# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 15:49+0200\n" "Last-Translator: Gpower2 \n" "Language-Team: Gpower2, Madarb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "East European" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Μπάρα πλοήγησης" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Οριζόντιο ζουμ" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Κάθετο ζουμ" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Ένταση Ήχου" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κάθετου ζουμ και έντασης" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Προηγούμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Επόμενη γραμμή/συλλαβή (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Παύση (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Αναπαραγωγή από την επιλογή μέχρι το τέλος του αρχείου (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Αυτόματη καταχώρηση όλων των αλλαγών" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την καταχώρηση" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Η αυτόματη λειτουργία μετατοπίζει την προβολή ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Καραόκε" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Ακύρωση Διάσπασης" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Αποδοχή διάσπασης" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Συνένωση" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Διάσπαση" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Υποβολή;" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag καραόκε" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Αλλαγή καραόκε tag σε \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Φόρτωση Ήχου" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Το script ολοκληρώθηκε" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Ολέθριο σφάλμα:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Υπόδειξη:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Αποσφαλμάτωση:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Εντοπισμός:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Εκτέλεση" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl script" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Αρχή" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Ηθοποιός" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Εφφέ" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Κάθετα" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Σχετικά με το Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n" "\n" "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n" "\n" "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "Ό&χι" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Λίστα Συνημμένων" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Όνομα Συνημμένου" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "αφαίρεση συνημμένου" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Επα&ναφόρτωση" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Συνολικά φορτωμένα script: %d\n" "Καθολικά φορτωμένα script: %d\n" "Τοπικά φορτωμένα script: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Πληροφορίες script:\n" "Όνομα: %s\n" "Περιγραφή: %s\n" "Συγγραφέας: %s\n" "Έκδοση: %s\n" "Πλήρης διαδρομή: %s\n" "Κατάσταση: %s\n" "\n" "Δυνατότητες που προσφέρει το script:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Επιτυχής φόρτωση" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Επιλέξτε χρώμα" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Φάσμα χρωμάτων" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "Χρώμα RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "Χρώμα HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "Χρώμα HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Μπλε:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Χροιά:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Κορεσμός:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Φωτεινότητα:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Επιλογέας Χρώματος" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Βίντεο: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Μοτίβο σκακιού" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Ανάλυση βίντεο:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (σε fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Διάρκεια (σε frames):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Μη αποδεκτά fps ή τιμή μήκους" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Μετακίνηση Πάνω" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Επιλογή Όλων" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Αποεπιλογή Όλων" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Αναζήτηση..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n" "Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Αρχείο καταγραφής" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Έναρξη!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Μη αποδεκτός προορισμός." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ο φάκελος προορισμού δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Μη αποδεκτή διαδρομή για το αρχείο .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές.\n" "Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Τέλος." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο αρχείο...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Η γραφή στο %s εκτελέστηκε.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Τέλος. Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "επισύναψη γραμματοσειρών" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δε βρέθηκαν." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Δε βρέθηκε.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Βρέθηκε.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" βρέθηκε.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Άλμα σε" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Χρόνος:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Πηγή:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Προορισμός:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Χρονισμός Kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Στυλ" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Αρχικό Στυλ" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Στυλ Προορισμού" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής πλήκτρα:\n" "\n" "Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" "Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" "Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n" "Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n" "Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n" "Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Εκκίνηση!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Σύνδεση" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Αποσύνδεση" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Παράλειψη Γραμμής Πηγής" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Αποδοχή γραμμής" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "χρονισμός kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Ρυθμίσεις" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Μέγιστος αριθμός επιπέδων αναίρεσης" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecode" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframe" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Διαδρομές Αρχείων" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Διάφορα" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση κάθε" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "δευτερόλεπτα." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση υπογράμμισης σύνταξης" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Αντικατάσταση-Εισαγωγή στα πεδία χρόνων" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Αγκύλες" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Αλλαγή Γραμμής" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Πρότυπα καραόκε" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Τροποποιημένο παρασκήνιο" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης -" #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Γραμματοσειρά:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Επέτρεψε τη λίστα να δέχεται την εστίαση" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Τόνισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Τυπικο προσκήνιο" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Προσκήνιο επιλογής" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Προσκήνιο διένεξης" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Κεφαλίδα" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Αριστερή στήλη" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Ταίριασμα ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Προκαθορισμένη Μεγέθυνση" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Γρήγορο βήμα άλματος σε frame" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Παροχή βίντεο" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Παροχή υπότιτλων" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Όριο μνήμης Avisynth" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα,\n" "κρασαρίσματα, κολλήματα και/ή περίεργη συμπεριφορά.\n" "Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στη Μεγέθυνση" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον Κέρσορα" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Σχεδίαση χρόνου κέρσορα" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Σχεδίαση keyframe" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Σχεδίαση θέσης βίντεο" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Όρια δευτερολέπτων" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Κυμματομορφή" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Όριο - αρχή" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Όριο - τέλος" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Όριο - ανενεργό" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Κείμενο συλλαβής" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Όριο συλλαβής" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Παροχή ήχου" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Κανονική ποιότητα" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Καλύτερη ποιότητα" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Υψηλή ποιότητα" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Απίστευτη ποιότητα" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Ποιότητα φάσματος" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης φάσματος (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Βασική διαδρομή" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Διαδρομή Include" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Ολέθριο" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Σφάλμα" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Προειδοποίηση" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Υπόδειξη" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Κατώτερο" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Δεν υπάρχουν script" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Γενικά script αυτόματης φόρτωσης" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Όλα τα script" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Επίπεδο trace" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Προτεραιότητα νήματος" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Πλήκτρο" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Όλα προκαθορισμένα" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Πλέγμα υπότιτλων" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Αυτοματοποίηση" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. Επανεκκίνηση τώρα;" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Επίπεδο" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος Αρχής" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος Τέλους" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Περιθώριο Αριστερά" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Περιθώριο Δεξιά" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Περιθώριο Κάθετα" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Περιθώριο Από Πάνω" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Περιθώριο Από Κάτω" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Όλα" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Χρόνοι" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Ιδιότητες Script" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Αρχικό script:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Μετάφραση:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Επεξεργασία:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Χρονισμός:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Ενημερώθηκε από:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Από το βίντεο" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n" " και \\N" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Αναδίπλωση Στυλ:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Αντίστροφα" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Διένεξη:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Μετατροπή ανάλυσης" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Offset περιθωρίου" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Συμμετρικό" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Αλλαγή αναλογίας" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία διάσταση." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "μετατροπή ανάλυσης" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Χρησιμοποίηση κανονικών εκφράσεων" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Ανανέωση Βίντεο (αργό)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Όλες οι γραμμές" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Επιλεγμένες γραμμές" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "Στο πεδίο" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Περιορισμός σε" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Αντικατάσταση επόμενου" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "αντικατάσταση" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Ταύτιση" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Ταυτίσεις" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Ακριβή ταύτιση" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Περιέχει" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Διάλογοι" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Ορισμός επιλογής" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Προσθήκη στην επιλογή" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Μετατόπιση κατά" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Frames: " #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Εισαγωγή αριθμού των frame για μετατόπιση" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Μετατόπιση κατά frame" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Προς τα εμπρός" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα μπρος, κάνοντας τους να εμφανιστούν αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, κάνοντας τους να εμφανιστούν νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Από την επιλογή και μετά" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Ενημέρωση" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Χρόνων Αρχής και Τέλους" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Χρόνων Αρχής μόνο" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Χρόνων Τέλους μόνο" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "μη αποθηκευμένο" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " frames " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "προς τα πίσω" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "προς τα μπρος" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "α+τ" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "α" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "τ" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "όλων" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "από %d και πέρα" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "επιλ " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "μετατόπιση" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "αρχικό" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "αντικατάσταη με" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Αγνόηση όλων" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Αντικατάσταση ορθογραφίας" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Όνομα του Στυλ" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια γράμματα" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Υπογραμμισμένο" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Διακριτή διαγραφή" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Όνομα στυλ." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Επιλέξτε κύριο χρώμα" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Επιλέξτε δευτερεύον χρώμα" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Επιλέξτε χρώμα περιγράμματος" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Επιλέξτε χρώμα σκιάς" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Ορίστε την αδιαφάνεια, από 0 (αδιαφανής) μέχρι 255 (διαφανής)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Μήκος περιγράμματος, σε pixel" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Γωνία περιστροφής στο άξονα Ζ, σε μοίρες" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μονάχα για unicode αν η γραμματοσειρά δεν υποστηρίζει σωστή χαρτογράφηση unicode" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Κύριο" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Δευτερεύον" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Περίγραμμα:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Σκιά:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Άξονας Χ%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Άξονας Υ%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Απόσταση:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Χρώμα του φόντου της προεπισκόπισης" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι σχεδιαστές υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σ' αυτό το νέο όνομα;" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Να ενημερωθεί το script;" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "αλλαγή στυλ" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως ο προγραμματιστής και όντας typesetter,\n" "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n" "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Διαχείριση Στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Νέο" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Αποθήκη" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Τρέχον script" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Εισαγωγή από script..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" "Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Μη αποδεκτοί χαρακτήρες" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "αντιγραφή στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Αντίγραφο του " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "επικόλληση στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " στυλ;" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "διαγραφή στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Εισαγωγή στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "εισαγωγή στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Ταξινόμηση στυλ" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "μετακίνηση στυλ" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Βοηθός στυλ" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Τρέχουσα γραμμή" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Διαθέσιμα στυλ" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Ορισμός στυλ" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Αποδοχή αλλαγών" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Προηγούμενη γραμμή" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Επόμενη γραμμή" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Επιλογή στυλ" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "αλλαγές στυλ" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "βοηθός στυλ" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Επιλογή όλων των στυλ" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Προσθήκη lead-in:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Προσθήκη lead-out:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Μετατροπή υποτίτλων σε συνεχόμενους όταν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Κατώφλι:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων αρχής και τέλους για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε milliseconds" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση του χρόνου αρχής στη δεύτερη γραμμή. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση του χρόνου τέλους στην πρώτη γραμμή." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Πόλωση: Αρχή <-" #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr "-> Τέλος" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος για να γίνει προσκόλληση σε αυτό." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame πριν από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα frame μετά από ένα keyframe πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος για να γίνει η προσκόλληση σε αυτό." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Άκυρο script" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate (VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή Εξαγωγή του Μενού Αρχείο." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού μετάφρασης." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να διατηρείτε τα project σας οργανωμένα." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια πλήρη λίστα." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο αρχείο." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές μέσα από λιγοστά κλικ." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι φίλος σας." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση (δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Αρχικό" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Εισαγωγή αρχικής" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "βοηθός μετάφρασης" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Όνομα Αρχείου:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Αποκωδικοποιητής:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Αφαίρει όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Μετατροπή του Framerate" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στα override tags, της εισόδου στην έξοδο.\n" "\n" "Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n" "Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Από Βίντεο" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητό" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Σταθερό:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Αντίστροφη μετατροπή:" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate εισόδου:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Έξοδος:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Καθορισμός δεικτών" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "βίντεο" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "ήχος" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Κομμάτι %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια %s, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Επιλογή κομματιού %s" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Νέοι υπότιτλοι" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Μετακίνηση σε..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στην αρχή" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο πρώτο frame από τον τρέχον υπότιτλο" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τελευταίο frame από τον τρέχον υπότιτλο" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ορισμός της αρχής των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Προσκόλληση τέλους στο βίντεο" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ορισμός του τέλους των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Επιλογή ορατών" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και το τέλος της τρέχουσας σκηνής" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να ξεκινάει στο τρέχον frame" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Άνοιγμα Ιδιοτήτων" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Αυτοματοποίησης" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" του ai-chan για διανυσματικό σχεδιασμό." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Βοηθός Στυλ" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Μετατροπή" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης Script" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Χρονισμός Kanji" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Tag" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Κυκλική Εναλλαγή μεταξύ των Λειτουργιών Απόκρυψης των Tag" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων αφού έχουν υποστεί επεξεργασία" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Ιδιότητες..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Συνημμένα..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "Α&ρχείο" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "Α&ναίρεση" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "Επανα&φορά" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Επικόλληση Γραμμών" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Επικόλληση υπότιτλων" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "Ανα&ζήτηση..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους " #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αλλαγή" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας από τον χρόνο του βίντεο" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Συνένωση Γραμμών" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Συνδυασμός" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνδυάζοντας τα κείμενα" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρόντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Ως &Καραόκε" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Συνενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Επανένωση Γραμμών" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Επανασύνδεση υπότιτλων όταν έχουν ήδη διασπαστεί και συνενωθεί" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλαπλές μικρότερες γραμμές" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Επιλογή Γραμμών..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με τα οριζόμενα κριτήρια" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Υπότιτλοι" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με frames ή χρόνους" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τους χρόνους αρχής τους" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Χρονισμός Kanji..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Άνοιγμα Χρονισμού Kanji" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Προσκόλληση αρχής στο Βίντεο" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Προσκόλληση τέλους στο Βίντεο" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Ορισμός της αρχής και του τέλους των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η πρώτη επιλεγμένη γραμμή ξεκινάει στο τρέχον frame" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Αλλαγή &Αρχής" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι αρχής να αρχίζουν στους χρόνους τέλους των προηγούμενων" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Αλλαγή &Τέλους" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι τέλους να τελειώνουν στους χρόνους αρχής των επόμενων" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Συγχρονισμός" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο κλιπ με ενιαίο χρώμα" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Κλείσιμο Keyframes" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Απόσπαση του βίντεο, εμφανίζοντας το σ' ένα ξεχωριστό Παράθυρο" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Ορισμός Ζουμ" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ορισμός ζουμ σε 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ορισμός ζουμ σε 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ορισμός ζουμ σε 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Υπέρβαση της Αναλογίας" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Προκαθορισμένη" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας στο βίντεο" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει αναλογία 4:3 στο βίντεο " #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει αναλογία 16:9 στο βίντεο" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει αναλογία 2.35 στο βίντεο" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Προσωπική" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Εξαναγκασμός τηας αναλογίας βίντεο σε προσωπική τιμή" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "Ά&λμα σε..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Αρχής" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Άλμα του Βίντεο στον Χρόνο Τέλους" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Βίντεο" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "Ή&χος" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Αυτοματοποίηση" #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Αυτοματοποίηση" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Ρυθμίσεις" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "Συσ&χετίσεις" #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Παρά&θυρο Αρχείου Καταγραφής" #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Πλήρης Προβολή" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "&Προβολή" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "Πε&ριεχόμενα" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Θέματα βοήθειας" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "Αρ&χεία Πόρων..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "&Ιστοσελίδα" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Φόρουμ" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "Κανάλι &IRC" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&Σχετικά" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Επιλογή κωδικοποίησης χαρακτήρων:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Πρόχειρο" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "πρόχειρο" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Αποφόρτωση timecodes;" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n" "\n" "Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n" "Ανάλυση του script:\t%d x %d\n" "\n" "Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Αλλαγή της καθορισμένης στο script ανάλυσης" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Καθαρισμός" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί macros Αυτοματοποίησης" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Τύποι Βίντεο" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Τύποι Ήχου" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου timecodes" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "προσκόλληση στη σκηνή" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "μετατόπιση στο frame" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Εισάγετε αναλογία σε δεκαδική (π.χ. 2.35) ή σε κλασματική (π.χ. 16:9) μορφή. Εισάγετε μία τιμή όπως 853x480 για να θέσετε συγκεκριμένη ανάλυση." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Εισάγετε την αναλογία" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Μη αποδεκτή τιμή! Η αναλογία πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Μη αποδεκτή Αναλογία" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "ταξινόμηση" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Λειτουργία ASS Override Tag ορισμένη σε" #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των tags." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "απλοποίηση των tags." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "απόκρυψη των tags." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Υποβολή Πεδίου Επεξεργασίας" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Επαναφορά" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Επιλογή γραμμών" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Επικόλληση πάνω από" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Μετακίνηση βίντεο" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Μεγέθυνση 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Μεγέθυνση 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Μεγέθυνση 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Βίντεο καθολικό επόμενο frame" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Ήχος Καταχώρηση" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Ήχος Παύση" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Αριστερά" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Ήχος Κύλιση προς τα Δεξιά" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Ήχος Medusa Παύση" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Φόρτωση keyframe" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Ανάγνωση Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska" #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα διατηρηθεί σε backup και θα αντικατασταθεί από το προκαθορισμένο αρχείο. " #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Αριθμός επίπεδου" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος αρχής" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Χρόνος Τέλους" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Πλάγιο" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Βασικό χρώμα" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Χρώμα σκιάς" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Υποβολή" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "αλλαγή ηθοποιού" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "αλλαγή επίπεδου" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "τροποποίηση χρόνων" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "Αλλαγή Αρ.Περιθώριου" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "Αλλαγή Δεξ.Περιθώριου" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "Αλλαγή Καθ.Περιθώριου" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "αλλαγή εφφέ" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "αλλαγή σχόλιου" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "επεξεργασία" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Γλώσα θησαυρού" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Επιλο&γή Όλων" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Αριθμός Γραμμής" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Εισαγωγή (πριν)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Εισαγωγή (μετά)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Αν&ταλλαγή" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Συνένωση (συνδυασμός)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Συνένωση (διατήρηση του πρώτου)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Συνένωση (ως Καραόκε)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία συλλαβή καραόκε" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή αρχής)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή τέλους)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Δημιουργία clip ήχου" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Δημιουργία clip ήχου για την επιλεγμένη γραμμή" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "Απο&κοπή" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "διάσπαση" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "συνδυασμός" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Αποθήκευση clip ήχου" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "φόρτωση" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "ανταλλαγή γραμμών" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "εισαγωγή γραμμής" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "επικόλληση" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "διαγραφή" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "διπλανή" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "διάσπαση" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "χρονισμός" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Εξαγωγή PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Εγγραφή αρχείου" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Αριθμός και χρόνος του τρέχοντος frame" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Χρόνος αυτού του frame σχετικά με την αρχή και το τέλος του τρέχοντος υπότιτλου" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Τυπική" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει συντεταγμένες" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Σύρσιμο" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Clip υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Διανυσματικό Clip" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Clip υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Σε πραγματικό χρόνο" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή εικόνας στο Clipboard" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη Clipboard (χωρίς υπότιτλους)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στο Clipboard" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το αρχείο Matroska;" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "τοποθέτηση" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Προσθέτει μία γραμμή" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Μετατρέπει ένα κομμάτι ανάμεσα από μια γραμμή κι ένα bicubic" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"