msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 10:25+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Yuri \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kínai BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnámi" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Keresősáv" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vízszintes nagyítás" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Függőleges nagyítás" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Hangerő" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Előző sor/szótag (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Következő sor/szótag (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Ugorjon a kijelölthöz" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Változások automatikus elfogadása" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrum analizátor" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Visszavon" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Szétválasztások visszavonása" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Elfogad" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Szétválasztások elfogadása" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Összeilleszt" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Szétválaszt" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "El akarja menteni a változásokat? \n" "Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Elfogad?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke címke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Audió betöltése" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Betöltés a memóriába..." #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Script lefuttatva." #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Ez nem automatizációs script fájl: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ez nem script fájl." #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem támogatja." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatális hiba: " #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Útmutatás: " #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Hibakeresés:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Nyomkövetés: " #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Végrehajt" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl script" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Változások mentése" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "R" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Vége" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Színész" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Bal" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Függ." #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mappa kiválasztása:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n" "Válasszon az alábbi listából:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Az Aegisub névjegye" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Társítások" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n" "\n" "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n" "\n" "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Mellékletkezelő" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "&Kibontás" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "B&etűtípus csatolása" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafika csatolása" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Melléklet neve" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Méret" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "betűtípus csatolás" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "grafika csatolás" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "melléklet eltávolítás" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizáció" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáad..." #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolít" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "&Frissít" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "&Információk" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Név" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatizációs script hozzáadása" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Összes betöltött script: %d\n" "Globális hatókörű script betöltve: %d\n" "Lokális hatókörű script betöltve: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Scriptkezelők telepítve:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Script adatai\n" "Név: %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző: %s\n" "Verziószám: %s\n" "Elérési út: %s\n" "Állapot: %s\n" "\n" "A script által nyújtott lehetőségek\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "hibátlanul betöltve" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "nem sikerült betölteni" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Makró: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Exportáló szűrő: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Felirat formátum kezelő: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatizációs script adatai" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Szín kiválasztása" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Színspektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB szín" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL szín" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV szín" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum mód:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Árnyal.:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Telített.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Fénye.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Színfelvevő" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Videó: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Próbavideó beállítások" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Sakktábla mintázat" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Videó felbontása:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Képkocka-szám (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Hossz (képkocka):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Időben kifejezve: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték." #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Fel" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Le" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Mindet kijelöli" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Semmit" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Szöveg kódolása:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Feliratfájl exportálása" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat.\n" "Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Hely" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Betűtípusok másolása mappába" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Betűtípusok csatolása a jelenlegi felirathoz" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Napló" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Indít!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Érvénytelen cél." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Archívum nevének kiválasztása" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat.\n" "Ha mappát ad meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Érvénytelen célmappa." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Betűtípus adatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Kész." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Betűtípusok után keresek...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Betűtípusok csatolása...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Befejeztem az írást ide: %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Kész. Minden betűtípust megtaláltam." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Kész. Minden betűtípust átmásoltam." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "betűtípus melléklet" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem találtam meg." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Nem találtam.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Megtaláltam.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Másolva: %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Ugrás" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Képkocka: " #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Idő: " #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Forrás:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Cél:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Kandzsi időzítő" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Kandzsi interpolálása" #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Forrás stílusa" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Cél stílusa" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n" "\n" "Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n" "Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n" "Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n" "Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n" "Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n" "Backspace: Utolsó szétkapcsolása" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Indít!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Összekapcsolás" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Szétkapcsolás" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Forrássor átugrása" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Célsor átugrása" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Egy sorral vissza" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Sor elfogadása" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "kandzsi időzítés" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Frissítések automatikus keresése" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Legmagasabb visszavonási szint" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Mostanában megnyitott kulcskocka fájlok" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Keresett szavak listája" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Cserélt szavak listája" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Automatikus mentés" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Automatikus mentési útvonalak" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Egyéb" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Biztonsági mentés bekapcsolása" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Automatikus mentés" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "másodpercenként." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Automatikus mentés:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Biztonsági mentés:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Helyreállítás:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Csatolt fájlok betöltése:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Soha" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Rákérdez" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Gyorstippek a címkék használatához" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Szintaxis kiemelés használata" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Időpont értékek felülírása" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "normál" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "kapcsos zárójelek" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "perjelek és kerek zárójelek" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "címkék" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "paraméterek" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "hiba háttere" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "sortörés" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "karaoke sablon" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Időmódosítás utáni háttér" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Szintaxis kiemelő - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Betűtípus:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Általános betűszín" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Általános háttér" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Kijelölés betűszíne" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Kijelölés háttere" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Megjegyzés háttere" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Sorütközés betűszíne" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Az adott képkockán megjelenő sor háttere" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Táblázat fejrésze" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktív sor körvonala" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Normál sor körvonala" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Képernyőkép mentési útvonala" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Kulcskockák mutatása a keresősávban" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Videó kimeneti vezérlő" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Felirat kimeneti vezérlő" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth memóriakorlát" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: az itt felsorolt beállítások megváltoztatása\n" "hibákat, lefagyásokat, nem megszokott működést eredményezhet és/vagy movax!\n" "Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!" #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Lejátszási kurzor követése" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Kulcskockához igazítás" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Meglévő időértékhez igazítás" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Ne mutassa" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Előző mutatása" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Mindet mutassa" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Inaktív sorok mutatása" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Másodperc vonalak berajzolása" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Idősáv berajzolása" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Kurzoridő megjelenítése" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Kulcskockák berajzolása" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Videó helyzetének berajzolása" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Lejátszási kurzor" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Kijelölés háttere - módosítva" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Másodperc határvonal" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Hanghullám" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Hanghullám - kiválasztás" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Hanghullám - módosítva" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Hanghullám - inaktív" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Határvonal - kezdet" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Határvonal - vége" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Határvonal - inaktív" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Szótag szövege" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Szótag határvonala" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "Memória" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Merevlemez" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Audió kimeneti vezérlő" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Audió lejátszó" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Gyorsítótár típusa" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth hang lekeverő" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Merevlemez gyorsítótár útvonala" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrum levágás" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Hagyományos" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Jobb" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Magas" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Nagyon magas" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrum minősége" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Spektrum gyorsítótár max. memóriafoglalása (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Alap útvonal" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Include útvonal" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto betöltés útvonala" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatális (fatal)" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Hiba (error)" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Útmutatás (hint)" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Hibakeresés (debug)" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Nyomkövetés (trace)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Normál alatti (ajánlott)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Semmit" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokális feliratscripteket" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Minden scriptet" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Nyomkövetési szint" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Szál prioritása" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Exportáláskor újratölt" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Funkció" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Gomb" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Gyorsgomb beállítása..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Gyorsgomb törlése" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Minden alapértelmezett" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Általános" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Fájl mentés/betöltés" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Feliratszerkesztő ablak" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Feliratsor táblázat" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Videó" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Képi megjelenítés" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automatizáció" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsgombok" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértelmezések visszaállítása" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. Újraindítja most?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Az Aegisub újraindítása" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Biztos, hogy vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden mostani beállítás felül fog íródni." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Gyorsgomb beállítás" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Gyorsgomb ütközés" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Sor kezdete" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Sor vége" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Bal margó" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Jobb margó" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Függőleges margó" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Felső margó" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Alsó margó" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Mindet" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Semmit" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Idők" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Feliratfájl adatai" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Felirat" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Eredeti felirat:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Fordítás:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Szerkesztés:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Időzítés:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Szinkronpont:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Frissítve:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Részletek:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Videóból" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Nincs sotörés, \\n" " és \\N is tör" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Sortörés: " #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Fordított" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Ütközés: " #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Körvonal és árnyék méretezése" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől fog függeni." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "tulajdonság változtatása" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Felbontás módosítása" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Margó eltolás" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Szimmetrikus" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Képarány módosítása" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "felbontás módosítás" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Keresés:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Csere:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Egyezés" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használata (RegEx)" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Videó frissítése (lassú)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Minden sor" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Kijelölt sor" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "Mező típusa" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Hatókör" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Következő" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Csere" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Mindet cserél" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "csere" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i egyezés cserélésre került." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Nincs egyezés." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Keres" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Sorok kijelölése" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Egyezik" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nem egyezik" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Pontos egyezés" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Tartalmazza" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Párbeszéd" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzés" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Kijelölés létrehozása" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Eltávolít a kijelöltekből" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Keresztkijelölés" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Esemény" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "%u sor került kijelölésre." #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez." #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből." #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Időeltolás" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Képkocka:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Idővel való eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Eltolandó képkockák száma" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Képkockákkal való eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Hátra" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "További sorok" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Hatókör" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Kezdő- és végidőpontot" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Csak a kezdőidőpontot" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Csak a végidőpontot" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "nincs elmentve" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " képkocka " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "hátra" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "előre" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "k+v" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "k" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "v" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "mind" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d. sortól tovább" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "kijel " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "eltolás" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "eredeti" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "cserélve" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hibás szó:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Mindet cserél" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Az összes mellőzése" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Felvétel a szótárba" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve" #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "helyesírás-ellenőrző csere" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Stílus neve" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Áthúzott" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Rendezés" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Kitöltött háttér" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Stílus nevének megadása" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Betűtípus kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Betűméret megadása" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Elsődleges szín kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Másodlagos szín kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Körvonal színének kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Arnyék színének kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs megfelelő unicode leképezése" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Körvonal:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Nyújtás X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Nyújtás Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Forgatás:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Ritkítás:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "A jelenlegi stílus előnézete" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Felirat frissítése?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "stílus változtatása" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n" "arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban elítélt betűtípus\n" "a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Stíluskezelő" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elérhető tárolók" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Új" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Másolja a mostani feliratba ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Felfelé" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Lefelé" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Tetejére" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Aljára" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Rendezés név szerint" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Jelenlegi feliratfájl" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Másolja a tárolóba" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importálás feliratból..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Új tároló neve:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Új bejegyzés" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tárolónév hiba" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek alsóvonallal lettek helyettesítve.\n" "A tároló új neve: \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Érvénytelen karakter" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "stílus másolás" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Másolat: " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "stílus beillesztés" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Stílus nem beilleszthető" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " stílust?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a stílust?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "stílus törlés" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Hiba a stílusok importálásakor" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Stílusok importálása" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "stílus importálás" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "stílusok rendezése" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "stílus mozgatása" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Jelenlegi sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Elérhető sílusok" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Beállít erre" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Események" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Elfogad és tovább" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Elfogad és marad" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Előző sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Következő sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Videó lejátszása" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Audió lejátszása" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Listából választ:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Stílus használata" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Előnézet (lassú)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "stílus változások" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "dekoráló segéd" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Szövegimportálás beállítások" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Színész elválasztó:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Megjegyzés jelző:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Időzítési utómunkák" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Stílusokra alkalmaz" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi figyelembe." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Minden stílus kiválasztása" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Egy sílust sem választ ki" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Csak a kijelölt sorokra legyen érvényes" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Bevezetés:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "A feliratsor kezdetéből levon" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Kivezetés:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsol" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Határérték:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, ezredmásodpercben megadva" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Arány: Kezdet <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Vége" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Kulcskockához igazítás" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a megadott határértéken belül" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Kezdet levágása:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Kezdet növelése:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Vége levágása:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Vége növelése:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Érvénytelen feliratfájl" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "időzítési utómunka" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat exportálása parancs alatt." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig rendezett állapotban tarthassa." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a kézikönyvet." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon Matroskát." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze lehet vetni a videóval." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal megbízhatóbb lesz." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Fordító segéd" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Jelenlegi sor: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Eredetiből beilleszt" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Előnézet" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "fordító segéd" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nincs több fordítható sor." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n" "%s\n" "\n" "Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes szerverprobléma lehet a részünkről." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Sikertelen kapcsolódás a frissítéskezelő szerverhez." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Sikertelen letöltés a frissítéskezelő szerverről." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "A HTTP kérés sikertelen, ezt a HTTP választ kaptam: %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Egy frissebb Aegisub verziót találtam." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítést találtam." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nem találtam frissebb Aegisub verziót." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Frissítéskereső" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Videó adatai" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Megjelenítő:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Tiszta feliratadatok" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános megjelenés előtt érdemes lefuttatni." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Stílusok javítása" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Képkocka-szám módosítása" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "A bemeneti és a kimeneti képkocka-szám függvényében módosítja a feliratfájl és a benne lévő felülíró címkék időértékeit.\n" "\n" "Hagymányos időzítésű feliratok VFRaC időzítésűbe való konvertálásakor, felirat beégetés esetén használatos.\n" "Továbbá különböző sebességű videókhoz való illesztéshez is kiválóan használható. Például NTSC és PAL normák különbségének kiküszöbölésére." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Videóból" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Állandó:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Módosítás visszaalakítása" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Bemenet:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Kimenet:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Indexelés" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..." #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "videó" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "audió" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "%02d. sáv: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Több %s sávot észleltem. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Megfelelő %s sáv kiválasztása" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Frissítések keresése?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Új felirat" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Felirat mentése" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Ugrás..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Kicsinyíti a videót." #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Ugrás a sor kezdetéhez" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban." #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Ugrás a sor végéhez" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban." #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális képkockához illeszti." #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Vége illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor végét az aktuális képkockához illeszti." #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Láthatók kijelölése" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Kilelöli az aktuális képkockához tartozó feliratsorokat." #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Illesztés a jelenethez" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti." #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja." #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Stíluskezelő megnyitása" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Felirat adatai" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Felirat adatainak megnyitása" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Mellékletkezelő megnyitása" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Automatizáció megnyitása" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Elindítja ai-chan ASSDraw3 nevű vektorgrafikus rajzprogramját." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Dekoráló segéd megnyitása" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Fordító segéd megnyitása" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Módosít" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Felirat felbontásának módosítása" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kandzsi időzítő" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Az Aegisub beállításai" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Címkék megjelenítése" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat." #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "Ú&j felirat" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Felirat meg&nyitása..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Megnyit egy feliratfájlt." #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt." #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Felirat &mentése" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Elmenti a feliratot." #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Felirat mentése má&sként" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Egy másik néven menti el a feliratot." #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "Felirat exportálása" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a felirat másolatát" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Mostanában megnyitott" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "Feliratfájl a&datai..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "M&ellékletek..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Mellékletkezelő megnyitása." #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása." #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Új programablak" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Megnyit egy új programablakot." #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Kilép a programból." #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet." #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Mégis" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet." #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Kivágás" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Kivágja a feliratsorokat." #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Másolás" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Lemásolja a feliratsorokat." #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Beillesztés" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Beilleszti a feliratsorokat." #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés." #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Keresés..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Következőt keres" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "A következő egyező szóra ugrik." #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "&Csere..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat." #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "Sor &beszúrása" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stíluskezelő..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Stílusok hozzáadása, módosítása vagy törlése." #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Dekoráló segéd..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz." #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Fordító segéd..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása." #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Felbontás módosítása" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő értékeket." #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban." #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "Beszúrás &elé" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé." #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "Beszúrás &mögé" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé." #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja." #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja." #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Ismétlés" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat." #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja." #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Sor törlése" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat." #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Sorok összeillesztése" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "Ö&sszefűzés" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával." #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "&Első megtartása" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve a többiét." #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokeként" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat." #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat." #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat." #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Sorok felcserélése" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort." #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Sorok kijelölése..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint." #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "F&elirat" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Időeltolás..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat." #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Idő&rendbe szed" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a sorokat." #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Időzítési utómunkák..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Utólagos időzítési javításokra vagy módosításokra ad lehetőséget" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kandzsi időzítő..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort." #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Vége illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Illesztés a jelenethez" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka határaihoz illeszti." #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális képkockával indítja." #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Sorok folytonossá tétele" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "&Kezdet illesztése" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé." #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "&Vége illesztése" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé." #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Időzítés" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "Videó meg&nyitása..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Megnyit egy videófájlt." #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "Videó &bezárása" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt." #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Próbavideó használata" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít." #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Videó adatai" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait." #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Időkód megnyitása..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)." #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Időkód mentése..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban." #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Időkód bezárása" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt." #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Kulcskockák megnyitása..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt." #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Kulcskockák mentése..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát." #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Kulcskocka fájl bezárása" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát." #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Videó leválasztása" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Nagyítás beállítása" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50%-ra nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100%-ra nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200%-ra nagyítja a videót." #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Képarány felülbírálása" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Alapértelmezett" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg." #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&CinemaScope (2,35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Egyéni képarány" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót." #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek megjelölése" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ugrás..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ugrás a sor kezdetére" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ugrás a sor végére" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Videó" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Audió meg&nyitása..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Megnyit egy hangfájlt." #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audió megnyitása &videóból" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból." #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "Audió &bezárása" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot." #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Audió" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizáció..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra." #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "A&utomatizáció" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása." #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Beállítások..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Társítások..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz." #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "&Naplózás..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Napló megnyitása" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Csak felirat" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja." #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Videó és felirat" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja." #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audió és felirat" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja." #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Teljes nézet" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt mutat." #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "&Nézet" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Témakörök" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Súgó témakörök megjelenítése." #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "F&orrásfájlok..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye." #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "&Honlap" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja." #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Fórum" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma." #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Programhibák jelentése..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók beépítését kérheti." #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC csatorna" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája." #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "F&rissítések keresése..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója." #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Feliratfájl mentése" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Elmenti a változásokat?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nem mentett változások" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Bezárja az időkódokat?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n" "\n" "Videó felbontása: \t%d x %d\n" "Felirat felbontása: \t%d x %d\n" "\n" "Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "A felbontás nem egyezik" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Felirat felbontásának megadása" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre." #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Videó formátumok" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Videófájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Audió formátumok" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Audiófájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Karakterkódolás" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Minden támogatott formátum" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Időkódot tartalmazó fájl mentése" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került." #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került." #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "jelenethez illesztés" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "képkockához igazítás" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Adja meg a képarányt tizedestört (pl. 2.35) vagy hagyományos tört (pl.16:9) alakban.\n" "Felbontást is megadhat (pl. 853x480)." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Képarány megadása" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Érvénytelen képarány" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Automatikus mentés: \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS felülírő címkék " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "teljes nézetűre kapcsolva." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "egyszerű nézetűre kapcsolva." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "elrejtve." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Feliratszerkesztés elfogad és marad" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Mégis" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Sorok kijelölése" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Videó ugrás" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Sor kezdete videó alapján" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Sor vége videó alapján" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Megadott idővel csúsztat" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Nagyítás 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Nagyítás 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Nagyítás 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Videó golbális előző képkocka" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Videó golbális következő képkocka" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Videó golbális lejátszás" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Táblázat globális előző sor" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Táblázat globális következő sor" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Felirat mentése alternatív" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Videó globális nagyítás" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Videó globális kicsinyítés" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Táblázat egy sor lefele" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Táblázat egy sor felfele" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Táblázat sor törlése" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Táblázat sor ismétlése" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audió elfogadás alternatív" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Audió elfogadás" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audió elfogadás (marad)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audió előző sor" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audió előző sör alternatív" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audió következő sor" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audió következő sor alternatív" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Audió lejátszás" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audió lejátszás alternatív" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Audió stop" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audió karaoke hossz növelése" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audió pörgetés balra" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audió pörgetés jobbra" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audió lejátszás első 500ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audió lejátszás végig" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audió lejátszás kijelölt" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audió bevezetés növelése" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audió kivezetés növelése" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audió Medusa lejátszás" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audió Medusa stop" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audió Medusa lejátszás utána" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audió Medusa következő sor" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audió Medusa előző sor" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audió Medusa elfogadás" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Fordító segéd lejátszás audió" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Fordító segéd lejátszás videó" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Fordító segéd következő" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Fordító segéd előző" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Fordító segéd elfogad" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Fordító segéd előnézet" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Dekoráló segéd következő" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Dekoráló segéd előző" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Dekoráló segéd elfogad" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Dekoráló segéd előnézet" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Kulcskockák betöltése" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska elemzése" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket tartalmazó konfigurációs fájlra." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Stílus beállítása a sorhoz" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a felirat megjelenítőnek." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Réteg száma" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Sor kezdete" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Sor vége" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Sor időtartama" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Bal margó (0 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Jobb margó (0 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Függőleges margó (0 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Dőlt" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Betűtípus kiválasztása" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Elsődleges szín" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Másodlagos szín" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Körvonal színe" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Árnyék színe" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Elfogad" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Idő" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Képkocka" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Idő képkockák alapján." #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "színész változtatása" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "réteg változtatása" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "idők módosítása" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "bal margó változtatása" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "jobb margó változtatása" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "függ. margó változtatása" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "effekt változtatása" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "megjegyzés változtatása" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "szerkesztés" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nincs javítási javaslat" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolva" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nincs szókincstár javaslat" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Szókincstár nyelve" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "A&z összes kijelölése" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Sorszám" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Sor beszúrása (elé)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Sor beszúrása (mögé)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Videó idejével beszúr (elé)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Ismétlés" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "&Felcserélés" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Összeillesztés (karaokeként)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát el." #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Audióklip készítése" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz." #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kiválasztott sorok mentése a Vágólapra" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "&Kivágás" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "szétválasztás" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "egyesítés" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Nincs lementeni való hang." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Audióklip mentése" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "betöltés" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "sorok felcserélése" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "sor beszúrása" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "beillesztés" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "törlés" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "összeillesztés" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "szétválasztás" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "időzítés" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Minden támogatott formátum" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "PRS exportálása" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Fájl írása" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Kijelölt sor lejátszása" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Keresés a videóban" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Aktuális idő és képkocka szám" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Az aktuális képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Hagyományos" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Elhelyezés" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Felirat elhelyezése" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Forgatás Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Forgatás XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Körbevágás" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Felirat körbevágása téglalappal" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektoros körbevágás" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Valós idejű" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Változások valós idejű megjelenítése" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kép mentése" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kép mentése a Vágólapra" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban lévőkre?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Lecseréli az időkódokat?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videófájlban lévőkre?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuális szerkesztés" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "elhelyezés" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Vezérlőpontok mozgatása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Egyenes" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Egyenes beszúrása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Ív" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Ív beszúrása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Váltás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Vezérlőpont beszúrása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Vezérlőpont eltávolítása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Szabadkézi" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Szabadkézi forma rajzolása" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Szabadkézi ívelt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Üdvözlőkép mutatása" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Megnyitás: \"%s\"" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Sikertelen.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Rendben.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programozók:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Kézikönyv:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN üzemeltetés:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug tracker üzemeltetés:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Kiterjesztések társítása" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n" #~ "társítani az Aegisubhoz:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Társítások" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Csoportok" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n" #~ "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n" #~ "Máskülönben nem lesz figyelembe véve." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kandzsi időzítő" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Nap tippje mutatása" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat helyi mentése" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Ajánlott formátumok" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek " #~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, " #~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Próbavideó megjelenítő" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "" #~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported " #~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*." #~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb " #~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;" #~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "" #~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*." #~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi," #~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files " #~ "(*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|" #~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok " #~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|" #~ "Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Leválasztott videó" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kérdés" #~ msgid "%s{\\k%i}" #~ msgstr "%s{\\k%i}" #~ msgid "%s{\\k%i}%s" #~ msgstr "%s{\\k%i}%s" #~ msgid "selection background" #~ msgstr "kijelölés háttere" #~ msgid "Use pixel shaders if available" #~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető" #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezések" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\"-t a tárolóból?" #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Következőt keres\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Ugrás a végéhez\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit." #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i"