#: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub DANISH v1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 23:11+0100\n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: mulrich (Morten Ulrich) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: DENMARK\n" #: aegisub/ass_style.cpp:573 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: aegisub/ass_style.cpp:574 msgid "Default" msgstr "Standard" #: aegisub/ass_style.cpp:575 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: aegisub/ass_style.cpp:576 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: aegisub/ass_style.cpp:577 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: aegisub/ass_style.cpp:578 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: aegisub/ass_style.cpp:579 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: aegisub/ass_style.cpp:580 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: aegisub/ass_style.cpp:581 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kinesisk BIG5" #: aegisub/ass_style.cpp:582 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: aegisub/ass_style.cpp:583 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: aegisub/ass_style.cpp:584 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: aegisub/ass_style.cpp:585 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: aegisub/ass_style.cpp:586 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: aegisub/ass_style.cpp:587 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: aegisub/ass_style.cpp:588 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: aegisub/ass_style.cpp:589 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: aegisub/ass_style.cpp:590 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" #: aegisub/ass_style.cpp:591 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: aegisub/audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Søgeskyder" #: aegisub/audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vandret zoom" #: aegisub/audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Lodret zoom" #: aegisub/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyrke" #: aegisub/audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sammenbind lodret zoom og volumeskyderne" #: aegisub/audio_box.cpp:127 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Forrige linje/stavelse (" #: aegisub/audio_box.cpp:130 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Næste linje/stavelse (" #: aegisub/audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Afspil markering (" #: aegisub/audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Afspil aktuelle linje (" #: aegisub/audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:143 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Afspil 500 ms før markering (" #: aegisub/audio_box.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Afspil 500 ms efter markering (" #: aegisub/audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Afspil første 500 ms af markering (" #: aegisub/audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Afspil sidste 500 ms af markering (" #: aegisub/audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Afspil fra start af markering til sidst i filen (" #: aegisub/audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Tilføj lead-in (" #: aegisub/audio_box.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Tilføj lead-out (" #: aegisub/audio_box.cpp:166 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Gennemfør ændringer (" #: aegisub/audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Gå til markering" #: aegisub/audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Gennemfør automatisk alle ændringer" #: aegisub/audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Scroller automatisk lyddisplay til markeret linje" #: aegisub/audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrumanalysevisning" #: aegisub/audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Slå karaoke-tilstand til/fra" #: aegisub/audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Afbryd deling" #: aegisub/audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:553 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "Afbryd deling" #: aegisub/audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Sammenslut" #: aegisub/audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Sammenslut valgte stavelser" #: aegisub/audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: aegisub/audio_box.cpp:559 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Stavelses-deling til/fra" #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Vil du gennemfør dine ændringer? Hvis du vælger Nej, vil de blive kasseret." #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "Commit?" msgstr "Foretag ændringer?" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-tag" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Skift karaoke-tag til \\k" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Skift karaoke-tag til \\kf" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Skift karaoke-tag til \\ko" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Indlæs lyd" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Indlæser i RAM" #: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Luk" #: aegisub/auto4_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Manuskript egenskaber" #: aegisub/auto4_base.cpp:740 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:753 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:774 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: aegisub/base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: aegisub/base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "L" #: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 #: aegisub/subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Start" #: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Slut" #: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 #: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 #: aegisub/subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Typogr." #: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 #: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 #: aegisub/subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Aktør" #: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 #: aegisub/subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "V" #: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "H" #: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "L" #: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: aegisub/browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: aegisub/browse_button.cpp:72 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "About Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: aegisub/dialog_about.cpp:60 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:74 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Oversat til dansk af mulrich og jfs\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:76 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " af ArchMage ZeratuL.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:80 #, fuzzy msgid "Programmers: " msgstr "Frames:" #: aegisub/dialog_about.cpp:82 msgid "Manual by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:84 #, fuzzy msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " msgstr "Forum og bug-tracker hosting af Bot1.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:86 msgid "SVN hosting by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:90 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Se hjælpefilen for fuldstændige krediteringer.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:91 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Bygget af %s d. %s." #: aegisub/dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associér filtyper" #: aegisub/dialog_associations.cpp:63 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Vælg de formater du vil\n" "associere med Aegisub:" #: aegisub/dialog_associations.cpp:64 msgid "Associations" msgstr "Associationer" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Vedhæftningsliste" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "U&dpak" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 msgid "Attach &Font" msgstr "Vedhæft &skrifttype" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Vedhæft &grafik" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 msgid "Attachment name" msgstr "Vedhæftningsens navn" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vælg fil som skal vedhæftes" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Vælg stien filerne skal gemmes til:" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Vælg stien filen skal gemmes til:" #: aegisub/dialog_automation.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Automationsstyring" #: aegisub/dialog_automation.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "&Tilføj..." #: aegisub/dialog_automation.cpp:57 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: aegisub/dialog_automation.cpp:58 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "Geni&ndlæs" #: aegisub/dialog_automation.cpp:59 msgid "Show &Info" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:60 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Frame" #: aegisub/dialog_automation.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Vietnamesisk" #: aegisub/dialog_automation.cpp:67 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: aegisub/dialog_automation.cpp:195 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: aegisub/dialog_automation.cpp:266 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:271 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:278 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "Kunne ikke kopiere \"" #: aegisub/dialog_automation.cpp:287 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Vælg farve" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Farvespektrum" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "RGB farve" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "HSL farve" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "HSV farve" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum type:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 msgid "Hue:" msgstr "Nuance:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "Sat.:" msgstr "Mætn.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Lum.:" msgstr "Lumen:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 #, fuzzy msgid "Detached Video" msgstr "Sæt slut til video" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Spring video til slut" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Resample opløsning" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Farver" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: aegisub/dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: aegisub/dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: aegisub/dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: aegisub/dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Vælg alt" #: aegisub/dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Vælg ingen" #: aegisub/dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkodning:" #: aegisub/dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: aegisub/dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Fonts Collector" msgstr "Skrifttypeindsamler" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Vælg mappen som skrifttyperne skal samles i.\n" "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 msgid "Log" msgstr "Log" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Ugyldigt formatforhold" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 #: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Vælg mappe skrifttyper skal gemmes i" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster... " msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "done.\n" "\n" "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "" "Done.\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "Læser skrifttyper fra registreringsdatabasen...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Leder efter skrifttyper i filen...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "Vedhæftninger" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "Ingen resultater fundet." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Found.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" kopieret.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" eksisterer allerede i destinationen.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "Kunne ikke kopiere \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" fundet i typografi \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" fundet i dialoglinie" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Jump to" msgstr "Spring til" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame:" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Time: " msgstr "Tid:" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Gruppe" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Typogr." #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Kommentarlinjer" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Angiv typografi" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Angiv typografi" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Link" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Understreg" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "Lyd Næste linje" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Godkend ændringer" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 msgid "Source: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Dest: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 msgid "kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 msgid "Select source text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Opløsning" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 msgid "Group some text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 #, c-format msgid "%s{\\k%i}" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 #, c-format msgid "%s{\\k%i}%s" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:104 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Start" #: aegisub/dialog_options.cpp:107 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:108 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:109 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:110 msgid "Save config.dat locally" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:113 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Åbn timecodefil" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Åbn videofil" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Åbn lydfil" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:136 msgid "Auto-save" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:138 msgid "File paths" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:140 #, fuzzy msgid "Miscelanea" msgstr "Diverse" #: aegisub/dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:152 msgid "seconds." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:171 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:181 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:186 msgid "Text import actor separator:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:190 msgid "Text import comment starter:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 #: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 #: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 #: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Handling" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:222 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 #: aegisub/dialog_properties.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Spor punkter" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Egenskaber" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Linjevarighed" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Skrift" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "Almindelige indstillinger" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Markering" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Markering" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Tider" #: aegisub/dialog_options.cpp:308 msgid "selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Erstat med:" #: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:367 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "Standard" #: aegisub/dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Gem undertekstfil" #: aegisub/dialog_options.cpp:404 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:411 msgid "Use pixel shaders if available" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:414 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:418 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:442 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Fjern fra markering" #: aegisub/dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Snap til scene" #: aegisub/dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "Snap til scene\t" #: aegisub/dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "Passer ikke med" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Skyggefarve" #: aegisub/dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Skyggeafstand, i pixels" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr "frames," #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Afspil Lyd" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Baglæns" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekundær" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Gå til markering" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Sekundær" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:529 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "Lyd Forrige linje" #: aegisub/dialog_options.cpp:530 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "Lyd Afspil" #: aegisub/dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:532 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:533 msgid "HD cache path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:534 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "Vedhæftningsens navn" #: aegisub/dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrum type:" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:537 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrumanalysevisning" #: aegisub/dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:558 msgid "Base path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:559 msgid "Include path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:560 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Fejl" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Advarsel" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "3: Hint" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "4: Debug" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "5: Trace" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "V" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "Manuskript" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: aegisub/dialog_options.cpp:564 msgid "Trace level" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:565 msgid "Thread priority" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:566 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" "Double click on any item to reassign it." msgstr "" "Liste over alle genvejstaster tilgængelige i Aegisub. Dobbeltklik for at " "tildele/ændre en tast." #: aegisub/dialog_options.cpp:588 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: aegisub/dialog_options.cpp:589 msgid "Key" msgstr "Tast" #: aegisub/dialog_options.cpp:610 msgid "General" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:611 msgid "File save/load" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Gem undertekster alternativ" #: aegisub/dialog_options.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Gem undertekstfil" #: aegisub/dialog_options.cpp:614 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Vi&deo" #: aegisub/dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "L&yd" #: aegisub/dialog_options.cpp:616 msgid "Display" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:617 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avancerede indstillinger" #: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: aegisub/dialog_options.cpp:619 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: aegisub/dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:1012 msgid "Press Key" msgstr "Tryk Tast" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Tryk på en tast for at tildele \"" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" eller Esc for at annulere." #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Vælg de formater du vil\n" "associere med Aegisub:" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "I feltet" #: aegisub/dialog_properties.cpp:51 msgid "Script Properties" msgstr "Manuskript egenskaber" #: aegisub/dialog_properties.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:62 msgid "Original script:" msgstr "Originalt manuskript:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:64 msgid "Translation:" msgstr "Oversættelse:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:66 msgid "Editing:" msgstr "Redigering:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:68 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "Synkroniseringspunkt:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:72 msgid "Updated by:" msgstr "Opdateret af:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:76 msgid "Script" msgstr "Manuskript" #: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 msgid "From video" msgstr "Fra video" #: aegisub/dialog_properties.cpp:115 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Automatisk brydning, øverste linje bredere" #: aegisub/dialog_properties.cpp:116 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bryd ved slutningen af linje, kun \\N bryder" #: aegisub/dialog_properties.cpp:117 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Ingen brydning, både \\n og \\N bryder" #: aegisub/dialog_properties.cpp:118 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Automatisk brydning, nederste linje bredere" #: aegisub/dialog_properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Warp Style: " msgstr "Brydningstype" #: aegisub/dialog_properties.cpp:127 msgid "Reverse" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:132 msgid "Collision: " msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:134 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:135 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Godkend ændringer" #: aegisub/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Resample opløsning" #: aegisub/dialog_resample.cpp:71 msgid "x" msgstr "x" #: aegisub/dialog_resample.cpp:80 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Skift format-forhold" #: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 #: aegisub/frame_main.cpp:237 msgid "Resample" msgstr "Resample" #: aegisub/dialog_resample.cpp:240 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "Uens opløsning" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "Søg efter:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Opdater video (langsomt)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Alle linjer" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Selected rows" msgstr "Valgte linjer" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "I feltet" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Find next" msgstr "Find næste" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace next" msgstr "Erstat næste" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Erstat" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i erstatninger blev foretaget." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "Ingen resultater fundet." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 #: aegisub/hotkeys.cpp:328 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 msgid "Find" msgstr "Søg" #: aegisub/dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: aegisub/dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Eksakt søgning" #: aegisub/dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #: aegisub/dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Brug regulære udtryk" #: aegisub/dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Passer med" #: aegisub/dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Passer ikke med" #: aegisub/dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoglinjer" #: aegisub/dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Kommentarlinjer" #: aegisub/dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Pas op mod" #: aegisub/dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Sæt markering" #: aegisub/dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Tilføj til markering" #: aegisub/dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Fjern fra markering" #: aegisub/dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Kryds med markering" #: aegisub/dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Handling" #: aegisub/dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Pas med dialoger/kommentarer" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Markering blev sat til %i linjer" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: aegisub/dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i linjer blev tilføjet til markeringen" #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i linjer blev fjernet fra markeringen" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 #: aegisub/hotkeys.cpp:325 msgid "Shift Times" msgstr "Forskyd tider" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Frames: " msgstr "Frames:" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Indtast tid t:mm:ss.ms format" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by time" msgstr "Forskyd efter tid" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Indtast antal frames der skal forskydes med" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by frames" msgstr "Forskyd efter frames" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Forward" msgstr "Forlæns" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Backward" msgstr "Baglæns" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Forskyd undertekster forlæns, for at vise dem senere. Brug denne funktion " "hvis de dukker op for tidligt." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Forskyd undertekster baglæns, for at vise dem tidligere. Brug denne funktion " "hvis de dukker op for sent." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shift by" msgstr "Forskyd med" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Markering" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 msgid "Affect" msgstr "Berør" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start and End times" msgstr "Start- og sluttider" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start times only" msgstr "Kun starttider" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "End times only" msgstr "Kun sluttider" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Times" msgstr "Tider" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "History" msgstr "Historik" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 msgid "unsaved, " msgstr "ikke gemt," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 msgid " frames " msgstr "frames," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 msgid "backward, " msgstr "baglæns," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 msgid "forward, " msgstr "forlæns," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 msgid "s+e, " msgstr "st+sl, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 msgid "s, " msgstr "st, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 msgid "e, " msgstr "sl, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 msgid "all" msgstr "alle" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 msgid "sel " msgstr "mark" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Redigering:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 msgid "Ignore all" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Tilføj til markering" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "St&avekontrol..." #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Stavekontrol" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 msgid "Style Editor" msgstr "Regider Typografier" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Gennemstreg" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Opaque box" msgstr "Udfyldt kasse" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Typografinavn" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Skrifttype" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Skriftstørrelse" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Click to choose primary color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Click to choose secondary color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 #, fuzzy msgid "Click to choose outline color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Click to choose shadow color." msgstr "Klik for at vælge farve" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Indstil ugennemsigtighed, fra 0 (solid) til 255 (gennemsigtig)" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Afstand fra højre kant, i pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Afstand fra øverste/nederste kant, i pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." msgstr "Viser en fyldt kasse i stedet for at opmarkere tekstens omrids" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Omridstykkelse, i pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Skyggeafstand, i pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "X-skalering, i procent" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Y-skalering, i procent" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Rotationsvinkel om Z-aksen, i grader" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Enkodning, kun meningsfyldt i Unicode hvis skrifttypen ikke har en korrekt " "Unicode tegntabel" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Bogstavafstand, i pixels" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Justering på skærmen, i numerisk keyboard-format" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Typografinavn" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 msgid "Outline" msgstr "Omrids" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 msgid "Outline:" msgstr "Omrids:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 msgid "Miscelaneous" msgstr "Diverse" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skalering %:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skalering %:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Automatisering" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Encoding:" msgstr "Enkodning:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Prøvevis ændringer" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 msgid "Copy of " msgstr "Kopi af" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "TYpografistyring" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Du har valgt at bryge skrifttypen \"Comic Sans\". Som programmer og " "typograf\n" "vil jeg kraftigt råde dig til gennemtænke dette. Comic Sans er en af de mest " "misbrygte\n" "typer i computernes historie, so undgå venligst at benytte den med mindre " "den\n" "VIRKELIG passer. Tak." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Styles Manager" msgstr "TYpografistyring" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog over tilgængelige lagre" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 msgid "New" msgstr "Ny" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopier til aktuelle manuskript ->" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Rediger" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 #: aegisub/hotkeys.cpp:330 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Bevæg undertekst" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Flyt ned" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Move style to top." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 msgid "Current script" msgstr "Aktuelle manuskript" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopier til lager" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Import from script..." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New storage name:" msgstr "Nyt lagernavn:" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New catalog entry" msgstr "Nyt katalogopslag" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Er du sikker på at du vil slette lageret \"" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" fra kataloget?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Confirm delete" msgstr "Godkend sletning" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 msgid "style copy" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Typografinavn" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Er du sikker på du vil slette disse" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 msgid " styles?" msgstr " typografier?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Godkend sletning" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Godkend sletning" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 msgid "style delete" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 #: aegisub/frame_main_events.cpp:640 msgid "Open subtitles file" msgstr "Åbn undertekstfil" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "There selected file has no available styles." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Eksporter undertekster..." #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Regider Typografier" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Angiv typografi" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Typografinavn" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 msgid "Styling assistant" msgstr "Typografiassistent" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Tilgængelige typografier" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Angiv typografi" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 msgid "Accept changes" msgstr "Godkend ændringer" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 msgid "Preview changes" msgstr "Prøvevis ændringer" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linie" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 msgid "Next line" msgstr "Næste linie" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 #: aegisub/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Afspil Lyd" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list:" msgstr "Klik i listen:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Vælg typografi" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Slå prøvevisning til (langsomt)" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Ikke gemte ændringer" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Typografiassistent" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing efterbehandling" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Sæt markering" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Add lead in:" msgstr "Tilføj lead-in:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Slå tilføjelse af lead-ins i linier til." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Lead-in som skal tilføjes, i millisekunder" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Add lead out:" msgstr "Tilføj lead-out:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Slå tilføjelse af lead-outs i linier til." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Lead-out som skal tilføjes, i millisekunder" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Gør opstødende undertekster fortsatte" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Slå sammenlægning af undertekster hvis de er indenfor en bestemt afstand til." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "" "Maksimal forskel mellem start og slut på to undertekster for at de bliver " "fortsatte, i millisekunder." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 msgid " -> End" msgstr " -> Slut" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Snap til keyframes" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Slå snap til nærmeste keyframe til, hvis afstanden er inden for " "grænsetærsklen." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Starter før tærskel:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Tærskel for 'før start'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " "undertekst skal starte før en keyframe for at 'snappe' til den." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Starter efter tærskel:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Tærskel for 'efter start'-adstanden, det vil sige, hvor mange frames en " "undertekst skal starte efter en keyframe for at 'snappe' til den." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Slutter før tærskel:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Tærskel for 'før slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " "undertekst skal slutte før en keyframe for at 'snappe' til den." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Slutter efter tærskel:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Grænse for 'efter slut'-afstand, det vil sige, hvor mange frames en " "undertekst skal slutte efter en keyframe for at 'snappe' til den." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "All" msgstr "Alle" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Select all styles." msgstr "Vælg alle typografier" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "None" msgstr "Ingen" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Deselect all styles." msgstr "Fravælg alle typografier" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Apply to styles" msgstr "Anvend på typografier" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Vælg typografier som skal bearbejdes. Ikke valgte vil blive ignoreret." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 msgid "Invalid script" msgstr "Ugyldigt manuskript" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Timing efterbehandling" #: aegisub/dialog_tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub kan eksportere undertekster til andre formater, tegnsæt og endda " "kompensere for variabel framerate så du kan hårdkode dem - det hele er i " "Eksportfunktionen i Filer-menuen." #: aegisub/dialog_tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Du kan hurtigt oversætte undertekster ved at bruge oversættelsesassistenten." #: aegisub/dialog_tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Typografier kan opbevares i forskellige lagre, så du kan holde orden på dine " "projekter." #: aegisub/dialog_tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Brug tastaturgenvejene! De gør livet nemmere for dig, f.eks., Ctrl+Enter " "opdaterer ændringer i den aktuelle linje uden at gå til næste. Tjek manualen " "for en komplet liste." #: aegisub/dialog_tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "Der er ingen grund til at bruge SSA-formatet (i modsætning til ASS). ASS er " "stort set det samme, men tilføjer vigtig funktionalitet. Vigtigst er dog, at " "kun ASS understøtter visse override tags (såsom \\pos og \\t). Disse virker " "kun i SSA-filer fordi VSFiler/Textsub viser nåde." #: aegisub/dialog_tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "GÅ IKKE I PANIK!" #: aegisub/dialog_tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub har mange features som sikrer at du aldrig mister dit arbejde. Det " "vil gemme dine undertekster til en autosave-mappe med jævne mellemrum og vil " "skabe en kopi af underteksterne i autoback-mappen så snart du åbner dem. " "Crasher programmet, vil det forsøge at gemme en redningsfil." #: aegisub/dialog_tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "Typografiassistenten er en praktisk måde at tilføje typografier til hver " "linie, når hver skuespiller har fået tildelt sig egen typografi." #: aegisub/dialog_tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Skrifttypeindsamleren er en af de mest nyttige features som gør den kedelige " "opgave det er at jagte de brugte skrifttyper til et spørgsmål om nogle få " "klik med musen." #: aegisub/dialog_tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Når du er færdig med dine undertekster og klar til at distribuere dem, så " "husk: Sig nej til MP4, OGM og AVI. Matroska er din ven." #: aegisub/dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Ligesom så meget andet der hentes via DirectShow, har visse filer en " "underlig struktur (såsom H.264 i AVI eller XviD med null frames) som kan " "forårsage upålidelig søgning (det vil sige, video frames kan være en frame " "ved siden af). Dette er ikke en fejl i Aegisub - du bør overveje at genkode " "de videoer før du arbejder med dem." #: aegisub/dialog_tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Hvis noget går galt: 'Blame movax'" #: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "Oversættelsesassistent" #: aegisub/dialog_translation.cpp:84 msgid "Original" msgstr "Original" #: aegisub/dialog_translation.cpp:85 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: aegisub/dialog_translation.cpp:86 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuelle linie: ?" #: aegisub/dialog_translation.cpp:105 msgid "Insert original" msgstr "Indsæt original" #: aegisub/dialog_translation.cpp:108 msgid "Enable preview" msgstr "Slå prøvevisning til" #: aegisub/dialog_translation.cpp:183 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuelle linje: %i/%i" #: aegisub/dialog_translation.cpp:319 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Oversættelsesassistent" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 msgid "Version Checker" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 msgid "Attempting to open \"" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "Fil" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 msgid "OK.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 msgid "Please go to the following URL to download it: " msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: aegisub/export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Rens manuskriptinfo" #: aegisub/export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Fjerner alle felter fra manuskriptinfosektionen, undtagen de absolut " "nødvendige. Overvej at køre dette på filer som du planlægger at distribuere " "i deres originale form." #: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Fix typografier" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korrigerer typografier ved at erstatte alle typografier der ikke er " "tilgængelige med Default." #: aegisub/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer framerate" #: aegisub/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transformér underteksttider, inklusive dem i override tags, fra fra input " "til output. Dette er primært anvendeligt til at konvertere fra CFR til VFR " "til hårdkodning af undertekster. Dette er normalt IKKE en god ide for " "softsubbing." #: aegisub/export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Fra Video" #: aegisub/export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: aegisub/export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constant:" #: aegisub/export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Input framerate:" #: aegisub/export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 #: aegisub/hotkeys.cpp:315 msgid "New subtitles" msgstr "Nye undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:193 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 msgid "Open subtitles" msgstr "Åbn undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Gem" #: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 msgid "Save subtitles" msgstr "Gem undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump To..." msgstr "Spring til..." #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Spring video til tid/frame" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom ind på video" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom ud på video" #: aegisub/frame_main.cpp:213 msgid "Jump video to start" msgstr "Spring video til start" #: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springer i videoen til første frame i den aktuelle undertekst" #: aegisub/frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to end" msgstr "Spring video til slut" #: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springer i videoen til sidste frame i den aktuelle undertekst" #: aegisub/frame_main.cpp:215 msgid "Snap start to video" msgstr "Snap starttidspunkt til video" #: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Indstil starttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" #: aegisub/frame_main.cpp:216 msgid "Snap end to video" msgstr "Snap sluttidspunkt til video" #: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Indstil sluttidspunkt på aktuelle undertekst til den aktuelle videoframe" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Select visible" msgstr "Vælg synlige" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Snap undertekster til scene" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Snap valgte undertekster til at passe med den aktuelle scenes start-/" "sluttidspunkt" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Forskyd undertekster til frame" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Forskyd valgte undertekster så den først valgte starter på denne frame" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Open Properties" msgstr "Åbn Egenskaber" #: aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Åbn typografimanageren" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftninger" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Open Attachment List" msgstr "Åbn vedhæftningsliste" #: aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Open Automation manager" msgstr "Åbn automatiseringsstyring" #: aegisub/frame_main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Åbn timecodefil" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Styling Assistant" msgstr "Typografiassistent" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Åbn typografiassistenten" #: aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Åbn oversættelsesassistenten" #: aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Åbn skrifttypeindsamleren" #: aegisub/frame_main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Resample manuskriptopløsning" #: aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Åbn timing efterbehandleren" #: aegisub/frame_main.cpp:239 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Åbn timing efterbehandleren" #: aegisub/frame_main.cpp:240 msgid "Open Spell checker" msgstr "Åbn stavekontrol" #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Skift tag-skjulningstilstand" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Bladrer igennem tag-skjulningstilstande" #: aegisub/frame_main.cpp:272 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Nye undertekster\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Åbn undertekster...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Åbn undertekster med tegnsæt..." #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Åbner en undertekstfil med et bestemt tegnsæt" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Gem undertekster\t" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "Saves subtitles" msgstr "Gemmer underteksterne" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Gem undertekster som..." #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Gemmer underteksterne med et andet navn" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Eksporter undertekster..." #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Gemmer en behandler kopi a underteksterne." #: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 #: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 #: aegisub/frame_main.cpp:407 msgid "Recent" msgstr "Nyligt brugte" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber..." #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "Åbner manuskriptegenskabsvinduet" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "&Attachments..." msgstr "&Vedhæftninger..." #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "Open the attachment list" msgstr "Åbn vedhæftningslisten" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "E&xit\t" msgstr "&Afslut\t" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "Exit the application" msgstr "Afslutter programmet" #: aegisub/frame_main.cpp:286 msgid "&File" msgstr "&Filer" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 msgid "Undoes last action" msgstr "Fortryder sidste handling" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "A&nnuller fortryd" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 msgid "Redoes last action" msgstr "Fortryder sidste fortrydning" #: aegisub/frame_main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Cut Lines\t" msgstr "Vælg linjer" #: aegisub/frame_main.cpp:294 msgid "Cut subtitles" msgstr "Klip undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Copy Lines\t" msgstr "Kopierer undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:295 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopierer undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Lines\t" msgstr "Sæt undertekster ind" #: aegisub/frame_main.cpp:296 msgid "Paste subtitles" msgstr "Sæt undertekster ind" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over...\t" msgstr "Sæt ind...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Sæt undertekster ind" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "&Find...\t" msgstr "&Søg...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Søg efter ord i undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Find Next\t" msgstr "Find næste" #: aegisub/frame_main.cpp:300 msgid "Find next match of last word" msgstr "Find næste match af sidste ord" #: aegisub/frame_main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Search and &Replace...\t" msgstr "&Erstat...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:301 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Søg og erstat efter ord i undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:302 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: aegisub/frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Indsæt original" #: aegisub/frame_main.cpp:309 msgid "&Before Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" #: aegisub/frame_main.cpp:310 msgid "&After Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" #: aegisub/frame_main.cpp:311 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Forskyd med aktuelle tid" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Vælger alle linier der i øjeblikket er synlige på videobilledet" #: aegisub/frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliker" #: aegisub/frame_main.cpp:314 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" #: aegisub/frame_main.cpp:315 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "&Dupliker og flyt med 1 frame" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Vælg linjer" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Lukker den åbne timecodefil" #: aegisub/frame_main.cpp:319 msgid "Join Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "Sa&mmenkæd" #: aegisub/frame_main.cpp:321 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "Keep &First" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Karaoke" #: aegisub/frame_main.cpp:323 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:326 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Del (via karaoke)" #: aegisub/frame_main.cpp:326 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:328 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Vælg linjer" #: aegisub/frame_main.cpp:328 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:329 #, fuzzy msgid "Select Lines...\t" msgstr "&Vælg linier...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:329 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Vælger linier baseret på vanglte kriterier" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Typografistyring" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "Open styles manager" msgstr "Åbn typografistyringen" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&ypografiassistent..." #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "Open styling assistant" msgstr "Åbner typografiassistenten" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Oversættelsesassistent..." #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "Open translation assistant" msgstr "Åbner oversættelsesassistenten" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Resample resolution..." msgstr "Resample opløsning..." #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Ændrer opløsning og tilpasser undertekster til ændringen" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "S&krifttypeindsamler..." #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "Open fonts collector" msgstr "Åbner skrifttypeindsamleren" #: aegisub/frame_main.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "St&avekontrol..." #: aegisub/frame_main.cpp:336 msgid "Open spell checker" msgstr "Åbner stavekontrollen" #: aegisub/frame_main.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "&Nye undertekster\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "Forsk&yd tider...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Forskyder undertekster efter tid eller frames" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort by Time" msgstr "Sorter efter tid" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timing efterbehandling..." #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Kører en efterbehandlingen timingen for at behandle lead-ins, lead-outs, " "scenetiming osv." #: aegisub/frame_main.cpp:344 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Åbn lydfil" #: aegisub/frame_main.cpp:346 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Snap starttidspunkt til video" #: aegisub/frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Snap sluttidspunkt til video" #: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 msgid "Snap to Scene" msgstr "Snap til scene" #: aegisub/frame_main.cpp:348 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Indstiller start og slut for underteksten til keyframene omkring den " "aktuelle videoframe" #: aegisub/frame_main.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Forskyd til aktuelle frame\t" #: aegisub/frame_main.cpp:349 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Forskyd de markerede linjer så første valgte linie starter på den aktuelle " "frame" #: aegisub/frame_main.cpp:352 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" #: aegisub/frame_main.cpp:354 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Skift format-forhold" #: aegisub/frame_main.cpp:354 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Change &End" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Timing:" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "&Open Video..." msgstr "&Åbn video" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "Opens a video file" msgstr "Åbner en videofil" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "&Close Video" msgstr "&Luk video" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Lukker den åbne video" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Use dummy video..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Åbn timecodefil" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Åbner en VFR timecode v1 eller v2-fil" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Close timecodes file" msgstr "Luk timecodefil" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Lukker den åbne timecodefil" #: aegisub/frame_main.cpp:372 msgid "Open keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Åbner en lydfil" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Save keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Close keyframes" msgstr "frames," #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Lukker den åbne timecodefil" #: aegisub/frame_main.cpp:378 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Sæt start til video" #: aegisub/frame_main.cpp:378 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "Indstil zoom til 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:382 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Indstil zoom til 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:383 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Indstil zoom til 100%" #: aegisub/frame_main.cpp:384 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Indstil zoom til 200%" #: aegisub/frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt formatforhold" #: aegisub/frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "Standard" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Efterlad video på oprindelig formatforhold" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fuldskærmsformat (4:3)" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreenformat (16:9)" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Tvinger video til 2,35 formatforhold" #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Klip...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:393 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Tvinger video til et brugerdefineret formatforhold" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "Show overscan mask" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Spring til...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springer til frame eller tid" #: aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Spring i video til start\t" #: aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Spring i video til slut\t" #: aegisub/frame_main.cpp:400 msgid "&Video" msgstr "Vi&deo" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Åbn lydfil..." #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "Opens an audio file" msgstr "Åbner en lydfil" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Åbn lyd fra &video" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Åbner lyden fra den aktuelle videofil" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "&Close Audio" msgstr "&Luk lydfil" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Lukker den åbne lydfil" #: aegisub/frame_main.cpp:409 msgid "&Audio" msgstr "L&yd" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisering..." #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "Open automation manager" msgstr "Åbner automatiseringsstyringen" #: aegisub/frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Automatisering" #: aegisub/frame_main.cpp:419 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Vælg Aegisub brugerfladesprog" #: aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "&Åbn video" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "Associationer" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associér filtyper" #: aegisub/frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lo&g window..." msgstr "&Søg...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:425 msgid "Open log window" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Subs only view" msgstr "Vis kun undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Display subtitles only" msgstr "Viser kun undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Video+Subs view" msgstr "Vis video+undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Viser kun video og undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Vis lyd+undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Viser kun lyd og undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Full view" msgstr "Fuld visning" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Viser lyd, video og undertekster" #: aegisub/frame_main.cpp:432 msgid "Vie&w" msgstr "&Vis" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Indhold...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "Help topics" msgstr "Emner i hjælp" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Besøg Aegisubs officielle hjemmeside" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Besøg Aegisubs forum" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Besøg Aegisubs bug tracker" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "&IRC channel..." msgstr "&IRC-kanal..." #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Besøg Aegisubs officielle IRC-kanal" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "&About..." msgstr "&Om..." #: aegisub/frame_main.cpp:445 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: aegisub/frame_main.cpp:634 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gem undertekstfil" #: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vælg tegnsætkode:" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Save before continuing?" msgstr "Gem før der fortsættes?" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ikke gemte ændringer" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vil du åbne/lukke de tilhørende filer?" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Åbn/Luk filer?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Du har i øjeblikket timecodes åbne. Vil du lukke dem?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Luk timecodes?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Opløsningen på den hentede video og underteksternes specificerede opløsning " "er ikke ens.\n" "\n" "Videoopløsning:\t%d x %d\n" "Manuskriptopløsning:\t%d x %d\n" "\n" "Skal underteksternes opløsning ændres så den matcher videoen?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Uens opløsning" #: aegisub/frame_main.cpp:976 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Resample manuskriptopløsning" #: aegisub/frame_main_events.cpp:249 msgid "Empty" msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:432 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Åbn automatiseringsstyring" #: aegisub/frame_main_events.cpp:579 msgid "Open video file" msgstr "Åbn videofil" #: aegisub/frame_main_events.cpp:599 msgid "Open audio file" msgstr "Åbn lydfil" #: aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: aegisub/frame_main_events.cpp:713 msgid "Open timecodes file" msgstr "Åbn timecodefil" #: aegisub/frame_main_events.cpp:973 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: aegisub/frame_main_events.cpp:976 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Indlæs automatitionsscript" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Snap til scene\t" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Forskyd efter frames" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Indtast formatforholdet i enten decimal (fx. 2,35) eller brøk (fx. 16:9). " "Indtast en værdi som 853x480 for at indstille en specifik opløsning." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Indtast formatforhold" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ugyldig værdi! Formatforholdet skal være mellem 0,5 og 5,0." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt formatforhold" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Eksporter" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 msgid "show full tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 msgid "simplify tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 msgid "hide tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Redigering:" #: aegisub/hotkeys.cpp:318 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: aegisub/hotkeys.cpp:319 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: aegisub/hotkeys.cpp:322 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: aegisub/hotkeys.cpp:323 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: aegisub/hotkeys.cpp:324 msgid "Redo" msgstr "Annuller fortryd" #: aegisub/hotkeys.cpp:327 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: aegisub/hotkeys.cpp:329 msgid "Select Lines" msgstr "Vælg linjer" #: aegisub/hotkeys.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: aegisub/hotkeys.cpp:332 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: aegisub/hotkeys.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Sæt ind" #: aegisub/hotkeys.cpp:335 msgid "Video Jump" msgstr "Spring i video" #: aegisub/hotkeys.cpp:336 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Spring video til start" #: aegisub/hotkeys.cpp:337 msgid "Jump Video to End" msgstr "Spring video til slut" #: aegisub/hotkeys.cpp:338 msgid "Set Start to Video" msgstr "Sæt start til video" #: aegisub/hotkeys.cpp:339 msgid "Set End to Video" msgstr "Sæt slut til video" #: aegisub/hotkeys.cpp:341 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Forskyd med aktuelle tid" #: aegisub/hotkeys.cpp:342 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: aegisub/hotkeys.cpp:343 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: aegisub/hotkeys.cpp:344 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: aegisub/hotkeys.cpp:346 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video global forrige frame" #: aegisub/hotkeys.cpp:347 msgid "Video global next frame" msgstr "Video global næste frame" #: aegisub/hotkeys.cpp:348 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video global fokuser søg" #: aegisub/hotkeys.cpp:349 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "Video global forrige frame" #: aegisub/hotkeys.cpp:350 msgid "Grid global prev line" msgstr "Grid global forrige linje" #: aegisub/hotkeys.cpp:351 msgid "Grid global next line" msgstr "Grid global næste linje" #: aegisub/hotkeys.cpp:352 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Gem undertekster alternativ" #: aegisub/hotkeys.cpp:353 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video global zoom ind" #: aegisub/hotkeys.cpp:354 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video global zoom ud" #: aegisub/hotkeys.cpp:356 msgid "Grid move row down" msgstr "Grid flyt række ned" #: aegisub/hotkeys.cpp:357 msgid "Grid move row up" msgstr "Grid flyt række op" #: aegisub/hotkeys.cpp:358 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grid slet rækker" #: aegisub/hotkeys.cpp:359 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grid dupliker rækker" #: aegisub/hotkeys.cpp:360 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grid dupliker og forskyd én frame" #: aegisub/hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Lyd Gennemfør ændr. alternativ" #: aegisub/hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Commit" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: aegisub/hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Lyd Gennemfør ændr. (Bliv)" #: aegisub/hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Lyd Forrige linje" #: aegisub/hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Lyd Forrige linje alternativ" #: aegisub/hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Next Line" msgstr "Lyd Næste linje" #: aegisub/hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Lyd Næste linje alternativ" #: aegisub/hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play" msgstr "Lyd Afspil" #: aegisub/hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Lyd Afspil alternativ" #: aegisub/hotkeys.cpp:371 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Lyd Afspil alternativ" #: aegisub/hotkeys.cpp:372 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "Lyd Gennemfør ændr." #: aegisub/hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde" #: aegisub/hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" #: aegisub/hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde skift" #: aegisub/hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde skift" #: aegisub/hotkeys.cpp:377 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Lyd Rul venstre" #: aegisub/hotkeys.cpp:378 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Lyd Rul højre" #: aegisub/hotkeys.cpp:379 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Lyd Afspil første 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:380 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Lyd Afspil sidste 500ms" #: aegisub/hotkeys.cpp:381 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Lyd Afspil 500ms før" #: aegisub/hotkeys.cpp:382 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" #: aegisub/hotkeys.cpp:383 msgid "Audio Play To End" msgstr "Lyd Aspil til Slut" #: aegisub/hotkeys.cpp:384 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Lyd Afspil oprindelig linje" #: aegisub/hotkeys.cpp:385 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Lyd Tilføj lead-in" #: aegisub/hotkeys.cpp:386 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Lyd Tilføj lead-out" #: aegisub/hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:389 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Lyd Afspil" #: aegisub/hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:395 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Lyd Afspil 500ms før" #: aegisub/hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Lyd Afspil 500ms efter" #: aegisub/hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Lyd Næste linje" #: aegisub/hotkeys.cpp:398 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Lyd Forrige linje" #: aegisub/hotkeys.cpp:400 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil" #: aegisub/hotkeys.cpp:401 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Oversættelsesassistent Næste" #: aegisub/hotkeys.cpp:402 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" #: aegisub/hotkeys.cpp:403 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Oversættelsesassistent Anvend" #: aegisub/hotkeys.cpp:404 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Oversættelsesassistent Preview" #: aegisub/hotkeys.cpp:405 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt oprindelige" #: aegisub/hotkeys.cpp:407 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Typografiassistent Afspil" #: aegisub/hotkeys.cpp:408 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Typografiassistent Næste" #: aegisub/hotkeys.cpp:409 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Typografiassistent Forrige" #: aegisub/hotkeys.cpp:410 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Typografiassistent Anvend" #: aegisub/hotkeys.cpp:411 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Typografiassistent Prøvevis" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyserer Matroska" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." #: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Læser keyframe- og tidskodedata fra Matroska-fil." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udkommenter denne linje. Kommentarer vises ikke på billedet." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Typografi for denne linje." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Aktør for denne replik. Dette er kun til reference og er hovedsageligt " "ubrugelig." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effekt for denne linjje. Dette kan benyttes til at gemme ekstra information " "til karaokemanuskripter, eller til de effekter der understøttes af " "rendereren." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Lagnummer" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Sluttid" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Linjevarighed" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Venstre margin (0000 = standard)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Højre margin (0000 = standard)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Lodret margin (0000 = standard)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Primær farve" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundær farve" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Omridsfarve" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Skyggefarve" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Foretag ændringer?" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Tid" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tid i t:mm:ss.cs" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "Tid ved framenummer" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Godkend ændringer" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Ikke gemte ændringer" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Forskyd efter tid" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Prøvevis ændringer" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Prøvevis ændringer" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Prøvevis ændringer" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Godkend ændringer" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Gennemfør ændringer (" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tilføj til markering" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Åbner stavekontrollen" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Variabel" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Stavekontrol" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 msgid "Cu&t" msgstr "Kli&p" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "&Indsæt" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 msgid "Select &All" msgstr "Væg &alt" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Del ved markør (bevar tider)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Del ved markør (beregn tider)" #: aegisub/subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Linjenummer" #: aegisub/subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: aegisub/subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Sæt ind (før)" #: aegisub/subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Sæt ind (efter)" #: aegisub/subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Sæt ind ved videotid (før)" #: aegisub/subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Sæt ind ved videotid (efter)" #: aegisub/subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliker" #: aegisub/subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Del (via karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Om&byt" #: aegisub/subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Sa&mmenkæd" #: aegisub/subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Sammenlæg (behold første)" #: aegisub/subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Sammenlæg (som karaoke)" #: aegisub/subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr begyndelse)" #: aegisub/subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Sæt &tider i forlængelse (ændr slut)" #: aegisub/subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Opret automatitionsscript" #: aegisub/subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Kl&ip" #: aegisub/subs_grid.cpp:396 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Stavelses-deling til/fra" #: aegisub/subs_grid.cpp:641 msgid "combining" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:672 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:676 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:683 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Åbn lydfil" #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 #, fuzzy msgid "load" msgstr "Geni&ndlæs" #: aegisub/subs_grid.cpp:841 msgid "swap lines" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:867 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Linjevarighed" #: aegisub/subs_grid.cpp:989 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Sæt ind" #: aegisub/subs_grid.cpp:1031 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Slet" #: aegisub/subs_grid.cpp:1110 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Sammenslut" #: aegisub/subs_grid.cpp:1271 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Opdel" #: aegisub/subs_grid.cpp:1432 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Timing:" #: aegisub/subtitle_format.cpp:263 msgid "All Supported Formats (" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:286 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:287 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:288 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:290 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:291 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:293 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:294 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:295 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:296 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:297 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exporterer PRS" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Skriver fil" #: aegisub/vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit af" #: aegisub/video_box.cpp:75 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Afspil video startende ved denne position" #: aegisub/video_box.cpp:77 msgid "Play current line" msgstr "Afspil aktive linie" #: aegisub/video_box.cpp:79 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop videoafspilning" #: aegisub/video_box.cpp:81 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Slå autoscroll af video til/fra" #: aegisub/video_box.cpp:86 msgid "Seek video." msgstr "Søg i video" #: aegisub/video_box.cpp:90 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuelle frametid og -nummer." #: aegisub/video_box.cpp:94 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" "Tid på denne frame relativt til starten og slutningen på den aktuelle " "undertekst." #: aegisub/video_box.cpp:110 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: aegisub/video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Gem undertekster" #: aegisub/video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" #: aegisub/video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttider" #: aegisub/video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Snap undertekster til scene" #: aegisub/video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Snap undertekster til scene" #: aegisub/video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Du har allerede hentet tidskoderne. Skal de erstattes med tidskoderne fra " "Matroska-filen?" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Erstat tidskoder" #: aegisub/video_context.cpp:597 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "" #: aegisub/video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gem PNG screenshot" #: aegisub/video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" #: aegisub/video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gem PNG screenshot" #: aegisub/video_display.cpp:452 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" #: aegisub/video_display.cpp:454 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholderen" #: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 #: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 msgid "positioning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automatitionsmodul er copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka. " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Bevægelsessporingsmodul er copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhöft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programmeret af ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Manual af ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN hosting af BerliOS og Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Substation Alpha-tilstand - Venstreklik markerer start og højreklik " #~ "markerer slut" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Opret..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "&Anvend nu" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Redigér" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "L&uk" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Scriptnavn" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Sporingskonfiguration" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Antal punkter der skal spores:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Minimal (kvadreret) afstand mellem to punkter:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Max. featurebevægelse:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Max. ændring i featurefremtoning:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Hvor meget CPU-kraft pr. feature?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Kantdetektionsfilterstørrelse:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Featuresammenligningsbredde:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Featuresammenligningshøjde:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Mindste determinant:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Mindste forskydning pr. gentagelse:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Vinkel:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Tilføj punkter til bevægelse" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "Fjern punkter fra bevægelse" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Generer bevægelse fra punkter" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Generer tom bevægelse" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og foregående frames)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Bevæg undertekst (denne frame og efterfølgende frames)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Opdel linie for bevægelse" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Forbind bevægelsesfil" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "Sporingspunkter" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Forbind navn:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Sammenkæd linje med bevægelsesfil" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Ugyldig mappe" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Kunne ikke finde skrifttypen" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Fortryd\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Find næste\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopier...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Snap start til video\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Snap slut til video\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "&Standard formatforhold" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Tvinger video til fuldskærmsformat" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Tvinger video til widescreenformat" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "&2,35 formatforhold" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Brugerdefineret formatforhold" #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "&Genvejstaster..." #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "Tildel genvejstaster" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Værk&tøjer" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gem fil" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2) til (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiner (1+2, 2) til (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiner (1, 1+2, 2) til (1, 2)"