# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aegisub 2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-04 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Igor Urazov <z0rc3r@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ass_style.cpp:575
msgid "ANSI"
msgstr "ANSI"

#: ass_style.cpp:576
#: dialog_options.cpp:602
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ass_style.cpp:577
msgid "Symbol"
msgstr "Символы"

#: ass_style.cpp:578
msgid "Mac"
msgstr "Mac"

#: ass_style.cpp:579
msgid "Shift_JIS"
msgstr "Японская (Shift_JIS)"

#: ass_style.cpp:580
msgid "Hangeul"
msgstr "Хангыль"

#: ass_style.cpp:581
msgid "Johab"
msgstr "Корейская (Johab)"

#: ass_style.cpp:582
msgid "GB2312"
msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)"

#: ass_style.cpp:583
msgid "Chinese BIG5"
msgstr "Традиционная китайская (BIG5)"

#: ass_style.cpp:584
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"

#: ass_style.cpp:585
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"

#: ass_style.cpp:586
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"

#: ass_style.cpp:587
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: ass_style.cpp:588
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"

#: ass_style.cpp:589
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"

#: ass_style.cpp:590
msgid "Russian"
msgstr "Русская"

#: ass_style.cpp:591
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"

#: ass_style.cpp:592
msgid "East European"
msgstr "Восточно-Европейская"

#: ass_style.cpp:593
msgid "OEM"
msgstr "OEM"

#: audio_box.cpp:68
msgid "Seek bar"
msgstr "Полоса прокрутки"

#: audio_box.cpp:86
msgid "Horizontal zoom"
msgstr "Горизонтальный масштаб"

#: audio_box.cpp:89
msgid "Vertical zoom"
msgstr "Вертикальный масштаб"

#: audio_box.cpp:92
msgid "Audio Volume"
msgstr "Громкость аудио"

#: audio_box.cpp:99
msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости"

#: audio_box.cpp:126
msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Предыдущее событие/слог (%KEY%/%KEY%)"

#: audio_box.cpp:129
msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Следующее событие/слог (%KEY%/%KEY%)"

#: audio_box.cpp:132
msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести выделение (%KEY%/%KEY%)"

#: audio_box.cpp:135
msgid "Play current line (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести текущее событие (%KEY%)"

#: audio_box.cpp:138
msgid "Stop (%KEY%)"
msgstr "Стоп (%KEY%)"

#: audio_box.cpp:142
msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед началом выделения (%KEY%)"

#: audio_box.cpp:145
msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)"

#: audio_box.cpp:148
msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)"

#: audio_box.cpp:151
msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести 500 мс перед концом выделения (%KEY%)"

#: audio_box.cpp:154
msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла (%KEY%)"

#: audio_box.cpp:158
msgid "Add lead in (%KEY%)"
msgstr "Добавить вступление (%KEY%)"

#: audio_box.cpp:161
msgid "Add lead out (%KEY%)"
msgstr "Добавить окончание (%KEY%)"

#: audio_box.cpp:165
msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
msgstr "Принять изменения (%KEY%/%KEY%)"

#: audio_box.cpp:168
msgid "Go to selection"
msgstr "Перейти к выделению"

#: audio_box.cpp:172
msgid "Automatically commit all changes"
msgstr "Автоматически фиксировать все изменения"

#: audio_box.cpp:176
msgid "Auto goes to next line on commit"
msgstr "Автоматически переходить к следующему событию при сохранении"

#: audio_box.cpp:180
msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
msgstr "Автоматический переход аудио к выбранному событию"

#: audio_box.cpp:184
msgid "Spectrum analyzer mode"
msgstr "Режим отображения аудиодорожки"

#: audio_box.cpp:188
msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
msgstr "Включить стиль тайминга Медузы"

#: audio_box.cpp:199
msgid "Karaoke"
msgstr "Караоке"

#: audio_box.cpp:200
msgid "Toggle karaoke mode"
msgstr "Выбор между простым режимом и караоке"

#: audio_box.cpp:551
msgid "Cancel Split"
msgstr "Отменить"

#: audio_box.cpp:552
msgid "Discard all splits and leave split-mode"
msgstr "Отменить все разбиения и выйти из этого режима"

#: audio_box.cpp:553
msgid "Accept Split"
msgstr "Принять"

#: audio_box.cpp:554
msgid "Commit splits and leave split-mode"
msgstr "Принять разбиаения и выйти из этого режима"

#: audio_box.cpp:556
msgid "Join"
msgstr "Объединить"

#: audio_box.cpp:557
msgid "Join selected syllables"
msgstr "Объединить выбранные слоги"

#: audio_box.cpp:558
msgid "Split"
msgstr "Разбить"

#: audio_box.cpp:559
msgid "Enter split-mode"
msgstr "Включить режим разбиения"

#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите «Нет», они будут отменены."

#: audio_display.cpp:2294
#: audio_display.cpp:2349
msgid "Commit?"
msgstr "Фиксировать?"

#: audio_karaoke.cpp:811
msgid "Karaoke tag"
msgstr "Тег караоке"

#: audio_karaoke.cpp:815
msgid "Change karaoke tag to \\k"
msgstr "Изменить тег караоке на \\k"

#: audio_karaoke.cpp:816
msgid "Change karaoke tag to \\kf"
msgstr "Изменить тег караоке на \\kf"

#: audio_karaoke.cpp:817
msgid "Change karaoke tag to \\ko"
msgstr "Изменить тег караоке на \\ko"

#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Load audio"
msgstr "Загрузить аудио"

#: audio_provider_ram.cpp:90
msgid "Reading into RAM"
msgstr "Чтение в оперативную память"

#: auto4_base.cpp:401
#: dialog_kanji_timer.cpp:737
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: auto4_base.cpp:403
msgid "Script completed"
msgstr "Скрипт завершён"

#: auto4_base.cpp:755
#, c-format
msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
msgstr "Скрипт автоматизации не загружен. Имя файла: '%s', ошибка:"

#: auto4_base.cpp:768
#, c-format
msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
msgstr "Файл не является скриптом автоматизации: %s"

#: auto4_base.cpp:804
msgid "File was not recognized as a script"
msgstr "Файл не является скриптом"

#: auto4_perl.cpp:111
msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()"

#: auto4_perl.cpp:315
msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
msgstr "Была выполнена попытка регистрации PerlConsole, но её поддержка отключена в этой версии."

#: auto4_perl.cpp:383
msgid "Fatal error: "
msgstr "Неисправимая ошибка:"

#: auto4_perl.cpp:385
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка:"

#: auto4_perl.cpp:387
msgid "Warning: "
msgstr "Предупреждение:"

#: auto4_perl.cpp:389
msgid "Hint: "
msgstr "Подсказка:"

#: auto4_perl.cpp:391
msgid "Debug: "
msgstr "Отладка:"

#: auto4_perl.cpp:393
msgid "Trace: "
msgstr "Информация:"

#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
msgid "Executing "
msgstr "Выполнение"

#: auto4_perl_script.cpp:99
msgid "Perl script"
msgstr "Perl скрипт"

#: auto4_perl_script.cpp:188
msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
msgstr "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут выполняться с ошибками или не выполняться вобще."

#: auto4_perl_script.cpp:229
#, c-format
msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске."

#: auto4_perl_script.cpp:451
msgid "Saving changes"
msgstr "Сохранение изменений"

#: base_grid.cpp:434
msgid "#"
msgstr "№"

#: base_grid.cpp:435
msgid "L"
msgstr "С"

#: base_grid.cpp:436
#: subs_grid.cpp:120
msgid "Start"
msgstr "Начало"

#: base_grid.cpp:437
#: subs_grid.cpp:121
msgid "End"
msgstr "Конец"

#: base_grid.cpp:438
#: dialog_options.cpp:213
#: dialog_options.cpp:284
#: dialog_options.cpp:470
#: dialog_paste_over.cpp:68
#: dialog_search_replace.cpp:96
#: dialog_selection.cpp:78
#: subs_grid.cpp:122
msgid "Style"
msgstr "Стиль"

#: base_grid.cpp:439
#: dialog_paste_over.cpp:69
#: dialog_search_replace.cpp:97
#: dialog_selection.cpp:79
#: subs_edit_box.cpp:90
#: subs_grid.cpp:123
msgid "Actor"
msgstr "Актёр"

#: base_grid.cpp:440
#: dialog_paste_over.cpp:79
#: dialog_search_replace.cpp:98
#: dialog_selection.cpp:80
#: subs_edit_box.cpp:93
#: subs_grid.cpp:124
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"

#: base_grid.cpp:441
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Лев"

#: base_grid.cpp:442
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Прав"

#: base_grid.cpp:443
#: dialog_style_editor.cpp:248
#: subs_grid.cpp:127
msgid "Vert"
msgstr "Верт"

#: base_grid.cpp:444
#: dialog_kanji_timer.cpp:707
#: dialog_paste_over.cpp:80
#: dialog_paste_over.cpp:92
#: dialog_search_replace.cpp:95
#: dialog_selection.cpp:77
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: browse_button.cpp:52
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."

#: browse_button.cpp:75
msgid "Please choose the folder:"
msgstr "Пожалуйста, укажите папку:"

#: charset_detect.cpp:128
msgid ""
"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
"Please pick one below:"
msgstr ""
"Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n"
"Выберите одну из списка:"

#: charset_detect.cpp:128
msgid "Choose character set"
msgstr "Выбрать кодировку"

#: dialog_about.cpp:53
#: frame_main.cpp:527
msgid "About Aegisub"
msgstr "О программе"

#: dialog_about.cpp:114
msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
msgstr "Перевод на русский: Юкос, z0rc\n"

#: dialog_about.cpp:152
msgid ""
"\n"
"See the help file for full credits.\n"
msgstr ""
"\n"
"Полный список смотрите в файле справки.\n"

#: dialog_about.cpp:153
#, c-format
msgid "Built by %s on %s."
msgstr "Сборка от %s от %s."

#: dialog_associations.cpp:349
msgid "Associate file types"
msgstr "Файловые ассоциации"

#: dialog_associations.cpp:376
msgid ""
"Aegisub can take over the following file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n"
"\n"
"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."

#: dialog_associations.cpp:378
msgid ""
"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
"\n"
"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
msgstr ""
"Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n"
"\n"
"Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе."

#: dialog_associations.cpp:475
msgid "Aegisub"
msgstr "Aegisub"

#: dialog_associations.cpp:476
msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?"

#: dialog_associations.cpp:477
msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
msgstr "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его таковым?"

#: dialog_associations.cpp:478
msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте"

#: dialog_associations.cpp:533
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"

#: dialog_associations.cpp:534
msgid "&No"
msgstr "&Нет"

#: dialog_attachments.cpp:58
msgid "Attachment List"
msgstr "Прикреплённые файлы"

#: dialog_attachments.cpp:68
msgid "E&xtract"
msgstr "&Извлечь"

#: dialog_attachments.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"

#: dialog_attachments.cpp:75
msgid "Attach &Font"
msgstr "Прикрепить &шрифт"

#: dialog_attachments.cpp:76
msgid "Attach &Graphics"
msgstr "Прикрепить &графику"

#: dialog_attachments.cpp:80
#: dialog_automation.cpp:69
#: dialog_version_check.cpp:502
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"

#: dialog_attachments.cpp:99
msgid "Attachment name"
msgstr "Имя вложения"

#: dialog_attachments.cpp:100
msgid "Size"
msgstr "Размер"

#: dialog_attachments.cpp:101
msgid "Group"
msgstr "Группа"

#: dialog_attachments.cpp:194
#: dialog_attachments.cpp:229
msgid "Choose file to be attached"
msgstr "Выбрать прикрепляемый файл"

#: dialog_attachments.cpp:215
msgid "attach font file"
msgstr "прикрепление шрифта"

#: dialog_attachments.cpp:250
msgid "attach graphics file"
msgstr "прикрепление графики"

#: dialog_attachments.cpp:269
msgid "Select the path to save the files to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:"

#: dialog_attachments.cpp:273
msgid "Select the path to save the file to:"
msgstr "Выберите путь для сохранения файла:"

#: dialog_attachments.cpp:300
msgid "remove attachment"
msgstr "удаление прикреплённого файла"

#: dialog_automation.cpp:54
msgid "Automation Manager"
msgstr "Менеджер автоматизации"

#: dialog_automation.cpp:64
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"

#: dialog_automation.cpp:65
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"

#: dialog_automation.cpp:66
msgid "Re&load"
msgstr "&Перезагрузить"

#: dialog_automation.cpp:67
msgid "Show &Info"
msgstr "Показать &информацию"

#: dialog_automation.cpp:68
msgid "Re&scan Autoload Dir"
msgstr "&Обновить директорию автозагрузки"

#: dialog_automation.cpp:73
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: dialog_automation.cpp:74
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"

#: dialog_automation.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: dialog_automation.cpp:210
msgid "Add Automation script"
msgstr "Добавить скрипт автоматизации"

#: dialog_automation.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"Total scripts loaded: %d\n"
"Global scripts loaded: %d\n"
"Local scripts loaded: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"Всего загружено скриптов: %d\n"
"Загружено глобальных скриптов: %d\n"
"Загружено локальных скриптов: %d\n"
"\n"

#: dialog_automation.cpp:286
msgid "Scripting engines installed:\n"
msgstr "Установленные средства автоматизации:\n"

#: dialog_automation.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script info:\n"
"Name: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Version: %s\n"
"Full path: %s\n"
"State: %s\n"
"\n"
"Features provided by script:\n"
msgstr ""
"\n"
"Информация о скрипте:\n"
"Имя: %s\n"
"Описание: %s\n"
"Автор: %s\n"
"Версия: %s\n"
"Путь: %s\n"
"Состояние: %s\n"
"\n"
"Предоставляет:\n"

#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Correctly loaded"
msgstr "Корректно загружен"

#: dialog_automation.cpp:299
msgid "Failed to load"
msgstr "Не удалось загрузить"

#: dialog_automation.cpp:303
msgid "    Macro: "
msgstr "    Макрос: "

#: dialog_automation.cpp:305
msgid "    Export filter: "
msgstr "    Фильтр экспорта: "

#: dialog_automation.cpp:307
msgid "    Subtitle format handler: "
msgstr "    Обработчик формата субтиров: "

#: dialog_automation.cpp:315
msgid "Automation Script Info"
msgstr "Информация о скрипте"

#: dialog_colorpicker.cpp:471
msgid "Select Colour"
msgstr "Выбрать цвет"

#: dialog_colorpicker.cpp:544
msgid "Colour spectrum"
msgstr "Цветовой спектр"

#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/R"
msgstr "RGB/R"

#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/G"
msgstr "RGB/G"

#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "RGB/B"
msgstr "RGB/B"

#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSL/L"
msgstr "HSL/L"

#: dialog_colorpicker.cpp:547
msgid "HSV/H"
msgstr "HSV/H"

#: dialog_colorpicker.cpp:553
msgid "RGB colour"
msgstr "RGB цвет"

#: dialog_colorpicker.cpp:558
msgid "HSL colour"
msgstr "HSL цвет"

#: dialog_colorpicker.cpp:563
msgid "HSV colour"
msgstr "HSV цвет"

#: dialog_colorpicker.cpp:583
msgid "Spectrum mode:"
msgstr "Режим спектра:"

#: dialog_colorpicker.cpp:595
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"

#: dialog_colorpicker.cpp:597
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"

#: dialog_colorpicker.cpp:599
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"

#: dialog_colorpicker.cpp:614
#: dialog_colorpicker.cpp:624
msgid "Hue:"
msgstr "Отт.:"

#: dialog_colorpicker.cpp:616
#: dialog_colorpicker.cpp:626
msgid "Sat.:"
msgstr "Нас.:"

#: dialog_colorpicker.cpp:618
msgid "Lum.:"
msgstr "Ярк.:"

#: dialog_colorpicker.cpp:628
msgid "Value:"
msgstr "Знач.:"

#: dialog_colorpicker.cpp:653
msgid "Colour Picker"
msgstr "Пипетка"

#: dialog_detached_video.cpp:76
#, c-format
msgid "Video: %s"
msgstr "Видео: %s"

#: dialog_dummy_video.cpp:122
msgid "Dummy video options"
msgstr "Свойства пустого видео"

#: dialog_dummy_video.cpp:130
msgid "Checkerboard pattern"
msgstr "Фон в клетку"

#: dialog_dummy_video.cpp:138
msgid "Video resolution:"
msgstr "Разрешение видео:"

#: dialog_dummy_video.cpp:146
msgid "Colour:"
msgstr "Цвет:"

#: dialog_dummy_video.cpp:150
msgid "Frame rate (fps):"
msgstr "Частота кадров (кадр/с):"

#: dialog_dummy_video.cpp:152
msgid "Duration (frames):"
msgstr "Длительность (в кадрах):"

#: dialog_dummy_video.cpp:257
#, c-format
msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d"

#: dialog_dummy_video.cpp:263
msgid "Invalid fps or length value"
msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности"

#: dialog_export.cpp:56
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

#: dialog_export.cpp:59
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"

#: dialog_export.cpp:90
msgid "Move up"
msgstr "Вверх"

#: dialog_export.cpp:91
msgid "Move down"
msgstr "Вниз"

#: dialog_export.cpp:92
msgid "Select all"
msgstr "Всё"

#: dialog_export.cpp:93
msgid "Select none"
msgstr "Ничего"

#: dialog_export.cpp:99
msgid "Text encoding:"
msgstr "Кодировка:"

#: dialog_export.cpp:116
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."

#: dialog_export.cpp:192
msgid "Export subtitles file"
msgstr "Экспорт файла субтитров"

#: dialog_fonts_collector.cpp:80
#: frame_main.cpp:255
msgid "Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"

#: dialog_fonts_collector.cpp:96
msgid "&Browse..."
msgstr "&Обзор..."

#: dialog_fonts_collector.cpp:98
#: dialog_fonts_collector.cpp:309
msgid ""
"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
"It will be created if it doesn't exist."
msgstr ""
"Выберите папку для сбора шрифтов.\n"
"Она будет создана при необходимости."

#: dialog_fonts_collector.cpp:101
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"

#: dialog_fonts_collector.cpp:107
msgid "Check fonts for availability"
msgstr "Проверить шрифты на доступность"

#: dialog_fonts_collector.cpp:108
msgid "Copy fonts to folder"
msgstr "Копировать шрифты в папку"

#: dialog_fonts_collector.cpp:109
msgid "Copy fonts to zipped archive"
msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами"

#: dialog_fonts_collector.cpp:110
msgid "Attach fonts to current subtitles"
msgstr "Прикрепить шрифты к текущим субтитрам"

#: dialog_fonts_collector.cpp:112
msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
msgstr "ОТЛАДКА: Проверить все шрифты в системе"

#: dialog_fonts_collector.cpp:127
msgid "Log"
msgstr "Журнал"

#: dialog_fonts_collector.cpp:131
msgid "&Start!"
msgstr "&Выполнить"

#: dialog_fonts_collector.cpp:195
msgid "Invalid destination."
msgstr "Указан неверный путь."

#: dialog_fonts_collector.cpp:195
#: dialog_fonts_collector.cpp:204
#: dialog_fonts_collector.cpp:213
#: dialog_kanji_timer.cpp:820
#: dialog_kanji_timer.cpp:822
#: dialog_kanji_timer.cpp:865
#: dialog_options.cpp:238
#: dialog_resample.cpp:217
#: dialog_resample.cpp:221
#: options.cpp:467
#: subs_grid.cpp:686
#: subs_grid.cpp:690
#: subs_grid.cpp:736
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: dialog_fonts_collector.cpp:204
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Невозможно создать папку назначения."

#: dialog_fonts_collector.cpp:213
msgid "Invalid path for .zip file."
msgstr "Неверный путь к ZIP архиву."

#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Select archive file name"
msgstr "Выберите имя файла архива"

#: dialog_fonts_collector.cpp:259
msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
msgstr "ZIP архивы (*.zip)|*.zip"

#: dialog_fonts_collector.cpp:267
msgid "Select folder to save fonts on"
msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов"

#: dialog_fonts_collector.cpp:323
msgid ""
"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
"If a folder is entered, a default name will be used."
msgstr ""
"Укажите архив, в который будут собраны шрифты.\n"
"Если указана папка, будет использованно имя по умолчанию."

#: dialog_fonts_collector.cpp:393
msgid "Invalid destination directory."
msgstr "Неверная папка назначения."

#: dialog_fonts_collector.cpp:406
msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
msgstr "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и последующие выполнения команды будут быстрее...\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:408
msgid "Done collecting font data."
msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён. "

#: dialog_fonts_collector.cpp:409
msgid "Scanning file for fonts..."
msgstr "Поиск шрифтов в файле... "

#: dialog_fonts_collector.cpp:442
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: dialog_fonts_collector.cpp:444
msgid "Checking fonts...\n"
msgstr "Проверка шрифтов...\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:445
msgid "Copying fonts to folder...\n"
msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:446
msgid "Copying fonts to archive...\n"
msgstr "Архивирование шрифтов...\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:447
msgid "Attaching fonts to file...\n"
msgstr "Прикрепление шрифтов к файлу...\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Finished writing to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Запись в %s окончена.\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:469
msgid "Done. All fonts found."
msgstr "Готово. Все шрифты найдены."

#: dialog_fonts_collector.cpp:472
msgid "Done. All fonts copied."
msgstr "Готово. Все шрифты скопированы."

#: dialog_fonts_collector.cpp:477
msgid "font attachment"
msgstr "прикрепление шрифтов"

#: dialog_fonts_collector.cpp:484
msgid "Done. Some fonts could not be found."
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно найти."

#: dialog_fonts_collector.cpp:485
msgid "Done. Some fonts could not be copied."
msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать."

#: dialog_fonts_collector.cpp:505
msgid "Not found.\n"
msgstr "Не найден.\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:511
msgid "Found.\n"
msgstr "Найден.\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:526
#, c-format
msgid "* Copied %s.\n"
msgstr "* %s скопирован.\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:530
#, c-format
msgid "* %s already exists on destination.\n"
msgstr "* %s уже существует в назначении.\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:533
#, c-format
msgid "* Failed to copy %s.\n"
msgstr "* Ошибка копирования %s.\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:606
#, c-format
msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
msgstr "«%s» найден в стиле «%s».\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:607
#, c-format
msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
msgstr "«%s» найден в тексте события «%d».\n"

#: dialog_fonts_collector.cpp:608
#, c-format
msgid "\"%s\" found.\n"
msgstr "«%s» найден.\n"

#: dialog_jumpto.cpp:63
msgid "Jump to"
msgstr "Перейти к"

#: dialog_jumpto.cpp:75
msgid "Frame: "
msgstr "Кадр:"

#: dialog_jumpto.cpp:76
#: dialog_shift_times.cpp:78
msgid "Time: "
msgstr "Время:"

#: dialog_kanji_timer.cpp:59
msgid "Source: "
msgstr "Исходник:"

#: dialog_kanji_timer.cpp:60
msgid "Dest: "
msgstr "Результат:"

#: dialog_kanji_timer.cpp:695
msgid "Kanji timing"
msgstr "Кандзи-таймер"

#: dialog_kanji_timer.cpp:708
msgid "Styles"
msgstr "Стили"

#: dialog_kanji_timer.cpp:710
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Горячие клавиши"

#: dialog_kanji_timer.cpp:711
msgid "Commands"
msgstr "Команды"

#: dialog_kanji_timer.cpp:719
msgid "Attempt to interpolate kanji."
msgstr "Пытаться предугадать кандзи"

#: dialog_kanji_timer.cpp:723
msgid "Source Style"
msgstr "Стиль исходника"

#: dialog_kanji_timer.cpp:725
msgid "Dest Style"
msgstr "Стиль назначения"

#: dialog_kanji_timer.cpp:727
msgid ""
"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
"\n"
"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
"Up Arrow: Increase source selection length\n"
"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
"Enter: Link, accept line when done\n"
"Backspace: Unlink last"
msgstr ""
"Когда фокус ввода установлен на строке назначения,\n"
"можно использовать следующие клавиши:\n"
"\n"
"Стрелка вправо: Увеличить длину выделения назначения\n"
"Стрелка влево: Уменьшить длину выделения назначения\n"
"Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n"
"Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n"
"Ввод: Объединить, принять готовую строку\n"
"Backspace: Разъединить"

#: dialog_kanji_timer.cpp:730
msgid "Start!"
msgstr "Старт!"

#: dialog_kanji_timer.cpp:731
msgid "Link"
msgstr "Объединить"

#: dialog_kanji_timer.cpp:732
msgid "Unlink"
msgstr "Разъединить"

#: dialog_kanji_timer.cpp:733
msgid "Skip Source Line"
msgstr "Пропустить исходную строку"

#: dialog_kanji_timer.cpp:734
msgid "Skip Dest Line"
msgstr "Пропустить строку назначения"

#: dialog_kanji_timer.cpp:735
msgid "Go Back a Line"
msgstr "Вернуться на строку назад"

#: dialog_kanji_timer.cpp:736
msgid "Accept Line"
msgstr "Принять изменения"

#: dialog_kanji_timer.cpp:810
msgid "kanji timing"
msgstr "тайминг кандзи"

#: dialog_kanji_timer.cpp:820
msgid "Select source and destination styles first."
msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения."

#: dialog_kanji_timer.cpp:822
msgid "The source and destination styles must be different."
msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными."

#: dialog_kanji_timer.cpp:865
msgid "Group all of the source text."
msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника."

#: dialog_options.cpp:86
#: dialog_options.cpp:210
#: dialog_options.cpp:283
#: dialog_options.cpp:351
#: dialog_options.cpp:428
#: dialog_options.cpp:469
#: dialog_options.cpp:555
#: dialog_properties.cpp:119
#: dialog_timing_processor.cpp:83
#: frame_main.cpp:279
#: hotkeys.cpp:333
#: hotkeys.cpp:337
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: dialog_options.cpp:111
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"

#: dialog_options.cpp:114
#: dialog_version_check.cpp:495
msgid "Auto Check for Updates"
msgstr "Автоматически проверять обновления"

#: dialog_options.cpp:116
msgid "Check File Associations on Start"
msgstr "Проверять ассоциации файлов при запуске"

#: dialog_options.cpp:121
msgid "Limits for levels and recent files"
msgstr "Ограничения на количество уровней и недавних файлов"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum undo levels"
msgstr "Максимальное число шагов «Отменить»"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent timecode files"
msgstr "Длинна списка недавних файлов временных меток"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent keyframe files"
msgstr "Длинна списка недавних файлов ключкадров"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent subtitle files"
msgstr "Длинна списка недавних файлов субтитров"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent video files"
msgstr "Длинна списка недавних видеофайлов"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent audio files"
msgstr "Длинна списка недавних аудиофайлов"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent find strings"
msgstr "Длинна списка запомненных запросов поиска"

#: dialog_options.cpp:124
msgid "Maximum recent replace strings"
msgstr "Длинна списка запомненных строк замены"

#: dialog_options.cpp:143
msgid "Auto-save"
msgstr "Автосохранение"

#: dialog_options.cpp:145
msgid "File paths"
msgstr "Пути к файлам"

#: dialog_options.cpp:147
msgid "Miscellanea"
msgstr "Разное"

#: dialog_options.cpp:151
msgid "Auto-backup"
msgstr "Автобэкап"

#: dialog_options.cpp:157
msgid "Auto-save every"
msgstr "Автосохранение каждые"

#: dialog_options.cpp:159
msgid "seconds."
msgstr "секунд."

#: dialog_options.cpp:162
msgid "Auto-save path:"
msgstr "Путь автосохранения:"

#: dialog_options.cpp:170
msgid "Auto-backup path:"
msgstr "Путь автобэкапа:"

#: dialog_options.cpp:178
msgid "Crash recovery path:"
msgstr "Путь восстановления:"

#: dialog_options.cpp:188
msgid "Auto-load linked files:"
msgstr "Автозагрузка связанных файлов:"

#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#: dialog_options.cpp:189
#: dialog_options.cpp:359
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"

#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable call tips"
msgstr "Включить подсказки"

#: dialog_options.cpp:218
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"

#: dialog_options.cpp:218
msgid "Link commiting of times"
msgstr "Связать фиксирование времени"

#: dialog_options.cpp:218
msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
msgstr "Вставка при вводе в поля времени"

#: dialog_options.cpp:227
msgid "Path to dictionary files:"
msgstr "Путь к словарям:"

#: dialog_options.cpp:237
#: dialog_options.cpp:563
#: dialog_properties.cpp:133
msgid "Normal"
msgstr "Стандарт"

#: dialog_options.cpp:237
msgid "Brackets"
msgstr "Скобки"

#: dialog_options.cpp:237
msgid "Slashes and Parentheses"
msgstr "Косые черты и скобки"

#: dialog_options.cpp:237
msgid "Tags"
msgstr "Теги"

#: dialog_options.cpp:237
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"

#: dialog_options.cpp:238
msgid "Error Background"
msgstr "Фон ошибки"

#: dialog_options.cpp:238
msgid "Line Break"
msgstr "Перенос строки"

#: dialog_options.cpp:238
msgid "Karaoke templates"
msgstr "Шаблоны караоке"

#: dialog_options.cpp:238
msgid "Modified Background"
msgstr "Фон изменения"

#: dialog_options.cpp:245
msgid "Syntax highlighter - "
msgstr "Подсветка синтаксиса - "

#: dialog_options.cpp:256
#: dialog_options.cpp:319
msgid "Font: "
msgstr "Шрифт:"

#: dialog_options.cpp:290
msgid "Allow grid to take focus"
msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода"

#: dialog_options.cpp:290
msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре"

#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard foreground"
msgstr "Цвет шрифта"

#: dialog_options.cpp:300
msgid "Standard background"
msgstr "Фон"

#: dialog_options.cpp:300
msgid "Selection foreground"
msgstr "Цвет шрифта выделенных событий"

#: dialog_options.cpp:301
#: dialog_options.cpp:487
msgid "Selection background"
msgstr "Фон выделенных событий"

#: dialog_options.cpp:301
msgid "Comment background"
msgstr "Фон комментариев"

#: dialog_options.cpp:301
msgid "Selected comment background"
msgstr "Фон выделенных комментариев"

#: dialog_options.cpp:302
msgid "Collision foreground"
msgstr "Фон коллизий"

#: dialog_options.cpp:302
msgid "Line in frame background"
msgstr "Фон события в кадре"

#: dialog_options.cpp:302
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"

#: dialog_options.cpp:303
msgid "Left Column"
msgstr "Левый столбец"

#: dialog_options.cpp:303
msgid "Active Line Border"
msgstr "Граница активного события"

#: dialog_options.cpp:303
msgid "Lines"
msgstr "События"

#: dialog_options.cpp:332
msgid "Replace override tags with: "
msgstr "Заменить теги на:"

#: dialog_options.cpp:352
#: dialog_options.cpp:520
msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ"

#: dialog_options.cpp:358
msgid "Match video resolution on open: "
msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии:"

#: dialog_options.cpp:363
msgid "Default Zoom: "
msgstr "Масштаб по умолчанию:"

#: dialog_options.cpp:374
msgid "Fast jump step in frames: "
msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах:"

#: dialog_options.cpp:378
msgid "Screenshot save path: "
msgstr "Путь сохранения кадров:"

#: dialog_options.cpp:384
msgid "Show keyframes in slider"
msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки"

#: dialog_options.cpp:390
msgid "Video provider: "
msgstr "Провайдер видео:"

#: dialog_options.cpp:395
msgid "Subtitles provider: "
msgstr "Провайдер субтитров:"

#: dialog_options.cpp:401
msgid "Avisynth memory limit: "
msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ):"

#: dialog_options.cpp:408
msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a"

#: dialog_options.cpp:416
#: dialog_options.cpp:544
msgid ""
"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
"crashes, glitches and/or movax.\n"
"Don't touch these unless you know what you're doing."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изменение этих настроек\n"
"может повлечь за собой некорректную работу\n"
"программы. Не изменяйте их, если точно\n"
"не уверены в том, что делаете."

#: dialog_options.cpp:433
msgid "Grab times from line upon selection"
msgstr "Получать тайминг из события над выделением"

#: dialog_options.cpp:434
msgid "Default mouse wheel to zoom"
msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб"

#: dialog_options.cpp:435
msgid "Lock scroll on Cursor"
msgstr "Следовать за курсором"

#: dialog_options.cpp:436
msgid "Snap to keyframes"
msgstr "Прилипать к ключкадрам"

#: dialog_options.cpp:437
msgid "Snap to adjacent lines"
msgstr "Прилипать к соседним событиям"

#: dialog_options.cpp:438
msgid "Auto-focus on mouse over"
msgstr "Захват фокуса при наведении мышью"

#: dialog_options.cpp:442
msgid "Don't show"
msgstr "Не показывать"

#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show previous"
msgstr "Показывать предыдущее событие"

#: dialog_options.cpp:442
msgid "Show all"
msgstr "Показывать все"

#: dialog_options.cpp:443
msgid "Default timing length"
msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)"

#: dialog_options.cpp:444
msgid "Default lead-in length"
msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)"

#: dialog_options.cpp:445
msgid "Default lead-out length"
msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)"

#: dialog_options.cpp:446
msgid "Show inactive lines"
msgstr "Показывать неактивные события"

#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw secondary lines"
msgstr "Показывать вторичные события"

#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw selection background"
msgstr "Показывать фон выделения"

#: dialog_options.cpp:475
msgid "Draw timeline"
msgstr "Показывать временные отметки"

#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw cursor time"
msgstr "Показывать время курсора"

#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw keyframes"
msgstr "Показывать ключевые кадры"

#: dialog_options.cpp:476
msgid "Draw video position"
msgstr "Показывать позицию видео"

#: dialog_options.cpp:487
msgid "Play cursor"
msgstr "Курсор воспроизведения"

#: dialog_options.cpp:487
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: dialog_options.cpp:488
msgid "Selection background - modified"
msgstr "Фон выделения - изменено"

#: dialog_options.cpp:488
msgid "Seconds boundary"
msgstr "Граница секунд"

#: dialog_options.cpp:488
msgid "Waveform"
msgstr "Осциллограмма"

#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - selection"
msgstr "Осциллограмма - выделение"

#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - modified"
msgstr "Осциллограмма - изменено"

#: dialog_options.cpp:489
msgid "Waveform - inactive"
msgstr "Осциллограмма - не активна"

#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - start"
msgstr "Граница - начало"

#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - end"
msgstr "Граница - конец"

#: dialog_options.cpp:490
msgid "Boundary - inactive"
msgstr "Граница - неактивная"

#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable text"
msgstr "Текст слога"

#: dialog_options.cpp:491
msgid "Syllable boundary"
msgstr "Граница слога"

#: dialog_options.cpp:524
msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)"

#: dialog_options.cpp:524
msgid "RAM"
msgstr "Оперативная память"

#: dialog_options.cpp:524
msgid "Hard Disk"
msgstr "Жёсткий диск"

#: dialog_options.cpp:529
msgid "Audio provider"
msgstr "Провайдер аудио"

#: dialog_options.cpp:530
msgid "Audio player"
msgstr "Воспроизведение аудио через"

#: dialog_options.cpp:531
msgid "Cache type"
msgstr "Тип кэша"

#: dialog_options.cpp:533
msgid "Avisynth down-mixer"
msgstr "Метод микширования Avisynth’ом"

#: dialog_options.cpp:535
msgid "HD cache path"
msgstr "Путь к кэшу на диске"

#: dialog_options.cpp:536
msgid "HD cache name"
msgstr "Имя файла дискового кэша"

#: dialog_options.cpp:537
msgid "Spectrum cutoff"
msgstr "Наименьшая отображаемая частота"

#: dialog_options.cpp:538
msgid "0 - Regular quality"
msgstr "0 - Обычное"

#: dialog_options.cpp:538
msgid "1 - Better quality"
msgstr "1 - Хорошее"

#: dialog_options.cpp:538
msgid "2 - High quality"
msgstr "2 - Высокое"

#: dialog_options.cpp:538
msgid "3 - Insane quality"
msgstr "3 - Лучшее"

#: dialog_options.cpp:539
msgid "Spectrum quality"
msgstr "Качество спектра"

#: dialog_options.cpp:540
msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
msgstr "Максимальный размер кэша спектра (МБ)"

#: dialog_options.cpp:559
msgid "Base path"
msgstr "Базовый путь"

#: dialog_options.cpp:560
msgid "Include path"
msgstr "Путь к заголовочным файлам"

#: dialog_options.cpp:561
msgid "Auto-load path"
msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "0: Fatal"
msgstr "0: Критический"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "1: Error"
msgstr "1: Ошибка"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "2: Warning"
msgstr "2: Предупреждение"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "3: Hint"
msgstr "3: Подсказка"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "4: Debug"
msgstr "4: Отладка"

#: dialog_options.cpp:562
msgid "5: Trace"
msgstr "5: Информация"

#: dialog_options.cpp:563
msgid "Below Normal (recommended)"
msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)"

#: dialog_options.cpp:563
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"

#: dialog_options.cpp:564
msgid "No scripts"
msgstr "Никакие"

#: dialog_options.cpp:564
msgid "Subtitle-local scripts"
msgstr "Локальные скрипты"

#: dialog_options.cpp:564
msgid "Global autoload scripts"
msgstr "Глобальные скрипты"

#: dialog_options.cpp:564
msgid "All scripts"
msgstr "Все скрипты"

#: dialog_options.cpp:565
msgid "Trace level"
msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений"

#: dialog_options.cpp:566
msgid "Thread priority"
msgstr "Приоритет потока"

#: dialog_options.cpp:567
msgid "Autoreload on Export"
msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте"

#: dialog_options.cpp:585
#: dialog_options.cpp:1081
msgid "Function"
msgstr "Функция"

#: dialog_options.cpp:586
#: dialog_options.cpp:1082
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"

#: dialog_options.cpp:600
msgid "Set Hotkey..."
msgstr "Установить горячую клавишу..."

#: dialog_options.cpp:601
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Удалить горячую клавишу"

#: dialog_options.cpp:603
msgid "Default All"
msgstr "Все по умолчанию"

#: dialog_options.cpp:613
msgid "General"
msgstr "Основные"

#: dialog_options.cpp:614
msgid "File save/load"
msgstr "Сохранение/Загрузка"

#: dialog_options.cpp:615
msgid "Subtitles edit box"
msgstr "Редактор субтитров"

#: dialog_options.cpp:616
msgid "Subtitles grid"
msgstr "Таблица субтитров"

#: dialog_options.cpp:617
#: dialog_video_details.cpp:57
msgid "Video"
msgstr "Видео"

#: dialog_options.cpp:618
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"

#: dialog_options.cpp:619
msgid "Display"
msgstr "Отображение"

#: dialog_options.cpp:620
msgid "Advanced"
msgstr "Расширеные настройки"

#: dialog_options.cpp:621
#: frame_main.cpp:260
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"

#: dialog_options.cpp:622
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горячие клавиши"

#: dialog_options.cpp:636
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить умолчания"

#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
msgstr "Необходимо перезапустить Aegisub, чтобы применить настройки. Перезагрузить сейчас?"

#: dialog_options.cpp:727
#: dialog_options.cpp:761
#: dialog_options.cpp:901
msgid "Restart Aegisub"
msgstr "Перезапустить Aegisub"

#: dialog_options.cpp:777
msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden."
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши настройки будет сброшены."

#: dialog_options.cpp:777
msgid "Restore defaults?"
msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?"

#: dialog_options.cpp:1101
msgid "Press Key"
msgstr "Нажмите клавишу"

#: dialog_options.cpp:1112
#, c-format
msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
msgstr "Нажмите клавишу для переопределения на «%s» или Esc для отмены."

#: dialog_options.cpp:1148
#, c-format
msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
msgstr "Горячая клавиша %s уже привязана к %s. Привязка к прошлой функции будет убрана. Продолжить?"

#: dialog_options.cpp:1148
msgid "Hotkey conflict"
msgstr "Конфликт горячих клавиш"

#: dialog_paste_over.cpp:53
msgid "Select Fields to Paste Over"
msgstr "Выберите поля для вставки поверх"

#: dialog_paste_over.cpp:59
msgid "Fields"
msgstr "Поля"

#: dialog_paste_over.cpp:60
msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:"

#: dialog_paste_over.cpp:65
#: subs_grid.cpp:119
msgid "Layer"
msgstr "Слой"

#: dialog_paste_over.cpp:66
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"

#: dialog_paste_over.cpp:67
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"

#: dialog_paste_over.cpp:70
msgid "Margin Left"
msgstr "Отступ слева"

#: dialog_paste_over.cpp:71
msgid "Margin Right"
msgstr "Отступ справа"

#: dialog_paste_over.cpp:73
msgid "Margin Vertical"
msgstr "Вертикальный отступ"

#: dialog_paste_over.cpp:76
msgid "Margin Top"
msgstr "Отступ сверху"

#: dialog_paste_over.cpp:77
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Отступ снизу"

#: dialog_paste_over.cpp:89
#: dialog_timing_processor.cpp:77
msgid "All"
msgstr "Все"

#: dialog_paste_over.cpp:90
#: dialog_timing_processor.cpp:79
msgid "None"
msgstr "Ничего"

#: dialog_paste_over.cpp:91
#: dialog_shift_times.cpp:113
msgid "Times"
msgstr "Метки"

#: dialog_properties.cpp:58
msgid "Script Properties"
msgstr "Свойства скрипта"

#: dialog_properties.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"

#: dialog_properties.cpp:68
msgid "Title:"
msgstr "Название:"

#: dialog_properties.cpp:70
msgid "Original script:"
msgstr "Оригинальный текст:"

#: dialog_properties.cpp:72
msgid "Translation:"
msgstr "Перевод:"

#: dialog_properties.cpp:74
msgid "Editing:"
msgstr "Редакция:"

#: dialog_properties.cpp:76
msgid "Timing:"
msgstr "Тайминг:"

#: dialog_properties.cpp:78
msgid "Synch point:"
msgstr "Точки синхронизации:"

#: dialog_properties.cpp:80
msgid "Updated by:"
msgstr "Обновлён:"

#: dialog_properties.cpp:82
msgid "Update details:"
msgstr "Информация об обновлении:"

#: dialog_properties.cpp:105
#: dialog_resample.cpp:90
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"

#: dialog_properties.cpp:111
#: dialog_resample.cpp:99
msgid "From video"
msgstr "Из видео"

#: dialog_properties.cpp:122
msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее"

#: dialog_properties.cpp:123
msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается"

#: dialog_properties.cpp:124
msgid ""
"2: No word wrapping, both \\n"
" and \\N break"
msgstr ""
"2: Без переноса слов, \\n"
" и \\N учитываются"

#: dialog_properties.cpp:125
msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее"

#: dialog_properties.cpp:130
msgid "Wrap Style: "
msgstr "Стиль переносов"

#: dialog_properties.cpp:134
msgid "Reverse"
msgstr "Обратные"

#: dialog_properties.cpp:139
msgid "Collision: "
msgstr "Коллизии:"

#: dialog_properties.cpp:141
msgid "Scale Border and Shadow"
msgstr "Подогнать контур и тень"

#: dialog_properties.cpp:142
msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
msgstr "Подогнать тень и контур к разрешению скрипта. Если флажок не установлен, их размер будет зависеть от рендерера."

#: dialog_properties.cpp:204
msgid "property changes"
msgstr "изменение свойств"

#: dialog_resample.cpp:57
msgid "Resample resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"

#: dialog_resample.cpp:68
msgid "Margin offset"
msgstr "Cмещение границ рабочей области"

#: dialog_resample.cpp:72
msgid "Symmetrical"
msgstr "Симметрично"

#: dialog_resample.cpp:98
msgid "x"
msgstr "x"

#: dialog_resample.cpp:105
msgid "Change aspect ratio"
msgstr "Изменить соотношение сторон"

#: dialog_resample.cpp:221
msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
msgstr "Неверное разрешение: оно не может быть равно нулю."

#: dialog_resample.cpp:305
msgid "resolution resampling"
msgstr "пересчёт разрешения"

#: dialog_search_replace.cpp:69
msgid "Find what:"
msgstr "Найти:"

#: dialog_search_replace.cpp:74
#: dialog_spellchecker.cpp:113
msgid "Replace with:"
msgstr "Заменить на:"

#: dialog_search_replace.cpp:81
#: dialog_selection.cpp:70
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"

#: dialog_search_replace.cpp:82
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"

#: dialog_search_replace.cpp:83
msgid "Update Video (slow)"
msgstr "Обновлять видео (медленно)"

#: dialog_search_replace.cpp:100
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "All rows"
msgstr "Все события"

#: dialog_search_replace.cpp:101
#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selected rows"
msgstr "Выбранные события"

#: dialog_search_replace.cpp:102
#: dialog_selection.cpp:81
msgid "In Field"
msgstr "В поле"

#: dialog_search_replace.cpp:103
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничить"

#: dialog_search_replace.cpp:118
msgid "Find next"
msgstr "Найти далее"

#: dialog_search_replace.cpp:122
msgid "Replace next"
msgstr "Заменить далее"

#: dialog_search_replace.cpp:123
msgid "Replace all"
msgstr "Заменить всё"

#: dialog_search_replace.cpp:411
#: dialog_search_replace.cpp:523
msgid "replace"
msgstr "замену"

#: dialog_search_replace.cpp:526
#, c-format
msgid "%i matches were replaced."
msgstr "%i совпадений заменено."

#: dialog_search_replace.cpp:531
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадения не найдены."

#: dialog_search_replace.cpp:566
#: dialog_spellchecker.cpp:122
#: hotkeys.cpp:351
#: hotkeys.cpp:354
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"

#: dialog_search_replace.cpp:566
#: hotkeys.cpp:348
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: dialog_selection.cpp:56
msgid "Select"
msgstr "Выделить"

#: dialog_selection.cpp:62
msgid "Match"
msgstr "Совпадение"

#: dialog_selection.cpp:64
msgid "Match dialogues/comments"
msgstr "Диалоги/комментарии"

#: dialog_selection.cpp:67
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"

#: dialog_selection.cpp:68
msgid "Doesn't Match"
msgstr "Не совпадает"

#: dialog_selection.cpp:71
msgid "Exact match"
msgstr "Точное совпадение"

#: dialog_selection.cpp:72
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"

#: dialog_selection.cpp:73
msgid "Regular Expression match"
msgstr "Совпадение по регулярному выражению"

#: dialog_selection.cpp:84
msgid "Dialogues"
msgstr "Диалоги"

#: dialog_selection.cpp:85
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"

#: dialog_selection.cpp:89
msgid "Set selection"
msgstr "Установить выделение"

#: dialog_selection.cpp:90
msgid "Add to selection"
msgstr "Добавить к выделению"

#: dialog_selection.cpp:91
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Убрать из выделения"

#: dialog_selection.cpp:92
msgid "Intersect with selection"
msgstr "Пересечение с выделением"

#: dialog_selection.cpp:93
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#: dialog_selection.cpp:276
#, c-format
msgid "Selection was set to %i lines"
msgstr "Выделение установлено на %i событий"

#: dialog_selection.cpp:276
#: dialog_selection.cpp:277
#: dialog_selection.cpp:278
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"

#: dialog_selection.cpp:277
#, c-format
msgid "%i lines were added to selection"
msgstr "%i событий добавлено к выделению"

#: dialog_selection.cpp:278
#, c-format
msgid "%i lines were removed from selection"
msgstr "%i убрано из выделения"

#: dialog_shift_times.cpp:63
#: frame_main.cpp:269
#: hotkeys.cpp:347
msgid "Shift Times"
msgstr "Временной сдвиг"

#: dialog_shift_times.cpp:74
msgid "Shift by"
msgstr "Сдвиг на"

#: dialog_shift_times.cpp:75
msgid "History"
msgstr "История"

#: dialog_shift_times.cpp:79
msgid "Frames: "
msgstr "Кадры:"

#: dialog_shift_times.cpp:82
msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс"

#: dialog_shift_times.cpp:83
msgid "Shift by time"
msgstr "Сдвиг по времени"

#: dialog_shift_times.cpp:87
msgid "Enter number of frames to shift by"
msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига"

#: dialog_shift_times.cpp:88
msgid "Shift by frames"
msgstr "Сдвиг по кадрам"

#: dialog_shift_times.cpp:97
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"

#: dialog_shift_times.cpp:98
msgid "Backward"
msgstr "Назад"

#: dialog_shift_times.cpp:99
msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано."

#: dialog_shift_times.cpp:100
msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно."

#: dialog_shift_times.cpp:108
msgid "Selection onward"
msgstr "Выбранные и далее"

#: dialog_shift_times.cpp:109
msgid "Affect"
msgstr "Задействовать"

#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start and End times"
msgstr "Начальное и конечное время"

#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "Start times only"
msgstr "Только начальное время"

#: dialog_shift_times.cpp:112
msgid "End times only"
msgstr "Только конечное время"

#: dialog_shift_times.cpp:117
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#: dialog_shift_times.cpp:251
msgid "unsaved, "
msgstr "несохран., "

#: dialog_shift_times.cpp:256
msgid " frames "
msgstr " кадры "

#: dialog_shift_times.cpp:259
msgid "backward, "
msgstr "назад, "

#: dialog_shift_times.cpp:260
msgid "forward, "
msgstr "вперёд, "

#: dialog_shift_times.cpp:263
msgid "s+e, "
msgstr "н+к, "

#: dialog_shift_times.cpp:264
msgid "s, "
msgstr "н, "

#: dialog_shift_times.cpp:265
msgid "e, "
msgstr "к, "

#: dialog_shift_times.cpp:268
msgid "all"
msgstr "все"

#: dialog_shift_times.cpp:269
#, c-format
msgid "from %i onward"
msgstr "от %i и далее"

#: dialog_shift_times.cpp:271
msgid "sel "
msgstr "выб. "

#: dialog_shift_times.cpp:299
msgid "shifting"
msgstr "сдвиг"

#: dialog_spellchecker.cpp:69
#: frame_main.cpp:275
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"

#: dialog_spellchecker.cpp:108
msgid "original"
msgstr "оригинал"

#: dialog_spellchecker.cpp:109
msgid "replace with"
msgstr "заменить на"

#: dialog_spellchecker.cpp:111
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Слово с ошибкой:"

#: dialog_spellchecker.cpp:123
msgid "Replace All"
msgstr "Заменить все"

#: dialog_spellchecker.cpp:124
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#: dialog_spellchecker.cpp:125
msgid "Ignore all"
msgstr "Игнорировать все"

#: dialog_spellchecker.cpp:126
msgid "Add to dictionary"
msgstr "Добавить в словарь"

#: dialog_spellchecker.cpp:327
msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию в скрипте."

#: dialog_spellchecker.cpp:327
#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Spell checking complete."
msgstr "Проверка орфографии завершена."

#: dialog_spellchecker.cpp:347
msgid "Spell check replace"
msgstr "Замена"

#: dialog_spellchecker.cpp:394
msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
msgstr "Aegisub не нашёл ошибок в этом скрипте."

#: dialog_style_editor.cpp:99
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стиля"

#: dialog_style_editor.cpp:133
msgid "Style name"
msgstr "Имя стиля"

#: dialog_style_editor.cpp:134
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: dialog_style_editor.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: dialog_style_editor.cpp:136
msgid "Margins"
msgstr "Отступы"

#: dialog_style_editor.cpp:137
#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Outline"
msgstr "Контур"

#: dialog_style_editor.cpp:138
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"

#: dialog_style_editor.cpp:139
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"

#: dialog_style_editor.cpp:145
#: subs_edit_box.cpp:120
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"

#: dialog_style_editor.cpp:146
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"

#: dialog_style_editor.cpp:147
#: subs_edit_box.cpp:124
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"

#: dialog_style_editor.cpp:148
#: subs_edit_box.cpp:126
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачёркнутый"

#: dialog_style_editor.cpp:159
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"

#: dialog_style_editor.cpp:162
msgid "Opaque box"
msgstr "Непрозрачный фон"

#: dialog_style_editor.cpp:170
msgid "Style name."
msgstr "Имя стиля"

#: dialog_style_editor.cpp:171
msgid "Font face."
msgstr "Название шрифта"

#: dialog_style_editor.cpp:172
msgid "Font size."
msgstr "Размер шрифта"

#: dialog_style_editor.cpp:173
msgid "Choose primary color."
msgstr "Выбрать первичный цвет"

#: dialog_style_editor.cpp:174
msgid "Choose secondary color."
msgstr "Выбрать вторичный цвет"

#: dialog_style_editor.cpp:175
msgid "Choose outline color."
msgstr "Выбрать цвет контура"

#: dialog_style_editor.cpp:176
msgid "Choose shadow color."
msgstr "Выбрать цвет тени"

#: dialog_style_editor.cpp:177
msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)."
msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)"

#: dialog_style_editor.cpp:178
msgid "Distance from left edge, in pixels."
msgstr "Отступ в пикселях от левого края"

#: dialog_style_editor.cpp:179
msgid "Distance from right edge, in pixels."
msgstr "Отступ в пикселях от правого края"

#: dialog_style_editor.cpp:180
msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels."
msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края"

#: dialog_style_editor.cpp:181
msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text."
msgstr "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник"

#: dialog_style_editor.cpp:182
msgid "Outline width, in pixels."
msgstr "Размер контура в пикселях"

#: dialog_style_editor.cpp:183
msgid "Shadow distance, in pixels."
msgstr "Отступ тени в пикселях"

#: dialog_style_editor.cpp:184
msgid "Scale X, in percentage."
msgstr "Масштаб по оси Х в процентах"

#: dialog_style_editor.cpp:185
msgid "Scale Y, in percentage."
msgstr "Масштаб по оси Y в процентах"

#: dialog_style_editor.cpp:186
msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees."
msgstr "Вращение по оси Z в градусах"

#: dialog_style_editor.cpp:187
msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping."
msgstr "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора символов юникода."

#: dialog_style_editor.cpp:188
msgid "Character spacing, in pixels."
msgstr "Интервал между символами в пикселях"

#: dialog_style_editor.cpp:189
msgid "Alignment in screen, in numpad style."
msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре"

#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Primary"
msgstr "Первичный"

#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"

#: dialog_style_editor.cpp:236
msgid "Shadow"
msgstr "Тень"

#: dialog_style_editor.cpp:268
msgid "Outline:"
msgstr "Контур:"

#: dialog_style_editor.cpp:270
msgid "Shadow:"
msgstr "Тень:"

#: dialog_style_editor.cpp:278
msgid "Scale X%:"
msgstr "Масштаб X%:"

#: dialog_style_editor.cpp:280
msgid "Scale Y%:"
msgstr "Масштаб Y%:"

#: dialog_style_editor.cpp:282
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"

#: dialog_style_editor.cpp:284
msgid "Spacing:"
msgstr "Интервал:"

#: dialog_style_editor.cpp:288
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"

#: dialog_style_editor.cpp:301
msgid "Preview of current style."
msgstr "Предпросмотр текущего стиля"

#: dialog_style_editor.cpp:304
msgid "Text to be used for the preview."
msgstr "Текст, используемый для предпросмотра"

#: dialog_style_editor.cpp:305
msgid "Colour of preview background."
msgstr "Цвет фона для предпросмотра"

#: dialog_style_editor.cpp:314
msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен."

#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
msgstr "Сменить имя стиля во всех событиях, где он используется?"

#: dialog_style_editor.cpp:452
msgid "Update script?"
msgstr "Обновить скрипт?"

#: dialog_style_editor.cpp:486
#: subs_edit_box.cpp:595
msgid "style change"
msgstr "изменение стиля"

#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid ""
"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
msgstr ""
"Вы выбрали шрифт «Comic Sans». Как программист и тайпсеттер,\n"
"я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей\n"
"компьютерной истории, так что, пожалуйста, избегайте его использования. Спасибо. "

#: dialog_style_editor.cpp:583
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: dialog_style_manager.cpp:60
#: frame_main.cpp:252
msgid "Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"

#: dialog_style_manager.cpp:69
msgid "Catalog of available storages"
msgstr "Каталог доступных наборов"

#: dialog_style_manager.cpp:71
#: dialog_style_manager.cpp:84
#: dialog_style_manager.cpp:129
#: frame_main.cpp:221
msgid "New"
msgstr "Создать"

#: dialog_style_manager.cpp:72
#: dialog_style_manager.cpp:87
#: dialog_style_manager.cpp:132
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: dialog_style_manager.cpp:79
msgid "Storage"
msgstr "Набор"

#: dialog_style_manager.cpp:83
msgid "Copy to current script ->"
msgstr "Копировать в текущий скрипт ->"

#: dialog_style_manager.cpp:85
#: dialog_style_manager.cpp:130
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"

#: dialog_style_manager.cpp:86
#: dialog_style_manager.cpp:131
#: hotkeys.cpp:357
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: dialog_style_manager.cpp:97
#: dialog_style_manager.cpp:142
msgid "Move style up."
msgstr "Переместить стиль вверх"

#: dialog_style_manager.cpp:98
#: dialog_style_manager.cpp:143
msgid "Move style down."
msgstr "Переместить стиль вниз"

#: dialog_style_manager.cpp:99
#: dialog_style_manager.cpp:144
msgid "Move style to top."
msgstr "Переместить стиль к верху"

#: dialog_style_manager.cpp:100
#: dialog_style_manager.cpp:145
msgid "Move style to bottom."
msgstr "Переместить стиль к низу"

#: dialog_style_manager.cpp:101
#: dialog_style_manager.cpp:146
msgid "Sort styles alphabetically."
msgstr "Сортировать стили по алфавиту"

#: dialog_style_manager.cpp:121
msgid "Current script"
msgstr "Текущий скрипт"

#: dialog_style_manager.cpp:126
msgid "<- Copy to storage"
msgstr "<- Копировать в набор"

#: dialog_style_manager.cpp:128
msgid "Import from script..."
msgstr "Импортировать..."

#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New storage name:"
msgstr "Новое имя набора:"

#: dialog_style_manager.cpp:393
msgid "New catalog entry"
msgstr "Новая запись в каталоге"

#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "A catalog with that name already exists."
msgstr "Набор с таким именем уже существует."

#: dialog_style_manager.cpp:409
msgid "Catalog name conflict"
msgstr "Конфликт имён наборов"

#: dialog_style_manager.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
"The catalog has been renamed to \"%s\"."
msgstr ""
"Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были заменены на подчёркивания.\n"
"Набор переименован в «%s»."

#: dialog_style_manager.cpp:415
msgid "Invalid characters"
msgstr "Запрещённые символы"

#: dialog_style_manager.cpp:442
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?"

#: dialog_style_manager.cpp:443
msgid "Confirm delete"
msgstr "Подтверждение удаления"

#: dialog_style_manager.cpp:575
#: dialog_style_manager.cpp:624
msgid "style copy"
msgstr "копирование стиля"

#: dialog_style_manager.cpp:588
#: dialog_style_manager.cpp:611
msgid "Copy of "
msgstr "Копия "

#: dialog_style_manager.cpp:677
msgid "style paste"
msgstr "вставку стиля"

#: dialog_style_manager.cpp:681
#: dialog_style_manager.cpp:685
#: dialog_style_manager.cpp:721
#: dialog_style_manager.cpp:725
msgid "Could not parse style"
msgstr "Невозможно прочитать стиль"

#: dialog_style_manager.cpp:766
#: dialog_style_manager.cpp:799
msgid "Are you sure you want to delete these "
msgstr "Хотите удалить эти"

#: dialog_style_manager.cpp:768
#: dialog_style_manager.cpp:801
msgid " styles?"
msgstr " стили?"

#: dialog_style_manager.cpp:770
#: dialog_style_manager.cpp:803
msgid "Are you sure you want to delete this style?"
msgstr "Хотите удалить этот стиль?"

#: dialog_style_manager.cpp:771
msgid "Confirm delete from storage"
msgstr "Подтверждение удаления из набора"

#: dialog_style_manager.cpp:804
msgid "Confirm delete from current"
msgstr "Подтверждение удаления из текущего скрипта"

#: dialog_style_manager.cpp:821
msgid "style delete"
msgstr "удаление стиля"

#: dialog_style_manager.cpp:831
#: frame_main_events.cpp:722
#: frame_main_events.cpp:740
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Открыть файл субтитров"

#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "The selected file has no available styles."
msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей."

#: dialog_style_manager.cpp:847
msgid "Error Importing Styles"
msgstr "Ошибка импорта стилей"

#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Choose styles to import:"
msgstr "Вебрите стили для импорта:"

#: dialog_style_manager.cpp:854
#: dialog_style_manager.cpp:856
msgid "Import Styles"
msgstr "Импорт стилей"

#: dialog_style_manager.cpp:888
msgid "style import"
msgstr "импорт стиля"

#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
msgstr "Вы уверенны? Это нельзя будет отменить!"

#: dialog_style_manager.cpp:1033
msgid "Sort styles"
msgstr "Сортировка стилей"

#: dialog_style_manager.cpp:1085
msgid "style move"
msgstr "перемещение стиля"

#: dialog_styling_assistant.cpp:62
msgid "Styling assistant"
msgstr "Ассистент стилей"

#: dialog_styling_assistant.cpp:75
#: dialog_styling_assistant.cpp:76
msgid "Current line"
msgstr "Текущее событие"

#: dialog_styling_assistant.cpp:81
msgid "Styles available"
msgstr "Доступные стили"

#: dialog_styling_assistant.cpp:86
msgid "Set style"
msgstr "Установить"

#: dialog_styling_assistant.cpp:87
#: dialog_translation.cpp:101
msgid "Keys"
msgstr "Клавиши"

#: dialog_styling_assistant.cpp:88
#: dialog_translation.cpp:124
msgid "Actions"
msgstr "Действия"

#: dialog_styling_assistant.cpp:96
#: dialog_translation.cpp:104
msgid "Accept changes"
msgstr "Принять изменения"

#: dialog_styling_assistant.cpp:98
#: dialog_translation.cpp:106
msgid "Preview changes"
msgstr "Просмотр изменений"

#: dialog_styling_assistant.cpp:100
#: dialog_translation.cpp:108
msgid "Previous line"
msgstr "Предыдущее событие"

#: dialog_styling_assistant.cpp:102
#: dialog_translation.cpp:110
msgid "Next line"
msgstr "Следующее событие"

#: dialog_styling_assistant.cpp:104
#: dialog_styling_assistant.cpp:118
#: dialog_translation.cpp:114
#: dialog_translation.cpp:125
msgid "Play Video"
msgstr "Воспроизвести видео"

#: dialog_styling_assistant.cpp:106
#: dialog_styling_assistant.cpp:119
#: dialog_translation.cpp:116
#: dialog_translation.cpp:126
msgid "Play Audio"
msgstr "Воспроизвести аудио"

#: dialog_styling_assistant.cpp:107
msgid "Click on list:"
msgstr "Клик по списку:"

#: dialog_styling_assistant.cpp:108
msgid "Select style"
msgstr "Выбрать стиль"

#: dialog_styling_assistant.cpp:111
msgid "Enable preview (slow)"
msgstr "Включить предпросмотр (медленно)"

#: dialog_styling_assistant.cpp:165
msgid "style changes"
msgstr "изменение стиля"

#: dialog_styling_assistant.cpp:223
#: dialog_styling_assistant.cpp:252
msgid "styling assistant"
msgstr "ассистент стилей"

#: dialog_text_import.cpp:50
msgid "Text import options"
msgstr "Настройки импорта текста"

#: dialog_text_import.cpp:59
msgid "Actor separator:"
msgstr "Разделитель актёров:"

#: dialog_text_import.cpp:61
msgid "Comment starter:"
msgstr "Начало комментариев:"

#: dialog_timing_processor.cpp:57
#: frame_main.cpp:273
msgid "Timing Post-Processor"
msgstr "Пост-обработка тайминга"

#: dialog_timing_processor.cpp:73
msgid "Apply to styles"
msgstr "Применить к стилям"

#: dialog_timing_processor.cpp:76
msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются."

#: dialog_timing_processor.cpp:78
msgid "Select all styles."
msgstr "Выделить все стили"

#: dialog_timing_processor.cpp:80
msgid "Deselect all styles."
msgstr "Отменить выделение стилей"

#: dialog_timing_processor.cpp:84
msgid "Affect selection only"
msgstr "Применить только к выбранным событиям"

#: dialog_timing_processor.cpp:89
msgid "Lead-in/Lead-out"
msgstr "Вступление/Окончание"

#: dialog_timing_processor.cpp:90
msgid "Add lead in:"
msgstr "Добавить вступление:"

#: dialog_timing_processor.cpp:91
msgid "Enable adding of lead-ins to lines."
msgstr "Включить добавление вступления к событиям"

#: dialog_timing_processor.cpp:94
msgid "Lead in to be added, in milliseconds."
msgstr "Вступление в миллисекундах"

#: dialog_timing_processor.cpp:95
msgid "Add lead out:"
msgstr "Добавить окончание:"

#: dialog_timing_processor.cpp:96
msgid "Enable adding of lead-outs to lines."
msgstr "Включить добавление окончания к событиям"

#: dialog_timing_processor.cpp:99
msgid "Lead out to be added, in milliseconds."
msgstr "Окончание в миллисекундах"

#: dialog_timing_processor.cpp:107
msgid "Make adjacent subtitles continuous"
msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными"

#: dialog_timing_processor.cpp:108
#: dialog_timing_processor.cpp:126
msgid "Enable"
msgstr "Включить"

#: dialog_timing_processor.cpp:109
msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other."
msgstr "Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого расстояния"

#: dialog_timing_processor.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"

#: dialog_timing_processor.cpp:113
msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds."
msgstr "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух субтитров, которые будут идти непрерывно"

#: dialog_timing_processor.cpp:115
msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
msgstr ""
"Выставляет позицию между двух событий, к которой будут установлены конец предыдущего и начало следующего.\n"
"Крайнее левое положение означает, то будет уставнолено только начало (конец не изменится), крайнее правое — только конец."

#: dialog_timing_processor.cpp:119
msgid "Bias: Start <- "
msgstr "Смещение: Нач <- "

#: dialog_timing_processor.cpp:121
msgid " -> End"
msgstr " -> Кон"

#: dialog_timing_processor.cpp:124
msgid "Keyframe snapping"
msgstr "Подгон по ключкадрам"

#: dialog_timing_processor.cpp:127
msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold."
msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше порогового"

#: dialog_timing_processor.cpp:129
msgid "Starts before thres.:"
msgstr "Порог до начала:"

#: dialog_timing_processor.cpp:131
msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"

#: dialog_timing_processor.cpp:132
msgid "Starts after thres.:"
msgstr "Порог после начала:"

#: dialog_timing_processor.cpp:134
msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"

#: dialog_timing_processor.cpp:135
msgid "Ends before thres.:"
msgstr "Порог до конца:"

#: dialog_timing_processor.cpp:137
msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"

#: dialog_timing_processor.cpp:138
msgid "Ends after thres.:"
msgstr "Порог после конца:"

#: dialog_timing_processor.cpp:140
msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру"

#: dialog_timing_processor.cpp:322
#, c-format
msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
msgstr "Одно из событий в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение процесса."

#: dialog_timing_processor.cpp:322
msgid "Invalid script"
msgstr "Неверный скрипт"

#: dialog_timing_processor.cpp:571
msgid "timing processor"
msgstr "пост-обработку тайминга"

#: dialog_tip.cpp:52
msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсаба — всё это в меню «Файл», пункт «Экспорт» ."

#: dialog_tip.cpp:53
msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
msgstr "Вы легко можете переводить субтитры, используя ассистент перевода."

#: dialog_tip.cpp:54
msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
msgstr "Стили можно сохранить в разных наборах, это облегчит организацию ваших проектов."

#: dialog_tip.cpp:55
msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
msgstr "Используйте горячие клавиши! Они упростят вашу работу. Например, нажмите Ctrl+Enter, чтобы принять изменения текущего события без перехода на следующее. Полный список горячих клавиш приведён в документации к программе."

#: dialog_tip.cpp:56
msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
msgstr "Нет необходимости использовать формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но включает несколько важных дополнительных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие теги как \\pos и \\t. Последние работают в SSA файлах в VSFilter/Textsub только по милости Габеста."

#: dialog_tip.cpp:57
msgid "DON'T PANIC!"
msgstr "Не паникуйте!"

#: dialog_tip.cpp:58
msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определённой периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэкапа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. "

#: dialog_tip.cpp:59
msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
msgstr "Ассистент стилей — удобный метод выбора стиля каждого события, когда каждому актёру назначен свой стиль. "

#: dialog_tip.cpp:60
msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
msgstr "Сборщик шрифтов — одно из наболее полезных средств, позволяющее свести рутинный отлов шрифтов к нескольким кликам."

#: dialog_tip.cpp:61
msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, то помните: решительное «нет» форматам MP4, OGM и AVI. Ваш лучший друг — Матрёшка (MKV). "

#: dialog_tip.cpp:62
msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
msgstr "Как и при загрузке через DirectShow, некоторые файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать не точную перемотку видео (номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не ошибка в программе Aegisub, вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед тем, как заняться таймингом."

#: dialog_tip.cpp:63
msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
msgstr "Попробуйте использовать режим показа спектра, так будет значительно проще отмечать важные моменты аудио."

#: dialog_tip.cpp:64
msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
msgstr "Если вы разожмёте аудио в формат PCM WAV перед загрузкой в Aegisub, то вам не придётся ждать, пока оно декодируется при загрузке."

#: dialog_tip.cpp:65
msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
msgstr "Совсем не обязательно держать видео открытым при создании тайминга субтитров. Создание тайминга только при открытом аудио значительно проще. Вы всегда можете подогнать субтитры под аудио позже."

#: dialog_tip.cpp:66
msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
msgstr "Если аудио воспроизводится некорректно при проигрывании видео, то попробуйте загрузить его отдельно. Просто выберите «Аудио»->«Загрузить из видео», обычно это помогает."

#: dialog_tip.cpp:67
msgid "If anything goes wrong, blame movax."
msgstr "Если что-то не так, виноват movax."

#: dialog_translation.cpp:61
#: frame_main.cpp:271
msgid "Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода"

#: dialog_translation.cpp:76
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"

#: dialog_translation.cpp:77
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"

#: dialog_translation.cpp:93
msgid "Current line: ?"
msgstr "Текущая событие: ?"

#: dialog_translation.cpp:112
msgid "Insert original"
msgstr "Вставить оригинал"

#: dialog_translation.cpp:117
msgid "Enable preview"
msgstr "Включить предпросмотр"

#: dialog_translation.cpp:204
#, c-format
msgid "Current line: %i/%i"
msgstr "Текущае событие: %i/%i"

#: dialog_translation.cpp:335
msgid "translation assistant"
msgstr "ассистент перевода"

#: dialog_translation.cpp:345
msgid "No more lines to translate."
msgstr "Больше нет событий для перевода."

#: dialog_version_check.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
msgstr ""
"Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n"
"%s\n"
"\n"
"Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего это временная проблема с нашей стороны."

#: dialog_version_check.cpp:182
msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub."

#: dialog_version_check.cpp:346
msgid "Could not connect to updates server."
msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений."

#: dialog_version_check.cpp:350
msgid "Could not download from updates server."
msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера."

#: dialog_version_check.cpp:353
#, c-format
msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d."

#: dialog_version_check.cpp:426
msgid "An update to Aegisub was found."
msgstr "Было найдено обновление Aegisub."

#: dialog_version_check.cpp:430
msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub."

#: dialog_version_check.cpp:434
msgid "There are no updates to Aegisub."
msgstr "Обновлений Aegisub нет."

#: dialog_version_check.cpp:468
msgid "Version Checker"
msgstr "Проверка обновлений"

#: dialog_version_check.cpp:500
msgid "Remind me again in a &week"
msgstr "Напомнить через &неделю"

#: dialog_video_details.cpp:52
msgid "Video Details"
msgstr "Информация о видео"

#: dialog_video_details.cpp:71
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"

#: dialog_video_details.cpp:73
msgid "FPS:"
msgstr "Кадр/с:"

#: dialog_video_details.cpp:75
msgid "Resolution:"
msgstr "Разрешение:"

#: dialog_video_details.cpp:77
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"

#: dialog_video_details.cpp:79
msgid "Decoder:"
msgstr "Декодер:"

#: export_clean_info.cpp:60
msgid "Clean Script Info"
msgstr "Очистить информацию о скрипте"

#: export_clean_info.cpp:61
msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
msgstr "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения."

#: export_fixstyle.cpp:60
msgid "Fix Styles"
msgstr "Коррекция стилей"

#: export_fixstyle.cpp:61
msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default."

#: export_framerate.cpp:61
msgid "Transform Framerate"
msgstr "Изменить частоту кадров"

#: export_framerate.cpp:62
msgid ""
"Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n"
"\n"
"This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n"
"It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup."
msgstr ""
"Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную частоту.\n"
"\n"
"Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n"
"Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL."

#: export_framerate.cpp:88
msgid "From Video"
msgstr "Из видео"

#: export_framerate.cpp:105
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"

#: export_framerate.cpp:109
msgid "Constant: "
msgstr "Постоянная:"

#: export_framerate.cpp:121
msgid "Reverse transformation"
msgstr "Обратное преобразование"

#: export_framerate.cpp:129
msgid "Input framerate: "
msgstr "Входная частота кадров:"

#: export_framerate.cpp:131
msgid "Output: "
msgstr "Выходная частота:"

#: ffmpegsource_common.cpp:86
msgid "Indexing"
msgstr "Индексирование"

#: ffmpegsource_common.cpp:87
msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
msgstr "Чтение временных меток и кадров"

#: ffmpegsource_common.cpp:145
msgid "video"
msgstr "видео"

#: ffmpegsource_common.cpp:147
msgid "audio"
msgstr "аудио"

#: ffmpegsource_common.cpp:150
#, c-format
msgid "Track %02d: %s"
msgstr "Дорожка %02d: %s"

#: ffmpegsource_common.cpp:154
#, c-format
msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
msgstr "Обнаружено несколько %s дорожек, пожалуйста выберите ту, которую хотите загрузить:"

#: ffmpegsource_common.cpp:155
#, c-format
msgid "Choose %s track"
msgstr "Выберите %s дорожку"

#: frame_main.cpp:185
msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
msgstr "Проверять обновления при запуске? В любом случае вы сможете сделать это самостоятельно, выбрав пункт в меню «Помощь»."

#: frame_main.cpp:185
msgid "Check for updates?"
msgstr "Проверить обновления?"

#: frame_main.cpp:221
#: frame_main.cpp:320
#: hotkeys.cpp:327
msgid "New subtitles"
msgstr "Новые субтитры"

#: frame_main.cpp:222
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: frame_main.cpp:222
#: hotkeys.cpp:328
msgid "Open subtitles"
msgstr "Открыть субтитры"

#: frame_main.cpp:223
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: frame_main.cpp:223
#: hotkeys.cpp:329
msgid "Save subtitles"
msgstr "Сохранить субтитры"

#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump To..."
msgstr "Перейти к..."

#: frame_main.cpp:227
msgid "Jump video to time/frame"
msgstr "Перемотка видео к времени/кадру"

#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличить"

#: frame_main.cpp:228
msgid "Zoom video in"
msgstr "Увеличить масштаб видео"

#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom out"
msgstr "Уменьшить"

#: frame_main.cpp:229
msgid "Zoom video out"
msgstr "Уменьшить масштаб видео"

#: frame_main.cpp:242
msgid "Jump video to start"
msgstr "Перемотка видео к началу"

#: frame_main.cpp:242
#: frame_main.cpp:468
msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущего события"

#: frame_main.cpp:243
msgid "Jump video to end"
msgstr "Перемотка видео к концу"

#: frame_main.cpp:243
#: frame_main.cpp:469
msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущего события"

#: frame_main.cpp:244
msgid "Snap start to video"
msgstr "Привязка начала к видео"

#: frame_main.cpp:244
#: frame_main.cpp:408
msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Привязка начала выделенных субтитров к текущему кадру видео"

#: frame_main.cpp:245
msgid "Snap end to video"
msgstr "Привязка конца к видео"

#: frame_main.cpp:245
#: frame_main.cpp:409
msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
msgstr "Привязка конца выделенных субтитров к текущему кадру видео"

#: frame_main.cpp:246
msgid "Select visible"
msgstr "Выделить видимое"

#: frame_main.cpp:246
msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре"

#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap subtitles to scene"
msgstr "Подгон субтитров к сцене"

#: frame_main.cpp:247
msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
msgstr "Установка времени выделенных событий так, что оно совпадёт с текущей сценой"

#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift subtitles to frame"
msgstr "Смещение событий к кадру"

#: frame_main.cpp:248
msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
msgstr "Смещение начала выделенных событий к текущему кадру"

#: frame_main.cpp:252
msgid "Open Styles Manager"
msgstr "Менеджер стилей"

#: frame_main.cpp:253
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: frame_main.cpp:253
msgid "Open Properties"
msgstr "Свойства"

#: frame_main.cpp:254
msgid "Attachments"
msgstr "Прикреплённые файлы"

#: frame_main.cpp:254
msgid "Open Attachment List"
msgstr "Прикреплённые файлы"

#: frame_main.cpp:255
msgid "Open Fonts Collector"
msgstr "Сборщик шрифтов"

#: frame_main.cpp:260
msgid "Open Automation manager"
msgstr "Менеджер автоматизации"

#: frame_main.cpp:266
#: frame_main.cpp:373
msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
msgstr "Программа векторного рисования «ASSDraw3» от ai-chan’а"

#: frame_main.cpp:269
msgid "Open Shift Times Dialogue"
msgstr "Временной сдвиг"

#: frame_main.cpp:270
msgid "Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"

#: frame_main.cpp:270
msgid "Open Styling Assistant"
msgstr "Ассистент стилей"

#: frame_main.cpp:271
msgid "Open Translation Assistant"
msgstr "Ассистент перевода"

#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample"
msgstr "Пересчёт"

#: frame_main.cpp:272
msgid "Resample Script Resolution"
msgstr "Пересчитать разрешение"

#: frame_main.cpp:273
msgid "Open Timing Post-processor dialog"
msgstr "Пост-обработка тайминга"

#: frame_main.cpp:274
msgid "Kanji Timer"
msgstr "Кандзи-таймер"

#: frame_main.cpp:274
msgid "Open Kanji Timer dialog"
msgstr "Кандзи-таймер"

#: frame_main.cpp:275
msgid "Open Spell checker"
msgstr "Проверка орфографии"

#: frame_main.cpp:279
#: frame_main.cpp:497
msgid "Configure Aegisub"
msgstr "Настройка"

#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle Tag Hidding Mode"
msgstr "Режим показа тегов"

#: frame_main.cpp:280
msgid "Cycle through tag-hiding modes"
msgstr "Переключить режим показа тегов"

#: frame_main.cpp:305
#: frame_main.cpp:528
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"

#: frame_main.cpp:320
msgid "&New Subtitles"
msgstr "&Новые субтитры"

#: frame_main.cpp:321
msgid "&Open Subtitles..."
msgstr "&Открыть субтитры"

#: frame_main.cpp:321
msgid "Opens a subtitles file"
msgstr "Открывает файл субтитров"

#: frame_main.cpp:322
msgid "&Open Subtitles with Charset..."
msgstr "&Открыть субтитры в кодировке..."

#: frame_main.cpp:322
msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке"

#: frame_main.cpp:323
msgid "&Save Subtitles"
msgstr "&Сохранить субтитры"

#: frame_main.cpp:323
msgid "Saves subtitles"
msgstr "Сохраняет субтитры"

#: frame_main.cpp:324
msgid "Save Subtitles as..."
msgstr "Сохранить субтитры как..."

#: frame_main.cpp:324
msgid "Saves subtitles with another name"
msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем"

#: frame_main.cpp:325
msgid "Export Subtitles..."
msgstr "Экспорт субтитров..."

#: frame_main.cpp:325
msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it."
msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой."

#: frame_main.cpp:326
#: frame_main.cpp:427
#: frame_main.cpp:435
#: frame_main.cpp:441
#: frame_main.cpp:477
msgid "Recent"
msgstr "Недавние"

#: frame_main.cpp:332
msgid "&Properties..."
msgstr "&Свойства..."

#: frame_main.cpp:332
msgid "Open script properties window"
msgstr "Открыть окно свойств скрипта"

#: frame_main.cpp:333
msgid "&Attachments..."
msgstr "Прикреплённые &файлы..."

#: frame_main.cpp:333
msgid "Open the attachment list"
msgstr "Открывает список прикреплённых файлов"

#: frame_main.cpp:334
msgid "&Fonts Collector..."
msgstr "Сборщик &шрифтов..."

#: frame_main.cpp:334
msgid "Open fonts collector"
msgstr "Открывает сборщик шрифтов"

#: frame_main.cpp:338
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"

#: frame_main.cpp:338
msgid "Open a new application window"
msgstr "Открывает новое окно приложения"

#: frame_main.cpp:340
msgid "E&xit"
msgstr "&Выход"

#: frame_main.cpp:340
msgid "Exit the application"
msgstr "Выход из приложения"

#: frame_main.cpp:341
msgid "&File"
msgstr "Файл"

#: frame_main.cpp:346
#: frame_main_events.cpp:429
#: subs_edit_ctrl.cpp:951
msgid "&Undo"
msgstr "&Отменить"

#: frame_main.cpp:346
msgid "Undoes last action"
msgstr "Отменяет последнее действие"

#: frame_main.cpp:347
#: frame_main_events.cpp:435
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить"

#: frame_main.cpp:347
msgid "Redoes last action"
msgstr "Повторяет последнее действие"

#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut Lines"
msgstr "Вырезать события"

#: frame_main.cpp:349
msgid "Cut subtitles"
msgstr "Вырезет субтитры"

#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy Lines"
msgstr "Копировать события"

#: frame_main.cpp:350
msgid "Copy subtitles"
msgstr "Копирует субтитры"

#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste Lines"
msgstr "Вставить события"

#: frame_main.cpp:351
msgid "Paste subtitles"
msgstr "Вставляет субтитры"

#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste Lines Over..."
msgstr "Вставить поверх событий..."

#: frame_main.cpp:352
msgid "Paste subtitles over others"
msgstr "Вставляет субтитры поверх других"

#: frame_main.cpp:354
msgid "&Find..."
msgstr "&Найти..."

#: frame_main.cpp:354
msgid "Find words in subtitles"
msgstr "Ищет слова в субтитрах"

#: frame_main.cpp:355
#: hotkeys.cpp:350
#: hotkeys.cpp:353
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"

#: frame_main.cpp:355
msgid "Find next match of last word"
msgstr "Ищет следующее совпадение"

#: frame_main.cpp:356
msgid "Search and &Replace..."
msgstr "Найти и заменить..."

#: frame_main.cpp:356
msgid "Find and replace words in subtitles"
msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах"

#: frame_main.cpp:357
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"

#: frame_main.cpp:362
msgid "&Insert Lines"
msgstr "&Вставить события"

#: frame_main.cpp:366
msgid "&Styles Manager..."
msgstr "Менеджер &стилей..."

#: frame_main.cpp:366
msgid "Open styles manager"
msgstr "Открыть менеджер стилей"

#: frame_main.cpp:367
msgid "St&yling Assistant..."
msgstr "&Ассистент стиля..."

#: frame_main.cpp:367
msgid "Open styling assistant"
msgstr "Открыть ассистент стилей"

#: frame_main.cpp:368
msgid "&Translation Assistant..."
msgstr "Ассистент &перевода..."

#: frame_main.cpp:368
msgid "Open translation assistant"
msgstr "Открыть ассистент перевода"

#: frame_main.cpp:369
msgid "Resample Resolution..."
msgstr "Пересчитать разрешение..."

#: frame_main.cpp:369
msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт"

#: frame_main.cpp:370
msgid "Spe&ll Checker..."
msgstr "Проверка &орфографии..."

#: frame_main.cpp:370
msgid "Open spell checker"
msgstr "Открывает проверку орфографии"

#: frame_main.cpp:376
msgid "&Before Current"
msgstr "&Перед текущим"

#: frame_main.cpp:376
msgid "Inserts a line before current"
msgstr "Вставляет событие перед текущим"

#: frame_main.cpp:377
msgid "&After Current"
msgstr "П&осле текущего"

#: frame_main.cpp:377
msgid "Inserts a line after current"
msgstr "Вставляет событие после текущего"

#: frame_main.cpp:378
msgid "Before Current, at Video Time"
msgstr "Перед текущим, по времени видео"

#: frame_main.cpp:378
msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
msgstr "Вставляет событие перед текущим по времени видео"

#: frame_main.cpp:379
msgid "After Current, at Video Time"
msgstr "После текущего, по времени видео"

#: frame_main.cpp:379
msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
msgstr "Вставляет событие после текущего по времени видео"

#: frame_main.cpp:381
msgid "&Duplicate Lines"
msgstr "&Дублировать события"

#: frame_main.cpp:381
#: subs_grid.cpp:167
msgid "Duplicate the selected lines"
msgstr "Дублирует выделенные события"

#: frame_main.cpp:382
msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"

#: frame_main.cpp:382
#: subs_grid.cpp:168
msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
msgstr "Дублирует события и сдвигает их на один кадр"

#: frame_main.cpp:383
msgid "Delete Lines"
msgstr "Удалить события"

#: frame_main.cpp:383
#: subs_grid.cpp:204
msgid "Delete currently selected lines"
msgstr "Удаляет выделенные события"

#: frame_main.cpp:386
msgid "Join Lines"
msgstr "Объединить события"

#: frame_main.cpp:390
msgid "&Concatenate"
msgstr "&Объединить"

#: frame_main.cpp:390
#: subs_grid.cpp:177
msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, текст тоже объединяется"

#: frame_main.cpp:391
msgid "Keep &First"
msgstr "Сохранить &первое"

#: frame_main.cpp:391
#: subs_grid.cpp:178
msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, сохраняя только текст первого события"

#: frame_main.cpp:392
msgid "As &Karaoke"
msgstr "Как &караоке"

#: frame_main.cpp:392
msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно как караоке"

#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine Lines"
msgstr "Рекомбинировать события"

#: frame_main.cpp:394
#: subs_grid.cpp:188
msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили"

#: frame_main.cpp:395
msgid "Split Lines (by karaoke)"
msgstr "Разбить события (как караоке)"

#: frame_main.cpp:395
#: subs_grid.cpp:169
msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько"

#: frame_main.cpp:397
msgid "Swap Lines"
msgstr "Обменять события"

#: frame_main.cpp:397
#: subs_grid.cpp:173
msgid "Swaps the two selected lines"
msgstr "Обменивает два выбранных события"

#: frame_main.cpp:398
msgid "Select Lines..."
msgstr "Выделить события..."

#: frame_main.cpp:398
msgid "Selects lines based on defined criterea"
msgstr "Выбор событий по заданному критерию"

#: frame_main.cpp:399
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субтитры"

#: frame_main.cpp:403
msgid "S&hift Times..."
msgstr "С&двиг по времени..."

#: frame_main.cpp:403
msgid "Shift subtitles by time or frames"
msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам"

#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort by Time"
msgstr "Отсортировать по времени"

#: frame_main.cpp:404
msgid "Sort all subtitles by their start times"
msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени"

#: frame_main.cpp:405
msgid "Timing Post-Processor..."
msgstr "Пост-обработка тайминга..."

#: frame_main.cpp:405
msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc."
msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-тайминга и т.п."

#: frame_main.cpp:406
msgid "Kanji Timer..."
msgstr "Кандзи-таймер..."

#: frame_main.cpp:406
msgid "Open Kanji timer"
msgstr "Открыть таймер кандзи"

#: frame_main.cpp:408
msgid "Snap Start to Video"
msgstr "Привязка начала к видео"

#: frame_main.cpp:409
msgid "Snap End to Video"
msgstr "Привязка конца к видео"

#: frame_main.cpp:410
#: hotkeys.cpp:371
msgid "Snap to Scene"
msgstr "Привязка к сцене"

#: frame_main.cpp:410
msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
msgstr "Задание начала и конца показа событий к ключкадрам по обе стороны от текущего кадра"

#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift to Current Frame"
msgstr "Смещение к текущему кадру"

#: frame_main.cpp:411
msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
msgstr "Сдвинуть выделение так, что первое выделенное событие начинается с текущего кадра"

#: frame_main.cpp:414
msgid "Make Times Continuous"
msgstr "Сделать тайминг непрерывным"

#: frame_main.cpp:418
msgid "Change &Start"
msgstr "Изменить &начало"

#: frame_main.cpp:418
#: subs_grid.cpp:183
msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
msgstr "Изменяет тайминг событий так, что начало следующего события совпадёт в концом предыдущего"

#: frame_main.cpp:419
msgid "Change &End"
msgstr "Изменить &конец"

#: frame_main.cpp:419
#: subs_grid.cpp:184
msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
msgstr "Изменяет тайминг событий так, что конец предыдущего события совпадёт с началом следующего"

#: frame_main.cpp:421
msgid "&Timing"
msgstr "&Тайминг"

#: frame_main.cpp:425
msgid "&Open Video..."
msgstr "&Oткрыть видео..."

#: frame_main.cpp:425
msgid "Opens a video file"
msgstr "Открывает видеофайл"

#: frame_main.cpp:426
msgid "&Close Video"
msgstr "&Закрыть видео"

#: frame_main.cpp:426
msgid "Closes the currently open video file"
msgstr "Закрывает открытый видеофайл"

#: frame_main.cpp:429
msgid "Use Dummy Video..."
msgstr "Использовать пустое видео..."

#: frame_main.cpp:429
msgid "Opens a video clip with solid colour"
msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом"

#: frame_main.cpp:430
msgid "Show Video Details..."
msgstr "Информация о видео"

#: frame_main.cpp:430
msgid "Shows video details"
msgstr "Показывает информацию о видео"

#: frame_main.cpp:432
msgid "Open Timecodes File..."
msgstr "Открыть файл временных меток..."

#: frame_main.cpp:432
msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2"

#: frame_main.cpp:433
msgid "Save Timecodes File..."
msgstr "Сохранить файл с временными метками..."

#: frame_main.cpp:433
msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2"

#: frame_main.cpp:434
msgid "Close Timecodes File"
msgstr "Закрыть файл с временными метками"

#: frame_main.cpp:434
msgid "Closes the currently open timecodes file"
msgstr "Закрывает текущий файл с временными метками"

#: frame_main.cpp:438
msgid "Open Keyframes..."
msgstr "Открыть файл с ключкадрами"

#: frame_main.cpp:438
msgid "Opens a keyframe list file"
msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров"

#: frame_main.cpp:439
msgid "Save Keyframes..."
msgstr "Сохранить ключкадры"

#: frame_main.cpp:439
msgid "Saves the current keyframe list"
msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров"

#: frame_main.cpp:440
msgid "Close Keyframes"
msgstr "Закрыть ключкадры"

#: frame_main.cpp:440
msgid "Closes the currently open keyframes list"
msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами"

#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach Video"
msgstr "Отсоединить видео"

#: frame_main.cpp:444
msgid "Detach video, displaying it in a separate Window."
msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна"

#: frame_main.cpp:446
msgid "Set Zoom"
msgstr "Установить масштаб"

#: frame_main.cpp:450
msgid "Set zoom to 50%"
msgstr "Установить масштаб в 50%"

#: frame_main.cpp:451
msgid "Set zoom to 100%"
msgstr "Установить масштаб в 100%"

#: frame_main.cpp:452
msgid "Set zoom to 200%"
msgstr "Установить масштаб в 200%"

#: frame_main.cpp:455
msgid "Override Aspect Ratio"
msgstr "Изменить соотношение сторон"

#: frame_main.cpp:459
msgid "&Default"
msgstr "По &умолчанию"

#: frame_main.cpp:459
msgid "Leave video on original aspect ratio"
msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию"

#: frame_main.cpp:460
msgid "&Fullscreen (4:3)"
msgstr "&Полноэкранное (4:3)"

#: frame_main.cpp:460
msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 4:3"

#: frame_main.cpp:461
msgid "&Widescreen (16:9)"
msgstr "&Широкоэкранное (16:9)"

#: frame_main.cpp:461
msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 16:9"

#: frame_main.cpp:462
msgid "&Cinematic (2.35)"
msgstr "&Кинематографическое (2.35)"

#: frame_main.cpp:462
msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение 2.35"

#: frame_main.cpp:463
msgid "Custom..."
msgstr "Собственное..."

#: frame_main.cpp:463
msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем"

#: frame_main.cpp:465
msgid "Show Overscan Mask"
msgstr "Границы отсечения"

#: frame_main.cpp:465
msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions."
msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре"

#: frame_main.cpp:467
msgid "&Jump to..."
msgstr "&Перейти к..."

#: frame_main.cpp:467
msgid "Jump to frame or time"
msgstr "Переход к кадру или времени"

#: frame_main.cpp:468
#: hotkeys.cpp:367
msgid "Jump Video to Start"
msgstr "Перемотка видео к началу"

#: frame_main.cpp:469
#: hotkeys.cpp:368
msgid "Jump Video to End"
msgstr "Перемотка видео к концу"

#: frame_main.cpp:470
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"

#: frame_main.cpp:474
msgid "&Open Audio File..."
msgstr "&Oткрыть аудиофайл..."

#: frame_main.cpp:474
msgid "Opens an audio file"
msgstr "Открывает аудиофайл"

#: frame_main.cpp:475
msgid "Open Audio from &Video"
msgstr "Открыть аудио из &видео"

#: frame_main.cpp:475
msgid "Opens the audio from the current video file"
msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла"

#: frame_main.cpp:476
msgid "&Close Audio"
msgstr "&Закрыть аудио"

#: frame_main.cpp:476
msgid "Closes the currently open audio file"
msgstr "Закрывает текущий аудиофайл"

#: frame_main.cpp:484
msgid "&Audio"
msgstr "&Aудио"

#: frame_main.cpp:489
msgid "&Automation..."
msgstr "&Aвтоматизация..."

#: frame_main.cpp:489
msgid "Open automation manager"
msgstr "Открыть менеджер автоматизации"

#: frame_main.cpp:491
msgid "&Automation"
msgstr "&Автоматизация"

#: frame_main.cpp:496
msgid "Select Aegisub interface language"
msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub"

#: frame_main.cpp:497
msgid "&Options..."
msgstr "&Настройки..."

#: frame_main.cpp:500
msgid "&Associations..."
msgstr "&Ассоциации..."

#: frame_main.cpp:500
msgid "Associate file types with Aegisub"
msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub"

#: frame_main.cpp:503
msgid "Lo&g Window..."
msgstr "Окно &журнала..."

#: frame_main.cpp:503
msgid "Open log window"
msgstr "Открыть окно журнала"

#: frame_main.cpp:506
msgid "Subs Only View"
msgstr "Только субтитры"

#: frame_main.cpp:506
msgid "Display subtitles only"
msgstr "Показывать только субтитры"

#: frame_main.cpp:507
msgid "Video+Subs View"
msgstr "Видео+субтитры"

#: frame_main.cpp:507
msgid "Display video and subtitles only"
msgstr "Показывать только видео и субтитры"

#: frame_main.cpp:508
msgid "Audio+Subs View"
msgstr "Аудио+субтитры"

#: frame_main.cpp:508
msgid "Display audio and subtitles only"
msgstr "Показывать только аудио и субтитры"

#: frame_main.cpp:509
msgid "Full view"
msgstr "Показывать всё"

#: frame_main.cpp:509
msgid "Display audio, video and subtitles"
msgstr "Показ аудио, видео и субтитров"

#: frame_main.cpp:510
msgid "Vie&w"
msgstr "&Вид"

#: frame_main.cpp:514
msgid "&Contents..."
msgstr "&Cодержание..."

#: frame_main.cpp:514
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы помощи"

#: frame_main.cpp:516
msgid "&Resource Files..."
msgstr "Файлы &ресурсов..."

#: frame_main.cpp:516
msgid "Resource files distributed with Aegisub"
msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub"

#: frame_main.cpp:519
msgid "&Website..."
msgstr "Web-&сайт..."

#: frame_main.cpp:519
msgid "Visit Aegisub's official website"
msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub"

#: frame_main.cpp:520
msgid "&Forums..."
msgstr "&Форум..."

#: frame_main.cpp:520
msgid "Visit Aegisub's forums"
msgstr "Посетить официальный форум Aegisub"

#: frame_main.cpp:521
msgid "&Bug Tracker..."
msgstr "&Трекер ошибок..."

#: frame_main.cpp:521
msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub"

#: frame_main.cpp:522
msgid "&IRC Channel..."
msgstr "IRC &канал..."

#: frame_main.cpp:522
msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub"

#: frame_main.cpp:526
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Проверить обновления..."

#: frame_main.cpp:526
msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub"

#: frame_main.cpp:527
msgid "&About..."
msgstr "&О программе..."

#: frame_main.cpp:740
msgid "Save subtitles file"
msgstr "Сохранить файл субтитров"

#: frame_main.cpp:759
#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Choose charset code:"
msgstr "Выбрать кодировку:"

#: frame_main.cpp:789
msgid "Save before continuing?"
msgstr "Сохранить прежде, чем продолжить?"

#: frame_main.cpp:789
msgid "Unsaved changes"
msgstr "Несохранённые изменения"

#: frame_main.cpp:855
msgid "Untitled"
msgstr "Без имени"

#: frame_main.cpp:865
msgid "untitled"
msgstr "без имени"

#: frame_main.cpp:930
msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?"

#: frame_main.cpp:930
msgid "(Un)Load files?"
msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?"

#: frame_main.cpp:1075
msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
msgstr "Файл временных меток уже загружен. Хотите его выгрузить?"

#: frame_main.cpp:1075
msgid "Unload timecodes?"
msgstr "Выгрузить временные метки?"

#: frame_main.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
"\n"
"Video resolution:\t%d x %d\n"
"Script resolution:\t%d x %d\n"
"\n"
"Change subtitles resolution to match video?"
msgstr ""
"Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n"
"\n"
"Разрешение видео:\t%d x %d\n"
"Разрешение скрипта:\t%d x %d\n"
"\n"
"Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?"

#: frame_main.cpp:1117
msgid "Resolution mismatch"
msgstr "Несовпадение разрешения"

#: frame_main.cpp:1124
msgid "Change script resolution"
msgstr "Пересчёт разрешения скрипта"

#: frame_main_events.cpp:274
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"

#: frame_main_events.cpp:475
msgid "No Automation macros loaded"
msgstr "Нет загруженных макросов"

#: frame_main_events.cpp:665
#: frame_main_events.cpp:688
msgid "Video Formats"
msgstr "Форматы видео"

#: frame_main_events.cpp:666
#: frame_main_events.cpp:816
#: frame_main_events.cpp:831
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: frame_main_events.cpp:667
msgid "Open video file"
msgstr "Открыть видеофайл"

#: frame_main_events.cpp:687
msgid "Audio Formats"
msgstr "Форматы аудио"

#: frame_main_events.cpp:689
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#: frame_main_events.cpp:690
msgid "Open audio file"
msgstr "Открыть аудиофайл"

#: frame_main_events.cpp:742
msgid "Charset"
msgstr "Кодировка"

#: frame_main_events.cpp:815
#: frame_main_events.cpp:830
msgid "All Supported Types"
msgstr "Все поддерживаемые типы"

#: frame_main_events.cpp:817
msgid "Open timecodes file"
msgstr "Открыть файл временных меток"

#: frame_main_events.cpp:832
msgid "Save timecodes file"
msgstr "Сохранить файл временных меток"

#: frame_main_events.cpp:1124
msgid "Reloaded all Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить все скрипты автоматизации"

#: frame_main_events.cpp:1127
msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты"

#: frame_main_events.cpp:1264
msgid "snap to scene"
msgstr "привязку к сцене"

#: frame_main_events.cpp:1295
msgid "shift to frame"
msgstr "сдвиг к кадру"

#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
msgstr "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения."

#: frame_main_events.cpp:1392
msgid "Enter aspect ratio"
msgstr "Задать отношение сторон"

#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0."

#: frame_main_events.cpp:1427
msgid "Invalid Aspect Ratio"
msgstr "Неправильное отношение сторон"

#: frame_main_events.cpp:1528
msgid "sort"
msgstr "сортировку"

#: frame_main_events.cpp:1567
msgid "File backup saved as \""
msgstr "Резервный файл сохранён как \""

#: frame_main_events.cpp:1661
msgid "ASS Override Tag mode set to "
msgstr "ASS теги "

#: frame_main_events.cpp:1662
msgid "show full tags."
msgstr "показываются полностью."

#: frame_main_events.cpp:1663
msgid "simplify tags."
msgstr "показываются упрощённо."

#: frame_main_events.cpp:1664
msgid "hide tags."
msgstr "не показываются."

#: hotkeys.cpp:331
#: hotkeys.cpp:335
msgid "Exit"
msgstr "Выход"

#: hotkeys.cpp:332
#: hotkeys.cpp:336
#: video_box.cpp:124
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: hotkeys.cpp:340
msgid "Edit Box Commit"
msgstr "Фиксировать ввод"

#: hotkeys.cpp:341
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: hotkeys.cpp:343
#: hotkeys.cpp:345
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"

#: hotkeys.cpp:356
msgid "Select Lines"
msgstr "Выделить события"

#: hotkeys.cpp:358
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"

#: hotkeys.cpp:359
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: hotkeys.cpp:360
msgid "Paste Over"
msgstr "Вставить поверх"

#: hotkeys.cpp:363
#: hotkeys.cpp:365
msgid "Video Jump"
msgstr "Переход видео"

#: hotkeys.cpp:369
msgid "Set Start to Video"
msgstr "Установить начало по видео"

#: hotkeys.cpp:370
msgid "Set End to Video"
msgstr "Установить конец по видео"

#: hotkeys.cpp:372
msgid "Shift by Current Time"
msgstr "Сдвиг на текущее время"

#: hotkeys.cpp:373
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Масштаб 50%"

#: hotkeys.cpp:374
msgid "Zoom 100%"
msgstr "Масштаб 100%"

#: hotkeys.cpp:375
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Масштаб 200%"

#: hotkeys.cpp:377
msgid "Video global prev frame"
msgstr "Глобальный переход на пред. кадр"

#: hotkeys.cpp:378
msgid "Video global next frame"
msgstr "Глобальный переход на след. кадр"

#: hotkeys.cpp:379
msgid "Video global focus seek"
msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео"

#: hotkeys.cpp:380
msgid "Video global play"
msgstr "Играть видео глоб."

#: hotkeys.cpp:381
msgid "Grid global prev line"
msgstr "Глобальный переход на пред. событие"

#: hotkeys.cpp:382
msgid "Grid global next line"
msgstr "Глобальный переход на след. событие"

#: hotkeys.cpp:383
msgid "Save Subtitles Alt"
msgstr "Сохранить субтитры Альт"

#: hotkeys.cpp:384
msgid "Video global zoom in"
msgstr "Глобальное увеличение масштаба видео"

#: hotkeys.cpp:385
msgid "Video global zoom out"
msgstr "Глобальное уменьшение масштаба видео"

#: hotkeys.cpp:387
msgid "Grid move row down"
msgstr "Сдвинуть событие по таблице вниз"

#: hotkeys.cpp:388
msgid "Grid move row up"
msgstr "Сдвинуть событие таблице вверх"

#: hotkeys.cpp:390
#: hotkeys.cpp:392
msgid "Grid delete rows"
msgstr "Удалить события"

#: hotkeys.cpp:394
msgid "Grid duplicate rows"
msgstr "Дублировать события"

#: hotkeys.cpp:395
msgid "Grid duplicate and shift one frame"
msgstr "Дублировать события и сдвиг на 1 кадр"

#: hotkeys.cpp:397
msgid "Audio Commit Alt"
msgstr "Аудио фиксировать Альт"

#: hotkeys.cpp:398
msgid "Audio Commit"
msgstr "Аудио фиксировать"

#: hotkeys.cpp:399
msgid "Audio Commit (Stay)"
msgstr "Аудио фиксировать (без перехода)"

#: hotkeys.cpp:400
msgid "Audio Prev Line"
msgstr "Аудио пред. событие"

#: hotkeys.cpp:401
msgid "Audio Prev Line Alt"
msgstr "Аудио пред. событие Альт"

#: hotkeys.cpp:402
msgid "Audio Next Line"
msgstr "Аудио след. событие"

#: hotkeys.cpp:403
msgid "Audio Next Line Alt"
msgstr "Аудио след. событие"

#: hotkeys.cpp:404
msgid "Audio Play"
msgstr "Аудио играть"

#: hotkeys.cpp:405
msgid "Audio Play Alt"
msgstr "Аудио играть Альт"

#: hotkeys.cpp:406
msgid "Audio Play or Stop"
msgstr "Аудио играть или стоп"

#: hotkeys.cpp:407
msgid "Audio Stop"
msgstr "Аудио стоп"

#: hotkeys.cpp:408
msgid "Audio Karaoke Increase Len"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке"

#: hotkeys.cpp:409
msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке"

#: hotkeys.cpp:410
msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт"

#: hotkeys.cpp:411
msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт"

#: hotkeys.cpp:412
msgid "Audio Scroll Left"
msgstr "Аудио перемещение влево"

#: hotkeys.cpp:413
msgid "Audio Scroll Right"
msgstr "Аудио перемещение вправо"

#: hotkeys.cpp:414
msgid "Audio Play First 500ms"
msgstr "Аудио играть 500 мс аудио"

#: hotkeys.cpp:415
msgid "Audio Play Last 500ms"
msgstr "Аудио играть 500 мс аудио"

#: hotkeys.cpp:416
msgid "Audio Play 500ms Before"
msgstr "Аудио играть 500 мс до "

#: hotkeys.cpp:417
msgid "Audio Play 500ms After"
msgstr "Аудио играть 500 мс после"

#: hotkeys.cpp:418
msgid "Audio Play To End"
msgstr "Аудио играть до конца"

#: hotkeys.cpp:419
msgid "Audio Play Original Line"
msgstr "Аудио играть оригинальную событие"

#: hotkeys.cpp:420
msgid "Audio Add Lead In"
msgstr "Аудио добавить вступление"

#: hotkeys.cpp:421
msgid "Audio Add Lead Out"
msgstr "Аудио добавить окончание"

#: hotkeys.cpp:423
msgid "Audio Medusa Toggle"
msgstr "Медуза Аудио переключить"

#: hotkeys.cpp:424
msgid "Audio Medusa Play"
msgstr "Медуза Играть аудио"

#: hotkeys.cpp:425
msgid "Audio Medusa Stop"
msgstr "Медуза Аудио стоп"

#: hotkeys.cpp:426
msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало влево"

#: hotkeys.cpp:427
msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало вправо"

#: hotkeys.cpp:428
msgid "Audio Medusa Shift End Back"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец влево"

#: hotkeys.cpp:429
msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец вправо"

#: hotkeys.cpp:430
msgid "Audio Medusa Play Before"
msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс до"

#: hotkeys.cpp:431
msgid "Audio Medusa Play After"
msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс после"

#: hotkeys.cpp:432
msgid "Audio Medusa Next"
msgstr "Медуза Аудио след. событие"

#: hotkeys.cpp:433
msgid "Audio Medusa Previous"
msgstr "Медуза Аудио пред. событие"

#: hotkeys.cpp:434
msgid "Audio Medusa Enter"
msgstr "Медуза Аудио принять"

#: hotkeys.cpp:436
msgid "Translation Assistant Play Audio"
msgstr "Ассистент перевода Играть аудио"

#: hotkeys.cpp:437
msgid "Translation Assistant Play Video"
msgstr "Ассистент перевода Играть видео"

#: hotkeys.cpp:438
msgid "Translation Assistant Next"
msgstr "Ассистент перевода След."

#: hotkeys.cpp:439
msgid "Translation Assistant Prev"
msgstr "Ассистент перевода Пред."

#: hotkeys.cpp:440
msgid "Translation Assistant Accept"
msgstr "Ассистент перевода Принять"

#: hotkeys.cpp:441
msgid "Translation Assistant Preview"
msgstr "Ассистент перевода Просмотр"

#: hotkeys.cpp:442
msgid "Translation Assistant Insert Original"
msgstr "Ассистент перевода Вставить оригинал"

#: hotkeys.cpp:444
msgid "Styling Assistant Play Audio"
msgstr "Ассистент стилей играть аудио"

#: hotkeys.cpp:445
msgid "Styling Assistant Play Video"
msgstr "Ассистент стилей играть видео"

#: hotkeys.cpp:446
msgid "Styling Assistant Next"
msgstr "Ассистент стилей След."

#: hotkeys.cpp:447
msgid "Styling Assistant Prev"
msgstr "Ассистент стилей Пред."

#: hotkeys.cpp:448
msgid "Styling Assistant Accept"
msgstr "Ассистент стилей Принять"

#: hotkeys.cpp:449
msgid "Styling Assistant Preview"
msgstr "Ассистент стилей Просмотр"

#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Load keyframes"
msgstr "Загрузить ключкадры"

#: lavc_keyframes.cpp:97
msgid "Reading keyframes from video"
msgstr "Чтение ключкадров из файла"

#: mkv_wrap.cpp:170
#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Parsing Matroska"
msgstr "Анализ матрёшки"

#: mkv_wrap.cpp:170
msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
msgstr "Считывание ключевых кадров и временных меток из матрёшки"

#: mkv_wrap.cpp:398
msgid "Reading subtitles from Matroska file."
msgstr "Считывание субтитров из матрёшки"

#: options.cpp:467
msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
msgstr "Файл настроек повреждён или содержит ошибки. Текущий файл будет сохранён в папку бэкапа и заменён на файл с настройками по умолчанию."

#: subs_edit_box.cpp:84
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: subs_edit_box.cpp:85
msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране."

#: subs_edit_box.cpp:87
msgid "Style for this line."
msgstr "Стиль события"

#: subs_edit_box.cpp:89
msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация."

#: subs_edit_box.cpp:92
msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
msgstr "Эффекты этого события. Можно использовать для сохранения дополнительной информации, либо для эффектов рендерера."

#: subs_edit_box.cpp:97
msgid "Layer number"
msgstr "Номер слоя"

#: subs_edit_box.cpp:99
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"

#: subs_edit_box.cpp:102
msgid "End time"
msgstr "Время окончания"

#: subs_edit_box.cpp:106
msgid "Line duration"
msgstr "Продолжительность"

#: subs_edit_box.cpp:109
msgid "Left Margin (0 = default)"
msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)"

#: subs_edit_box.cpp:112
msgid "Right Margin (0 = default)"
msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)"

#: subs_edit_box.cpp:115
msgid "Vertical Margin (0 = default)"
msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)"

#: subs_edit_box.cpp:122
msgid "Italics"
msgstr "Курсив"

#: subs_edit_box.cpp:128
msgid "Font Face Name"
msgstr "Имя шрифта"

#: subs_edit_box.cpp:130
msgid "Primary color"
msgstr "Первичный цвет"

#: subs_edit_box.cpp:132
msgid "Secondary color"
msgstr "Вторичный цвет"

#: subs_edit_box.cpp:134
msgid "Outline color"
msgstr "Цвет контура"

#: subs_edit_box.cpp:136
msgid "Shadow color"
msgstr "Цвет тени"

#: subs_edit_box.cpp:137
msgid "Commit"
msgstr "Принять"

#: subs_edit_box.cpp:138
msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
msgstr "Сохранить текст (Enter). Удерживайте Ctrl, чтобы остаться на этом событии (%KEY%)."

#: subs_edit_box.cpp:139
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: subs_edit_box.cpp:140
msgid "Time by h:mm:ss.cs"
msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс"

#: subs_edit_box.cpp:141
msgid "Frame"
msgstr "Кадры"

#: subs_edit_box.cpp:142
msgid "Time by frame number"
msgstr "Время по номеру кадра"

#: subs_edit_box.cpp:626
msgid "actor change"
msgstr "изменение актёра"

#: subs_edit_box.cpp:653
#: subs_edit_box.cpp:679
msgid "layer change"
msgstr "изменение слоя"

#: subs_edit_box.cpp:753
msgid "modify times"
msgstr "изменение времени"

#: subs_edit_box.cpp:777
msgid "MarginL change"
msgstr "изменение отступа слева"

#: subs_edit_box.cpp:799
msgid "MarginR change"
msgstr "изменение отступа справа"

#: subs_edit_box.cpp:822
msgid "MarginV change"
msgstr "изменение вертикального отступа"

#: subs_edit_box.cpp:843
msgid "effect change"
msgstr "изменение эффекта"

#: subs_edit_box.cpp:863
msgid "comment change"
msgstr "комментирование"

#: subs_edit_box.cpp:932
msgid "editing"
msgstr "редактирование"

#: subs_edit_ctrl.cpp:800
msgid "No correction suggestions"
msgstr "Нет вариантов"

#: subs_edit_ctrl.cpp:812
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"

#: subs_edit_ctrl.cpp:820
msgid "No spell checker suggestions"
msgstr "Нет вариантов"

#: subs_edit_ctrl.cpp:827
#, c-format
msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты для «%s»"

#: subs_edit_ctrl.cpp:847
#: subs_edit_ctrl.cpp:933
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"

#: subs_edit_ctrl.cpp:860
msgid "Spell checker language"
msgstr "Язык проверки орфографии"

#: subs_edit_ctrl.cpp:911
#, c-format
msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
msgstr "Варианты тезауруса для «%s»"

#: subs_edit_ctrl.cpp:918
msgid "No thesaurus suggestions"
msgstr "Нет вариантов тезауруса"

#: subs_edit_ctrl.cpp:946
msgid "Thesaurus language"
msgstr "Язык тезауруса"

#: subs_edit_ctrl.cpp:953
msgid "Cu&t"
msgstr "Вырезать"

#: subs_edit_ctrl.cpp:954
#: subs_grid.cpp:198
#: timeedit_ctrl.cpp:307
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"

#: subs_edit_ctrl.cpp:955
#: subs_grid.cpp:200
#: timeedit_ctrl.cpp:308
msgid "&Paste"
msgstr "В&ставить"

#: subs_edit_ctrl.cpp:957
msgid "Select &All"
msgstr "Выбрать всё"

#: subs_edit_ctrl.cpp:961
msgid "Split at cursor (preserve times)"
msgstr "Разделить по курсору (оставить время)"

#: subs_edit_ctrl.cpp:962
msgid "Split at cursor (estimate times)"
msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)"

#: subs_grid.cpp:118
msgid "Line Number"
msgstr "Номер события"

#: subs_grid.cpp:151
msgid "&Insert (before)"
msgstr "&Вставить (перед)"

#: subs_grid.cpp:152
msgid "Insert (after)"
msgstr "Вставить (после)"

#: subs_grid.cpp:154
msgid "Insert at video time (before)"
msgstr "Вставить по времени видео (перед)"

#: subs_grid.cpp:155
msgid "Insert at video time (after)"
msgstr "Вставить по времени видео (после)"

#: subs_grid.cpp:167
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Дублировать"

#: subs_grid.cpp:168
msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр"

#: subs_grid.cpp:169
msgid "Split (by karaoke)"
msgstr "Разбить (как караоке)"

#: subs_grid.cpp:173
msgid "&Swap"
msgstr "Об&менять"

#: subs_grid.cpp:177
msgid "&Join (concatenate)"
msgstr "&Объединить"

#: subs_grid.cpp:178
msgid "Join (keep first)"
msgstr "Объединить (оставить первую)"

#: subs_grid.cpp:179
msgid "Join (as Karaoke)"
msgstr "Объединить (как караоке)"

#: subs_grid.cpp:179
msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
msgstr "Объединяет выбранные события в одно, разбивая текст тегами караоке"

#: subs_grid.cpp:183
msgid "&Make times continuous (change start)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)"

#: subs_grid.cpp:184
msgid "&Make times continuous (change end)"
msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)"

#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create audio clip"
msgstr "Создать отрезок аудио"

#: subs_grid.cpp:193
msgid "Create an audio clip of the selected line"
msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения"

#: subs_grid.cpp:198
msgid "Copies selected lines to clipboard"
msgstr "Копирует выбранные события в буфер обмена"

#: subs_grid.cpp:199
msgid "C&ut"
msgstr "&Вырезать"

#: subs_grid.cpp:199
msgid "Cuts selected lines to clipboard"
msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обмена"

#: subs_grid.cpp:200
msgid "Paste lines from clipboard"
msgstr "Вставляет события из буфера обмена"

#: subs_grid.cpp:405
msgid "splitting"
msgstr "разбиение"

#: subs_grid.cpp:655
msgid "combining"
msgstr "комбинирование"

#: subs_grid.cpp:686
msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
msgstr "Начало находится за пределами загруженного аудио."

#: subs_grid.cpp:690
msgid "There is no audio to save."
msgstr "Не выбрано аудио для сохранения."

#: subs_grid.cpp:697
msgid "Save audio clip"
msgstr "Сохранить отрезок аудио"

#: subs_grid.cpp:736
msgid "Couldn't allocate memory."
msgstr "Невозможно выделить память."

#: subs_grid.cpp:813
#: subs_grid.cpp:814
msgid "load"
msgstr "загрузку"

#: subs_grid.cpp:855
msgid "swap lines"
msgstr "обмен событий"

#: subs_grid.cpp:881
msgid "line insertion"
msgstr "вставку событий"

#: subs_grid.cpp:1009
msgid "paste"
msgstr "вставку"

#: subs_grid.cpp:1052
msgid "delete"
msgstr "удаление"

#: subs_grid.cpp:1149
msgid "adjoin"
msgstr "объединение"

#: subs_grid.cpp:1319
msgid "split"
msgstr "разбиение"

#: subs_grid.cpp:1435
msgid "timing"
msgstr "тайминг"

#: subtitles_provider_libass.cpp:113
msgid "Please wait, caching fonts..."
msgstr "Пожалуйста подождите, кешировние шрифтов..."

#: subtitle_format.cpp:273
msgid "All Supported Formats"
msgstr "Все поддерживаемые форматы"

#: subtitle_format.cpp:297
msgid "15.000 FPS"
msgstr "15.000 кадр/с"

#: subtitle_format.cpp:298
msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)"

#: subtitle_format.cpp:299
msgid "24.000 FPS (FILM)"
msgstr "24.000 кадр/с (FILM)"

#: subtitle_format.cpp:300
msgid "25.000 FPS (PAL)"
msgstr "25.000 кадр/с (PAL)"

#: subtitle_format.cpp:301
msgid "29.970 FPS (NTSC)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)"

#: subtitle_format.cpp:303
msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)"

#: subtitle_format.cpp:304
msgid "30.000 FPS"
msgstr "30.000 кадр/с"

#: subtitle_format.cpp:305
msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)"

#: subtitle_format.cpp:306
msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)"

#: subtitle_format.cpp:307
msgid "60.000 FPS"
msgstr "60.000 кадр/с"

#: subtitle_format.cpp:308
msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)"

#: subtitle_format.cpp:309
msgid "120.000 FPS"
msgstr "120.000 кадр/с"

#: subtitle_format.cpp:312
msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:"

#: subtitle_format.cpp:312
msgid "FPS"
msgstr "кард/с"

#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Exporting PRS"
msgstr "Экспорт PRS"

#: subtitle_format_prs.cpp:145
msgid "Writing file"
msgstr "Запись файла"

#: vfr.cpp:68
msgid "No timecodes to average"
msgstr "Нет временных меток для усреднения"

#: video_box.cpp:79
msgid "Play video starting on this position"
msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции"

#: video_box.cpp:81
msgid "Play current line"
msgstr "Воспроизвести текущее событие"

#: video_box.cpp:83
msgid "Stop video playback"
msgstr "Поставить видео на паузу"

#: video_box.cpp:85
msgid "Toggle autoscroll of video"
msgstr "Автопрокрутка "

#: video_box.cpp:90
msgid "Seek video."
msgstr "Позиция видео"

#: video_box.cpp:94
msgid "Current frame time and number."
msgstr "Время и номер текущего кадра"

#: video_box.cpp:98
msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs."
msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события"

#: video_box.cpp:114
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"

#: video_box.cpp:114
msgid "Standard mode, double click sets position."
msgstr "Режим измерения координат"

#: video_box.cpp:115
#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag"
msgstr "Переместить"

#: video_box.cpp:115
msgid "Drag subtitles."
msgstr "Переместить субтитры"

#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate Z"
msgstr "Поворот по оси Z"

#: video_box.cpp:116
msgid "Rotate subtitles on their Z axis."
msgstr "Повернуть субтитры по оси Z"

#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate XY"
msgstr "Поворот по осям X и Y"

#: video_box.cpp:117
msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes."
msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y"

#: video_box.cpp:118
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"

#: video_box.cpp:118
msgid "Scale subtitles on X and Y axes."
msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y"

#: video_box.cpp:119
msgid "Clip"
msgstr "Обрезка"

#: video_box.cpp:119
msgid "Clip subtitles to a rectangle."
msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью"

#: video_box.cpp:120
msgid "Vector Clip"
msgstr "Векторная обрезка"

#: video_box.cpp:120
msgid "Clip subtitles to a vectorial area."
msgstr "Обрезать субтитры векторной областью"

#: video_box.cpp:122
msgid "Realtime"
msgstr "Показывать изменения"

#: video_box.cpp:122
msgid "Toggle realtime display of changes."
msgstr "Мометальное отображение изменений"

#: video_box.cpp:124
msgid "Open the manual page for Visual Typesetting."
msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления"

#: video_display.cpp:478
msgid "Save PNG snapshot"
msgstr "Сохранить кадр в PNG "

#: video_display.cpp:479
msgid "Copy image to Clipboard"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена"

#: video_display.cpp:481
msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)"

#: video_display.cpp:482
msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)"

#: video_display.cpp:484
msgid "Copy coordinates to Clipboard"
msgstr "Копировать координаты в буфер обмена"

#: video_provider_avs.cpp:105
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"

#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
msgstr "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из матрёшки?"

#: video_provider_avs.cpp:289
#: video_provider_dshow.cpp:311
#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "Replace timecodes?"
msgstr "Заменить временные метки?"

#: video_provider_ffmpegsource.cpp:269
#: video_provider_lavc.cpp:149
msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
msgstr "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?"

#: visual_tool.cpp:285
#: visual_tool_drag.cpp:117
msgid "visual typesetting"
msgstr "визуальное оформление"

#: visual_tool_cross.cpp:74
msgid "positioning"
msgstr "позиционирование"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
msgid "Drag control points."
msgstr "Переместить узловые точки"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Line"
msgstr "Прямая"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
msgid "Appends a line."
msgstr "Добавить прямую"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Bicubic"
msgstr "Кривая"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
msgid "Appends a bezier bicubic curve."
msgstr "Добавить кубическую кривую Безье"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
msgid "Converts a segment between line and bicubic."
msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
msgid "Inserts a control point."
msgstr "Вставить узловую точку"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
msgid "Removes a control point."
msgstr "Удалить узловую точку"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Freehand"
msgstr "От руки"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
msgid "Draws a freehand shape."
msgstr "Рисовать контур от руки"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Freehand smooth"
msgstr "От руки сглажено"

#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
msgid "Draws a smoothed freehand shape."
msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки"

#~ msgid "Show Splash Screen"
#~ msgstr "Показывать заставку при запуске программы"

#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
#~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n"

#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
#~ msgstr "Попытка открыть «%s»..."

#~ msgid "Failed.\n"
#~ msgstr "Ошибка.\n"

#~ msgid "OK.\n"
#~ msgstr "OK.\n"

#~ msgid "New version found!\n"
#~ msgstr "Вышла новая версия!\n"

#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
#~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n"

#~ msgid "No new version has been found.\n"
#~ msgstr "Обновлений нет.\n"

#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
#~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n"

#~ msgid "Programmers:"
#~ msgstr "Программисты:"

#~ msgid "Manual by:"
#~ msgstr "Документация:"

#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
#~ msgstr "Хостинг форума и вики:"

#~ msgid "SVN hosting by:"
#~ msgstr "Хостинг SVN:"

#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
#~ msgstr "Хостинг трекера ошибок:"

#~ msgid "Associate extensions"
#~ msgstr "Ассоциировать расширения"

#~ msgid ""
#~ "Please select the formats you want to\n"
#~ "associate with Aegisub:"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, выберите форматы, которые вы\n"
#~ "хотите ассоциировать с Aegisub:"

#~ msgid "Associations"
#~ msgstr "Ассоциации"

#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Группы"

#~ msgid "Select source text first."
#~ msgstr "Сначала выберите исходный текст."

#~ msgid ""
#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
#~ "It will be ignored otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Строка исходника содержит текст до первого блока караоке.\n"
#~ "Перенести его в строку назначения?\n"
#~ "Иначе он будет проигнорирован."

#~ msgid "Kanji timer"
#~ msgstr "Кандзи-таймер"

#~ msgid "Possible error parsing source line"
#~ msgstr "Возможно произошла ошибка при обработке исходной строки"

#~ msgid "Group some text first."
#~ msgstr "Сначала сгруппируйте текст."

#~ msgid "Show Tip of the Day"
#~ msgstr "Показывать совет дня"

#~ msgid "Save config.dat locally"
#~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально"

#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
#~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры"

#~ msgid "Recommended Formats"
#~ msgstr "Рекомендуемые форматы"

#~ msgid "Other supported formats"
#~ msgstr "Другие поддерживаемые форматы"

#~ msgid "Video Screenshot Path"
#~ msgstr "Путь сохранения снимков экрана"

#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
#~ msgstr "ArchMage ZeratuL.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Detached Video"
#~ msgstr "Установ конца по видео"

#, fuzzy
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Разрешение"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n"
#~ "Double click on any item to reassign it."
#~ msgstr ""
#~ "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на "
#~ "пункте списка."

#~ msgid "\" from the catalog?"
#~ msgstr "\" из каталога?"

#, fuzzy
#~ msgid "Find Next\t"
#~ msgstr "Найти след."

#~ msgid "Jump video to start\t"
#~ msgstr "Переход видео к началу\t"

#~ msgid "Jump video to end\t"
#~ msgstr "Переход видео к концу\t"

#~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker"
#~ msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka "
#~ "jfs).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или "
#~ "jfs).\n"

#~ msgid ""
#~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka "
#~ "Tentacle).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или "
#~ "Tentacle).\n"

#~ msgid ""
#~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и "
#~ "nmap.\n"

#~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n"

#~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n"
#~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"

#~ msgid ""
#~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end"
#~ msgstr ""
#~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец"

#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "&Cоздать..."

#~ msgid "&Apply now"
#~ msgstr "Применить (&A)"

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "Редактировать (&E)"

#~ msgid "C&lose"
#~ msgstr "Закрыть (&l)"

#~ msgid "Script name"
#~ msgstr "Имя скрипта"

#~ msgid "Tracker configuration"
#~ msgstr "Конфигурация трекера"

#~ msgid "Number of points to track:"
#~ msgstr "Количество точек в треке:"

#~ msgid "Minimal (squared) distance between two points:  "
#~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:"

#~ msgid "Maximum feature movement:"
#~ msgstr "Максимальное движение функции:"

#~ msgid "Maximum feature appearance change:"
#~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:"

#~ msgid "How much CPU per feature?"
#~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?"

#~ msgid "Edge detect filter size:"
#~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:"

#~ msgid "Feature comparison width:"
#~ msgstr "Ширина сравнения функций:"

#~ msgid "Feature comparison height:"
#~ msgstr "Высота сравнения функций:"

#~ msgid "Minimal determinant:"
#~ msgstr "Минимальный определитель:"

#~ msgid "Minimal displacement per iteration:"
#~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:"

#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "ОК!"

#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Выбрать"

#~ msgid "Angle:"
#~ msgstr "Угол:"

#~ msgid "FexTracker"
#~ msgstr "Трэкер Fex"

#~ msgid "Add points to movement"
#~ msgstr "Добавить точки к движению"

#~ msgid "Generate movement from points"
#~ msgstr "Выдать движение по точкам"

#~ msgid "FexMovement"
#~ msgstr "Движение Fex"

#~ msgid "Generate empty movement"
#~ msgstr "Генерировать пустое движение"

#~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)"
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)"

#~ msgid "Move subtitle (this frame)"
#~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)"

#~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)"
#~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)"

#~ msgid "Split line for movement"
#~ msgstr "Разбить строку на кадры движения"

#~ msgid "Link movement file"
#~ msgstr "Связать файл с движениями"

#~ msgid "Link name:"
#~ msgstr "Имя ссылки:"

#~ msgid "Link line to movement file"
#~ msgstr "Связать строку с файлом движений"

#~ msgid "Invalid folder"
#~ msgstr "Неправильная папка"

#~ msgid "Could not find font "
#~ msgstr "Не могу найти шрифт"

#~ msgid "&Undo\t"
#~ msgstr "Откат (&U)\t"

#~ msgid "Find next\t"
#~ msgstr "Найти следующее\t"

#~ msgid "Copy...\t"
#~ msgstr "Копировать...\t"

#~ msgid "Zoom &50%\t"
#~ msgstr "Показ &50%\t"

#~ msgid "Zoom &100%\t"
#~ msgstr "Показ &100%\t"

#~ msgid "Zoom &200%\t"
#~ msgstr "Показ &200%\t"

#~ msgid "Snap start to video\t"
#~ msgstr "Подгон начала по видео\t"

#~ msgid "Snap end to video\t"
#~ msgstr "Подгон конца по видео\t"

#~ msgid "&Default Aspect Ratio"
#~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)"

#~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio"
#~ msgstr "Установить полноэкранный аспект"

#~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio"
#~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект"

#~ msgid "&2.35 Aspect Ratio"
#~ msgstr "Аспект 2.35"

#~ msgid "Custom Aspect Ratio..."
#~ msgstr "Аспект ...  (&D)"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Инструментарий (&T)"

#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Сохранить файл"

#~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)"

#~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)"

#~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)"
#~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"