msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub hungarian translation\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-07-15 12:30+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Yuri \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:333 msgid "About Aegisub" msgstr "Névjegy" #: about.cpp:59 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" #: about.cpp:61 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #: about.cpp:62 msgid "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" #: about.cpp:63 msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" msgstr "Automatizációs modul: Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" #: about.cpp:64 msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" msgstr "Motion tracker modul: Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" #: about.cpp:65 msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" msgstr "Programozás: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle és nmap.\n" #: about.cpp:66 msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" msgstr "Kézikönyv: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff és Jcubed.\n" #: about.cpp:67 msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" msgstr "Fórum és Bugtracker üzemeltetés: Bot1.\n" #: about.cpp:68 msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" msgstr "SVN üzemeltetés: BerliOS és Mentar.\n" #: about.cpp:70 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Nézze meg a súgófájlt a teljes névjegylistához.\n" #: about.cpp:71 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Keresősáv" #: audio_box.cpp:81 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vízszintes nagyítás" #: audio_box.cpp:84 msgid "Vertical zoom" msgstr "Függőleges nagyítás" #: audio_box.cpp:87 msgid "Audio Volume" msgstr "Hangerő" #: audio_box.cpp:89 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel" #: audio_box.cpp:116 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Előző sor/szótag (" #: audio_box.cpp:119 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Következő sor/szótag (" #: audio_box.cpp:122 msgid "Play selection (" msgstr "Kijelölt lejátszása (" #: audio_box.cpp:125 msgid "Play current line (" msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (" #: audio_box.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "Kijelölt előtt 500ms lejátszása (" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "Kijelölt után 500ms lejátszása (" #: audio_box.cpp:138 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Kijelölt első 500ms-ának lejátszása (" #: audio_box.cpp:141 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Kijelölt utolsó 500ms-ának lejátszása (" #: audio_box.cpp:144 msgid "Play from selection start to end of file (" msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig (" #: audio_box.cpp:148 msgid "Add lead in (" msgstr "Elejéhez ad (" #: audio_box.cpp:151 msgid "Add lead out (" msgstr "Végéhez ad (" #: audio_box.cpp:155 msgid "Commit changes (" msgstr "Változások elfogadása (" #: audio_box.cpp:158 msgid "Go to selection" msgstr "Menjen a kijelölthöz" #: audio_box.cpp:162 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Változások automatikus elfogadása" #: audio_box.cpp:166 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz" #: audio_box.cpp:170 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Substation Alpha mód - Bal klikk kezdés és jobb klikk vége" #: audio_box.cpp:174 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrum analizátor" #: audio_box.cpp:185 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:186 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" #: audio_box.cpp:189 #: audio_box.cpp:192 msgid "Join" msgstr "Összeilleszt" #: audio_box.cpp:194 msgid "Join selected syllables" msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" #: audio_box.cpp:197 #: audio_box.cpp:529 msgid "Split" msgstr "Szétválaszt" #: audio_box.cpp:198 msgid "Toggle splitting-mode" msgstr "Szavak szétválasztása" #: audio_box.cpp:527 msgid "Cancel Split" msgstr "Visszavon" #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "El akarod menteni? Ha nem, az eddigi munka el fog veszni." #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Commit?" msgstr "Elfogad?" #: audio_karaoke.cpp:762 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke tag" #: audio_karaoke.cpp:766 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\k" #: audio_karaoke.cpp:767 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\kf" #: audio_karaoke.cpp:768 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke tag változtatása erre: \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Audió betöltése" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Betöltés a RAM-ba" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizáció" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "Új..." #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "Hozzáad..." #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "Eltávolít..." #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "Alkalmaz" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "Szerkeszt..." #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Frissít" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "Bezár" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Felirat neve" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Fájl" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: automation_gui.cpp:120 msgid "Create Automation script" msgstr "Automatizációs script létrehozása" #: automation_gui.cpp:169 msgid "Load Automation script" msgstr "Automatizációs script betöltése" #: base_grid.cpp:402 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:403 msgid "L" msgstr "R" #: base_grid.cpp:404 #: subs_grid.cpp:118 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: base_grid.cpp:405 #: subs_grid.cpp:119 msgid "End" msgstr "Vége" #: base_grid.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_selection.cpp:96 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: base_grid.cpp:407 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:97 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Actor" msgstr "Színész" #: base_grid.cpp:408 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: base_grid.cpp:409 #: dialog_style_editor.cpp:160 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Left" msgstr "Bal" #: base_grid.cpp:410 #: dialog_style_editor.cpp:164 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: base_grid.cpp:411 #: dialog_style_editor.cpp:168 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Vert" msgstr "Függ." #: base_grid.cpp:412 #: dialog_search_replace.cpp:91 #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Kiterjesztés társítása" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Válassza ki, hogy melyik fájlt akarja\n" "társítani az Aegisubhoz:" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Társítások" #: dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Mellékletkezelő" #: dialog_attachments.cpp:60 msgid "E&xtract" msgstr "Kibont" #: dialog_attachments.cpp:61 msgid "&Delete" msgstr "Töröl" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attach &Font" msgstr "Font csatolása" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Grafika csatolása" #: dialog_attachments.cpp:71 msgid "&Close" msgstr "Bezár" #: dialog_attachments.cpp:89 msgid "Attachment name" msgstr "Melléklet neve" #: dialog_attachments.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Méret" #: dialog_attachments.cpp:91 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: dialog_attachments.cpp:136 #: dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" #: dialog_attachments.cpp:207 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: dialog_attachments.cpp:211 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: dialog_colorpicker.cpp:371 msgid "Select Color" msgstr "Szín kiválasztása" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "Color spectrum" msgstr "Színspektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:458 msgid "RGB color" msgstr "RGB szín" #: dialog_colorpicker.cpp:463 msgid "HSL color" msgstr "HSL szín" #: dialog_colorpicker.cpp:468 msgid "HSV color" msgstr "HSV szín" #: dialog_colorpicker.cpp:488 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum mód:" #: dialog_colorpicker.cpp:500 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: dialog_colorpicker.cpp:502 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: dialog_colorpicker.cpp:504 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: dialog_colorpicker.cpp:517 #: dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Hue:" msgstr "Árnyal.:" #: dialog_colorpicker.cpp:519 #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Sat.:" msgstr "Telített.:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 msgid "Lum.:" msgstr "Fénye.:" #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Fel" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Le" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Mindet kijelöli" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Semmit" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Szöveg kódolása:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: dialog_export.cpp:109 #: dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Feliratfájl exportálása" #: dialog_fextracker.cpp:18 msgid "Tracker configuration" msgstr "Követő beállításai" #: dialog_fextracker.cpp:42 msgid "Number of points to track:" msgstr "Követni való pontok száma:" #: dialog_fextracker.cpp:45 msgid "Minimal (squared) distance between two points: " msgstr "Minimális (négyzet) táv két pont között:" #: dialog_fextracker.cpp:48 msgid "Maximum feature movement:" msgstr "Maximális mozgás:" #: dialog_fextracker.cpp:51 msgid "Maximum feature appearance change:" msgstr "Maximális kinézetváltozás:" #: dialog_fextracker.cpp:54 msgid "How much CPU per feature?" msgstr "Mennyi CPU?" #: dialog_fextracker.cpp:59 msgid "Edge detect filter size:" msgstr "Szélellenőrző szűrő mérete:" #: dialog_fextracker.cpp:62 msgid "Feature comparison width:" msgstr "Összehasonlítás szélessége:" #: dialog_fextracker.cpp:65 msgid "Feature comparison height:" msgstr "Összehasonlítás magassága:" #: dialog_fextracker.cpp:68 msgid "Minimal determinant:" msgstr "Minimális determináns:" #: dialog_fextracker.cpp:71 msgid "Minimal displacement per iteration:" msgstr "Minimális elmozdulás:" #: dialog_fextracker.cpp:77 msgid "Standard Settings" msgstr "Általános" #: dialog_fextracker.cpp:81 msgid "Advanced Settings" msgstr "Fejlett" #: dialog_fextracker.cpp:86 msgid "Go!" msgstr "Indulás!" #: dialog_hotkeys.cpp:47 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsgombok" #: dialog_hotkeys.cpp:57 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok. Duplaklikkel változtatható." #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Function" msgstr "Funkció" #: dialog_hotkeys.cpp:62 msgid "Key" msgstr "Gomb" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press Key" msgstr "Gomb lenyomása" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Kapcsolja ehhez a gombot \"" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" ESC-re mégsem." #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Ugrás" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Time: " msgstr "Idő:" #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: dialog_properties.cpp:50 msgid "Script Properties" msgstr "Feliratfájl adatai" #: dialog_properties.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: dialog_properties.cpp:59 msgid "Original script:" msgstr "Eredeti felirat:" #: dialog_properties.cpp:61 msgid "Translation:" msgstr "Fordítás:" #: dialog_properties.cpp:63 msgid "Editing:" msgstr "Szerkesztés:" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Timing:" msgstr "Időzítés:" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Synch point:" msgstr "Szinkronpont:" #: dialog_properties.cpp:69 msgid "Updated by:" msgstr "Frissítve:" #: dialog_properties.cpp:71 msgid "Update details:" msgstr "Részletek:" #: dialog_properties.cpp:73 msgid "Script" msgstr "Felirat" #: dialog_properties.cpp:94 #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: dialog_properties.cpp:100 #: dialog_resample.cpp:70 msgid "From video" msgstr "Videóból" #: dialog_properties.cpp:108 msgid "Wrap style" msgstr "Sortörés" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Nincs törés, \\n" " és \\N is tör" #: dialog_properties.cpp:113 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" #: dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Felbontás" #: dialog_resample.cpp:69 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:78 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Képarány módosítása" #: dialog_resample.cpp:86 #: dialog_resample.cpp:90 #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample" msgstr "Alkalmaz" #: dialog_search_replace.cpp:64 msgid "Find what:" msgstr "Keresés:" #: dialog_search_replace.cpp:70 msgid "Replace with:" msgstr "Csere:" #: dialog_search_replace.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Egyezés" #: dialog_search_replace.cpp:78 msgid "Use regular expressions" msgstr "Hagyományos kifejezés használata" #: dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Video frissítése (lassú)" #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "All rows" msgstr "Minden sor" #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Selected rows" msgstr "Kijelölt sor" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "A mezőben" #: dialog_search_replace.cpp:98 msgid "Limit to" msgstr "Korlátoz" #: dialog_search_replace.cpp:113 msgid "Find next" msgstr "Következő" #: dialog_search_replace.cpp:117 msgid "Replace next" msgstr "Cserél" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace all" msgstr "Mindet cserél" #: dialog_search_replace.cpp:496 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i egyezik a cserével" #: dialog_search_replace.cpp:501 msgid "No matches found." msgstr "Nincs egyezés." #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Keres" #: dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Sorok kijelölése" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Pontos egyezés" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Tartalmaz" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Hagyományos kifejezés egyezés" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Egyezik" #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nem egyezik" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Párbeszéd" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Megjegyzés" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Kijelölés létrehozása" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Hozzáadás a kijelöltekhez" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Eltávolít a kijelöltekből" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Keresztkijelölés" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Esemény" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" #: dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i sor lett kijelölve" #: dialog_selection.cpp:264 #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i sort adtak hozzá a kijelöltekhez" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i sor eltávolítva a kijelöltekből" #: dialog_shift_times.cpp:58 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Időeltolás" #: dialog_shift_times.cpp:67 msgid "Frames: " msgstr "Frame:" #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Idő beírása h:mm:ss.cs formában (óra:perc:másodperc.tizedmp)" #: dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Shift by time" msgstr "Idővel való eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Eltolandó framek megadása" #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by frames" msgstr "Framekként való eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Backward" msgstr "Hátra" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg." #: dialog_shift_times.cpp:89 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Sorok visszatolása, így előbb jelennek meg." #: dialog_shift_times.cpp:93 msgid "Shift by" msgstr "Eltolás" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Affect" msgstr "Hatás" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start and End times" msgstr "Kezdő- és végidőpontok" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start times only" msgstr "Csak a kezdőidőpontot" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "End times only" msgstr "Csak a végidőpontot" #: dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Times" msgstr "Idők" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "unsaved, " msgstr "nincs elmentve," #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid " frames " msgstr " frame" #: dialog_shift_times.cpp:234 msgid "backward, " msgstr "hátra," #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "forward, " msgstr "előre," #: dialog_shift_times.cpp:236 msgid "s+e, " msgstr "k+v, " #: dialog_shift_times.cpp:237 msgid "s, " msgstr "k, " #: dialog_shift_times.cpp:238 msgid "e, " msgstr "v, " #: dialog_shift_times.cpp:239 msgid "all" msgstr "mind" #: dialog_shift_times.cpp:241 msgid "sel " msgstr "kijel " #: dialog_style_editor.cpp:53 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: dialog_style_editor.cpp:63 msgid "Style name" msgstr "Stílus neve" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font face" msgstr "Betűtípus" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Font size" msgstr "Betű mérete" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Choose" msgstr "Kiválaszt" #: dialog_style_editor.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Betű" #: dialog_style_editor.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: dialog_style_editor.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: dialog_style_editor.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Strikeout" msgstr "Áthúzott" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 #: dialog_style_editor.cpp:119 msgid "Click to choose color" msgstr "Kattintson ide a szín kiválasztásához" #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Átlátszóság (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: dialog_style_editor.cpp:134 #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:158 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment" msgstr "Rendezés" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Képernyőn való elrendezés, numerikus billentyűzet stílusban" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Opaque box" msgstr "Kitöltött háttér" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Jelölje be, ha körvonal helyett tömör hátteret akar látni" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:197 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:199 msgid "Outline:" msgstr "Körvonal:" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: dialog_style_editor.cpp:209 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: dialog_style_editor.cpp:216 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kínai BIG5" #: dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnámi" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: dialog_style_editor.cpp:227 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Miscelaneous" msgstr "Egyéb" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Nyújtás X irányba, százalékban" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Nyújtás Y irányba, százalékban" #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak nincs unicode megfelelője." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "Scale X%:" msgstr "Nyújtás X%:" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Scale Y%:" msgstr "Nyújtás Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Angle:" msgstr "Szög:" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "Spacing:" msgstr "Ritkítás:" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és feliratozó \n" "arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban elitélt betűtípus\n" "a számítástechnika történelmében. Kerülje le mindenképpen! Köszönöm." #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:175 msgid "Styles Manager" msgstr "Stíluskezelő" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elérhető tárolók" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:143 msgid "New" msgstr "Új" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:199 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "A mostani feliratba másolja ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Jelenlegi feliratfájl" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Másolja a tárolóba" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Új tároló neve:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Új bejegyzés" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Boztos, hogy törölni akarja a(z) \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\"-t a tárolóból?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Másolat: " #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Biztos törölni akarja ezt a " #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr " stílust?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Biztos törölni akarja ezt a stílust?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Jelenlegi sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Elérhető sílusok" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Beállít erre" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Jelmagyarázat" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Elfogad és tovább" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Elfogad és marad" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Előző sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Következő sor" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Audió lejátszása" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "Válasszon a listából:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Stílus kiválasztása" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Előnézet (lassú)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:188 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Időzítési utómunkák" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Eleje/Vége" #: dialog_timing_processor.cpp:68 msgid "Add lead in:" msgstr "Eleje:" #: dialog_timing_processor.cpp:69 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Sor elejének módosítása" #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Add lead out:" msgstr "Vége:" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Sor végének módosítása" #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Érték megadása tizedmásodpercben" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele" #: dialog_timing_processor.cpp:86 #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsol" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Kapcsolja össze azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak egymástól" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold:" msgstr "Határ:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, tizedmásodpercekben megadva" #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tényező: Kezdet <-" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid " -> End" msgstr "-> Vége" #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframehez igazítás" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Összekapcsolja a feliratsort a legközelebbi keyframehez, ha benne van a megadott határon belül" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Rövidítés kezdete:" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a legközelebbi keyframet" #: dialog_timing_processor.cpp:110 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Növelés kezdete:" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a legközelebbi keyframet" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Rövidítés vége:" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet levágni, hogy elérje a legközelebbi keyframet" #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Növelés vége:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Ez a szám azt jelzi, hogy mennyi framet lehet hozzáadni, hogy elérje a legközelebbi keyframet" #: dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "All" msgstr "Mindet" #: dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Select all styles." msgstr "Minden stílus kiválasztása" #: dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "None" msgstr "Semmit" #: dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Deselect all styles." msgstr "Egy sílust sem választ ki" #: dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Apply to styles" msgstr "Érvényes stílusok" #: dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat, a jelöletleneket nem veszi figyelembe" #: dialog_timing_processor.cpp:309 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Az egyik sor a %i fájlban negatív időtartamot tartalmaz. Leállás." #: dialog_timing_processor.cpp:309 msgid "Invalid script" msgstr "Érvénytelen feliratfájl" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:185 msgid "Translation Assistant" msgstr "Fordító segéd" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Jelenlegi sor: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Eredeti marad" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Előnézet" #: dialog_translation.cpp:171 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Jelenlegi sor: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Tiszta feliratadatok" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Csak az alapvető adatokat hagyja bent. Nyilvános megjelenés előtt érdemes lefuttatni." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Stílusok javítása" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Kijavítja azon stílusokat, ahol az érvénytelen sorok \"Defalult\" nevet kaptak." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate módosítása" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "A feliratfájlban található összes időt (a felülíró tagekben lévőket is) módosítja, hogy passzoljon a megadott kép/mp-hez. Hardsubbolásnál van értelme pl. CFR-VFR konverziónál. Softsubhoz NEM használatos." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Videóból" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Konstans:" #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Bemeneti framerate:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Kimenet:" #: fextracker_main_events.cpp:36 #: fextracker_main_events.cpp:92 #: video_box.cpp:64 msgid "FexTracker" msgstr "FexTracker" #: fextracker_main_events.cpp:37 msgid "Track points" msgstr "Pontok követése" #: fextracker_main_events.cpp:39 msgid "Add points to movement" msgstr "Pontok hozzáadása" #: fextracker_main_events.cpp:40 msgid "Remove points from movement" msgstr "Pontok eltávolítása" #: fextracker_main_events.cpp:42 msgid "Generate movement from points" msgstr "Mozgatás előállítása a pontokból" #: fextracker_main_events.cpp:50 #: video_box.cpp:66 msgid "FexMovement" msgstr "FexMovement" #: fextracker_main_events.cpp:51 msgid "Generate empty movement" msgstr "Üres mozgatás előállítása" #: fextracker_main_events.cpp:53 msgid "Move subtitle" msgstr "Felirat mozgatása" #: fextracker_main_events.cpp:55 msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és az előző framet)" #: fextracker_main_events.cpp:56 msgid "Move subtitle (this frame)" msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet)" #: fextracker_main_events.cpp:57 msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" msgstr "Felirat mozgatása (ezt a framet és a következő framet)" #: fextracker_main_events.cpp:59 msgid "Split line for movement" msgstr "Sor szétválasztása mozgatáshoz" #: fextracker_main_events.cpp:61 msgid "Link movement file" msgstr "Mozgatási fájl linkelése" #: fextracker_main_events.cpp:92 msgid "Tracking points" msgstr "Követőpontok" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link name:" msgstr "Link neve:" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link line to movement file" msgstr "Sor linkelése a mozgatási fájlhoz" #: fonts_collector.cpp:58 #: frame_main.cpp:186 msgid "Fonts Collector" msgstr "Betűtípus gyűjtemény" #: fonts_collector.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "Tallózás..." #: fonts_collector.cpp:73 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a fontokat.\n" "Ha nem létezik a mappa, akkor most létre fog jönni." #: fonts_collector.cpp:76 msgid "Destination" msgstr "Hely" #: fonts_collector.cpp:83 msgid "Log" msgstr "Napló" #: fonts_collector.cpp:87 msgid "&Start!" msgstr "Indulás!" #: fonts_collector.cpp:135 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" fontot találtam ebben:" #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid folder" msgstr "Érvénytelen mappa" #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: fonts_collector.cpp:208 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Válassza ki a fontok mentési helyét:" #: fonts_collector.cpp:314 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Fontok után keresek a fájlban...\n" #: fonts_collector.cpp:332 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" fontot találtam ebben: \"" #: fonts_collector.cpp:355 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "Fontok olvasása a regisztrációs-adatbázisból...\n" #: fonts_collector.cpp:397 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" már létezik ebben a mappában.\n" #: fonts_collector.cpp:422 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" másolva.\n" #: fonts_collector.cpp:427 msgid "Failed copying \"" msgstr "Másolás sikertelen: \"" #: fonts_collector.cpp:441 msgid "Could not find font " msgstr "Nem találtam fontot." #: frame_main.cpp:143 #: frame_main.cpp:221 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Új felirat" #: frame_main.cpp:144 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: frame_main.cpp:144 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: frame_main.cpp:145 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: frame_main.cpp:145 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Felirat mentése" #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump To..." msgstr "Ugrás..." #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom video in" msgstr "Nagyítja a videót" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom video out" msgstr "Kicsinyíti a videót" #: frame_main.cpp:164 msgid "Jump video to start" msgstr "Ugrás a kezdethez" #: frame_main.cpp:164 #: frame_main.cpp:280 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik" #: frame_main.cpp:165 msgid "Jump video to end" msgstr "Ugrás a végéhez" #: frame_main.cpp:165 #: frame_main.cpp:281 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor végére ugrik" #: frame_main.cpp:166 msgid "Snap start to video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:166 #: frame_main.cpp:282 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor kezdetét az aktuális framehez illeszti" #: frame_main.cpp:167 msgid "Snap end to video" msgstr "Vég illesztése a videóhoz" #: frame_main.cpp:167 #: frame_main.cpp:283 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor végét az aktuális framehez illeszti" #: frame_main.cpp:168 msgid "Select visible" msgstr "Látható kijelölése" #: frame_main.cpp:168 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Kilelöli az éppen aktuális framehez tartozó feliratsorokat" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Iillesztés a jelenethez" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Sorokat a framehez tolja" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja" #: frame_main.cpp:174 msgid "Properties" msgstr "Felirat adatai" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Properties" msgstr "Megnyitja a Felirat adatai ablakot" #: frame_main.cpp:175 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot" #: frame_main.cpp:176 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: frame_main.cpp:176 msgid "Open Attachment List" msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot" #: frame_main.cpp:180 msgid "Automation" msgstr "Automatizáció" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Automation manager" msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot" #: frame_main.cpp:184 msgid "Styling Assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot" #: frame_main.cpp:185 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Megnyitja a Fordító segéd ablakot" #: frame_main.cpp:186 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot" #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample script resolution" msgstr "Felirat felbontásának megadása" #: frame_main.cpp:188 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot" #: frame_main.cpp:190 msgid "Spellchecker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: frame_main.cpp:190 msgid "Open Spell checker" msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Tagek megjelenítése" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Tagek megjelenítési lehetőségei közül válogat" #: frame_main.cpp:221 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "Új felirat\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "Felirat megnyitása...\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Megnyit egy feliratfájlt" #: frame_main.cpp:223 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Felirat megnyitása kódkészlettel..." #: frame_main.cpp:223 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Megnyit egy feliratfájlt megadott karakterkódolással" #: frame_main.cpp:224 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "Felirat mentése\t" #: frame_main.cpp:224 msgid "Saves subtitles" msgstr "Elmenti a feliratot" #: frame_main.cpp:225 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Felirat mentése másként..." #: frame_main.cpp:225 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Felirat elmentése más néven" #: frame_main.cpp:226 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Felirat exportálása..." #: frame_main.cpp:226 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Különböző szempontok szerint elmenti a feliratot" #: frame_main.cpp:228 #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:299 msgid "Recent" msgstr "Mostanában megnyitott" #: frame_main.cpp:231 msgid "E&xit\t" msgstr "Kilépés\t" #: frame_main.cpp:231 msgid "Exit the application" msgstr "Kilép a programból" #: frame_main.cpp:232 msgid "&File" msgstr "Fájl" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Undo\t" msgstr "Visszavonás\t" #: frame_main.cpp:236 msgid "Undoes last action" msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet" #: frame_main.cpp:237 msgid "&Redo\t" msgstr "Mégis\t" #: frame_main.cpp:237 msgid "Redoes last action" msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet" #: frame_main.cpp:239 msgid "&Select lines...\t" msgstr "Sorok kijelölése...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Sorok kiválasztása a megadott paraméterek alapján" #: frame_main.cpp:240 msgid "S&hift times...\t" msgstr "Időeltolás...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Eltolja a sorokat idő vagy frame szerint" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort by Time" msgstr "Időrendbe szed" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Minden sort a kezdeti idő szerint rendez" #: frame_main.cpp:243 msgid "&Find...\t" msgstr "Keresés...\t" #: frame_main.cpp:243 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Szavakat keres a feliratfájlban" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next\t" msgstr "Követketőt keres\t" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next match of last word" msgstr "A következő egyező szóra ugrik" #: frame_main.cpp:245 msgid "&Replace...\t" msgstr "Cserél...\t" #: frame_main.cpp:245 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut...\t" msgstr "Kivágás...\t" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut subtitles" msgstr "Kivágja a feliratokat" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy...\t" msgstr "Másolás...\t" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy subtitles" msgstr "Lemásolja a feliratokat" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste...\t" msgstr "Beillesztés...\t" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste subtitles" msgstr "Beilleszti a feliratokat" #: frame_main.cpp:250 msgid "&Edit" msgstr "Szerkesztés" #: frame_main.cpp:254 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása" #: frame_main.cpp:256 msgid "Subs only view" msgstr "Csak felirat" #: frame_main.cpp:256 msgid "Display subtitles only" msgstr "Csak a feliratsorokat mutatja" #: frame_main.cpp:257 msgid "Video+Subs view" msgstr "Videó+felirat" #: frame_main.cpp:257 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Csak a videót és a feliratot mutatja" #: frame_main.cpp:258 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Audió+felirat" #: frame_main.cpp:258 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja" #: frame_main.cpp:259 msgid "Full view" msgstr "Teljes nézet" #: frame_main.cpp:259 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Hangot, videót, feliratot egyaránt mutat" #: frame_main.cpp:260 msgid "Vie&w" msgstr "Nézet" #: frame_main.cpp:264 msgid "&Open Video..." msgstr "Videó megnyitása..." #: frame_main.cpp:264 msgid "Opens a video file" msgstr "Megnyit egy videófájlt" #: frame_main.cpp:265 msgid "&Close Video" msgstr "Videó bezárása" #: frame_main.cpp:265 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Bezárja a megnyitott videót" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Időkód megnyitása..." #: frame_main.cpp:269 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 és v2)" #: frame_main.cpp:270 msgid "Close timecodes file" msgstr "Időkód bezárása" #: frame_main.cpp:270 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt" #: frame_main.cpp:274 msgid "&Jump To...\t" msgstr "Ugrás...\t" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump to frame or time" msgstr "A megadott időhöz/framehez ugrik" #: frame_main.cpp:276 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Nagyítás: 50%" #: frame_main.cpp:276 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50%-ra nagyítja a videót" #: frame_main.cpp:277 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Nagyítás: 100%" #: frame_main.cpp:277 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100%-ra nagyítja a videót" #: frame_main.cpp:278 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Nagyítás: 200%" #: frame_main.cpp:278 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200%-ra nagyítja a videót" #: frame_main.cpp:280 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Ugrás a kezdethez\t" #: frame_main.cpp:281 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Ugrás a végéhez\t" #: frame_main.cpp:282 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz\t" #: frame_main.cpp:283 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Vég illesztése a videóhoz\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Iillesztés a jelenethez\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "A kijelölt feliratsorok kezdetét/végét illeszti az aktuális jelenethez" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Sorokat a framehez tolja\t" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "A kijelölt feliratsorok közül az első kezdetét az aktuális frame-el indítja" #: frame_main.cpp:287 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "Alapértelmezett képarány" #: frame_main.cpp:287 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "A videót a saját képarányában jeleníti meg" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "Hagyományos arány (4:3)" #: frame_main.cpp:288 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót" #: frame_main.cpp:289 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "Szélesvásznú képarány (16:9)" #: frame_main.cpp:289 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "19:9-es-as képarányba kényszeríti a videót" #: frame_main.cpp:290 msgid "&2.35 Aspect Ratio" msgstr "2.35-ös képarány" #: frame_main.cpp:290 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "2.35-ös képarányba kényszeríti a videót" #: frame_main.cpp:291 msgid "Custom Aspect Ratio..." msgstr "Saját képarány..." #: frame_main.cpp:291 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Saját képarány megadása" #: frame_main.cpp:292 msgid "&Video" msgstr "Videó" #: frame_main.cpp:296 msgid "&Open Audio file..." msgstr "Audió megnyitása..." #: frame_main.cpp:296 msgid "Opens an audio file" msgstr "Megnyit egy hangfájlt" #: frame_main.cpp:297 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audió megnyitása videóból" #: frame_main.cpp:297 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Megnyitja a hangsávot a videófájlból" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Close Audio" msgstr "Audió bezárása" #: frame_main.cpp:298 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot" #: frame_main.cpp:301 msgid "&Audio" msgstr "Audió" #: frame_main.cpp:305 msgid "&Properties..." msgstr "Feliratfájl adatai..." #: frame_main.cpp:305 msgid "Open script properties window" msgstr "Megnyitja a Feliratfájl adatai ablakot" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Stíluskezelő..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Open styles manager" msgstr "Megnyitja a Stíluskezelő ablakot" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Attachments..." msgstr "Mellékletek..." #: frame_main.cpp:307 msgid "Open the attachment list" msgstr "Megnyitja a Mellékletkezelő ablakot" #: frame_main.cpp:309 msgid "&Automation..." msgstr "Automatizáció..." #: frame_main.cpp:309 msgid "Open automation manager" msgstr "Megnyitja az Automatizációs ablakot" #: frame_main.cpp:311 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Dekoráló segéd..." #: frame_main.cpp:311 msgid "Open styling assistant" msgstr "Megnyitja a Dekoráló segéd ablakot" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Fordító segéd..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Open translation assistant" msgstr "Megnyitja aFordító segéd ablakot" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Betűtípus gyűjtemény..." #: frame_main.cpp:313 msgid "Open fonts collector" msgstr "Megnyitja a Betűtípus gyűjtemény ablakot" #: frame_main.cpp:314 msgid "Resample resolution..." msgstr "Felbontás..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Felirat felbontásának megadása" #: frame_main.cpp:315 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Időzítési utómunkák..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Megnyitja az Időzítési utómunkák ablakot" #: frame_main.cpp:317 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "Helyesírás-ellenőrző..." #: frame_main.cpp:317 msgid "Open spell checker" msgstr "Megnyitja a Helyesírás-ellenőrző ablakot" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Hotkeys..." msgstr "Gyorsgombok..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Gyorsgombok beállítása" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Tools" msgstr "Eszközök" #: frame_main.cpp:326 msgid "&Contents...\t" msgstr "Tartalom...\t" #: frame_main.cpp:326 msgid "Help topics" msgstr "Súgó témakörök" #: frame_main.cpp:328 msgid "&Website..." msgstr "Weboldal..." #: frame_main.cpp:328 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Látogassa meg az Aegisub weboldalát" #: frame_main.cpp:329 msgid "&Forums..." msgstr "Fórumok..." #: frame_main.cpp:329 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Látogassa meg az Aegisub fórumait" #: frame_main.cpp:330 msgid "&Bug tracker..." msgstr "Hibák jelentése..." #: frame_main.cpp:330 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit" #: frame_main.cpp:331 msgid "&IRC channel..." msgstr "IRC csatorna..." #: frame_main.cpp:331 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Látogassa meg az Aegisub hivatalos IRC csatornáját" #: frame_main.cpp:333 msgid "&About..." msgstr "Névjegy..." #: frame_main.cpp:334 msgid "&Help" msgstr "Súgó" #: frame_main.cpp:577 msgid "Save subtitles file" msgstr "Feliratfájl mentése" #: frame_main.cpp:596 #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Choose charset code:" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" #: frame_main.cpp:626 msgid "Save before continuing?" msgstr "Elmenti a változásokat?" #: frame_main.cpp:626 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nem mentett változások" #: frame_main.cpp:808 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Be akarja tölteni a felirathoz csatolt fájlokat?" #: frame_main.cpp:808 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Betölti a fájlokat?" #: frame_main.cpp:891 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?" #: frame_main.cpp:891 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Bezárja az időkódokat?" #: frame_main.cpp:915 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n" "\n" "Videó felbontása: \t%d x %d\n" "Felirat felbontása: \t%d x %d\n" "\n" "Megváltoztatja a feliratét, hogy egyezzen a videóval?" #: frame_main.cpp:915 msgid "Resolution mismatch" msgstr "A felbontás nem egyezik" #: frame_main_events.cpp:513 msgid "Save file" msgstr "Fájé mentése" #: frame_main_events.cpp:521 msgid "Open video file" msgstr "Videófájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:540 msgid "Open audio file" msgstr "Audiófájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:562 #: frame_main_events.cpp:579 msgid "Open subtitles file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Charset" msgstr "Karakterkészlet" #: frame_main_events.cpp:634 msgid "Open timecodes file" msgstr "Időkódot tartalmazó fájl megnyitása" #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Adja meg a képarányt decimálisan (pl. 2.35) vagy tört (pl.16:9) alakban. \n" "Adja meg a felbontást is (pl. 853x480)." #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Képarány megadása" #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Érvénytelen adat! A képaránynak 0.5 és 5.0 közöttí értéknek kell lennie." #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Érvénytelen képarány." #: frame_main_events.cpp:1213 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Biztonsági mentés ezen a néven: \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Mégse" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Következőt keres" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Sorok kijelölése" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Videó ugrás" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "A videó elejére ugrik" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "A videó végére ugrik" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Videó kezdetének megadása" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Videó végének megadása" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Jelnethez ugrik" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Megadott idővel csúsztat" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Nagyítás 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Nagyítás 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Nagyítás 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Videó golbális előző frame" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Videó golbális következő frame" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Videó golbális keresőre fókuszál" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Táblázat globális előző sor" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Táblázat globális következő sor" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Felirat mentése alternatív" #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Videó globális nagyítás" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Videó globális kicsinyítés" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Táblázat egy sor lefele" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Táblázat egy sor felfele" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Táblázat sor törlése" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Táblázat sor ismétlése" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Táblázat sor ismétlése és eltolás egy framet" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audió elfogadás alternatív" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Audió elfogadás" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audió elfogadás (marad)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audió előző sor" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audió előző sör alternatív" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audió következő sor" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audió következő sor alternatív" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Audió lejátszás" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audió lejátszás alternatív" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audió karaoke hossz növelése" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audió karaoke hossz növelése Shift" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése Shift" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audió pörgetés balra" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audió pörgetés jobbra" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audió lejátszás első 500ms" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audió lejátszás végig" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audió lejátszás kijelölt" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audió bevezetés" #: hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audió kivezetés" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Fordító segéd lejátszás" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Fordító segéd következő" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Fordító segéd előző" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Fordító segéd elfogad" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Fordító segéd előnézet" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Dekoráló segéd lejátszás" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Dekoráló segéd következő" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Dekoráló segéd előző" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Dekoráló segéd elfogad" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Dekoráló segéd előnézet" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska elemzése" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Keyframek és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból" #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: subs_edit_box.cpp:79 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Megjegyzés hozzáfűzése a sorhoz. A megjegyzések nem jelennek meg a képernyőn." #: subs_edit_box.cpp:81 msgid "Style for this line." msgstr "Stílus beállítása a sorhoz." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "A sorohoz tartozó szereplő. Csak jelzésértéke van, fölösleges kitölteni." #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Bal margó (0000 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Jobb margó (0000 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Függőleges margó (0000 = alapértelmezett)" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Layer number" msgstr "Réteg száma" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Start time" msgstr "Sor kezdete" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "End time" msgstr "Sor vége" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Line duration" msgstr "Sor időtartama" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Time" msgstr "Idő" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Idő h:mm:ss.cs felosztásban (óra:perc: másodperc.tizedmp)" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Time by frame number" msgstr "Idő frameszám alapján" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Font Face Name" msgstr "Betűtípus választása" #: subs_edit_box.cpp:123 msgid "Italics" msgstr "Dőlt" #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Primary color" msgstr "Elsődleges szín" #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Secondary color" msgstr "Másodlagos szín" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Outline color" msgstr "Körvonal színe" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Shadow color" msgstr "Árnyék színe" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek, vagy a feliratdekódolónak." #: subs_edit_box.cpp:984 msgid "&Undo" msgstr "Visszavonás" #: subs_edit_box.cpp:986 msgid "Cu&t" msgstr "Kivágás" #: subs_edit_box.cpp:987 #: subs_grid.cpp:193 msgid "&Copy" msgstr "Másolás" #: subs_edit_box.cpp:988 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Paste" msgstr "beillesztés" #: subs_edit_box.cpp:990 msgid "Select &All" msgstr "Az összes kijelölése" #: subs_edit_box.cpp:992 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" #: subs_edit_box.cpp:993 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idő becslése)" #: subs_grid.cpp:116 msgid "Line Number" msgstr "Sorszám" #: subs_grid.cpp:117 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: subs_grid.cpp:149 msgid "&Insert (before)" msgstr "Beillesztés (elé)" #: subs_grid.cpp:150 msgid "Insert (after)" msgstr "Beilleszt (mögé)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Videó idejével beilleszt (elé)" #: subs_grid.cpp:153 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Videó idejével beilleszt (mögé)" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate" msgstr "Ismétlés" #: subs_grid.cpp:166 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Ismétlés és egy frame-el eltolja" #: subs_grid.cpp:167 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokeval)" #: subs_grid.cpp:171 msgid "&Swap" msgstr "Felcserél" #: subs_grid.cpp:175 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Összeilleszt (sima)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (keep first)" msgstr "Összeilleszt (előző megtartása)" #: subs_grid.cpp:177 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Összeilleszt (karaokeként)" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Idők összekapcsolása (kezdet illesztése)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Idők összekapcsolása (vége illesztése)" #: subs_grid.cpp:186 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Egyesít (1, 1+2) -> (1, 2)" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Egyesít (1+2, 2) -> (1, 2)" #: subs_grid.cpp:189 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Egyesít (1, 1+2, 2) -> (1, 2)" #: subs_grid.cpp:194 msgid "C&ut" msgstr "Kivágás" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Exporting PRS" msgstr "PRS exportálása" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Writing file" msgstr "Fájl írása" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni, kiválasztható a karakterkódolás, sőt még a változó framerate-el (VFR) videókat is képes kezelni. Mindez elérhető a Fájl menü Felirat exportálása menüpont alatt." #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig rendezett állapotban tarthassa." #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Pédának okáért a Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza a súgófájlt." #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például a \\pos és \\t tagek. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/Textsub készítői nagylelkűek voltak." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Az Aegisub jó pár olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a felirat soraihoz, amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk hozzárendelni." #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "A Betűtípus gyűjtemény egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi a fontok unalmas összevadászásának munkáját az ember válláról." #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Ha befejezte a munkát és készen áll, hogy nyilvánosan bemutassa, jól jegyezze meg: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. Használjon Matroskát." #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film AVI konténerben vagy null frames XviD kódolás, amik megnehezíthetik a videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos framet mutatják). Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." #: tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Ha valami nem működik, vádold movaxot." #: vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Nincs időkód az átlaghoz" #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozícióból" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Kijelölt sor lejátszása" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" #: video_box.cpp:70 msgid "Seek video." msgstr "Keresés a videóban" #: video_box.cpp:74 msgid "Current frame time and number." msgstr "A videóból eltelt idő és frameszám" #: video_box.cpp:78 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Az aktuális frame relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és végidőpontjától" #: video_display.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Az időkódok már be vannak töltve. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban lévőkkel?" #: video_display.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Időkódok lecserélése?" #: video_display.cpp:284 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kép mentése" #: video_display.cpp:285 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kép mentése a Vágólapra" #: video_display.cpp:286 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra"