoom ind" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video global zoom ud" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "Grid flyt række ned" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "Grid flyt række op" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grid slet rækker" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grid dupliker rækker" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Lyd Forrige linje" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Lyd Forrige linje alternativ" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "Lyd Næste linje" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Lyd Næste linje alternativ" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "Lyd Afspil" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Lyd Afspil alternativ" #: hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Lyd Afspil alternativ" #: hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Lyd Rul venstre" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Lyd Rul højre" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Lyd Afspil første 500ms" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Lyd Afspil 500ms før" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "Lyd Aspil til Slut" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Lyd Tilføj lead-in" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Lyd Tilføj lead-out" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: hotkeys.cpp:414 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Lyd Afspil" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: hotkeys.cpp:420 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Lyd Afspil 500ms før" #: hotkeys.cpp:421 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" #: hotkeys.cpp:422 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Lyd Næste linje" #: hotkeys.cpp:423 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Lyd Forrige linje" #: hotkeys.cpp:424 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Lyd Næste linje" #: hotkeys.cpp:426 #, fuzzy msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil" #: hotkeys.cpp:427 #, fuzzy msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Oversættelsesassistent Næste" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Oversættelsesassistent Anvend" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Oversættelsesassistent Preview" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige" #: hotkeys.cpp:434 #, fuzzy msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Typografiassistent Afspil" #: hotkeys.cpp:435 #, fuzzy msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Typografiassistent Afspil" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Typografiassistent Næste" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Typografiassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Typografiassistent Anvend" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Typografiassistent Prøvevis" #: lavc_keyframes.cpp:96 #, fuzzy msgid "Load keyframes" msgstr "frames," #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyserer Matroska" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." #: mkv_wrap.cpp:397 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." #: options.cpp:446 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet." #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." msgstr "Typografi for denne linje." #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt ubrugelig." #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af rendereren." #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" msgstr "Lagnummer" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "End time" msgstr "Sluttid" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Line duration" msgstr "Linjevarighed" #: subs_edit_box.cpp:108 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Venstre margin (0000 = standard)" #: subs_edit_box.cpp:111 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Højre margin (0000 = standard)" #: subs_edit_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Lodret margin (0000 = standard)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:127 msgid "Font Face Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: subs_edit_box.cpp:129 msgid "Primary color" msgstr "Primær farve" #: subs_edit_box.cpp:131 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundær farve" #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Outline color" msgstr "Omridsfarve" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Shadow color" msgstr "Skyggefarve" #: subs_edit_box.cpp:137 #: subs_edit_box.cpp:139 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Foretag ændringer?" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" msgstr "Tid" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tid i t:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time by frame number" msgstr "Tid ved framenummer" #: subs_edit_box.cpp:609 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Godkend ændringer" #: subs_edit_box.cpp:636 #: subs_edit_box.cpp:662 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Ikke gemte ændringer" #: subs_edit_box.cpp:731 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Forskyd efter tid" #: subs_edit_box.cpp:755 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Prøvevis ændringer" #: subs_edit_box.cpp:777 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Prøvevis ændringer" #: subs_edit_box.cpp:800 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Prøvevis ændringer" #: subs_edit_box.cpp:821 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Godkend ændringer" #: subs_edit_box.cpp:841 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Gennemfør ændringer (" #: subs_edit_ctrl.cpp:783 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:795 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tilføj til markering" #: subs_edit_ctrl.cpp:801 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Åbner stavekontrollen" #: subs_edit_ctrl.cpp:808 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Variabel" #: subs_edit_ctrl.cpp:841 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Stavekontrol" #: subs_edit_ctrl.cpp:892 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:896 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: subs_edit_ctrl.cpp:931 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&p" #: subs_edit_ctrl.cpp:932 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: subs_edit_ctrl.cpp:933 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Select &All" msgstr "Væg &alt" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Del ved markør (bevar tider)" #: subs_edit_ctrl.cpp:940 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Del ved markør (beregn tider)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Linjenummer" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Sæt ind (før)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Sæt ind (efter)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliker" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Del (via karaoke)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Om&byt" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Sa&mmenkæd" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Sammenlæg (behold første)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Sammenlæg (som karaoke)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" #: subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Opret automatitionsscript" #: subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje" #: subs_grid.cpp:195 #, fuzzy msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Kl&ip" #: subs_grid.cpp:196 #, fuzzy msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "" #: subs_grid.cpp:400 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Stavelses-deling til/fra" #: subs_grid.cpp:649 msgid "combining" msgstr "" #: subs_grid.cpp:680 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: subs_grid.cpp:684 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: subs_grid.cpp:691 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Åbn lydfil" #: subs_grid.cpp:730 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: subs_grid.cpp:807 #: subs_grid.cpp:808 #, fuzzy msgid "load" msgstr "Geni&ndlæs" #: subs_grid.cpp:849 msgid "swap lines" msgstr "" #: subs_grid.cpp:875 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Linjevarighed" #: subs_grid.cpp:1003 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Sæt ind" #: subs_grid.cpp:1045 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Slet" #: subs_grid.cpp:1139 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Sammenslut" #: subs_grid.cpp:1309 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Opdel" #: subs_grid.cpp:1470 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Timing:" #: subtitle_format.cpp:271 msgid "All Supported Formats" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:294 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:302 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "FPS" msgstr "" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exporterer PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Skriver fil" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Afspil video startende ved denne position" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "Afspil aktive linie" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop videoafspilning" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Slå autoscroll af video til/fra" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "Søg i video." #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuelt billedes tid og nummer" #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Tid på dette billede relativt til starten og slutningen på den aktuelle undertekst." #: video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Start" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "" #: video_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Gem undertekster" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "" #: video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "" #: video_box.cpp:115 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" #: video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "X-skalering %:" #: video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Snap undertekster til scene" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "" #: video_box.cpp:117 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Snap undertekster til scene" #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "" #: video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Snap undertekster til scene" #: video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Realtime" msgstr "Resample" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "" #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gem PNG billede" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" #: video_display.cpp:476 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)" #: video_display.cpp:477 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" #: video_provider_avs.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Du har allerede indlæst tidskoder. Skal de erstattes med tidskoderne fra Matroska-filen?" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Erstat tidskoder?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Der er allerede indlæst tidskoder. Vil du erstatte dem med tidskoderne fra videofilen?" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "Træk kontrolpunkter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Linje" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "Indsætter et kontrolpunkt." #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "Fjerner et kontrolpunkt." #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Sæt slut til video" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Opløsning" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at " #~ "tildele/ændre en tast." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" fra kataloget?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Spring i video til start\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Spring i video til slut\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik " #~ "markerer slut" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Opret..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Anvend nu" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Redigér" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "L&uk" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Scriptnavn" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Sporingskonfiguration" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Antal punkter der skal spores:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Max. featurebevægelse:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Featuresammenligningsbredde:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Featuresammenligningshøjde:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Mindste determinant:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Vinkel:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Tilføj punkter til bevægelse" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Generer bevægelse fra punkter" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Generer tom bevægelse" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Opdel linie for bevægelse" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Forbind bevægelsesfil" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Forbind navn:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Ugyldig mappe" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Fortryd\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Find næste\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopier...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Snap start til video\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Snap slut til video\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "&Standard formatforhold" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Tvinger video til widescreenformat" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "&2,35 formatforhold" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Brugerdefineret formatforhold" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værk&tøjer" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)"