# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 23:45+0200\n" "Last-Translator: Igor Urazov \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Символы" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Японская (Shift_JIS)" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Хангыль" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Корейская (Johab)" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "Упрощённая китайская (GB2312)" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Традиционная китайская (BIG5)" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамская" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Русская" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Тайская" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Восточно-Европейская" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Полоса прокрутки" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Горизонтальный масштаб" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикальный масштаб" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Громкость аудио" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Связать ползунки вертикального масштаба и громкости" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Предыдущее событие/слог (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Следующее событие/слог (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Воспроизвести выделение (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести текущее событие (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Стоп (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс перед началом выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс после начала выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести 500 мс перед концом выделения (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Воспроизвести от начала выделения до конца файла (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Добавить вступление (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Добавить окончание (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Принять изменения (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Перейти к выделению" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Автоматически переходить к следующему событию при сохранении" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Автоматический переход аудио к выбранному событию" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим отображения аудиодорожки" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Включить стиль тайминга Медузы" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Отменить" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Отменить все разбиения и выйти из этого режима" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Принять" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Принять разбиаения и выйти из этого режима" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Объединить выбранные слоги" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Разбить" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Включить режим разбиения" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Хотите фиксировать изменения? Если выберите «Нет», они будут отменены." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Фиксировать?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Тег караоке" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Изменить тег караоке на \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Изменить тег караоке на \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Изменить тег караоке на \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Загрузить аудио" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Чтение в оперативную память" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Скрипт завершён" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Скрипт автоматизации не загружен. Имя файла: '%s', ошибка:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не является скриптом автоматизации: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не является скриптом" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Недостаточно параметров в Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Была выполнена попытка регистрации PerlConsole, но её поддержка отключена в этой версии." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Неисправимая ошибка:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Ошибка:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Подсказка:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Отладка:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Информация:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Выполнение" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl скрипт" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Невозможно добавить путь к заголовочным файлам в @INC: скрипты могут выполняться с ошибками или не выполняться вобще." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Перезагружаю %s в связи с изменением файла (%s) на диске." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Сохранение изменений" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "№" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "С" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Начало" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Конец" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Актёр" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Лев" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Прав" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Текст" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Пожалуйста, укажите папку:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не может точно определить кодировку файла.\n" "Выберите одну из списка:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Выбрать кодировку" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "О программе" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Перевод на русский: Юкос, z0rc\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Полный список смотрите в файле справки.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Сборка от %s от %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Файловые ассоциации" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub может быть ассоциирован со следующими типами файлов.\n" "\n" "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub уже ассоциирован со всеми поддерживаемыми типами файлов.\n" "\n" "Если вы хотите, чтобы Aegisub более не был ассоциирован с каким-либо типом файлов, надо назначить этот тип файлов другой программе." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Сделать Aegisub редактором субтитров по умолчанию?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub не выбран как редактор субтитров по умолчанию. Сделать его таковым?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Всегда проверять ассоциации при старте" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Прикреплённые файлы" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "&Извлечь" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Прикрепить &шрифт" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Прикрепить &графику" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Имя вложения" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Размер" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Группа" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Выбрать прикрепляемый файл" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "прикрепление шрифта" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "прикрепление графики" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "удаление прикреплённого файла" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджер автоматизации" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "&Перезагрузить" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Показать &информацию" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Обновить директорию автозагрузки" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Имя" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Описание" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Добавить скрипт автоматизации" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Всего загружено скриптов: %d\n" "Загружено глобальных скриптов: %d\n" "Загружено локальных скриптов: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Установленные средства автоматизации:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Информация о скрипте:\n" "Имя: %s\n" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Версия: %s\n" "Путь: %s\n" "Состояние: %s\n" "\n" "Предоставляет:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Корректно загружен" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Не удалось загрузить" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Макрос: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Фильтр экспорта: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Обработчик формата субтиров: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Информация о скрипте" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Выбрать цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Цветовой спектр" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV цвет" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Красный:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Зелёный:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Отт.:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Знач.:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Пипетка" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Свойства пустого видео" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Фон в клетку" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Разрешение видео:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Частота кадров (кадр/с):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Длительность (в кадрах):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Расчётная длительность: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Неверное значение частоты кадров или длительности" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Вверх" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Всё" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Ничего" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспорт файла субтитров" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Выберите папку для сбора шрифтов.\n" "Она будет создана при необходимости." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Проверить шрифты на доступность" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Копировать шрифты в папку" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Создать ZIP архив со шрифтами" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Прикрепить шрифты к текущим субтитрам" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "ОТЛАДКА: Проверить все шрифты в системе" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Выполнить" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Указан неверный путь." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Невозможно создать папку назначения." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неверный путь к ZIP архиву." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Выберите имя файла архива" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIP архивы (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Укажите архив, в который будут собраны шрифты.\n" "Если указана папка, будет использованно имя по умолчанию." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Неверная папка назначения." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Получение информации о шрифтах. Это может занять некоторое время в зависимости от их количества в системе. Результаты кэшируются, и последующие выполнения команды будут быстрее...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Сбор информации о шрифтах завершён. " #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Поиск шрифтов в файле... " #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Готово." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Проверка шрифтов...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копирование шрифтов в папку...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Архивирование шрифтов...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Прикрепление шрифтов к файлу...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Запись в %s окончена.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Готово. Все шрифты найдены." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Готово. Все шрифты скопированы." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "прикрепление шрифтов" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно найти." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Готово. Некоторые шрифты невозможно скопировать." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Не найден.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Найден.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s скопирован.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s уже существует в назначении.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Ошибка копирования %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "«%s» найден в стиле «%s».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "«%s» найден в тексте события «%d».\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "«%s» найден.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Перейти к" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Время:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Исходник:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Результат:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Кандзи-таймер" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Горячие клавиши" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Пытаться предугадать кандзи" #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Стиль исходника" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Стиль назначения" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Когда фокус ввода установлен на строке назначения,\n" "можно использовать следующие клавиши:\n" "\n" "Стрелка вправо: Увеличить длину выделения назначения\n" "Стрелка влево: Уменьшить длину выделения назначения\n" "Стрелка вверх: Увеличить длину выделения исходника\n" "Стрелка вниз: Уменьшить длину выделения исходника\n" "Ввод: Объединить, принять готовую строку\n" "Backspace: Разъединить" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Старт!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Объединить" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Разъединить" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Пропустить исходную строку" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Пропустить строку назначения" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Вернуться на строку назад" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Принять изменения" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "тайминг кандзи" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Сначала выберите исходный стиль и стиль назначения." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Исходный стиль и стиль назначения должны быть разными." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Сгруппируйте весь текст исходника." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Автоматически проверять обновления" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Проверять ассоциации файлов при запуске" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Ограничения на количество уровней и недавних файлов" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Максимальное число шагов «Отменить»" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Длинна списка недавних файлов временных меток" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Длинна списка недавних файлов ключкадров" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Длинна списка недавних файлов субтитров" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Длинна списка недавних видеофайлов" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Длинна списка недавних аудиофайлов" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Длинна списка запомненных запросов поиска" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Длинна списка запомненных строк замены" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Автосохранение" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Пути к файлам" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Разное" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Автобэкап" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Автосохранение каждые" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "секунд." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Путь автосохранения:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Путь автобэкапа:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Путь восстановления:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Автозагрузка связанных файлов:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Спросить" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Включить подсказки" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Включить подсветку синтаксиса" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Связать фиксирование времени" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Вставка при вводе в поля времени" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Путь к словарям:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Стандарт" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Скобки" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Косые черты и скобки" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Фон ошибки" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Перенос строки" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблоны караоке" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Фон изменения" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Подсветка синтаксиса - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Шрифт:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Разрешить таблице получать фокус ввода" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Цвет шрифта" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Фон" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Цвет шрифта выделенных событий" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Фон выделенных событий" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Фон комментариев" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон выделенных комментариев" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Фон коллизий" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Фон события в кадре" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Левый столбец" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница активного события" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "События" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Заменить теги на:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Расширенные - ТОЛЬКО ДЛЯ ОПЫТНЫХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Подгонять разрешение видео при открытии" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Шаг при быстрой перемотке в кадрах" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Путь сохранения кадров" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Показывать ключкадры на полосе прокрутки" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Провайдер видео" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Провайдер субтитров" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Выделение памяти для Avisynth (МБ)" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Разрешить Avisynth версии ниже 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Изменение этих настроек\n" "может повлечь за собой некорректную работу\n" "программы. Не изменяйте их, если точно\n" "не уверены в том, что делаете." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Получать тайминг из события над выделением" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Колёсико мыши изменяет масштаб" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Следовать за курсором" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Прилипать к ключкадрам" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Прилипать к соседним событиям" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Захват фокуса при наведении мышью" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Не показывать" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Показывать предыдущее событие" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Показывать все" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Длительность тайминга по умолчанию (мс)" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Длительность вступления по умолчанию (мс)" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Длительность окончания по умолчанию (мс)" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Показывать неактивные события" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Показывать вторичные события" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Показывать фон выделения" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Показывать временные отметки" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Показывать время курсора" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Показывать ключевые кадры" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Показывать позицию видео" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор воспроизведения" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Фон" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Фон выделения - изменено" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Граница секунд" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Осциллограмма" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Осциллограмма - выделение" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Осциллограмма - изменено" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Осциллограмма - не активна" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Граница - начало" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Граница - конец" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Граница - неактивная" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Текст слога" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Граница слога" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Нет (НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "Оперативная память" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Провайдер аудио" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Воспроизведение аудио через" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Тип кэша" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метод микширования Avisynth’ом" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Путь к кэшу на диске" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Имя файла дискового кэша" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Наименьшая отображаемая частота" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Обычное" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Хорошее" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Высокое" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Лучшее" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Качество спектра" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Максимальный размер кэша спектра (МБ)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Базовый путь" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Путь к заголовочным файлам" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Путь к автоматически загружаемым скриптам" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Критический" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Ошибка" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Предупреждение" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Подсказка" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Отладка" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Информация" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Ниже обычного (рекомендуется)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Никакие" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Локальные скрипты" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобальные скрипты" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Все скрипты" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Уровень отслеживаемых сообщений" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Приоритет потока" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Автоматически перезагружать при экспорте" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Функция" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Установить горячую клавишу..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Удалить горячую клавишу" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Все по умолчанию" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Основные" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Сохранение/Загрузка" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Редактор субтитров" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Таблица субтитров" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Видео" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Расширеные настройки" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить умолчания" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Необходимо перезапустить Aegisub, чтобы применить настройки. Перезагрузить сейчас?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Перезапустить Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить настройки по умолчанию? Все ваши настройки будет сброшены." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Восстановить настройки по умолчанию?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Нажмите клавишу" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Нажмите клавишу для переопределения на «%s» или Esc для отмены." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Горячая клавиша %s уже привязана к %s. Привязка к прошлой функции будет убрана. Продолжить?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Конфликт горячих клавиш" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Выберите поля для вставки поверх" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Пожалуйста, выберите поля поверх которых вы хотите вставить:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Отступ слева" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Отступ справа" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Вертикальный отступ" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Отступ сверху" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Отступ снизу" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Все" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Ничего" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Метки" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства скрипта" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Оригинальный текст:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Перевод:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Точки синхронизации:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Обновлён:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Информация об обновлении:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Из видео" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Без переноса слов, \\n" " и \\N учитываются" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стиль переносов" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Обратные" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Коллизии:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Подогнать контур и тень" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Подогнать тень и контур к разрешению скрипта. Если флажок не установлен, их размер будет зависеть от рендерера." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "изменение свойств" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Cмещение границ рабочей области" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Симметрично" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Изменить соотношение сторон" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Неверное разрешение: оно не может быть равно нулю." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "пересчёт разрешения" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Найти:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Обновлять видео (медленно)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Все события" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Выбранные события" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "В поле" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Ограничить" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Найти далее" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Заменить далее" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Заменить всё" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "замену" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i совпадений заменено." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Совпадения не найдены." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Найти" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Совпадение" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Диалоги/комментарии" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Не совпадает" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Точное совпадение" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Содержит" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Совпадение по регулярному выражению" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Диалоги" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Установить выделение" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Добавить к выделению" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Убрать из выделения" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Пересечение с выделением" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Действие" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Выделение установлено на %u событий" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u событий добавлено к выделению" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u убрано из выделения" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Временной сдвиг" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Сдвиг на" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "История" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Кадры:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Введите время в формате ч:мм:сс.cс" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Сдвиг по времени" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Сдвиг по кадрам" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Сдвиг субтитров вперёд. Используйте, если они появляются слишком рано." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте, если они появляются слишком поздно." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Выбранные и далее" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Задействовать" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Начальное и конечное время" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Только начальное время" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Только конечное время" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "несохран." #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " кадры " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "назад" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "вперёд" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "н+к" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "н" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "к" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "все" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "от %d и далее" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "выб. " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "сдвиг" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "оригинал" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "заменить на" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Слово с ошибкой:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Игнорировать все" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Добавить в словарь" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub закончил проверять орфографию в скрипте." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Проверка орфографии завершена." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Замена" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не нашёл ошибок в этом скрипте." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стиля" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Имя стиля" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Отступы" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Зачёркнутый" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Непрозрачный фон" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Имя стиля" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Название шрифта" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Выбрать первичный цвет" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Выбрать вторичный цвет" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Выбрать цвет контура" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Выбрать цвет тени" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Установить прозрачность от 0 (непрозрачный) до 255 (прозрачный)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от левого края" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от правого края" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Отступ в пикселях от верхнего/нижнего края" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Если установлен флажок, вместо контура за субтитрами появится прямоугольник" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Размер контура в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Отступ тени в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Масштаб по оси Х в процентах" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Масштаб по оси Y в процентах" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Вращение по оси Z в градусах" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "При юникоде задние кодировки используется, только если шрифт не имеет набора символов юникода" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Интервал между символами в пикселях" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Выравнивание как на цифровой клавиатуре" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Предпросмотр текущего стиля" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст, используемый для предпросмотра" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Цвет фона для предпросмотра" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Нет доступных провайдеров субтитров. Предпросмотр невозможен." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Сменить имя стиля во всех событиях, где он используется?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Обновить скрипт?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "изменение стиля" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Вы выбрали шрифт «Comic Sans». Как программист и тайпсеттер,\n" "я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей\n" "компьютерной истории, так что, пожалуйста, избегайте его использования. Спасибо. " #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Менеджер стилей" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступных наборов" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Создать" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Набор" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Копировать в текущий скрипт ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Переместить стиль вверх" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Переместить стиль вниз" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Переместить стиль к верху" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Переместить стиль к низу" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сортировать стили по алфавиту" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Текущий скрипт" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Копировать в набор" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Импортировать..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Новое имя набора:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Новая запись в каталоге" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Набор с таким именем уже существует." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Конфликт имён наборов" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Указанный набор содержит один или несколько запрещённых символов. Они были заменены на подчёркивания.\n" "Набор переименован в «%s»." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Запрещённые символы" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить набор «%s» из каталога?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Подтверждение удаления" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "копирование стиля" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Копия " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "вставку стиля" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Невозможно прочитать стиль" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Хотите удалить эти" #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " стили?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Хотите удалить этот стиль?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Подтверждение удаления из набора" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Подтверждение удаления из текущего скрипта" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "удаление стиля" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "В выбранном файле нет доступных стилей." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Ошибка импорта стилей" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Вебрите стили для импорта:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Импорт стилей" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "импорт стиля" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Вы уверенны? Это нельзя будет отменить!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Сортировка стилей" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "перемещение стиля" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Текущее событие" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Доступные стили" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Установить" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Принять изменения" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Просмотр изменений" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущее событие" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Следующее событие" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Воспроизвести видео" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Воспроизвести аудио" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Клик по списку:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Выбрать стиль" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Включить предпросмотр (медленно)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "изменение стиля" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "ассистент стилей" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Настройки импорта текста" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Разделитель актёров:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Начало комментариев:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Применить к стилям" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Выделить все стили" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Отменить выделение стилей" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Применить только к выбранным событиям" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Вступление/Окончание" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Добавить вступление:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Включить добавление вступления к событиям" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Вступление в миллисекундах" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Добавить окончание:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Включить добавление окончания к событиям" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Окончание в миллисекундах" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Включить подгон субтитров друг к другу, если они в пределах определённого расстояния" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Максимальная разница в миллисекундах между началом и концом показа двух субтитров, которые будут идти непрерывно" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "" "Выставляет позицию между двух событий, к которой будут установлены конец предыдущего и начало следующего.\n" "Крайнее левое положение означает, то будет уставнолено только начало (конец не изменится), крайнее правое — только конец." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Смещение: Нач <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Кон" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Подгон по ключкадрам" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Включить подгон субтитров к ближайшему ключкадру, если расстояние меньше порогового" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Порог до начала:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Порог после начала:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Пороговое количество кадров между началом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время начала субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Порог до конца:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром справа, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Порог после конца:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Пороговое количество кадров между концом субтитра и ближайшим ключкадром слева, при котором время конца субтитра будет сдвинуто к этому ключкадру" #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Одно из событий в файле (%i) имеет отрицательную длительность. Прекращение процесса." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Неверный скрипт" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "пост-обработку тайминга" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку и даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для хардсаба — всё это в меню «Файл», пункт «Экспорт» ." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Вы легко можете переводить субтитры, используя ассистент перевода." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Стили можно сохранить в разных наборах, это облегчит организацию ваших проектов." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Используйте горячие клавиши! Они упростят вашу работу. Например, нажмите Ctrl+Enter, чтобы принять изменения текущего события без перехода на следующее. Полный список горячих клавиш приведён в документации к программе." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Нет необходимости использовать формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но включает несколько важных дополнительных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие теги как \\pos и \\t. Последние работают в SSA файлах в VSFilter/Textsub только по милости Габеста." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "Не паникуйте!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей работы. С определённой периодичностью программа сохраняет субтитры в папку автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их копию в папке бэкапа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл для восстановления. " #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Ассистент стилей — удобный метод выбора стиля каждого события, когда каждому актёру назначен свой стиль. " #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Сборщик шрифтов — одно из наболее полезных средств, позволяющее свести рутинный отлов шрифтов к нескольким кликам." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Когда вы закончили редактирование субтитров, то помните: решительное «нет» форматам MP4, OGM и AVI. Ваш лучший друг — Матрёшка (MKV). " #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Как и при загрузке через DirectShow, некоторые файлы с необычной структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать не точную перемотку видео (номера видео кадров при просмотре могут на единицу отличаться от фактических). Это не ошибка в программе Aegisub, вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат перед тем, как заняться таймингом." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Попробуйте использовать режим показа спектра, так будет значительно проще отмечать важные моменты аудио." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Если вы разожмёте аудио в формат PCM WAV перед загрузкой в Aegisub, то вам не придётся ждать, пока оно декодируется при загрузке." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Совсем не обязательно держать видео открытым при создании тайминга субтитров. Создание тайминга только при открытом аудио значительно проще. Вы всегда можете подогнать субтитры под аудио позже." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Если аудио воспроизводится некорректно при проигрывании видео, то попробуйте загрузить его отдельно. Просто выберите «Аудио»->«Загрузить из видео», обычно это помогает." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Если что-то не так, виноват movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Текущая событие: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Вставить оригинал" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Включить предпросмотр" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текущае событие: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "ассистент перевода" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Больше нет событий для перевода." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Произошла ошибка при проверке обновлений Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Если у других приложений нет проблем с доступом к Интернет, то скорее всего это временная проблема с нашей стороны." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Произошла неизвестная ошибка при проверке обновлений Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Невозможно подключиться к северу обновлений." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Невозможно загрузить обновление с сервера." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Ошибка HTTP запроса, получен ответ HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Было найдено обновление Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Было найдено несколько обновлений Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Обновлений Aegisub нет." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Проверка обновлений" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Напомнить через &неделю" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Информация о видео" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Имя файла:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "Кадр/с:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Очистить информацию о скрипте" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Убирает всё кроме обязательных полей из секции Script Info. Вы можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распространения." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Коррекция стилей" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Изменить частоту кадров" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Преобразовать тайминг субтитров и тегов из входной частоты кадров в выходную частоту.\n" "\n" "Полезно для преобразования обычного тайминга в тайминг VFRaC для харсаба.\n" "Можно использовать для преобразования субтитров под другую скорость видео, например, ускорение видео при преобразовании из NTSC в PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Из видео" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Постоянная:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Обратное преобразование" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Входная частота кадров:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Выходная частота:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Индексирование" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Чтение временных меток и кадров" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "видео" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "аудио" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Дорожка %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Обнаружено несколько %s дорожек, пожалуйста выберите ту, которую хотите загрузить:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Выберите %s дорожку" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Проверять обновления при запуске? В любом случае вы сможете сделать это самостоятельно, выбрав пункт в меню «Помощь»." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Проверить обновления?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Сохранить субтитры" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Перейти к..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Перемотка видео к времени/кадру" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличить масштаб видео" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Уменьшить масштаб видео" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Перемотка видео к началу" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Перемотка видео к начальному кадру текущего события" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Перемотка видео к концу" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Перемотка видео к конечному кадру текущего события" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Привязка начала к видео" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Привязка начала выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Привязка конца к видео" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Привязка конца выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Выделить видимое" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Выделяет все события, задействованные в текущем кадре" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Подгон субтитров к сцене" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Установка времени выделенных событий так, что оно совпадёт с текущей сценой" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Смещение событий к кадру" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Смещение начала выделенных событий к текущему кадру" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Менеджер стилей" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Свойства" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Прикреплённые файлы" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Прикреплённые файлы" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Менеджер автоматизации" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Программа векторного рисования «ASSDraw3» от ai-chan’а" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Временной сдвиг" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Пересчёт" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Кандзи-таймер" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Кандзи-таймер" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Проверка орфографии" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Настройка" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Режим показа тегов" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Переключить режим показа тегов" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Помощь" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Новые субтитры" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Открыть субтитры" #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Открывает файл субтитров" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Открыть субтитры в кодировке..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Сохранить субтитры" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Сохраняет субтитры" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Сохранить субтитры как" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "Экспорт субтитров" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Открыть окно свойств скрипта" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "Прикреплённые &файлы..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Открывает список прикреплённых файлов" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Сборщик &шрифтов..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Открывает сборщик шрифтов" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Открывает новое окно приложения" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "&Выход" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Выход из приложения" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "Файл" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Отменить" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Отменяет последнее действие" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Повторить" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Повторяет последнее действие" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Вырезать события" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вырезет субтитры" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Копировать события" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Копирует субтитры" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Вставить события" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставляет субтитры" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Вставить поверх событий" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Вставляет субтитры поверх других" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Найти..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Ищет слова в субтитрах" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Найти далее" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Ищет следующее совпадение" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Найти и заменить..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Ищет и заменяеть символы в субтитрах" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Вставить события" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Менеджер &стилей..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Открыть менеджер стилей" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Ассистент стиля..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ассистент &перевода..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Изменяет разрешение и модифицирует скрипт" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Проверка &орфографии..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Открывает проверку орфографии" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Перед текущим" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Вставляет событие перед текущим" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "П&осле текущего" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Вставляет событие после текущего" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Перед текущим, по времени видео" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Вставляет событие перед текущим по времени видео" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "После текущего, по времени видео" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Вставляет событие после текущего по времени видео" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Дублировать события" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублирует выделенные события" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Дублирует события и сдвигает их на один кадр" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Удалить события" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Удаляет выделенные события" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Объединить события" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Объединить" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Объединяет выбранные события в одно, текст тоже объединяется" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Сохранить &первое" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Объединяет выбранные события в одно, сохраняя только текст первого события" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Как &караоке" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Объединяет выбранные события в одно как караоке" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рекомбинировать события" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Рекомбинирует субтитры после того, как их разделили и объединили" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбить события (как караоке)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Использует тайминг караоке, чтобы разбить собятия на несколько" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Обменять события" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Обменивает два выбранных события" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Выделить события..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Выбор событий по заданному критерию" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Субтитры" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "С&двиг по времени..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Отсортировать по времени" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-обработка тайминга..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Запуск пост-обработки тайминга для задания вступлений, окончаний, сцен-тайминга и т.п" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Кандзи-таймер..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Открыть таймер кандзи" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Привязка начала к видео" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Привязка конца к видео" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Привязка к сцене" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Задание начала и конца показа событий к ключкадрам по обе стороны от текущего кадра" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Смещение к текущему кадру" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Сдвинуть выделение так, что первое выделенное событие начинается с текущего кадра" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Сделать тайминг непрерывным" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Изменить &начало" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Изменяет тайминг событий так, что начало следующего события совпадёт в концом предыдущего" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Изменить &конец" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Изменяет тайминг событий так, что конец предыдущего события совпадёт с началом следующего" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Тайминг" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oткрыть видео..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Открывает видеофайл" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Закрыть видео" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Закрывает открытый видеофайл" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Использовать пустое видео" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Открывает видео, залитое сплошным цветом" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Информация о видео" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Показывает информацию о видео" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Открыть файл временных меток..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Открывает файл временных меток в формате v1 или v2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Сохранить файл с временными метками..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Сохораняет файл временных меток в формате v2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Закрыть файл с временными метками" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Закрывает текущий файл с временными метками" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Открыть файл с ключкадрами" #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Открывает файл со списоком ключкадров" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Сохранить ключкадры" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Сохраняет текущий список ключкадров" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Закрыть ключкадры" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Закрывает текущий файл с ключкадрами" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Отсоединить видео" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Отсоединяет область с видео от главного окна" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Установить масштаб" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Установить масштаб в 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Установить масштаб в 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Установить масштаб в 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Изменить соотношение сторон" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "По &умолчанию" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Оставить соотношение сторон по умолчанию" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Полноэкранное (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широкоэкранное (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Кинематографическое (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Установить соотношение 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Собственное" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Установить соотношение, заданное пользователем" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Границы отсечения" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Границы, не отображаемые на ЭЛТ-телевизоре" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Перейти к..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Переход к кадру или времени" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Перемотка видео к началу" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Перемотка видео к концу" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Oткрыть аудиофайл..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Открывает аудиофайл" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Открыть аудио из &видео" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Открывает аудио из текущего видеофайла" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Закрыть аудио" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Закрывает текущий аудиофайл" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Открыть менеджер автоматизации" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Автоматизация" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Выбрать язык интерфейса Aegisub" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Ассоциации..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Ассоциировать типы файлов с Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Окно &журнала..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Открыть окно журнала" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Только субтитры" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Показывать только субтитры" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Видео+субтитры" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Показывать только видео и субтитры" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Аудио+субтитры" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Показывать только аудио и субтитры" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Показывать всё" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "&Вид" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Cодержание" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Разделы помощи" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "Файлы &ресурсов..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Файлы ресурсов, распространяемые с Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "Web-&сайт" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Форум" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Трекер ошибок..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Посетить трекер ошибок Aegisub" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &канал" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетить официальный канал IRC Aegisub" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Проверить обновления..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Проверить, доступна ли новая версия Aegisub" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&О программе" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Сохранить файл субтитров" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Выбрать кодировку:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Сохранить прежде, чем продолжить?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохранённые изменения" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Без имени" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "без имени" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Хотите загрузить/выгрузить используемые файлы?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Файл временных меток уже загружен. Хотите его выгрузить?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Выгрузить временные метки?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" "\n" "Разрешение видео:\t%d x %d\n" "Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несовпадение разрешения" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Пересчёт разрешения скрипта" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Нет загруженных макросов" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Форматы видео" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Открыть видеофайл" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Форматы аудио" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Открыть аудиофайл" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Все поддерживаемые типы" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Открыть файл временных меток" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Сохранить файл временных меток" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Перезагрузить все скрипты автоматизации" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Перезагрузить автоматически загруженные скрипты" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "привязку к сцене" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "сдвиг к кадру" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Введите отношение сторон в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение наподобие 853х480 для точного разрешения." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Задать отношение сторон" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Неправильное значение! Отношение сторон должно быть между 0.5 и 5.0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неправильное отношение сторон" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "сортировку" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Резервный файл сохранён как \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS теги " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "показываются полностью." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "показываются упрощённо." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "не показываются." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Фиксировать ввод" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Выделить события" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Вставить поверх" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Переход видео" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Установить начало по видео" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Установить конец по видео" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Сдвиг на текущее время" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Масштаб 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Масштаб 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Масштаб 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Глобальный переход на пред. кадр" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Глобальный переход на след. кадр" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Играть видео глоб." #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Глобальный переход на пред. событие" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Глобальный переход на след. событие" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Сохранить субтитры Альт" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Глобальное увеличение масштаба видео" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Глобальное уменьшение масштаба видео" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Сдвинуть событие по таблице вниз" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Сдвинуть событие таблице вверх" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Удалить события" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Дублировать события" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Дублировать события и сдвиг на 1 кадр" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Аудио фиксировать Альт" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Аудио фиксировать" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Аудио фиксировать (без перехода)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Аудио пред. событие" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Аудио пред. событие Альт" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Аудио след. событие" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Аудио след. событие" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Аудио играть" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Аудио играть Альт" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Аудио играть или стоп" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Аудио стоп" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Аудио перемещение влево" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Аудио перемещение вправо" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Аудио играть 500 мс аудио" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Аудио играть 500 мс аудио" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Аудио играть 500 мс до " #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Аудио играть 500 мс после" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Аудио играть до конца" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Аудио играть оригинальную событие" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Аудио добавить вступление" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Аудио добавить окончание" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Медуза Аудио переключить" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Медуза Играть аудио" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Медуза Аудио стоп" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало влево" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть начало вправо" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец влево" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Медуза Аудио сдвинуть конец вправо" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс до" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Медуза Играть аудио 500 мс после" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Медуза Аудио след. событие" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Медуза Аудио пред. событие" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Медуза Аудио принять" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Ассистент перевода Играть аудио" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Ассистент перевода Играть видео" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Ассистент перевода След." #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Ассистент перевода Пред." #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Ассистент перевода Принять" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Ассистент перевода Просмотр" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Ассистент перевода Вставить оригинал" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Ассистент стилей играть аудио" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Ассистент стилей играть видео" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Ассистент стилей След." #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Ассистент стилей Пред." #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Ассистент стилей Принять" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Ассистент стилей Просмотр" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Загрузить ключкадры" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Чтение ключкадров из файла" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Анализ матрёшки" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Считывание ключевых кадров и временных меток из матрёшки" #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Считывание субтитров из матрёшки" #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Файл настроек повреждён или содержит ошибки. Текущий файл будет сохранён в папку бэкапа и заменён на файл с настройками по умолчанию." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Закомментировать событие. Комментарии не показываются на экране." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Стиль события" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Имя актёра, произносящего речь. Служебная не отображаемая информация." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Эффекты этого события. Можно использовать для сохранения дополнительной информации, либо для эффектов рендерера." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Номер слоя" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Время окончания" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Продолжительность" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Левый отступ (0 = по установкам стиля)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Правый отступ (0 = по установкам стиля)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Вертикальный отступ (0 = по установкам стиля)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Имя шрифта" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Первичный цвет" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Вторичный цвет" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Цвет контура" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Цвет тени" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Принять" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Сохранить текст (Enter). Удерживайте Ctrl, чтобы остаться на этом событии (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Время" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Время в формате ч:мм:сс.сс" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Кадры" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Время по номеру кадра" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "изменение актёра" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "изменение слоя" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "изменение времени" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "изменение отступа слева" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "изменение отступа справа" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "изменение вертикального отступа" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "изменение эффекта" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "комментирование" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "редактирование" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Нет вариантов" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты для «%s»" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Язык проверки орфографии" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианты тезауруса для «%s»" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Нет вариантов тезауруса" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Язык тезауруса" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Вырезать" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Копировать" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "В&ставить" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать всё" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Разделить по курсору (оставить время)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Разделить по курсору (пересчитать время)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Номер события" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Вставить (перед)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставить (после)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставить по времени видео (перед)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставить по времени видео (после)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Дублировать" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Дублировать и сдвинуть на 1 кадр" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Разбить (как караоке)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Об&менять" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Объединить" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Объединить (оставить первую)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Объединить (как караоке)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Объединяет выбранные события в одно, разбивая текст тегами караоке" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить начало)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Сделать &непрерывным (изменить конец)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Создать отрезок аудио" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Создать аудиофайл на основе выделения" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Копирует выбранные события в буфер обмена" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "&Вырезать" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Вырезает выбранные события в буфер обмена" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Вставляет события из буфера обмена" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "разбиение" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "комбинирование" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Начало находится за пределами загруженного аудио." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Не выбрано аудио для сохранения." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Сохранить отрезок аудио" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Невозможно выделить память." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "загрузку" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "обмен событий" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "вставку событий" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "вставку" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "удаление" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "объединение" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "разбиение" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "тайминг" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Пожалуйста подождите, кешировние шрифтов..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Все поддерживаемые форматы" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадр/с (Прорежённый NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадр/с (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадр/с (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 кадр/с (NTSC с SMPTE пропуском кадров)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 кадр/с (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадр/с (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадр/с (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадр/с" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Пожалуйста, выберите частоту кадров для субтитров:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "кард/с" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Экспорт PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Запись файла" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Нет временных меток для усреднения" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Воспроизвести видео с текущей позиции" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Воспроизвести текущее событие" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Поставить видео на паузу" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автопрокрутка " #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Позиция видео" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Время и номер текущего кадра" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Время от текущего кадра до начала и конца события" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Режим измерения координат" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Переместить" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Переместить субтитры" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Поворот по оси Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Повернуть субтитры по оси Z" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Поворот по осям X и Y" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Повернуть субтитры по осям X и Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Масштаб субтиров по осям X и Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Обрезка" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Обрезать субтитры прямоугольной областью" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторная обрезка" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Обрезать субтитры векторной областью" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Показывать изменения" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Мометальное отображение изменений" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Открыть документацию по средствам визуального оформления" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Сохранить кадр в PNG " #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Сохранить кадр в PNG (без субтитров)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копировать кадр в буфер обмена (без субтитров)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копировать координаты в буфер обмена" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из матрёшки?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Заменить временные метки?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Временные метки уже загружены. Хотите заменить их на метки из видеофайла?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "визуальное оформление" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "позиционирование" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Переместить узловые точки" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Прямая" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Добавить прямую" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Кривая" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Добавить кубическую кривую Безье" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Преобразовать сегмент из прямой в кубическую кривую Безье и обратно" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Вставить узловую точку" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Удалить узловую точку" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "От руки" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Рисовать контур от руки" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "От руки сглажено" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Рисовать сглаженный контур от руки" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Показывать заставку при запуске программы" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Ошибка подключения. Загрузка прервана.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Попытка открыть «%s»..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Ошибка.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Вышла новая версия!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Пожалуйста, пройдите по этой ссылке: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Обновлений нет.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Эта сборка Aegisub использует следующие библиотеки C/C++:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Программисты:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Документация:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Хостинг форума и вики:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Хостинг SVN:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Хостинг трекера ошибок:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Ассоциировать расширения" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, выберите форматы, которые вы\n" #~ "хотите ассоциировать с Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Ассоциации" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Группы" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Сначала выберите исходный текст." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Строка исходника содержит текст до первого блока караоке.\n" #~ "Перенести его в строку назначения?\n" #~ "Иначе он будет проигнорирован." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Кандзи-таймер" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Возможно произошла ошибка при обработке исходной строки" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Сначала сгруппируйте текст." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Показывать совет дня" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Сохранять конфигурационный файл локально" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth обрабатывает отдельные субтитры" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Рекомендуемые форматы" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Другие поддерживаемые форматы" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Путь сохранения снимков экрана" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr "ArchMage ZeratuL.\n" #, fuzzy #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Установ конца по видео" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Разрешение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на " #~ "пункте списка." #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" из каталога?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Найти след." #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Переход видео к началу\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Переход видео к концу\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Cоздать..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Применить (&A)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Редактировать (&E)" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "Закрыть (&l)" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Имя скрипта" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Конфигурация трекера" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Количество точек в треке:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Максимальное движение функции:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Ширина сравнения функций:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Высота сравнения функций:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Минимальный определитель:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "ОК!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Угол:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "Трэкер Fex" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Добавить точки к движению" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Выдать движение по точкам" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "Движение Fex" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Генерировать пустое движение" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Разбить строку на кадры движения" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Связать файл с движениями" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Имя ссылки:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Связать строку с файлом движений" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Неправильная папка" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Не могу найти шрифт" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "Откат (&U)\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Найти следующее\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Копировать...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Показ &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Показ &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Показ &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Подгон начала по видео\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Подгон конца по видео\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Установить полноэкранный аспект" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Аспект 2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Аспект ... (&D)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Инструментарий (&T)" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Сохранить файл" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"