msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Finnish v1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Jan Ekstrom \n" "Language-Team: Anime-Fan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "East European" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Ääninäkymäselain" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aallokon leveys" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aallokon korkeus" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Edellinen rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Seuraava rivi/tavu (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Pysäytä (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Toista 500ms valinnan jälkeen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Toista 500ms ennen valintaa (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Toista 500ms ennen valinnan loppua (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Toista valinnan alusta 500ms (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Siirry valintaan" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Aallokon analysointitapa" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Vaihda karaoke ajoitustila päälle/pois" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Peruuta" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Peruuta tavutukset ja poistu tavutustilasta" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Hyväksy" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Yhdistä" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Yhdistää valitut tavut" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Tavuta" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Tavuta lausetta lisää" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Hyväksytäänkö?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke yliajomerkki" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Vaihda karaoke yliajomerkiksi \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Avaa ääniraita " #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Skripti valmistunut" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Automaatioskriptin tuominen epäonnistui. Tiedosto: '%s', raportoi virhesanoman:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automaatioskriptiksi: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä versiossa." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Kuolettava virhe:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Virhe:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Neuvo:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Jäljitä:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Suoritetaan" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl skripti" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei välttämättä käänny tai suorita oikein." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on muutettu." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Tallennetaan muutokset" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "T" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Alku" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Loppu" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Esittäjä" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Efekti" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Pysty" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" "Valitse jokin näistä:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Valitse merkistö" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Katso ohjekirjasta täydellinen lista kunnioituksista.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Tiedostotyypien kytkennät" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n" "\n" "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n" "\n" "Jos tahdot poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Kytketäänkö Aegisub oletus editoriksi teksitystiedostoille?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub ei ole oletus editori tekstiystiedostoille. Tahdotko tehdä Aegisubista oletus editorin tekstitystiedostoille?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "P&oimi kovalevylle" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Liitä &fontti" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Liitä &grafiikkaa" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nimi" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Koko" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Valitse tiedosto liitettäväksi" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "liitä fontti" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "liitä grafiikkaa" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "poista liite" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Automaatiohallinta" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Uudelleen &lataus" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &info" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Skannaa uudestaan autoload kansio" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nimi" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Lisää automaatioskripti" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" "Aegisub skriptejä ladattu: %d\n" "Tekstitysrivistön skriptejä ladattu: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Skriptausmoottoreita asennettu:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Tekstityksen tiedot:\n" "Nimi: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Versio: %s\n" "Polku: %s\n" "Tila: %s\n" "\n" "Tekstitystiedoston tarjoamat lisät:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Okein ladattu" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Lataus epäonnistui" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Makro:" #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Vienti filtteri: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Tekstitysformaatin käsittelijä: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Skriptitiedot" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Väriavaruus" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB väri" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL väri" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV väri" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Aallon taajuusmoodi:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Kylläisyys:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Valoisuus:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Värivalitsin" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Videottoman kuvan valinnat" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Tarkistustaulu tapa" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Videon resoluutio:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Kuvaa/s:" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Kesto (kuvia):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Laiton kuvaa/s tai kesto" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Vienti" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Siirry ylös" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Siirry alas" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Valitse kaikki" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Poista kaikki" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstin koodaus:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Tallentaa nimellä toiselle tekstitysformaatille" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Fonttikerääjä" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Valitse kansio, mihen fontit tullaan keräämään.\n" "Kansio luodaan, jos sitä ei ole olemassa." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopioi fontit kansioon" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopioi fontit zip arkistoon" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit " #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Loki" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Aloita!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Kohde on laiton." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Laiton polku -zip tiedostolle." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Valitse tiedoston nimi" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Kirjoita fonttien tallenus zip arkisto. \n" "Käytetään oletusnimeä, jos kirjotit kansion." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Laiton kohdekansio." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Fonttien luku valmis." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Liitetään fontteja tekstitystiedostoon...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Valmis. Kaikki fontit löydetty." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "fonttiliitos" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei löytynyt." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Ei löytynyt.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Löytyi.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopioitu %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" löytyi.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Hyppää" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Kuva:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Aika:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Lähde:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Kohde:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjiajoitus" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Tyylit" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Pikanapit" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Yritys määrittää kanjia." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Lähde tyyli" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Kohde tyyli" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kun kohde tekstilaatikko on aktiivinen, käytä seuraavia nappeja:\n" "\n" "Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" "Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" "Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Alas nuoli: Vähennö valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Enter: Talleta, hyväksy valmis rivi\n" "Askelpalautin: Poista viimeinen talletus" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Aloita!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Kiinnitä" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Irrota" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Hyppää lähderivin yli" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Hyppää kohderivin yli" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Rivi taaksepäin" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Hyväksy" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "kanjiajoitus" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Valitse lähde ja kohde tyylit ensin." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Muistetaan viimeisiä kumouksia" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Automaattinen tallennus" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Tiedostopolut" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Sekalaista" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Automaattiset varmuuskopiot" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Tallenna automaattisesti aina" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "s." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Palautustallennuksien polku:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Avaa automaattisesti käytetyt video/ääniraita tiedostot:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Aina" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Osoitinneuvot" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Yhdistä ajoitusten hyväksyntä" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Aika laatikoita voidaan ylikirjoittaa" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Sanakirjojen polku:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Sulkeet" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Yliajomerkit" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Virhe tausta-ajossa" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Rivivaihto" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke mallit" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Muutettu tausta" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Syntaksin korostin - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Fontti:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan aktivointi" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Fontti" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Normaali tausta" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Valitun rivin fontti" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Valitun rivin tausta" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Kommentoidun rivin tausta" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Valitun ja kommentoidun rivin tausta" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Törmäävien rivien fontti" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Kuvan ulkopuolella olevan rivin väri" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Ylätunniste" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva väri" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Rivit" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutio videota avattaessa" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Oletus kuvakoko" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Videon avaaja" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Tekstitysten avaaja" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynthin muistiraja" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "VAROITUS: Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä,\n" "kaatumisia, häiriöitä jne. \n" "Älä koske asetuksiin ellet tiedä tarkalleen mitä olet tekemässä." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Lukitse kursoriin aallokon selaus" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Kiinnitä kursori avainkuviin" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Aallokon automaattinen aktivointi hiiri päällä" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Älä näytä" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Näytä edellinen" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Oletus ajoituspituus" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Oletus etuajan lisäyspituus" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Oletus jälkiajan lisäyspituus" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Näytä passiiviset rivit" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Piirrä ajoitetut rivit" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Piirrä valinnan taustaväri" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Piirrä aikalinja" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Piirrä hiiren kursoriaika" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Piirrä videon avainkuvat" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Piirrä näkyvän videokuvan sijainti" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Toistoviivan väri" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Ääniraidan taustan väri" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekuntien katkoviivan väri" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Aallokon väri" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Aallokko valinnan väri" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Aallokko muutettu väri" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Aallokko passiivinen väri" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Valinnan alkuajan viivan väri " #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Valinnan loppuajan viivan väri" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Valinnan viivojen passiivinen väri" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Karaoketavujen viivan väri" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Yhtään (EI SUOSITELTU)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "Muisti" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Kovalevy" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Ääniraidan avaaja" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "HD välimuistin polku" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "HD välimuistin nimi" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Aallokon sulkutila" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Normaali" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Parempi" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Korkea" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Älytön" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Aallokon laatu" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Aallokon välimuisti max (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Polku" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Sisällytyspolku " #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Autolatauspolku" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Kuollettava" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Virhe" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varoitus" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Opaste" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Virhe-etsintä" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jäljitä" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Vähäinen (suositeltu)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Pieni" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Ei skriptejä " #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Aegisubin autolataus skriptit" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Kaikki skriptit" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Jäljitystaso" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Prosessin tärkeys" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autopäivitys viennille" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Funktio" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Nappi" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Aseta..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Tyhjennä" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Oletus kaikkiin" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Tiedoston tallennus/avaus" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Tekstin kirjoitus" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Tekstitysrivistö" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Ääniraita" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Näkymä" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Kehittyneet asetukset" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automaatio" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanapit" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Palauta oletukset" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko uudelleen nyt?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Oletko varma että tahdot palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan yli." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Palauta oletukset?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Paina nappia" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. Jatketaanko?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Pikanappi ristiriita" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Alueet" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Valitse alueet, jotka liitetään päälle:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Taso" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Alku" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Loppu" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Vasen marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Oikea marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pysty marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Ylä marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Pohja marginaali" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Valitse kaikki" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Poista kaikki" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Ajoitukset" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Tekstitystiedoston asetukset" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Tekstitystiedosto" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Kääntäjä:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Muokkaaja:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Ajoitus:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Synkronointi piste:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Päivittänyt:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Päivitysten tiedot:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Resoluutio" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Videosta" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2. Ei rivitystä, niin \\n" " kuin \\N vaihtaa riviä" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Rivitys:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Alhaalta ylös" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Törmäys:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstiystiedoston resoluution kanssa. Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko riippuu renderöijästä." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "ominaisuuksien muutokset" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Muuta resoluutiota" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Marginaali etäisyys" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Symmetrinen" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Muuta kuvasuhdetta" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan ulottuvuudessa" #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "resoluution määritys" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Etsi:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Osumatapaus" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Käytä säännöllisiä lausekkeita" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Päivitä videota (hidas)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Kaikkiin" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Valittuihin" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "Alueesta, josta etsitään" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Etsi seuraava" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Korvaa seuraava" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Korvaa kaikki" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "korvaa" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin" #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Valinta vastaa hakusanaa" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Vastaa tekstiä/kommenttia" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Vastaavia" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ei vastaavia" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Vastaa tarkasti hakua" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Sisältää hakusanan" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Vastaa säännöllistä lauseketta" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Teksti" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Aseta valinta" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Lisää valintaan" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Ota valinnasta" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Yhdistä valinnan kanssa" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Valinnat asetettiin %u riville " #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u riviä lisättiin valinttaan" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Siirrä aikoja" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Siirrä" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Historia" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Kuvat:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Kirjoita aika h:mm:ss.cs muodossa" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Siirrä ajan mukaan" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Kirjoita kuvien lukumäärä, joita siirretään" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Siirrä kuvien mukaan" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Taaksepäin" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Siirtää rivit eteenpäin, tuoden ne ruutuun myöhemmin. Käytä, jos tekstit tulevat ruutuun lian aikaisin." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos rivit tulevat ruutuun lian myöhään." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Valinnasta eteenpäin" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Vaikutusalue" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Alkua ja loppua" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Alkua" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Loppua" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "tallentamaton" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " kuvaa" #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "taakse" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "eteen" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "a+l" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "a" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "l" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "kaikki" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d:stä eteenpäin" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "valitse " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "siirretään" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Kieliopin tarkistus" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "alkuperäinen" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "korvaa:" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Korvaa kaikki" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Hylkää" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Hylkää kaikki" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Lisää sanakirjaan" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kieliasun tarkistus valmis." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Kieliasun tarkistus korvaa" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Tyylin muokkaaja" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nimi" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Marginaalit" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Reunaviiva" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaisia" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Lihavointi" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Kursivointi" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Yliviivaus" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Sijoitus" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Läpinäkyvä laatikko" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Tyylin nimi." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Fontti" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Fontin koko" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Valitse ensisijainen väri" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Valitse toissijainen väri" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Valitse reunaviivan väri" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Valitse varjon väri" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Kun valittu, fontin takana näkyy laatikko varjon sijasta" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skaalaa X:ää, prosenteissa" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Skalaa Y:tä, prosenteissa. " #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Koodaukseen. Ainostaan hyödyllinen, jos unicode fontilla ei ole kunnollisia unicode karttaa" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Reunaviiva:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Skaalaa X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skaalaa Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Pyöritys:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Välit:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Koodaus:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teksti esikatselua varten" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Esikatselun taustan väri" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Tahdotko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen nimeen?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Päivitetäänkö skripti?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "tyyli muutos" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja tekstinasettelijana,\n" "Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin fontti tietojen\n" "käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Tyylien hallinta" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Talletuskansiot" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Uusi" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Talletuskansio" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopioi nykyiseen tekstiystiedostoon ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Siirrä ylös" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Siirrä alas" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Siirrä alimmaksi" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopioi talletuskansioon" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Tuo tekstitystiedostosta..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Uusi talletuskansion nimi:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Uusi tallenne" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tallenne nimi ristiriita" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne korvattiin alaviivalla.\n" "Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\"" #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Laittomia kirjaimia." #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tallenteen \"%s\" tallennuskansiosta?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Hyväksy poisto" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "tyylin kopiointi" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Kopio " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "tyylin liittäminen" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Ei voitu jäsentää tyyliä" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " tyylit?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa tämän tyylin?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "tyylin poisto" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Tuo Tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "tuo tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Oletko varma? Tätä ei voida peruuttaa!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Lajittele tyylejä" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "liikuta tyyliä" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Tyyliavustaja" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Tyylejä saatavilla" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Aseta tyyli" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Napit" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Esikatsele muutokset" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Seuraava rivi" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Toista Video" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Toista ääniraita" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Klikkaa listaa:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Valitse tyyli" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "tyylimuutokset" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "tyyliavustaja" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Näyttelijä erotin:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Komentin aloittaja:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Ajoituksen Jälkiprosessori" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Hyväksy tyyleihin" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Valitse kaikki tyylit" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Vaikuta vain valituihin" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Etuaika/jälkiaika" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Lisää etuaikaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Lisää jälkiaikaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Mahdollista" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä toisistaan" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Alaraja:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maksimi väli kahden rivin loppu- ja alkuaikojen välissä, jolloin rivit yhtäjaksotetaan" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Asettaa miten rivit yhtäjaksotetaan. Jos asetettu täysin vasempaan, jälkimmäisen rivin alkuaikaa lisätään; jos asetettu täysin oikealle, ensimmäisen rivin loppuaikaa lisätään." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Vaikutus: Alku <-" #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr "-> Loppu" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Avainkuviin kiinnitys" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan sisällä" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Alkaa ennen alarajaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Alaraja ennen alkua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Alkaa alarajan jälkeen:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Alaraja alun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin alkaa, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Loppuu ennnen alarajaa:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Alaraja ennen loppua, kuinka monta kuvaa ennen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Loppuu alarajan jälkeen:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Alaraja lopun jälkeen, kuinka monta kuvaa jälkeen täytyy rivin loppua, jotta aika kiinnitetään avainkuvaan." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Laiton skripti" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "ajoitusprosessori" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen Käännösavustajaa." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit organisoida eri tekstitysprojektit helposti." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "ÄLÄ PANIKOI!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se yrittää myös luoda palautustiedoston." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita kännöksessä käytetään." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Käännösavustaja" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Alkuperäinen" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Nykyinen rivi: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Anna alkuperäinen" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Mahdollista esikatselu" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "käännösavustaja" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" "%s\n" "\n" "Jos jokin muu ohjelmasi pystyy yhdistämään internetiin hyvin, voi tämä olla väliaikainen vika meidän palvelimessa." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aiegisubille ei löytynyt päivityksiä." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Version Tarkastaja" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Videon ominaisuudet" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Tiedoston nimi:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "Kuvaa/s:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Resoluutio:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Purkukodeekki:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot osasta. Tahdot varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jollakin toisella tekstitysformaatilla." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Korjaa tyylit" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Korvaa kaikki tyylit, joita ei ole saatavilla Oletus -tyylillä." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Muuta kuvataajuutta" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat yliajomerkeissä) alkuperäiseen kuvataajuuteen sopivista\n" "määrättylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n" "\n" "Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn kuvataajuuden\n" "VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n" "Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen videoleikkeen kanssa,\n" "esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Videosta" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Muuttuva" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Pysyvä:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Käänteinen muutos" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Kuvatajuus:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Ulostulo:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Jäsennetään" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva/näyte dataa" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "Video" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "Ääniraita" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ääniraita %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita %s ääniraitoja havaittu, valitse niistä yksi:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Valitse %s ääniraita" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Tahdotko Aegisubin tarkistavan päivitykset aina kun se käynnistyy? Voit silti tarkistaa ne manuaalisesti Apua valikosta." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Uusi tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Hyppää..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Lähennä" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Lähennä videota" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Loitonna" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Loitonna videota" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Hyppää video alkuun" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Hyppää video valitun tekstitysrivin aloituskuvaan" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Hyppää video loppuun" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Hyppää video valitun rivin lopetuskuvaan" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Kaappaa alku videokuvasta" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta alku" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Kaappaa loppu videokuvasta" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Kaappaa valituille riville videokuvasta loppu" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Valitse näkyvä" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät tällä hetkellä videokuvassa" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Avaa tyylien hallinnan" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Avaa tekstitystiedoston asetukset" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Liitokset" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Avaa fonttikerääjän" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinnan" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Käynnistää ai-chanin \"ASSDraw3\" työkalun vektoreiden piirtämiseen." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Avaa siirrä aikoja" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Tyylitavustaja" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Avaa tyyliavustajan" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Ota uudestaan" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Muuta tekstiystiedoston resoluutiota" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanjiajoittaja" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Avaa kanjiajoittajan" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Muokkaa Aegisubia" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö " #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Yliajomerkkien piilotus, kuvio tai näyttö" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Uusi" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Avaa..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedoston" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Avaa merkistöllä..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Tallenna" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Tallentaa tekstitystiedoston" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Tallenna nimellä" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Tallentaa tekstityksen toisella nimellä" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "Vie" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Vie tekstitys toiseen tekstitysformaattiin" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Viimeisimmät" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Tekstitystiedoston asetukset..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Liitteet..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Fonttikerääjä..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Avaa fonttikerääjän" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "&Sulje" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Sulkee ohjelman" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Toista" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Toistaa viimeisen toiminnon" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Leikkaa" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Leikkaa rivejä" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopioi" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopioi rivejä" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Liitä" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Liittää rivejä" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Liitä päälle" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Etsi sanoja riveistä" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Etsii seuraavan osuman" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Etsi ja &Korvaa..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Lisää rivi" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Tyylien Hallinta..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Avaa tyylien hallinan" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&yyliavustaja..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Avaa tyyliavustaja" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Käännösavustaja..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Muuta resoluutiota" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Muuttaa tekstitystiedoston resoluution ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Kie&liopin Tarkastaja..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Avaa kieliopin tarkistajan" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Ennen" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "&Jälkeen" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Monista" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Monistaa valitut rivit" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajoitusta yhdellä kuvalla" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Poista" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Poistaa valitut rivit" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Yhteen" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "&Pidä ensimmäinen" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokena" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Koosta" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Koostaa rivit uudelleen, kun ne ovat erotettu ja muokattu" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Erota karaoketavuista" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Käyttää karaoke yliajomerkkejä muodostaen niistä monia pieniä rivejä" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Vaihda" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Vaihtaa rivien paikkoja" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Valitse rivejä..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Tekstitysrivistö" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "Siirrä &aikoja..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Järjestä rivit" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Järjestää rivit aikojen mukaan" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Aikojen jälkiprosessori..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, kohtauskiinnitykset jne" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanjiajoittaja..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Avaa kanjiajoittajan" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kaappaa alku videosta" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Kaappaa loppu videosta" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Kaappaa kohtaus" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Laittaa alun ja lopun avainkuviin nykyisen kuvan ympärillä" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Siirtää valinnan siten, että ensimmäinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Yhtäjaksoita" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Siirrä &alkua" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Siirrä &loppua" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Ajoitus" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Avaa..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Avaa videotiedoston" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Sulje" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Sulkee avatun videon" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Käytä videotonta kuvaa" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Avaa videottoman kuvan yhdellä värillä, jotta voit esikatsella tekstityksiä" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Näyttää videon tiedot" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Avaa aikakoodit..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Tallenna aikakoodit..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Sulje aikakoodit" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Avaa avainkuvat..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Avaa avainkuvalistan" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Tallenna avainkuvat..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Irrota video" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Irroittaa videon omaksi ikkunakseen" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Kuvan koko" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Aseta kuvan koko 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Aseta kuvan koko 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Aseta kuvan koko 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Pakota kuvasuhde" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Kokoruutu (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Laajakuva (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Erikoinen" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Näytä \"overscan\" peite" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee ruudun ylitse Overscannin takia televisioissa" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Hyppää..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Hyppää kuvaan tai aikaan" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Hyppää video alkuun" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Hyppää video loppuun" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Avaa..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Avaa &videosta" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta." #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Sulje" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Sulkee avatun ääniraidan" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Ääniraita" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automaatio..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinta" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Automaatio" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Valitse Aegisubin kieli" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Tiedostokytkennät..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Lo&ki Ikkuna..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Avaa Loki -ikkunan" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Tekstitysnäkymä" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Videonäkymä" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Ääniraitanäkymä" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Kokonaisnäkymä" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "Nä&ytä" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Ohjekirja" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "&Resurssitiedostot..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "&Kotisivu" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "K&eskustelu" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Tutustu Aegisubin Keskustelualueeseen" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bugitrakkeri..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Tutustu Aegisubin bugitrakkeriin kertoaksesi bugeista tai ehdottaaksesi uusia ominaisuuksia" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC kanava" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC kanavalla" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Tarkista päivitykset... " #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Katso, onko uusia versioita Aegisubista saatavilla" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&Tietoa Aegisubista" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Valitse merkistökoodi:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Tahdotko avata/sulkea tekstitykseen kytketyt tiedostot?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Suljetaanko)Avataanko tiedostot?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Suljetaanko aikakoodit?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Videon ja tekstitystiedoston resoluutiot poikkeavat toisistaan.\n" "\n" "Videon resoluutio:\t%d x %d\n" "Tekstitystiedoston resoluutio:\t%d x %d\n" "\n" "Muutetaanko tekstitystiedoston resoluutio vastaamaan videota?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resoluutiot ei vastaa toisiaan" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Muuta tekstitystiedoston resoluutiota" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ei Automaatiomakroja ladattu" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Video Formaatit" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Ääniformaatit" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Avaa ääniraita" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Kaikki tuetut" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Avaa aikakooditiedosto" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Tallenna aikakooditiedosto" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu kaikki Automaatio skriptit" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Uudelleen ladattu autoload Automaatio skriptit" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "Kaappaa kohtaukseen" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "siirrä kuvaan" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Syötä kuvasuhde joku desimaalisessa (esim 2.35) tai suhteellisessa (esim 16:9) muodossa. Syötä arvo kuten 853:480 aseettaaksesi erityisen resoluution." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Syötä kuvasuhde" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Laiton arvo! Kuvasuhde pitää olla 0.5 ja 5.0 välillä." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Laiton Kuvasuhde" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "järjestä" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Tiedoston varmuuskopio on tallennettu nimellä \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS yliajomerkki moodi asetettu" #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "näytä täydet yliajomerkit" #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "yksinkertaista yliajomerkit." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "piilota yliajomerkit." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Poistu" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Kirjoituslaatikko hyväksy" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Toista" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Valitse rivit" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Liitä päälle" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Video hyppyaskel" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Kaappaa alku videosta" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Kaappaa loppu videosta" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Kuvan koko 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Kuvan koko 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Kuvan koko 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video globaali edellinen kuva" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Video globaali seuraavaa kuva" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video globaali aktivoi etsin" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Video globaali toista" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video globaali lähennä" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video globaali loitonna" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Ääniraita hyväksy 2" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Ääniraita hyväksy" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Ääniraita hyväksy pysy" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Ääniraita edellinen" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Ääniraita edellinen 2." #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Ääniraita seuraava" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Ääniraita seuraava 2." #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Ääniraita toista" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Ääniraita toista 2." #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Ääniraita toista/pysäytä" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Ääniraita pysäytä" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Ääniraita selaa vasempaan" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Ääniraita selaa oikeaan" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Ääniraita toista loppuun" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Ääniraita Medusa valitsin" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Ääniraita Medusa toista" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Ääniraita Medusa seuraava" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Ääniraita Medusa edellinen" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Käännösavustaja toista video" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Käännösavustaja seuraava" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Käännösavustaja edellinen" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Käännösavustaja hyväksy" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Käännösavustaja esikatselu" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Tyyliavustaja toista video" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Tyyliavustaja seuraava" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Tyyliavustaja edellinen" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Tyyliavustaja hyväksy" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Tyyliavustaja esikatselu" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Avaa avainkuvat" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Luetaan avainkuvia videosta" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Käsitellään Matroska tiedostoa" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Luetaan tekstitystiedostoja Matroska tiedostosta." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Tämän rivin tyyli" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Videon esittäjän nimi esim. tyyliavustajaa varten. Tähän voi myös kommentoida esim. kielioppia tai ajoitusta." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Tämän rivin efekti. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen karaoke skripteissä tai tehdä efektejä joita renderöijä tukee." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Taso" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Alku" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Loppu" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Kesto" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Vasen marginaali (Oletus = 0)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Oikea marginaali (Oletus = 0)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Pysty marginaali (Oletus = 0)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Kursivointi" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Fontti" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Ensisijainen väri" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Toissijainen väri" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Reunaviivan väri" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Varjon väri" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Hyväksy" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Aika" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Kuva" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Ajoita kuvalukuina" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "esittäjämuutos" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "tasomuutos" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "muokkaa ajoituksia" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "Marginaalimuutos, vasen" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "Marginaalimuutos, oikea" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "Marginaalimuutos, pysty" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "efektimuutos" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "komenttimuutos" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "muokkaus" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ei korjausehdotuksia" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Ei kieliopin korjausehdotuksia" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Kieliopin korjausehdotuksia \"%s\":lle" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Päältä" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Kielioppi kieli" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus kieli" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "Lii&tä" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Erota kursorista (samat ajat)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Erota kursorista (arvioi ajoitukset)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Rivi numero" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Lisää ennen" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Lisää jälkeen" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Monista" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Erota (karaokena)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "&Vaihda" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Yhdistä yhteen" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Yhdistä karaokena" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Luo ääniraita" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopioi valitut rivit leikepöydälle" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "&Leikkaa" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "eroittaa" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "yhdistää" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Tallenna ääniraita" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Ei voitu määrittää muistia." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "lataa" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "vaihda rivit" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "rivien lisäys" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "liitä" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "poista" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "yhdistä" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "erota" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "ajoitus" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Kaikki tuetut" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 kuvaa/s (Elokuva)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 kuvaa/s (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE näkymätön kuva)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 kuvaa/s (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 kuvaa/s (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 kuvaa/s (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 kuvaa/s" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s tekstitystiedostolle:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "Kuvaa/s" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Viedään PRS " #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Kirjoitetaan tiedostoa" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Toista video" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Toista valittu rivi" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Pysäytä video" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Kuvaselain" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Sijainti" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Kaksoisnäpäytys asettaa tekstin sijainnin" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Raahaa" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Raahaa tekstiä" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Pyöritä Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Pyöritä tekstiä Z akselilla ympäri" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Pyöritä XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Pyöritä tekstiä X ja Y akseleilla ympäri" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaalaa tekstiä X ja Y akselilla" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Klippaa" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektori klippaus" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Välitön" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Ohjekirjan artikkeli: Näkyvä tekstinasettelu" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kuvankaappaus" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopioi" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG kuvankaappaus (ei tekstityksiä)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopioi koordinaatit" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston aikakoodeilla?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Korvataanko aikakoodit?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston aikakoodeilla?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "näkyvä tekstinasettelu" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "asettelu" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Raahaa hallintapisteitä" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Kaartaa viivaa" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Kolmiokäyrä" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Lisää hallintapisteen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Poistaa hallintapisteen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Vapaalla kädellä" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Ohjelmoijat:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Ohjekirjan luoja:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Tiedostokytkennät" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Valitse tekstitysformaatit, \n" #~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Tiedostokytkennät" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Ryhmät" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n" #~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n" #~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanjiajoittaja" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Näytä päivän vinkit" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Epäonnistui.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Suositellut formaatit" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Muut tuetut formaatit" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Kuvankaappauspolku"