msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-27 22:39-0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: amz \n" "Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: VENEZUELA\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:617 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:572 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:573 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:574 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:575 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chino BIG5" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "Tailandes" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "Europa del Este" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aumento horizontal" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aumento vertical" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volúmen de audio" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linea o silaba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Linea o silaba siguiente (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Reproduccir selección (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Reproducir linea actual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Detener (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir 500ms antes de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir 500ms despues de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir los primeros 500ms de la seleccion (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reproducir los últimos 500ms de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Reproducir desde el inicio de la selección (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Añadir comienzo (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Añadir final (%KEY%)" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Confirmar cambios (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Ir a selección" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Confirmar todos los cambios automáticamente" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Ir automáticamente a la linea siguiente al confirmar" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Desplazar pantalla de audio automáticamente a la linea seleccionada" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analizador de espectro" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Activar accesos directos de sincronización estilo Medusa" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancelar separación" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descartar todas las separaciones y salir del modo de separación" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "Aceptar separación" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Confirmar separaciones y salir del modo de separación" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "Unir" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "Unir silabas seleccionadas" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "Separar" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entrar al modo de separación" #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "¿Deseas confirmar tus cambios? Si eliges No, estos se perderan." #: audio_display.cpp:2233 #: audio_display.cpp:2288 msgid "Commit?" msgstr "¿Confirmar?" #: audio_karaoke.cpp:810 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta karaoke" #: audio_karaoke.cpp:814 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Cargar audio" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Leyendo en RAM" #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "Secuencia de comandos completada" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de archivo: '%s', error reportado:" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" #: auto4_perl.cpp:109 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Parámetros insuficientes para Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:296 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Se intento registrar PerlConsole, pero el soporte para eso fue deshabilitado en esta version." #: auto4_perl.cpp:363 msgid "Fatal error: " msgstr "Error fatal:" #: auto4_perl.cpp:365 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: auto4_perl.cpp:367 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia:" #: auto4_perl.cpp:369 msgid "Hint: " msgstr "Consejo:" #: auto4_perl.cpp:371 msgid "Debug: " msgstr "Depuración:" #: auto4_perl.cpp:373 msgid "Trace: " msgstr "Traza:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:58 msgid "Executing " msgstr "Ejecutando" #: auto4_perl_script.cpp:97 msgid "Perl script" msgstr "Secuencia de comandos de Perl" #: auto4_perl_script.cpp:186 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "No es posible añadir la(s) ruta(s) de inclusión de Automatización a @INC: el código de la secuencia de comandos podria no compilar o ejecutarse correctamente." #: auto4_perl_script.cpp:227 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Recargando %s porque el archivo en disco (%s) cambio." #: auto4_perl_script.cpp:449 msgid "Saving changes" msgstr "Guardando cambios" #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:412 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Final" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:215 #: dialog_options.cpp:287 #: dialog_options.cpp:482 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:89 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:92 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:255 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Texto" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor elige el directorio:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub no puede resolver el conjunto de caracteres a uno solo.\n" "Por favor elige uno a continuación:" #: charset_detect.cpp:126 msgid "Choose character set" msgstr "Elegir conjunto de caracteres" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:516 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Esta compilación de Aegisub utiliza las siguientes librerias C/C++:\n" #: dialog_about.cpp:115 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Traducido al español latino por TSDX Dubs LTDA.\n" "Traductor: Tom Maneiro \n" #: dialog_about.cpp:120 msgid "Programmers:" msgstr "Programadores:" #: dialog_about.cpp:125 msgid "Manual by:" msgstr "Manual por:" #: dialog_about.cpp:127 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "Alojamiento de los foros y el wiki por:" #: dialog_about.cpp:129 msgid "SVN hosting by:" msgstr "Alojamiento del repositorio SVN por:" #: dialog_about.cpp:131 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Alojamiento del sistema de seguimiento de errores:" #: dialog_about.cpp:135 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Revisa el archivo de ayuda para los creditos completos.\n" #: dialog_about.cpp:136 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s el %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "Asociar extensiones" #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Por favor selecciona los formatos que\n" "deseas asociar con Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "Asociaciones" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de archivos adjuntos" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjuntar &fuente" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjuntar &gráficos" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "Nombre del adjunto" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elegir archivo para adjuntar" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "Administrador de Automatización" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Rel&eer dir. de carga automática" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "Añadir secuencia de Automatización" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n" "Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" "Secuencias de comando globales locales: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Información de la secuencia de comandos:\n" "Nombre: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Funciones suministradas por la secuencia:\n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "Error al cargar" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " Filtro de exportación: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Manejador de formato de subtitulos: " #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de la secuencia de Automatización" #: dialog_colorpicker.cpp:412 msgid "Select Colour" msgstr "Seleccionar color" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "Colour spectrum" msgstr "Espectro de colores" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/R" msgstr "RVA/R" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/G" msgstr "RVA/V" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "RGB/B" msgstr "RVA/A" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSL/L" msgstr "MSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:492 msgid "HSV/H" msgstr "MSV/V" #: dialog_colorpicker.cpp:498 msgid "RGB colour" msgstr "Color RVA" #: dialog_colorpicker.cpp:503 msgid "HSL colour" msgstr "Color MSL" #: dialog_colorpicker.cpp:508 msgid "HSV colour" msgstr "Color MSV" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo de espectro:" #: dialog_colorpicker.cpp:540 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: dialog_colorpicker.cpp:559 #: dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "Hue:" msgstr "Mat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:561 #: dialog_colorpicker.cpp:571 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:573 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_colorpicker.cpp:598 msgid "Colour Picker" msgstr "Selector de color" #: dialog_detached_video.cpp:70 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "Opciones de video falso" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Patrón de tablero de ajedrez" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución de video:" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tasa de cuadros (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (cuadros):" #: dialog_dummy_video.cpp:255 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:261 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "Subir" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "Seleccionar ninguno" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar archivo de subtitulos" #: dialog_fonts_collector.cpp:77 #: frame_main.cpp:247 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolector de fuentes" #: dialog_fonts_collector.cpp:93 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: dialog_fonts_collector.cpp:95 #: dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes.\n" "Sera creado si no existiera." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" #: dialog_fonts_collector.cpp:105 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fuentes a directorio" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Adjuntar fuentes a los subtitulos actuales" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEPURAR: Verificar todas las fuentes en el sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:124 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "Registro" #: dialog_fonts_collector.cpp:128 msgid "&Start!" msgstr "&Comenzar!" #: dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:192 #: dialog_fonts_collector.cpp:201 #: dialog_fonts_collector.cpp:210 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:240 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:446 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:684 #: subs_grid.cpp:730 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialog_fonts_collector.cpp:201 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." #: dialog_fonts_collector.cpp:210 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" #: dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archivos ZIP (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" #: dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.\n" "Si introduces un directorio, se utilizara un nombre predeterminado." #: dialog_fonts_collector.cpp:390 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Directorio de destino inválido." #: dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Reuniendo informacion de fuentes del sistema. Esto podria tardar un rato, dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes seran mas rápidas...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:405 msgid "Done collecting font data." msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Revisando archivo en búsqueda de fuentes..." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "Done." msgstr "Listo." #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Comprobando fuentes...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Adjuntando fuentes a archivo...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:460 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Escritura a %s finalizada\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:466 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Listo. Todas las fuentes encontradas." #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:474 msgid "font attachment" msgstr "fuente adjunta" #: dialog_fonts_collector.cpp:481 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser encontradas." #: dialog_fonts_collector.cpp:482 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas." #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Not found.\n" msgstr "No encontrado.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 msgid "Found.\n" msgstr "Encontrado.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:523 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:527 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ya existe en el destino.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Fallo al copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:603 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" encontrado en estilo \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:604 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" encontrado en línea de diálogo \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:605 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" encontrado.\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "Saltar a" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Cuadro:" #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "Sincronizar kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Cuando la caja de texto de destino tenga el foco, usa las siguientes teclas:\n" "\n" "Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n" "Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n" "Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" "Retroceso: Desvincular última" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "Estilo de origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "Estilo de destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Start!" msgstr "Comenzar!" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "Vincular" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "Saltar línea de origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Saltar línea de destino" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "Retroceder una línea" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "Aceptar línea" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Intentar interpolación de kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "Destino:" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "sincronización de kanjis" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "Selecciona el texto de origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" "La línea de origen contiene texto antes del primer bloque karaoke.\n" "¿Deseas arrastrarlo hacia el destino?\n" "Sera ignorado de otro modo." #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "Sincronizador de kanjis" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "Posible error al analizar linea de origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "Agrupa algo de texto primero." #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo el texto de origen." #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:212 #: dialog_options.cpp:286 #: dialog_options.cpp:355 #: dialog_options.cpp:439 #: dialog_options.cpp:481 #: dialog_options.cpp:569 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:271 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostrar Pantalla Inicial" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Mostrar Consejo del Dia" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Save config.dat locally" msgstr "Guardar config.dat localmente" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Límites para niveles y archivos recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Máximo de niveles de deshacer" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Máximo de archivos de códigos de tiempo recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Máximo de archivos de cuadros clave recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Máximo de archivos de subtítulos recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Máximo de archivos de video recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Máximo de archivos de audio recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Máximo de cadenas de búsqueda recientes" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Máximo de cadenas de reemplazo recientes" #: dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-save" msgstr "Guardado automático" #: dialog_options.cpp:146 msgid "File paths" msgstr "Rutas de archivo" #: dialog_options.cpp:148 msgid "Miscellanea" msgstr "Misceláneos" #: dialog_options.cpp:152 msgid "Auto-backup" msgstr "Respaldos automáticos" #: dialog_options.cpp:158 msgid "Auto-save every" msgstr "Autoguardar cada" #: dialog_options.cpp:160 msgid "seconds." msgstr "segundos." #: dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-save path:" msgstr "Ruta de autoguardado:" #: dialog_options.cpp:171 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Ruta de autorespaldos:" #: dialog_options.cpp:179 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Ruta de recuperación de caidas:" #: dialog_options.cpp:189 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Autocargar archivos vinculados:" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: dialog_options.cpp:190 #: dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "Activar consejos de llamadas" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "Vincular confirmación de tiempos" #: dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Sobreescribir-Insertar en cajas de tiempo" #: dialog_options.cpp:229 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Ruta a archivos de diccionario:" #: dialog_options.cpp:239 #: dialog_options.cpp:577 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras y parentesis" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: dialog_options.cpp:239 msgid "Parameters" msgstr "Parametros" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "Fondo de errores" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantillas karaoke" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "Fondo modificado" #: dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Resaltador de sintaxis - " #: dialog_options.cpp:258 #: dialog_options.cpp:322 msgid "Font: " msgstr "Fuente:" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que la grilla tome el foco" #: dialog_options.cpp:293 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Resaltar subtitulos visibles actualmente en el video" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard foreground" msgstr "Primer plano estándar" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "Fondo estándar" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Selection foreground" msgstr "Primer plano de selección" #: dialog_options.cpp:304 #: dialog_options.cpp:499 msgid "Selection background" msgstr "Fondo de selección" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "Primer plano de colisiones" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "Fondo de línea en cuadro" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "Borde de línea activa" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: dialog_options.cpp:335 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Reemplazar etiquetas de control con:" #: dialog_options.cpp:356 #: dialog_options.cpp:533 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avanzado - SOLO USUARIOS EXPERTOS" #: dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Coincidir resolución de video al abrir:" #: dialog_options.cpp:367 msgid "Default Zoom: " msgstr "Aumento predeterminado:" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Paso de salto rápido en cuadros:" #: dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Ruta para capturas de pantalla:" #: dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador" #: dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "Proveedor de video:" #: dialog_options.cpp:399 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Proveedor de subtítulos:" #: dialog_options.cpp:405 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Límite de memoria de Avisynth" #: dialog_options.cpp:415 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" #: dialog_options.cpp:419 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Avisynth renderiza sus propios subtitulos" #: dialog_options.cpp:426 #: dialog_options.cpp:557 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVERTENCIA: Cambiar estas configuraciones puede resultar\n" "en errores, caidas, fallos y/o movax.\n" "No las toques a menos que sepas lo que estas haciendo." #: dialog_options.cpp:444 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Obtener tiempos de la línea encima de la selección" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Rueda de raton predeterminado para acercamiento" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Bloquear desplazamiento al cursor" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Ajustar a cuadros clave" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Ajustar a líneas adyacentes" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autoenfoque al pasar el raton" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Don't show" msgstr "No mostrar" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Default timing length" msgstr "Longitud de sincronización predeterminada" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Default lead-in length" msgstr "Longitud de introducción predeterminada" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default lead-out length" msgstr "Longitud de cierre predeterminada" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar líneas inactivas" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Dibujar líneas secundarias" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw selection background" msgstr "Dibujar fondo de la selección" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Draw timeline" msgstr "Dibujar línea de tiempo" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw cursor time" msgstr "Dibujar tiempo del cursor" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw keyframes" msgstr "Dibujar cuadros clave" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Draw video position" msgstr "Dibujar posición de video" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducción" #: dialog_options.cpp:499 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fondo de selección - modificado" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Seconds boundary" msgstr "Límite de segundos" #: dialog_options.cpp:500 msgid "Waveform" msgstr "Onda" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - selection" msgstr "Onda - selección" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - modified" msgstr "Onda - modificado" #: dialog_options.cpp:501 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Onda - inactivo" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - start" msgstr "Límite - inicio" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - end" msgstr "Límite - final" #: dialog_options.cpp:502 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Límite - inactivo" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable text" msgstr "Texto de silaba" #: dialog_options.cpp:503 msgid "Syllable boundary" msgstr "Límite de silaba" #: dialog_options.cpp:537 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" #: dialog_options.cpp:537 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Audio provider" msgstr "Proveedor de audio" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: dialog_options.cpp:544 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mezclador de Avisynth" #: dialog_options.cpp:548 msgid "HD cache path" msgstr "Ruta de cache de DD" #: dialog_options.cpp:549 msgid "HD cache name" msgstr "Nombre de cache de DD" #: dialog_options.cpp:550 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Corte de espectro" #: dialog_options.cpp:551 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Calidad regular" #: dialog_options.cpp:551 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Calidad buena" #: dialog_options.cpp:551 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Alta calidad" #: dialog_options.cpp:551 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Calidad demente" #: dialog_options.cpp:552 msgid "Spectrum quality" msgstr "Calidad del espectro" #: dialog_options.cpp:553 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria cache del espectro (MB)" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" #: dialog_options.cpp:574 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de autocarga" #: dialog_options.cpp:576 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:576 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: dialog_options.cpp:576 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertencia" #: dialog_options.cpp:576 msgid "3: Hint" msgstr "3: Consejo" #: dialog_options.cpp:576 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuración" #: dialog_options.cpp:576 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traza" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)" #: dialog_options.cpp:577 msgid "Lowest" msgstr "La mas baja" #: dialog_options.cpp:578 msgid "No scripts" msgstr "Sin secuencias" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Secuencias por subtítulo" #: dialog_options.cpp:578 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Secuencias de autocarga global" #: dialog_options.cpp:578 msgid "All scripts" msgstr "Todas las secuencias" #: dialog_options.cpp:579 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de traza" #: dialog_options.cpp:580 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridad del subproceso" #: dialog_options.cpp:581 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autorecargar al exportar" #: dialog_options.cpp:600 #: dialog_options.cpp:1097 msgid "Function" msgstr "Funcion" #: dialog_options.cpp:601 #: dialog_options.cpp:1098 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Fijar acceso rápido..." #: dialog_options.cpp:616 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Quitar acceso rápido" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Default All" msgstr "Todo predeterminado" #: dialog_options.cpp:629 msgid "General" msgstr "General" #: dialog_options.cpp:630 msgid "File save/load" msgstr "Abrir/guardar archivo" #: dialog_options.cpp:631 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caja de edición de subtitulos" #: dialog_options.cpp:632 msgid "Subtitles grid" msgstr "Rejilla de subtitulos" #: dialog_options.cpp:633 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:634 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:635 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: dialog_options.cpp:637 #: frame_main.cpp:252 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: dialog_options.cpp:638 msgid "Hotkeys" msgstr "Accesos rápidos" #: dialog_options.cpp:651 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar predeterminados" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub debe reiniciarse para que los cambios tengan efecto. ¿Reiniciar ahora?" #: dialog_options.cpp:742 #: dialog_options.cpp:775 #: dialog_options.cpp:918 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Reiniciar Aegisub" #: dialog_options.cpp:790 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderan todas tus configuraciones." #: dialog_options.cpp:790 msgid "Restore defaults?" msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" #: dialog_options.cpp:1117 msgid "Press Key" msgstr "Presionar tecla" #: dialog_options.cpp:1124 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Presiona la tecla para asociar a \"%s\" o Esc para cancelar." #: dialog_options.cpp:1175 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "El acceso rápido %s ya esta asignado a %s. Si continuas, ese acceso rápido sera borrado. ¿Continuar?" #: dialog_options.cpp:1175 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflicto de acceso rápido" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de inicio" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "Tiempo de cierre" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "Margen izquierdo" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "Margen derecho" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margen vertical" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "Margen superior" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "Margen inferior" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "Todo" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "Nada" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "Tiempos" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades de la secuencia" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "Secuencia" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Guión original:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "Sincronización:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "Del video" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n" " como \\N interrumpen" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de ajuste:" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "Colisión:" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar borde y sombra" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolucion de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependeran en el renderizador." #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "Remuestrear resolución" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "Desplazamiento de margen" #: dialog_resample.cpp:70 msgid "Symmetrical" msgstr "Simetrico" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Cambiar relación de aspecto" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Resolución inválida: la resolución de destino no puede ser 0 en cualquier dimensión." #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "remuestreo de resolución" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Actualizar video (lento)" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "Todas las filas" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "Filas seleccionadas" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "En campo" #: dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: dialog_search_replace.cpp:116 msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace next" msgstr "Reemplazar siguiente" #: dialog_search_replace.cpp:121 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todo" #: dialog_search_replace.cpp:409 #: dialog_search_replace.cpp:520 msgid "replace" msgstr "reemplazar" #: dialog_search_replace.cpp:523 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." #: dialog_search_replace.cpp:528 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron conincidencias." #: dialog_search_replace.cpp:563 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: dialog_search_replace.cpp:563 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "Coincidencias" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincide" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "Coincidencia exacta" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "Contiene" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "Coincidencia de expresión regular" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "Diálogos" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "Fijar selección" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "Añadir a selección" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "Quitar de la selección" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Intersect with selection" msgstr "Intersectar con la selección" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "Acción" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Selección fijada a %i líneas" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i líneas agregadas a la selección" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i lineas removidas de la selección" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:261 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar por tiempo" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "Desplazar" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "Historial" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "Cuadros:" #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplazar por cuadros" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "Hacia adelante" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "Hacia atras" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciendolos aparecer mas tarde. Usalo si estan apareciendo muy temprano." #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atras, haciendolos aparecer mas temprano. Usalo si estan apareciendo muy tarde." #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "Selección en adelante" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "Tiempos de inicio y cierre" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "Solo tiempos de inicio" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "Solo tiempos de cierre" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "no guardado, " #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr " cuadros" #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "hacia atras, " #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "hacia adelante, " #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "s+e, " #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "s, " #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "e, " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "todo" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "desde %i en adelante" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "sel" #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "desplazar" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:267 msgid "Spell Checker" msgstr "Revisar ortografía" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "reemplazar con" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "Reemplazar todas" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todas" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "Añadir al diccionario" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de este guión." #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortografica completa." #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "Corregir error ortográfico" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en este guión." #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:119 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:123 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:125 msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "Caja opaca" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "Nombre de estilo." #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "Tipografia." #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "Tamaño de fuente." #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "Elegir color primario." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "Elegir color secundario." #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "Elegir color de contorno." #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "Elegir color de sombra." #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)." #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en pixeles." #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Distancia desde el borde derecho, en pixeles." #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en pixeles." #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detras de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto." #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Ancho del contorno, en pixeles." #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Distancia de la sombra, en pixeles." #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Escala X, en porcentaje." #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Escala Y, en porcentaje." #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Angulo de rotación en el eje Z, en grados" #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Codificación, solamente util en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas." #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Espaciado de caracteres, en pixeles." #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: dialog_style_editor.cpp:275 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:289 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: dialog_style_editor.cpp:291 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: dialog_style_editor.cpp:295 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: dialog_style_editor.cpp:308 msgid "Preview of current style." msgstr "Vista previa del estilo actual." #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Texto a usar para la vista previa." #: dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Colour of preview background." msgstr "Color del fondo de la vista previa." #: dialog_style_editor.cpp:321 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar los subtítulos." #: dialog_style_editor.cpp:470 #: dialog_style_manager.cpp:628 #: dialog_style_manager.cpp:652 msgid "Copy of " msgstr "Copia de " #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?" #: dialog_style_editor.cpp:473 msgid "Update script?" msgstr "¿Actualizar secuencia?" #: dialog_style_editor.cpp:507 #: subs_edit_box.cpp:578 msgid "style change" msgstr "cambio de estilo" #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Has seleccionado la fuente \"Comic Sans\". Como programador y compositor tipográfico, debo insistir\n" "en que reconsideres. Comic Sans es la fuente mas abusada en la historia de la computación, asi que\n" "por favor evita usarla a menos que sea ABSOLUTAMENTE apropiada. Gracias." #: dialog_style_editor.cpp:604 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:244 msgid "Styles Manager" msgstr "Administrador de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:213 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copiar a la secuencia actual ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Subir estilo." #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Bajar estilo." #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Subir estilo al tope." #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Bajar estilo al fondo" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente." #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Secuencia actual" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copiar al almacén" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importar desde secuencia..." #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "Nuevo nombre de almacén:" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada de catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" "El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: dialog_style_manager.cpp:614 #: dialog_style_manager.cpp:665 msgid "style copy" msgstr "copia de estilo" #: dialog_style_manager.cpp:717 msgid "style paste" msgstr "pegado de estilo" #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:724 #: dialog_style_manager.cpp:757 #: dialog_style_manager.cpp:760 msgid "Could not parse style" msgstr "No se pudo analizar el estilo" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar estos " #: dialog_style_manager.cpp:808 #: dialog_style_manager.cpp:842 msgid " styles?" msgstr "estilos?" #: dialog_style_manager.cpp:810 #: dialog_style_manager.cpp:844 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" #: dialog_style_manager.cpp:811 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" #: dialog_style_manager.cpp:845 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminacion desde actual" #: dialog_style_manager.cpp:861 msgid "style delete" msgstr "eliminación de estilo" #: dialog_style_manager.cpp:873 #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." #: dialog_style_manager.cpp:889 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Error al importar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elige los estilos a importar:" #: dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:926 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" #: dialog_style_manager.cpp:1083 msgid "Sort styles" msgstr "Ordenar estilos" #: dialog_style_manager.cpp:1135 msgid "style move" msgstr "movimiento de estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:60 msgid "Styling assistant" msgstr "Asistente de estilizado" #: dialog_styling_assistant.cpp:73 #: dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: dialog_styling_assistant.cpp:79 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:84 msgid "Set style" msgstr "Fijar estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:97 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 #: dialog_translation.cpp:120 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_styling_assistant.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:110 #: dialog_translation.cpp:121 msgid "Play Video" msgstr "Reproducir video" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:117 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Play Audio" msgstr "Reproducir audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 msgid "Click on list:" msgstr "Haz clic en la lista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activar vista previa (lento)" #: dialog_styling_assistant.cpp:170 msgid "style changes" msgstr "cambios de estilo" #: dialog_styling_assistant.cpp:222 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilizado" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "Opciones de importación de texto" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de actores:" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "Iniciador de comentarios:" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:265 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-procesador de sincronización" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que esten desmarcados." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "Seleccionar todos los estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "Deseleccionar todos los estilos." #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "Solo afectar a la selección" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Introducción/Cierre" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "Agregar introduccion:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activar adición de introducciones a las líneas." #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Introducción a ser añadida, en milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:93 msgid "Add lead out:" msgstr "Añadir cierre:" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activar añadido de cierres a las líneas." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Cierre a ser añadido, en milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno." #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y cierre de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Fija como sera la colindancia de líneas. Si se fija totalmente hacia la izquierda, se extendera el tiempo de inicio de la segunda línea; si se pone totalmente hacia la derecha, se extendera el tiempo de cierre de la primera línea." #: dialog_timing_processor.cpp:117 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Inicio <- " #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajuste de cuadros clave" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Activa el ajuste de subtítulos a cuadros clave, si la distancia esta dentro del umbral." #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Umbral comienzo antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo alli." #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Umbral comienzo despues:" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Umbral para la distancia de 'despues del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtitulo despues de un cuadro clave para ajustarlo alli." #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Umbral para fin antes:" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros un subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo alli." #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Umbral para fin despues:" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Umbral para la distancia despues del fin', eso es, cuantos cuadros un subtítulo debe finalizar antes de un cuadro clave para ajustarlo alli." #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando." #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Secuencia inválida" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "procedador de sincronización" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub puede exportar subtítulos a muchos formatos diferentes, codificaciones de caracteres, e incluso compensar Tasa de Cuadros Variable para que puedas fijarlos al video - todo esta en la opción Exportar en el menú Archivo." #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Puedes traducir archivos de subtítulo facilmente utilizando el asistente de traducción." #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Los estilos pueden ser almacenados en diferentes almacenes, para que puedas mantener tus proyectos organizados." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "¡Usa los atajos de teclado! Te harán la vida mas facil, por ejemplo, CTRL+Enter actualiza los cambios en la línea actual sin ir a la siguiente. Revisa el manual para el listado completo." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "No hay ninguna razón para usar el formato SSA (al contrario que ASS). ASS es muy similar, pero con algo de funcionalidad importante añadida. Sin embargo, lo mas importante es que solamente ASS soporta ciertas etiquetas de control (como \\pos y \\t). Esas funcionan en archivos SSA solo porque VSFilter/Textsub tienen piedad." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "¡NO TE ALARMES!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub tiene varias caracteristicas para asegurarse de que jamás pierdas tu trabajo. Peridoicamente tus subtítulos serán guardados al directorio de guardado automático, y se creará una copia cada vez que los abras, a la carpeta de respaldo automático. También, si ocurre una caída, el programa intentará guardar un archivo de recuperación." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "El asistente de estilizado es una forma práctica para fijar estilos a cada línea, cuando cada actor tiene un estilo diferente asignado a el." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "El recolector de fuentes es una de las características mas utiles, el cual resume la aburrida tarea de cazar las fuentes en cuestión de unos pocos clics." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Cuando hayas terminado con tus subtítulos y estes listos para distribuirlos, recuerda: di NO a MP4, OGM o AVI. Matroska es tu amigo." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Asi como practicamente todo aquello cargado via DirectShow, algunos archivos podrian tener una estructura extraña (como H.264 en AVI o XviD con cuadros nulos) lo cual podría causar que el desplazamiento no sea fiable (eso significa que los cuadros de video podrian estar movidos por un cuadro). Esto no es un defecto de Aegisub - deberias reconsiderar recodificar esos videos antes de trabajar con ellos." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Prueba el modo de espectro para la vista de audio, puede facilitar mucho localizar el lugar en donde se encuentran los puntos mas importantes del audio." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Si decodificas tu audio a un archivo WAV PCM antes de cargarlo en Aegisub, no tendras que esperar a que sea decodificado antes de poder utilizarlo." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Tener el video abierto generalmente, mas que una ayuda, es una molestia al sincronizar subtítulos. Sincronizar con solo el audio abierto es mucho mas facil. Siempre podrás ajustar los subtítulos para que conincidan con el video mas adelante." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Si el audio no parece funcionar correctamente durante la reproducción del video, trata de cargar el audio por separado. Simplemente selecciona Audio->Cargar desde video, eso generalmente hace que el audio sea mas fiable." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si algo sale mal, culpa a movax." #: dialog_translation.cpp:59 #: frame_main.cpp:263 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de traducción" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:88 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Current line: ?" msgstr "Linea actual: ?" #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" #: dialog_translation.cpp:113 msgid "Enable preview" msgstr "Activar vista previa" #: dialog_translation.cpp:200 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Linea actual: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:331 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de traducción" #: dialog_translation.cpp:341 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hay mas líneas que traducir." #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "Comprobador de versión" #: dialog_version_check.cpp:174 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "No se puede abrir sistema de archivos Internet. Abortando.\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "Intentando abrir \"%s\"..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "Fallido.\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "Correcto.\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "¡Nueva versión encontrada!\n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "Por favor ve a la siguente URL para descargarla: %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "No se encontro ninguna nueva versión.\n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "Detalles del video" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "CPS:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Infromación de limpieza de secuencia" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Quita todos los campos de la seccion Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizas quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Arreglar estilos" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar tasa de cuadros" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo los de las etiquetas de control, desde la entrada a la salida. Esto es muy util para convertir CFR(TCC) a VFR(TCV) para fijar los subtitulos al video. Generalmente NO querras marcar este filtro para subtitulos optativos." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Desde video" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constante:" #: export_framerate.cpp:119 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformación inversa" #: export_framerate.cpp:127 msgid "Input framerate: " msgstr "Tasa de cuadros de entrada:" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Output: " msgstr "Salida:" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ffmpegsource_common.cpp:67 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" #: frame_main.cpp:179 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Aun podras hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" #: frame_main.cpp:179 msgid "Check for updates?" msgstr "¿Buscar actualizaciones?" #: frame_main.cpp:213 #: frame_main.cpp:311 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "Subtítulos nuevos" #: frame_main.cpp:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: frame_main.cpp:214 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: frame_main.cpp:215 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: frame_main.cpp:215 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "Guardar subtítulos" #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump To..." msgstr "Saltar a..." #: frame_main.cpp:219 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Saltar a tiempo/cuadro en el video" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: frame_main.cpp:220 msgid "Zoom video in" msgstr "Acercar el video" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: frame_main.cpp:221 msgid "Zoom video out" msgstr "Alejar el video" #: frame_main.cpp:234 msgid "Jump video to start" msgstr "Desplazar video al comienzo" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:459 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro inicial del subtítulo actual" #: frame_main.cpp:235 msgid "Jump video to end" msgstr "Desplazar video al final" #: frame_main.cpp:235 #: frame_main.cpp:460 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el cuadro final del subtítulo actual" #: frame_main.cpp:236 msgid "Snap start to video" msgstr "Ajustar inicio al video" #: frame_main.cpp:236 #: frame_main.cpp:399 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Fijar inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: frame_main.cpp:237 msgid "Snap end to video" msgstr "Ajustar final al video" #: frame_main.cpp:237 #: frame_main.cpp:400 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Fijar fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: frame_main.cpp:238 msgid "Select visible" msgstr "Seleccionar visible" #: frame_main.cpp:238 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona todas las lineas visibles actualmente en el cuadro de video" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Ajustar subtítulos a la escena" #: frame_main.cpp:239 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Ajusta los subtítulos seleccionados para que coincidan con el inicio/fin de la escena actual" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Desplazar subtítulos a cuadro" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Desplaza los subtítulos seleccionados para que el primero seleccionado comienze en este cuadro" #: frame_main.cpp:244 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Abrir administrador de estilos" #: frame_main.cpp:245 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: frame_main.cpp:245 msgid "Open Properties" msgstr "Abrir propiedades" #: frame_main.cpp:246 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: frame_main.cpp:246 msgid "Open Attachment List" msgstr "Abrir lista de archivos adjuntos" #: frame_main.cpp:247 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Abrir recolector de fuentes" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Automation manager" msgstr "Abrir administrador de Automatización" #: frame_main.cpp:258 #: frame_main.cpp:364 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Ejecuta \"ASSDraw3\" de ai-chan para dibujar vectores" #: frame_main.cpp:261 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Abrir diálogo desplazador de tiempos" #: frame_main.cpp:262 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilizado" #: frame_main.cpp:262 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Abrir asistente de estilizado" #: frame_main.cpp:263 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Abrir asistente de traducción" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample" msgstr "Remuestreo" #: frame_main.cpp:264 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Remuestrear resolución de secuencia" #: frame_main.cpp:265 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Abrir diálogo de postprocesador de sincronización" #: frame_main.cpp:266 msgid "Kanji Timer" msgstr "Sincronizador de kanjis" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Abrir diálogo sincronizador de kanjis" #: frame_main.cpp:267 msgid "Open Spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:488 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar Aegisub" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas" #: frame_main.cpp:272 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Recorrer los modos para ocultar etiquetas" #: frame_main.cpp:296 #: frame_main.cpp:517 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: frame_main.cpp:311 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuevos subtítulos" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abrir un archivo de subtítulos" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abrir un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" #: frame_main.cpp:314 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar subtítulos" #: frame_main.cpp:314 msgid "Saves subtitles" msgstr "Guardar los subtítulos" #: frame_main.cpp:315 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Guardar subtítulos como..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Guardar los subtítulos con otro nombre" #: frame_main.cpp:316 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportar subtítulos..." #: frame_main.cpp:316 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Guardar una copia de los subtítulos tras aplicarles procesamiento." #: frame_main.cpp:317 #: frame_main.cpp:418 #: frame_main.cpp:426 #: frame_main.cpp:432 #: frame_main.cpp:468 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: frame_main.cpp:323 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir ventan de propiedades de la secuencia" #: frame_main.cpp:324 msgid "&Attachments..." msgstr "Ad&juntos..." #: frame_main.cpp:324 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abrir la lista de archivos adjuntos" #: frame_main.cpp:325 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolector de &fuentes..." #: frame_main.cpp:325 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abrir el recolector de fuentes" #: frame_main.cpp:329 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: frame_main.cpp:329 msgid "Open a new application window" msgstr "Abrir una nueva ventana de la aplicación" #: frame_main.cpp:331 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: frame_main.cpp:331 msgid "Exit the application" msgstr "Finaliza la aplicación" #: frame_main.cpp:332 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 #: subs_edit_ctrl.cpp:929 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: frame_main.cpp:337 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Undoes last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "&Redo" msgstr "&Rehacer" #: frame_main.cpp:338 #: frame_main_events.cpp:419 msgid "Redoes last action" msgstr "Rehacer la última acción" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar líneas" #: frame_main.cpp:340 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cortar subtítulos" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar líneas" #: frame_main.cpp:341 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copiar subtítulos" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar líneas" #: frame_main.cpp:342 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pegar subtítulos" #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Pegar líneas sobre..." #: frame_main.cpp:343 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pegar subtítulos sobre otros" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: frame_main.cpp:345 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Buscar palabras en subtítulos" #: frame_main.cpp:346 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: frame_main.cpp:346 msgid "Find next match of last word" msgstr "Buscar siguiente coincidencia de la última palabra" #: frame_main.cpp:347 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Buscar y &reemplazar..." #: frame_main.cpp:347 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Buscar y reemplazar palabras en subtítulos" #: frame_main.cpp:348 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: frame_main.cpp:353 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertar líneas" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Administrador de &estilos..." #: frame_main.cpp:357 msgid "Open styles manager" msgstr "Abrir el administrador de estilos" #: frame_main.cpp:358 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Asistente de estilizado..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir el asistente de estilizado" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &traducción..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abrir el asistente de traducción" #: frame_main.cpp:360 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Remuestrear resolución..." #: frame_main.cpp:360 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" #: frame_main.cpp:361 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Corrector &ortográfico..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir el corrector ortográfico" #: frame_main.cpp:367 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes de la actual" #: frame_main.cpp:367 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insertar una línea antes de la actual" #: frame_main.cpp:368 msgid "&After Current" msgstr "&Despues de la atual" #: frame_main.cpp:368 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insertar una línea despues de la actual" #: frame_main.cpp:369 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" #: frame_main.cpp:369 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insertar una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" #: frame_main.cpp:370 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Despues de la actual, en la posición del video" #: frame_main.cpp:370 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insertar una línea despues de la actual, comenzando en la posición del video" #: frame_main.cpp:372 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar líneas" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" #: frame_main.cpp:373 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplicar y desplazar por 1 cuadro" #: frame_main.cpp:373 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro" #: frame_main.cpp:374 msgid "Delete Lines" msgstr "Borrar líneas" #: frame_main.cpp:374 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Eliminar las líneas seleccionadas actualmente" #: frame_main.cpp:377 msgid "Join Lines" msgstr "Unir líneas" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:174 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Unir las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto que hay en ellas" #: frame_main.cpp:382 msgid "Keep &First" msgstr "Mantener la &primera" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Unir las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto" #: frame_main.cpp:383 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" #: frame_main.cpp:383 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Unir las líneas seleccionadas, como karaoke" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar líneas" #: frame_main.cpp:385 #: subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombinar los subtítulos cuando hayan sido divididos y combinados" #: frame_main.cpp:386 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" #: frame_main.cpp:386 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usar sincronización de karaoke para dividir línea en multiples lineas mas pequeñas" #: frame_main.cpp:388 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar líneas" #: frame_main.cpp:388 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intercambiar las dos líneas seleccionadas" #: frame_main.cpp:389 msgid "Select Lines..." msgstr "Seleccionar líneas..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Seleccionar líneas basado en un criterio definido" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítulos" #: frame_main.cpp:394 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desplazar por tiempo..." #: frame_main.cpp:394 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplazar subtiítulos por tiempo o cuadros" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordenar por tiempo" #: frame_main.cpp:395 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordenar todos los subtítulos de acuerdo a su tiempo de inicio" #: frame_main.cpp:396 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesador de sincronización..." #: frame_main.cpp:396 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Ejecuta un postprocesador de sincronización para tratar con introducciones, cierres, sincronización de escenas y mas." #: frame_main.cpp:397 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Sincronizador de kanjis..." #: frame_main.cpp:397 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abrir sincronizador de kanjis" #: frame_main.cpp:399 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Ajustar inicio al video" #: frame_main.cpp:400 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ajustar final al video" #: frame_main.cpp:401 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar a escena" #: frame_main.cpp:401 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Fija el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro actual" #: frame_main.cpp:402 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Desplaza la selección para que la primera línea seleccionada comienze en el cuadro actual" #: frame_main.cpp:405 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Poner tiempos continuos" #: frame_main.cpp:409 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" #: frame_main.cpp:409 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de inicio comienzen en el tiempo de cierre de los anteriores" #: frame_main.cpp:410 msgid "Change &End" msgstr "Cambiar f&inal" #: frame_main.cpp:410 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Cambia los tiempos de los subtítulos para que los tiempos de cierre comienzen en el tiempo de inicio de los siguientes" #: frame_main.cpp:412 msgid "&Timing" msgstr "&Sincronización" #: frame_main.cpp:416 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir video..." #: frame_main.cpp:416 msgid "Opens a video file" msgstr "Abrir un archivo de video" #: frame_main.cpp:417 msgid "&Close Video" msgstr "&Cerrar video" #: frame_main.cpp:417 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Cerrar el archivo de video abierto actualmente" #: frame_main.cpp:420 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Usar video de prueba..." #: frame_main.cpp:420 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Abrir un clip de video con color sólido" #: frame_main.cpp:421 msgid "Show Video Details..." msgstr "Mostrar detalles del video..." #: frame_main.cpp:421 msgid "Shows video details" msgstr "Mostrar detalles del video" #: frame_main.cpp:423 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." #: frame_main.cpp:423 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abrir un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v1 o v2" #: frame_main.cpp:424 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." #: frame_main.cpp:424 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guardar un archivo de códigos de tiempo TCV(VFR) v2" #: frame_main.cpp:425 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo" #: frame_main.cpp:425 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Cerrar el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" #: frame_main.cpp:429 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir cuadros clave..." #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abrir un archivo de lista de recuadros" #: frame_main.cpp:430 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar cuadros clave..." #: frame_main.cpp:430 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Guardar la lista de cuadros clave actual" #: frame_main.cpp:431 msgid "Close Keyframes" msgstr "Cerrar cuadros clave" #: frame_main.cpp:431 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach Video" msgstr "Despegar video" #: frame_main.cpp:435 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Despegar el video, mostrandolo en una ventana separada" #: frame_main.cpp:437 msgid "Set Zoom" msgstr "Fijar aumento" #: frame_main.cpp:441 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Fijar aumento al 50%" #: frame_main.cpp:442 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Fijar aumento al 100%" #: frame_main.cpp:443 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Fijar aumento al 200%" #: frame_main.cpp:446 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Controlar relación de aspecto" #: frame_main.cpp:450 msgid "&Default" msgstr "&Predeterminada" #: frame_main.cpp:450 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Dejar video en su relación de aspecto original" #: frame_main.cpp:451 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" #: frame_main.cpp:451 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" #: frame_main.cpp:452 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" #: frame_main.cpp:452 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" #: frame_main.cpp:453 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cine (2.35:1)" #: frame_main.cpp:453 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 2.35:1" #: frame_main.cpp:454 msgid "Custom..." msgstr "Personalizada..." #: frame_main.cpp:454 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto personalizada" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración" #: frame_main.cpp:456 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "Mostrar una máscara sobre el video, indicando las areas que podrian ser recortadas por sobreexploración en televisores." #: frame_main.cpp:458 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a..." #: frame_main.cpp:458 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir a cuadro o tiempo" #: frame_main.cpp:459 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ir al comienzo del video" #: frame_main.cpp:460 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ir al final del video" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:465 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir archivo de audio..." #: frame_main.cpp:465 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abrir un archivo de audio" #: frame_main.cpp:466 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir audio desde el &video" #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Abrir el audio desde el archivo de video actual" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Close Audio" msgstr "&Cerrar audio" #: frame_main.cpp:467 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Cerrar el archivo de audio cerrado actualmente" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:480 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización..." #: frame_main.cpp:480 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre el administrador de Automatización" #: frame_main.cpp:482 msgid "&Automation" msgstr "&Automatización" #: frame_main.cpp:487 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccionar el idioma de la interfaz de Aegisub" #: frame_main.cpp:488 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones" #: frame_main.cpp:490 msgid "&Associations..." msgstr "&Asociaciones..." #: frame_main.cpp:490 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Asociar tipos de archivo con Aegisub" #: frame_main.cpp:493 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Ventana de ®istros..." #: frame_main.cpp:493 msgid "Open log window" msgstr "Abrir ventana de registros" #: frame_main.cpp:496 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista de solo subtítulos" #: frame_main.cpp:496 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostrar solamente los subtítulos" #: frame_main.cpp:497 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista de video y subtítulos" #: frame_main.cpp:497 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostrar solamente el video y los subtítulos" #: frame_main.cpp:498 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio y subtítulos" #: frame_main.cpp:498 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostrar solamente el audio y los subtítulos" #: frame_main.cpp:499 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: frame_main.cpp:499 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostrar audio, video y subtítulos" #: frame_main.cpp:500 msgid "Vie&w" msgstr "&Ver" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Contents..." msgstr "&Contenidos..." #: frame_main.cpp:504 msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" #: frame_main.cpp:506 msgid "&Website..." msgstr "Sitio &web..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitar el sitio oficial de Aegisub" #: frame_main.cpp:507 msgid "&Forums..." msgstr "&Foros" #: frame_main.cpp:507 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitar los foros de Aegisub" #: frame_main.cpp:508 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Seguimiento de errores..." #: frame_main.cpp:508 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visitar el seguidor de errores de Aegisub para reportar errores y pedir nuevas funciones" #: frame_main.cpp:509 msgid "&IRC Channel..." msgstr "Canal &IRC..." #: frame_main.cpp:509 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: frame_main.cpp:514 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprobar si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" #: frame_main.cpp:516 msgid "&About..." msgstr "&Acerca de..." #: frame_main.cpp:710 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar archivo de subtítulos" #: frame_main.cpp:729 #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elegir código de conjunto de caracteres:" #: frame_main.cpp:759 msgid "Save before continuing?" msgstr "¿Guardar antes de continuar?" #: frame_main.cpp:759 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: frame_main.cpp:902 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" #: frame_main.cpp:902 msgid "(Un)Load files?" msgstr "¿(Des)cargar archivos?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Tienes códigos de tiempo cargados actualmente. ¿Deseas descargarlos?" #: frame_main.cpp:1047 msgid "Unload timecodes?" msgstr "¿Descargar códigos de tiempo?" #: frame_main.cpp:1078 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n" "\n" "Resolución del video:\t%d x %d\n" "Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n" "\n" "¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?" #: frame_main.cpp:1078 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Diferencia entre resoluciones" #: frame_main.cpp:1085 msgid "Change script resolution" msgstr "Cambiar resolución del guión" #: frame_main_events.cpp:262 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: frame_main_events.cpp:449 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" #: frame_main_events.cpp:608 #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de video" #: frame_main_events.cpp:609 #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: frame_main_events.cpp:610 msgid "Open video file" msgstr "Abrir archivo de video" #: frame_main_events.cpp:630 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: frame_main_events.cpp:633 msgid "Open audio file" msgstr "Abrir archivo de audio" #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" #: frame_main_events.cpp:758 #: frame_main_events.cpp:773 msgid "All Supported Types" msgstr "Todos los tipos soportados" #: frame_main_events.cpp:760 msgid "Open timecodes file" msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" #: frame_main_events.cpp:775 msgid "Save timecodes file" msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" #: frame_main_events.cpp:1067 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" #: frame_main_events.cpp:1070 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" #: frame_main_events.cpp:1207 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar a escena" #: frame_main_events.cpp:1238 msgid "shift to frame" msgstr "desplazar a cuadro" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Introduce la relación de aspecto en forma decimal (ej: 2.35) o de fraccion (ej: 16:9). Introduce un valor como 853x480 para fijar una resolución especifica" #: frame_main_events.cpp:1334 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir relación de aspecto" #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "¡Valor inválido! La relacion de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." #: frame_main_events.cpp:1369 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto inválida" #: frame_main_events.cpp:1470 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: frame_main_events.cpp:1509 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Copia de seguridad guardada como \"" #: frame_main_events.cpp:1603 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Modo de etiquetas de control ASS fijado a " #: frame_main_events.cpp:1604 msgid "show full tags." msgstr "mostrar etiquetas completas." #: frame_main_events.cpp:1605 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar etiquetas." #: frame_main_events.cpp:1606 msgid "hide tags." msgstr "ocultar etiquetas." #: frame_main_events.cpp:1628 #: subs_edit_box.cpp:911 msgid "editing" msgstr "editando" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Confirmar caja de edición" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "Selecionar líneas" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "Pegar sobre" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 msgid "Video Jump" msgstr "Salto en video" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "Fiar inicio al video" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "Fijar final al video" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Desplazar por tiempo actual" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "Acercar al 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "Acercar al 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "Acercar al 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video global - Cuadro anterior" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "Video global - Siguiente cuadro" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video global - Enfocar desplazamiento" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "Video global - Reproducir" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "Rejilla global - Línea anterior" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "Rejilla global - Siguiente línea" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Guardar subtítulos alt." #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video global - Acercar" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video global - Alejar" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "Rejilla - Bajar fila" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "Rejilla - Subir fila" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "Rejilla - Borrar filas" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Rejilla - Duplicar filas" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Rejilla - Duplicar y desplazar un cuadro" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio - Confirmar (alt.)" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio - Confirmar" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio - Confirmar (Permanecer)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio - Línea anterior" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio - Linea anterior (alt.)" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio - Siguiente línea" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio - Siguiente línea (alt.)" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "Audio - Reproducir" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio - Reproducir (alt.)" #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio - Reproducir/Detener" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio - Detener" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio - Incrementar distancia karaoke" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio - Decrementar distancia karaoke" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio - Incr. despl. dist. karaoke" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio - Decr. despl. dist. karaoke" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio - Desplazar a la izquierda" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio - Desplazar a la derecha" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio - Reproducir primeros 500ms" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio - Reproducir últimos 500ms" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio - Reproducir 500ms antes" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio - Reproducir 500ms despues" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio - Reproducir hasta el final" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio - Reproducir línea original" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio - Añadir comienzo" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio - Añadir cierre" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa - Alternar" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Medusa - Reproducir" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa - Detener" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar atras" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa - Desplazar e iniciar adelante" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar atras" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa - Desplazar y cerrar adelante" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa - Reproducir antes" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa - Reproducir despues" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa - Siguiente" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa - Anterior" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio Medusa - Entrar" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Asistente de traducción - Reproducir audio" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Asistente de traducción - Reproducir video" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Asistente de traducción - Siguiente" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Asistente de traducción - Anterior" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Asistente de traducción - Aceptar" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Asistente de traducción - Vista previa" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Asistente de traducción - Insertar original" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir audio" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Asistente de estilizado - Reproducir video" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Asistente de estilizado - Siguiente" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Asistente de estilizado - Anterior" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Asistente de estilizado - Aceptar" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Asistente de estilizado - Vista previa" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "Cargar cuadros clave" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Leyendo cuadros clave desde el video" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Leyendo datos de cuadros clave y códigos de tiempo desde archivo Matroska." #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" #: options.cpp:446 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "El archivo de configuración es inválido o esta corrupto. El archivo actual sera respaldado y reemplazado con uno predeterminado." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment" msgstr "Comentar" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no apareceran en pantalla." #: subs_edit_box.cpp:86 msgid "Style for this line." msgstr "Estilo para esta línea" #: subs_edit_box.cpp:88 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad." #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." #: subs_edit_box.cpp:96 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: subs_edit_box.cpp:101 msgid "End time" msgstr "Tiempo de finalización" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Line duration" msgstr "Duración de la línea" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado)" #: subs_edit_box.cpp:111 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado)" #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: subs_edit_box.cpp:127 msgid "Font Face Name" msgstr "Nombre de la fuente" #: subs_edit_box.cpp:129 msgid "Primary color" msgstr "Color primario" #: subs_edit_box.cpp:131 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundario" #: subs_edit_box.cpp:133 msgid "Outline color" msgstr "Color de borde" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Shadow color" msgstr "Color de sombra" #: subs_edit_box.cpp:137 #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Confirmar el texto (Enter). Mantén presionado Ctrl para permanecer en la línea (%KEY%)" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: subs_edit_box.cpp:143 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Frame" msgstr "Cuadro" #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time by frame number" msgstr "Tiempo en número de cuadro" #: subs_edit_box.cpp:609 msgid "actor change" msgstr "cambio de actor" #: subs_edit_box.cpp:636 #: subs_edit_box.cpp:662 msgid "layer change" msgstr "cambio de capa" #: subs_edit_box.cpp:731 msgid "modify times" msgstr "modificar veces" #: subs_edit_box.cpp:755 msgid "MarginL change" msgstr "cambio MargenIzq" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginR change" msgstr "cambio MargenDer" #: subs_edit_box.cpp:800 msgid "MarginV change" msgstr "cambio MargenVert" #: subs_edit_box.cpp:821 msgid "effect change" msgstr "cambio de efecto" #: subs_edit_box.cpp:841 msgid "comment change" msgstr "cambio de comentario" #: subs_edit_ctrl.cpp:783 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hay sugerencias de corrección" #: subs_edit_ctrl.cpp:795 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario" #: subs_edit_ctrl.cpp:801 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:808 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 #: subs_edit_ctrl.cpp:911 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: subs_edit_ctrl.cpp:841 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma del corrector ortográfico" #: subs_edit_ctrl.cpp:892 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias de sinonimos para \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:896 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hay sugerencias de sinonimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del diccionario de sinonimos" #: subs_edit_ctrl.cpp:931 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: subs_edit_ctrl.cpp:932 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: subs_edit_ctrl.cpp:933 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" #: subs_edit_ctrl.cpp:940 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Número de línea" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Insertar (despues)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insertar en posición del video (antes)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insertar en posición del video (despues)" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplicar" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Duplicar y desplazar por &1 cuadro" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Separar (por karaoke)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Interca&mbiar" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (mantener primera)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como karaoke)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Unir las líneas seleccioandas en una sola, convirtiendo cada línea en una silaba de karaoke" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea un clip de audio a partir de la línea seleccionada" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copiar líneas seleccionadas al portapapeles" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Cortar líneas seleccionadas al portapapeles" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Pegar líneas desde el portapapeles" #: subs_grid.cpp:400 msgid "splitting" msgstr "separando" #: subs_grid.cpp:649 msgid "combining" msgstr "combinando" #: subs_grid.cpp:680 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "El punto de inicio esta mas alla de la longutid del audio cargado." #: subs_grid.cpp:684 msgid "There is no audio to save." msgstr "No hay audio que guardar." #: subs_grid.cpp:691 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de audio" #: subs_grid.cpp:730 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "No fue posible ubicar memoria." #: subs_grid.cpp:807 #: subs_grid.cpp:808 msgid "load" msgstr "cargar" #: subs_grid.cpp:849 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar líneas" #: subs_grid.cpp:875 msgid "line insertion" msgstr "inserción de línea" #: subs_grid.cpp:1003 msgid "paste" msgstr "pegar" #: subs_grid.cpp:1045 msgid "delete" msgstr "borrar" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "adjoin" msgstr "colindar" #: subs_grid.cpp:1309 msgid "split" msgstr "separar" #: subs_grid.cpp:1470 msgid "timing" msgstr "sincronización" #: subtitle_format.cpp:271 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos los formatos soportados" #: subtitle_format.cpp:294 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 CPS" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 CPS (NTSC decimado)" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 CPS (Filme)" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 CPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 CPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 CPS" #: subtitle_format.cpp:302 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 CPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 CPS" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 CPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 CPS" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor selecciona el valor CPS apropiada para los subtítulos:" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "FPS" msgstr "CPS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportando PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Escribiendo archivo" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "No hay códigos de tiempo para promediar" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir linea actual" #: video_box.cpp:81 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener reproducción de video" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "Desplazar video." #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "Número y tiempo del cuadro actual." #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Modo estándar, doble clic fija posición." #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: video_box.cpp:113 msgid "Drag subtitles." msgstr "Arrastrar subtítulos." #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Rotar subtítulos en su eje Z." #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Rotar subtítulos en sus ejes X/Y." #: video_box.cpp:116 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Escalar subtítulos en los ejes X/Y." #: video_box.cpp:117 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: video_box.cpp:117 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Recortar subtítulos a un rectangulo" #: video_box.cpp:118 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte vectorial" #: video_box.cpp:118 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Recortar subtítulos a un area vectorial." #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "Tiempo real" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Alternar visualización en tiempo real de los cambios." #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Abrir la pagina de manual para Compsición Tipográfica Visual." #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: video_display.cpp:476 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)" #: video_display.cpp:477 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" #: video_provider_avs.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo Matroska?" #: video_provider_avs.cpp:309 #: video_provider_dshow.cpp:318 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "Replace timecodes?" msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:167 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "composición tipográfica visual" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "posicionando" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "Arrastrar puntos de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Línea" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "Anexa una línea." #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica." #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica." #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "Insertar un punto de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "Remover un punto de control." #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Dibujar una forma a mano alzada." #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mano alzada suavizada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada." #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formatos recomendados" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Otros formatos soportados" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Ruta para capturas de pantalla de video"