msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub v2.0-PRE SVN r1795\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 01:33-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Monteiro \n" "Language-Team: Petrkr \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ass_style.cpp:567 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:568 #: dialog_options.cpp:606 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ass_style.cpp:569 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:570 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:571 #, fuzzy msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:572 #, fuzzy msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:573 #, fuzzy msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:574 #, fuzzy msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:575 #, fuzzy msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:576 msgid "Greek" msgstr "Řecký" #: ass_style.cpp:577 msgid "Turkish" msgstr "Turecký" #: ass_style.cpp:578 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamský" #: ass_style.cpp:579 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejský" #: ass_style.cpp:580 msgid "Arabic" msgstr "Arabský" #: ass_style.cpp:581 msgid "Baltic" msgstr "Baltský" #: ass_style.cpp:582 msgid "Russian" msgstr "Ruský" #: ass_style.cpp:583 msgid "Thai" msgstr "Thajský" #: ass_style.cpp:584 msgid "East European" msgstr "Východní Evropa" #: ass_style.cpp:585 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Posuvník" #: audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontální příblížení" #: audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikální příblížení" #: audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Hlasitost" #: audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Spojit vertikální velikost a hlasitost" #: audio_box.cpp:127 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Předchozí řádek nebo slabyka (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:130 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:133 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Přehrát aktuální řádku (%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Zastavit (%KEY%)" #: audio_box.cpp:143 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Přehraj 500 ms před výběrem (%KEY%)" #: audio_box.cpp:146 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Přehraj 500 ms za výběrem (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Přehraj prvních 500 ms výběru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Přehraj posledních 500 ms výběru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Přehraj od výběru až na konec souboru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Přídat uvedení (%KEY%)" #: audio_box.cpp:162 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "" #: audio_box.cpp:166 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Jdi na výběr" #: audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticky potvrtovat všechny změny" #: audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Automaticky jít na další řádek při potvrzení" #: audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticky přesunout zobrazení audia na zvolenou řádku" #: audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrum analyzér" #: audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Aktivovat Medusa-Styl klávesových zkratek při časování" #: audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Přepínač karaoke módu" #: audio_box.cpp:553 msgid "Cancel Split" msgstr "Zrušit rozdělení" #: audio_box.cpp:554 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Odmítnout všechna rozděleni a opustit rozdělovací režim" #: audio_box.cpp:555 msgid "Accept Split" msgstr "Potvrdit rozdělení" #: audio_box.cpp:556 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" #: audio_box.cpp:558 msgid "Join" msgstr "Sloučit" #: audio_box.cpp:559 msgid "Join selected syllables" msgstr "Sloučit vybrané slabiky" #: audio_box.cpp:560 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: audio_box.cpp:561 msgid "Enter split-mode" msgstr "Zapnout rozdělovací režim" #: audio_display.cpp:2224 #: audio_display.cpp:2279 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Opravdu chcete potvrdit změny? Pokud zvolíte Ne, budou zahozeny." #: audio_display.cpp:2224 #: audio_display.cpp:2279 msgid "Commit?" msgstr "Potvrdit?" #: audio_karaoke.cpp:796 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke znak" #: audio_karaoke.cpp:800 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Změnit karaoke znak na \\k" #: audio_karaoke.cpp:801 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Změnit karaoke znak na \\kf" #: audio_karaoke.cpp:802 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Změnit karaoke znak na \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Načíst audio" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Čtení do paměti RAM" #: auto4_base.cpp:399 #: dialog_kanji_timer.cpp:106 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: auto4_base.cpp:401 msgid "Script completed" msgstr "Skript kompletní" #: auto4_base.cpp:752 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: auto4_base.cpp:765 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako Automatický skript: %s" #: auto4_base.cpp:801 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript" #: auto4_perl_script.cpp:96 msgid "Perl script" msgstr "Perl skript" #: auto4_perl_script.cpp:166 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed" msgstr "Přenačítám %s protože byl změněn soubor (%s)" #: auto4_perl_script.cpp:195 #, fuzzy msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC, you may have problems running the script." msgstr "Nemohu přidat cestu(y) do @INC, můžete mít problém s během skriptu." #: base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "Ř" #: base_grid.cpp:412 #: dialog_kanji_timer.cpp:99 #: subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: base_grid.cpp:413 #: subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Konec" #: base_grid.cpp:414 #: dialog_options.cpp:212 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:471 #: dialog_paste_over.cpp:66 #: dialog_search_replace.cpp:94 #: dialog_selection.cpp:74 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Styl" #: base_grid.cpp:415 #: dialog_paste_over.cpp:67 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:75 #: subs_edit_box.cpp:88 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Herec" #: base_grid.cpp:416 #: dialog_paste_over.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:91 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: base_grid.cpp:417 #: dialog_style_editor.cpp:254 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: base_grid.cpp:418 #: dialog_style_editor.cpp:254 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: base_grid.cpp:419 #: dialog_style_editor.cpp:254 #: subs_grid.cpp:124 #, fuzzy msgid "Vert" msgstr "Vert" #: base_grid.cpp:420 #: dialog_kanji_timer.cpp:73 #: dialog_paste_over.cpp:78 #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Text" msgstr "Text" #: browse_button.cpp:50 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: browse_button.cpp:74 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Prosím zvolte složku:" #: charset_detect.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nemůže omezit znakovou sadu na jednu.\n" "Prosím vyberte nějakou:" #: charset_detect.cpp:104 msgid "Choose character set" msgstr "Zvolte znakovou sadu" #: dialog_about.cpp:51 #: frame_main.cpp:499 msgid "About Aegisub" msgstr "O Aegisub" #: dialog_about.cpp:63 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "Tato sestava Aegisub používá následující C/C++ knihovny:\n" #: dialog_about.cpp:77 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Do Čestiny přeložil Petrkr\n" #: dialog_about.cpp:79 #, fuzzy msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #: dialog_about.cpp:82 msgid "Programmers:" msgstr "Programátoři:" #: dialog_about.cpp:84 msgid "Manual by:" msgstr "Manuál:" #: dialog_about.cpp:86 msgid "Forum and wiki hosting by:" msgstr "Hosting Forum a WiKi:" #: dialog_about.cpp:88 msgid "SVN hosting by:" msgstr "SVN hosting:" #: dialog_about.cpp:90 msgid "Bug tracker hosting by:" msgstr "Ohlašovna chyb:" #: dialog_about.cpp:94 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Přectěte si nápovědu pro všechny zásluhy.\n" #: dialog_about.cpp:95 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Zkompiloval %s v %s." #: dialog_associations.cpp:48 msgid "Associate extensions" msgstr "Asociovat přípony." #: dialog_associations.cpp:65 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Prosím vyberte formáty které chcete\n" "asociovat s Aegisub:" #: dialog_associations.cpp:66 msgid "Associations" msgstr "Asociace" #: dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Přílohy" #: dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "Ro&zbalit" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: dialog_attachments.cpp:73 msgid "Attach &Font" msgstr "Přiložit &Font" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Přiložit &Grafiku" #: dialog_attachments.cpp:78 #: dialog_automation.cpp:67 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: dialog_attachments.cpp:97 msgid "Attachment name" msgstr "Jméno přílohy" #: dialog_attachments.cpp:98 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: dialog_attachments.cpp:143 #: dialog_attachments.cpp:176 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vyber soubor k přiložení" #: dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Zvol cestu pro uložení souborů:" #: dialog_attachments.cpp:218 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Zvol cestu pro uložení souboru:" #: dialog_automation.cpp:52 msgid "Automation Manager" msgstr "Manažer automatických skriptů" #: dialog_automation.cpp:62 msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "&Remove" msgstr "&Odebrat" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "Re&load" msgstr "Př&enačíst" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "Show &Info" msgstr "Zobrazit &Informace" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Prohledat Autoload složku" #: dialog_automation.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Název" #: dialog_automation.cpp:72 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Popis" #: dialog_automation.cpp:208 msgid "Add Automation script" msgstr "Přidat automatický skript" #: dialog_automation.cpp:279 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Celkový počet načtených: %d\n" "Globálních načteno: %d\n" "Lokálních načteno: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:284 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Dostupné skriptovací nástroje:\n" #: dialog_automation.cpp:291 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informace:\n" "Název: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verze: %s\n" "Cesta: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Výhody poskytované skriptem: \n" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Correctly loaded" msgstr "Načten v pořádku" #: dialog_automation.cpp:297 msgid "Failed to load" msgstr "Chyba při načítání" #: dialog_automation.cpp:301 msgid " Macro: " msgstr " Makro:" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Export filter: " msgstr " Export filtr:" #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Manažer formátu titulků:" #: dialog_automation.cpp:313 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informace o automatickém skriptu" #: dialog_colorpicker.cpp:389 msgid "Select Colour" msgstr "Zvol barvu" #: dialog_colorpicker.cpp:462 msgid "Colour spectrum" msgstr "Barevné spektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:469 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:475 msgid "RGB colour" msgstr "RGB barvy" #: dialog_colorpicker.cpp:480 msgid "HSL colour" msgstr "HSL barvy" #: dialog_colorpicker.cpp:485 msgid "HSV colour" msgstr "HSV barvy" #: dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: dialog_colorpicker.cpp:517 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: dialog_colorpicker.cpp:519 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: dialog_colorpicker.cpp:534 #: dialog_colorpicker.cpp:543 msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" #: dialog_colorpicker.cpp:536 #: dialog_colorpicker.cpp:545 msgid "Sat.:" msgstr "Sytost:" #: dialog_colorpicker.cpp:538 msgid "Lum.:" msgstr "Světlost:" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: dialog_detached_video.cpp:69 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Dummy video options" msgstr "Možnosti \"falešného\" videa" #: dialog_dummy_video.cpp:128 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Šachovnicový obrazec" #: dialog_dummy_video.cpp:136 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozlišení videa:" #: dialog_dummy_video.cpp:144 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" #: dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Snímků za sekundu (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Duration (frames):" msgstr "Délka (snímků):" #: dialog_dummy_video.cpp:251 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Výsledná délka: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:254 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Neplatné fps nebo délka" #: dialog_export.cpp:54 msgid "Export" msgstr "Export" #: dialog_export.cpp:57 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: dialog_export.cpp:89 msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolu" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Select none" msgstr "Zrušit výběr" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Text encoding:" msgstr "Kódování textu:" #: dialog_export.cpp:114 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: dialog_export.cpp:190 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export titulků" #: dialog_fonts_collector.cpp:71 #: frame_main.cpp:242 msgid "Fonts Collector" msgstr "Sběratel fontů" #: dialog_fonts_collector.cpp:87 msgid "&Browse..." msgstr "&Procházet..." #: dialog_fonts_collector.cpp:89 #: dialog_fonts_collector.cpp:294 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "Zvol složku, kde budou písma skladovány, pokud neexistuje, bude vytvořena." #: dialog_fonts_collector.cpp:92 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Kontrola dostupnosti písma" #: dialog_fonts_collector.cpp:99 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Skopírovat písma do složky" #: dialog_fonts_collector.cpp:100 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Zabalit písma do ZIPu" #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Přiřadit písma k aktuálním titulkům" #: dialog_fonts_collector.cpp:103 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Zkontroluj všechna písma v systému" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 #: dialog_version_check.cpp:68 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:180 msgid "Invalid destination." msgstr "Neplatný cíl." #: dialog_fonts_collector.cpp:180 #: dialog_fonts_collector.cpp:189 #: dialog_fonts_collector.cpp:198 #: dialog_kanji_timer.cpp:209 #: dialog_kanji_timer.cpp:211 #: dialog_kanji_timer.cpp:244 #: dialog_kanji_timer.cpp:328 #: dialog_kanji_timer.cpp:360 #: dialog_kanji_timer.cpp:362 #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:215 #: dialog_resample.cpp:219 #: options.cpp:423 #: subs_grid.cpp:676 #: subs_grid.cpp:680 #: subs_grid.cpp:726 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: dialog_fonts_collector.cpp:189 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nemohu vytvořit cílovou složku" #: dialog_fonts_collector.cpp:198 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neplatná cesta pro .zip soubor" #: dialog_fonts_collector.cpp:244 msgid "Select archive file name" msgstr "Zvol jméno archivu" #: dialog_fonts_collector.cpp:244 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip archivy (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:252 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Zvol složku pro ukládání písem" #: dialog_fonts_collector.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Zadej název cílového ZIP pro kolekci písem.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." #: dialog_fonts_collector.cpp:368 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Neplatná cílová složka." #: dialog_fonts_collector.cpp:381 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Prohledávám písma v systému. Bude to chvilku trvat, podle počtu nainstalovanách písem. Pozdějsí spuštění budou rychlejsí...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:383 msgid "Done collecting font data." msgstr "Prohledávání dokončeno." #: dialog_fonts_collector.cpp:384 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Hledám písma v souboru..." #: dialog_fonts_collector.cpp:417 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: dialog_fonts_collector.cpp:419 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Kontroluju písma...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:420 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopíruji písma do složky...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:421 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Zabaluji písma...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:422 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Připojuju písma k souboru...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:438 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Dokončen zapis do %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Hotovo. Všechna písma nalezena." #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Hotovo. Všechna písma zkopírována." #: dialog_fonts_collector.cpp:452 msgid "font attachment" msgstr "příloha písma" #: dialog_fonts_collector.cpp:459 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Hotovo. Některá písma nenalezeny." #: dialog_fonts_collector.cpp:460 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Hotovo. Některá písma nemohla být skopírována." #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Not found.\n" msgstr "Nenalezeno.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:486 msgid "Found.\n" msgstr "Nalezeno.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:501 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Zkopírováno %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:505 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s už existuje.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:508 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:581 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" nalezeno ve stylu \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:582 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" nalezeno v řádce dialogu \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:583 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" nalezeno.\n" #: dialog_jumpto.cpp:61 msgid "Jump to" msgstr "Skočit na" #: dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Snímek:" #: dialog_jumpto.cpp:73 #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Čas:" #: dialog_kanji_timer.cpp:62 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji časování" #: dialog_kanji_timer.cpp:74 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: dialog_kanji_timer.cpp:75 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: dialog_kanji_timer.cpp:76 msgid "Styles" msgstr "Styly" #: dialog_kanji_timer.cpp:77 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: dialog_kanji_timer.cpp:87 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Pokud cílový textbox je aktivní, použijte následující klávesy:\n" "\n" "Pravá šipka: Přidání délky cílového výběru\n" "Levá šipka: Ubrání délky cílového výběru\n" "Šipka nahoru: Přidání délky zdrojového výběru\n" "Šipka dolu: Ubrání délky zdrojového výběru\n" "Enter: Spojit, Potvrdit řádek\n" "Backspace: Odpojit poslední" #: dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "Source Style" msgstr "Zdrojový styl" #: dialog_kanji_timer.cpp:92 msgid "Dest Style" msgstr "Cílový styl" #: dialog_kanji_timer.cpp:100 msgid "Link" msgstr "Spojit" #: dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Unlink" msgstr "Rozpoijt" #: dialog_kanji_timer.cpp:102 msgid "Skip Source Line" msgstr "Přeskočit zdrojovou řádku" #: dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Přeskočit cílovou řádku" #: dialog_kanji_timer.cpp:104 msgid "Go Back a Line" msgstr "Jít o řádek zpět" #: dialog_kanji_timer.cpp:105 msgid "Accept Line" msgstr "Potvrdit řádku" #: dialog_kanji_timer.cpp:109 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Source: " msgstr "Zdroj:" #: dialog_kanji_timer.cpp:114 msgid "Dest: " msgstr "Cíl:" #: dialog_kanji_timer.cpp:198 msgid "kanji timing" msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:209 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Zvol nejprve zdroj a cíl stylů" #: dialog_kanji_timer.cpp:211 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Zdroj a cíl musí být různý" #: dialog_kanji_timer.cpp:244 msgid "Select source text first." msgstr "Vyber nejprve zdroj textu" #: dialog_kanji_timer.cpp:313 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:314 msgid "Kanji timer" msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:328 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:360 msgid "Group some text first." msgstr "" #: dialog_kanji_timer.cpp:362 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: dialog_options.cpp:84 #: dialog_options.cpp:209 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:436 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_options.cpp:558 #: dialog_properties.cpp:117 #: dialog_timing_processor.cpp:81 #: frame_main.cpp:262 #: hotkeys.cpp:323 #: hotkeys.cpp:327 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: dialog_options.cpp:109 msgid "Startup" msgstr "Po startu" #: dialog_options.cpp:112 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Zobrazit úvodní obrázek" #: dialog_options.cpp:113 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "Zobrazit Tip dne" #: dialog_options.cpp:114 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Automaticky zjišťovat nové verze" #: dialog_options.cpp:115 msgid "Save config.dat locally" msgstr "Uložit config.dat lokálně" #: dialog_options.cpp:118 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Počet kroků zpět" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Počet posledních souborů s klícovýma snímkama" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Počet posledních titulků" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Počet posledních video souborů" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Počet posledních audio souborů" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Počet posledních vyhledávání" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: dialog_options.cpp:141 msgid "Auto-save" msgstr "Automaticke ukládání" #: dialog_options.cpp:143 msgid "File paths" msgstr "Cesty souborů" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Miscelanea" msgstr "Různé" #: dialog_options.cpp:149 msgid "Auto-backup" msgstr "Automatická záloha" #: dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save every" msgstr "Automaticky uložit každých" #: dialog_options.cpp:157 msgid "seconds." msgstr "sekund." #: dialog_options.cpp:160 msgid "Auto-save path:" msgstr "Cesta pro automatické uložení:" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Cesta pro zálohy:" #: dialog_options.cpp:176 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Cesta pro obnovy:" #: dialog_options.cpp:186 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Automaticky načítat závislé soubory:" #: dialog_options.cpp:187 #: dialog_options.cpp:360 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: dialog_options.cpp:187 #: dialog_options.cpp:360 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: dialog_options.cpp:187 #: dialog_options.cpp:360 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: dialog_options.cpp:217 msgid "Enable call tips" msgstr "Povolit vyskakovací nápovědy" #: dialog_options.cpp:217 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: dialog_options.cpp:217 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: dialog_options.cpp:217 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: dialog_options.cpp:226 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Cesta k slovníkům:" #: dialog_options.cpp:236 #: dialog_options.cpp:566 #: dialog_properties.cpp:131 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:236 msgid "Brackets" msgstr "Závorky" #: dialog_options.cpp:236 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Lomítka a Závorky" #: dialog_options.cpp:236 msgid "Tags" msgstr "Tagy" #: dialog_options.cpp:236 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Error Background" msgstr "Chybné pozadí" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Line Break" msgstr "" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke šablony" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Modified Background" msgstr "Změněné pozadí" #: dialog_options.cpp:244 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Zvýrazňovač syntaxe - " #: dialog_options.cpp:255 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Písmo:" #: dialog_options.cpp:290 #, fuzzy msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Povolit mřížce přebrat focus" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Zvýraznit titulky aktuálně viditelné ve videu" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Standardní popředí" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Standardní pozadí" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Popředí výběru" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background" msgstr "Pozadí výběru" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Pozadí komentáře" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadí vybraného komentáře" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Popředí kolizí" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "hlavička" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Ohraničení aktivního řádku" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Rádky" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:353 #: dialog_options.cpp:522 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Pokročilé - POUZE PRO EXPERTY" #: dialog_options.cpp:359 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: dialog_options.cpp:364 msgid "Default Zoom: " msgstr "Výchozí přiblížené:" #: dialog_options.cpp:375 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Rychlý skok ve snímcích" #: dialog_options.cpp:379 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Cesta pro ukládání screen-shotů" #: dialog_options.cpp:385 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zobraz klíčové snímky v rádce" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Video provider: " msgstr "Poskytovatel videa:" #: dialog_options.cpp:396 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Poskytovatel titulků:" #: dialog_options.cpp:402 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Limit paměti Avisynth:" #: dialog_options.cpp:412 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: dialog_options.cpp:416 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "Avisynth vykresluje vlastní titulky" #: dialog_options.cpp:423 #: dialog_options.cpp:546 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Změny těchto nastavení můžou mít za následek chybovost nebo pád.\n" "Nešahejte nato pokud nevíte co děláte." #: dialog_options.cpp:441 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Sebrat časy z řádky po označení" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Výchoze kolečko myší pro přiblížení" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Zamknout posun na kurzor" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Přichytit ke klíčovému snímku" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Don't show" msgstr "Nezobrazovat" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Show previous" msgstr "Zobraz předchozí" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Show all" msgstr "Zobraz všechny" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Default timing length" msgstr "Výchozí délka časování" #: dialog_options.cpp:452 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: dialog_options.cpp:454 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Vykreslit sekundární řádky" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw selection background" msgstr "Vykreslit pozadí označení" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw timeline" msgstr "Vykreslit časovou osu" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw cursor time" msgstr "Vykreslit časový kurzor" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw keyframes" msgstr "Vykreslovat klíčové snímky" #: dialog_options.cpp:477 msgid "Draw video position" msgstr "Vykreslit pozici videa" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Play cursor" msgstr "Přehraj kurzor" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Selection background - modified" msgstr "Pozadí výběru - změněné" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekundární okraje" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform" msgstr "Křivky" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform - selection" msgstr "Křivky - výběr" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform - modified" msgstr "Křivky - Změněné" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Křivky - nekatnivní" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Boundary - start" msgstr "Okraj - začátek" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Boundary - end" msgstr "Okraj - konec" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Okraj - neaktivní" #: dialog_options.cpp:492 msgid "Syllable text" msgstr "Text slabiky" #: dialog_options.cpp:492 msgid "Syllable boundary" msgstr "Okraj slabiky" #: dialog_options.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Žádné (NEDOPORUČENO)" #: dialog_options.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný Disk" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Audio provider" msgstr "Poskytovatel audia" #: dialog_options.cpp:532 msgid "Audio player" msgstr "Přehrávač audia" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Cache type" msgstr "Typ cache" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: dialog_options.cpp:537 msgid "HD cache path" msgstr "Cesta HD cache" #: dialog_options.cpp:538 msgid "HD cache name" msgstr "Název HD cache" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Odříznutí spektra" #: dialog_options.cpp:540 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Běžná kvalita" #: dialog_options.cpp:540 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Lepší kvalita" #: dialog_options.cpp:540 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Vysoká kvalita" #: dialog_options.cpp:540 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Super kvalita" #: dialog_options.cpp:541 msgid "Spectrum quality" msgstr "Kvalita spektra" #: dialog_options.cpp:542 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Velikost paměti pro spektrum cache (MB)" #: dialog_options.cpp:562 msgid "Base path" msgstr "Základní cesta" #: dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Include path" msgstr "Include cesta" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: dialog_options.cpp:565 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatalní" #: dialog_options.cpp:565 msgid "1: Error" msgstr "1: Chyba" #: dialog_options.cpp:565 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varování" #: dialog_options.cpp:565 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: dialog_options.cpp:565 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:565 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Pod normálem (doporučeno)" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Lowest" msgstr "Nejnižší" #: dialog_options.cpp:567 msgid "No scripts" msgstr "Žádné skripty" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Skripty v lokálních titulcích" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globální skripty" #: dialog_options.cpp:567 msgid "All scripts" msgstr "Všechny skripty" #: dialog_options.cpp:568 msgid "Trace level" msgstr "Trace level" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Thread priority" msgstr "Priorita vlákna" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automaticky přenačíst při exportu" #: dialog_options.cpp:589 #: dialog_options.cpp:1086 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: dialog_options.cpp:590 #: dialog_options.cpp:1087 msgid "Key" msgstr "Klavesa" #: dialog_options.cpp:604 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Nastavit klavesovou zkratku..." #: dialog_options.cpp:605 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Smazat klávesovou zkratku" #: dialog_options.cpp:607 msgid "Default All" msgstr "Vše výchozí" #: dialog_options.cpp:618 msgid "General" msgstr "Všeobecný" #: dialog_options.cpp:619 msgid "File save/load" msgstr "Chování souborů" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Editor tituků" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles grid" msgstr "Tabulka titulků" #: dialog_options.cpp:622 #: dialog_video_details.cpp:55 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:623 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: dialog_options.cpp:626 #: frame_main.cpp:247 #, fuzzy msgid "Automation" msgstr "Automatické" #: dialog_options.cpp:627 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: dialog_options.cpp:640 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: dialog_options.cpp:731 #: dialog_options.cpp:764 #: dialog_options.cpp:907 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Musíte restartovat aegisub pro provedení změn. Restartovat nyní?" #: dialog_options.cpp:731 #: dialog_options.cpp:764 #: dialog_options.cpp:907 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Restartovat Aegisub" #: dialog_options.cpp:779 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Opravdu chcete načíst výchozí nastavení? Všechna vaše nastavení budou přepsána." #: dialog_options.cpp:779 msgid "Restore defaults?" msgstr "Obnovit výchozí?" #: dialog_options.cpp:1106 msgid "Press Key" msgstr "Zmáční klávesu" #: dialog_options.cpp:1113 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Zmáčkni klávesu \"%s\" nebo Esc pro přerušení." #: dialog_options.cpp:1164 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Klávesová zkratka %s je již použita u %s, pokud budete pokračovat, bude vymazána. Provést?" #: dialog_options.cpp:1164 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Konflikt kl. zkratek" #: dialog_paste_over.cpp:51 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" #: dialog_paste_over.cpp:63 #: subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Start Time" msgstr "Čas začátku" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "End Time" msgstr "Čas konce" #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Left" msgstr "Levý okraj" #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Right" msgstr "Pravý okraj" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Vertikální okraj" #: dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Margin Top" msgstr "Horní okraj" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Bottom" msgstr "Spodní okraj" #: dialog_paste_over.cpp:87 #: dialog_timing_processor.cpp:75 msgid "All" msgstr "Vše" #: dialog_paste_over.cpp:88 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "None" msgstr "Nic" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Times" msgstr "Časy" #: dialog_properties.cpp:56 msgid "Script Properties" msgstr "Vlastnosti skriptu" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script" msgstr "Skript" #: dialog_properties.cpp:66 msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Originální skript:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Translation:" msgstr "Překlad:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Editing:" msgstr "Editace:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Timing:" msgstr "Časování" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronizační bod:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualizoval:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Update details:" msgstr "Detaily upravil:" #: dialog_properties.cpp:103 #: dialog_resample.cpp:88 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: dialog_properties.cpp:109 #: dialog_resample.cpp:97 msgid "From video" msgstr "Z videa" #: dialog_properties.cpp:120 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "" #: dialog_properties.cpp:121 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "" #: dialog_properties.cpp:128 msgid "Wrap Style: " msgstr "Styl zalamování:" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "Reverse" msgstr "Pospátku" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Collision: " msgstr "Kolize:" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Měřítko okrajů a stínů" #: dialog_properties.cpp:140 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Měřítko okraje a stínu společne se skriptem/převodem rozlišení. Pokud toto není zaškrtlé, relativní velikost okraje a stínu bude záviset na převodu" #: dialog_properties.cpp:202 msgid "property changes" msgstr "Změna vlastnictví" #: dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample resolution" msgstr "Přesamplovat rozlišení" #: dialog_resample.cpp:66 msgid "Margin offset" msgstr "Odchylka okraje" #: dialog_resample.cpp:70 #, fuzzy msgid "Symmetrical" msgstr "Symetricke" #: dialog_resample.cpp:96 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Změnit poměr stran" #: dialog_resample.cpp:219 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nemůže být 0 v kterýmkoliv rozměru" #: dialog_resample.cpp:303 msgid "resolution resampling" msgstr "Resampluji rozlišení" #: dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Co hledat:" #: dialog_search_replace.cpp:72 #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit čím:" #: dialog_search_replace.cpp:79 #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost" #: dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulerní výrazy" #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Aktualizovat video (pomalé)" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "All rows" msgstr "Všechny řádky" #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selected rows" msgstr "Vybrané řádky" #: dialog_search_replace.cpp:99 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "In Field" msgstr "V Prostoru" #: dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Limit to" msgstr "Limit" #: dialog_search_replace.cpp:115 msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace next" msgstr "Nahradit další" #: dialog_search_replace.cpp:120 msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: dialog_search_replace.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:497 msgid "replace" msgstr "nahradit" #: dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i shod bylo nahrazeno." #: dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "Nenalezena žádná shoda." #: dialog_search_replace.cpp:540 #: dialog_spellchecker.cpp:120 #: hotkeys.cpp:341 #: hotkeys.cpp:344 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: dialog_search_replace.cpp:540 #: hotkeys.cpp:338 msgid "Find" msgstr "Najít" #: dialog_selection.cpp:52 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Match" msgstr "Obsah" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Shoda dialogů/komentářů" #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Matches" msgstr "Obsahuje" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Doesn't Match" msgstr "Neobsahuje" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Exact match" msgstr "Přesný výraz" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Regular Expression match" msgstr "Shoda regulerním výrazem" #: dialog_selection.cpp:80 msgid "Dialogues" msgstr "Dialogy" #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Set selection" msgstr "Vybrat" #: dialog_selection.cpp:86 msgid "Add to selection" msgstr "Přidat k výběru" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Subtract from selection" msgstr "Odečíst z výběru" #: dialog_selection.cpp:88 #, fuzzy msgid "Intersect with selection" msgstr "Protnout s výběrem" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Action" msgstr "Akce" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Výběr byl nastaven na %i řádků" #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 #: dialog_selection.cpp:267 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i řádků bylo přidáno k výběru" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i řádků bylo odebráno z výběru" #: dialog_shift_times.cpp:61 #: frame_main.cpp:252 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Shift Times" msgstr "Posunout časy" #: dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Shift by" msgstr "Posunout" #: dialog_shift_times.cpp:73 msgid "History" msgstr "Historie" #: dialog_shift_times.cpp:77 msgid "Frames: " msgstr "Snímky:" #: dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zadej čas v h:mm:ss:cs formátu" #: dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by time" msgstr "Posunou o čas" #: dialog_shift_times.cpp:85 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Zadej posun o počet snímku" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Shift by frames" msgstr "Posun snímků" #: dialog_shift_times.cpp:95 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Backward" msgstr "Vzad" #: dialog_shift_times.cpp:97 #, fuzzy msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Posunutí titulků vpřed, způsobí jejich zobrazení pozdeji. Použij pokud se objevují příliš brzo." #: dialog_shift_times.cpp:98 #, fuzzy msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Posunutí titulků vzad, způsobí jejich zobrazení dříve. Použij pokud se objevují příliš pozdě." #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Selection onward" msgstr "Další výběr" #: dialog_shift_times.cpp:107 #, fuzzy msgid "Affect" msgstr "Ovlivní" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start and End times" msgstr "Počáteční a konečný čas" #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "Start times only" msgstr "Pouze počáteční čas " #: dialog_shift_times.cpp:110 msgid "End times only" msgstr "Pouze konečný čas" #: dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Smazat" #: dialog_shift_times.cpp:242 msgid "unsaved, " msgstr "neuloženo," #: dialog_shift_times.cpp:247 msgid " frames " msgstr "snímky" #: dialog_shift_times.cpp:250 msgid "backward, " msgstr "pospátku," #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "forward, " msgstr "dopředu," #: dialog_shift_times.cpp:254 msgid "s+e, " msgstr "p+k," #: dialog_shift_times.cpp:255 msgid "s, " msgstr "p," #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid "e, " msgstr "k," #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "all" msgstr "vše" #: dialog_shift_times.cpp:260 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "od %i dopředu" #: dialog_shift_times.cpp:262 msgid "sel " msgstr "výb" #: dialog_shift_times.cpp:290 msgid "shifting" msgstr "posun" #: dialog_spellchecker.cpp:67 #: frame_main.cpp:258 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: dialog_spellchecker.cpp:106 msgid "original" msgstr "originál" #: dialog_spellchecker.cpp:107 msgid "replace with" msgstr "nahradit" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:121 msgid "Replace All" msgstr "Nahradit vše" #: dialog_spellchecker.cpp:122 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Add to dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: dialog_spellchecker.cpp:323 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub dokončil kontrolu pravopisu tohoto skriptu" #: dialog_spellchecker.cpp:323 #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." #: dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "Spell check replace" msgstr "" #: dialog_spellchecker.cpp:390 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub nenasel žádné pravopisné chyby." #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Název stylu" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscelaneous" msgstr "Různý" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: dialog_style_editor.cpp:149 #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Tučný" #: dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: dialog_style_editor.cpp:151 #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Podtržený" #: dialog_style_editor.cpp:152 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Přeškrtnutý" #: dialog_style_editor.cpp:163 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: dialog_style_editor.cpp:166 msgid "Opaque box" msgstr "Krycí box" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Style name." msgstr "Název stylu." #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Font face." msgstr "Rodina písma." #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font size." msgstr "Velikost písma." #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Choose primary color." msgstr "Zvol primární barvu." #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Choose secondary color." msgstr "Zvol sekundární barvu." #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Choose outline color." msgstr "Zvol barvu obrysu." #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Choose shadow color." msgstr "Zvol barvu stínu." #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Nastav průhlednost, od 0 (plné) do 255 (průhledné)." #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Vzdálenost od levého okraje, v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Vzdálenost od pravého okraje, v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Vzdálenost od horního/spodního okraje, v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Tloušťka obrysu, v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Vzdálenost stínu, v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Měřítko X, v procentech" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Měřítko Y, v procentech" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Úhel natočení osy Z, ve stupních" #: dialog_style_editor.cpp:191 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:192 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Mezera mezi písmenama, v pixelech" #: dialog_style_editor.cpp:193 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Umístení v obrazu, jako na numericke klávesnici." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Primary" msgstr "Primární" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Scale X%:" msgstr "Měřítko X%:" #: dialog_style_editor.cpp:286 msgid "Scale Y%:" msgstr "Měřitko Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Rotation:" msgstr "Natočení:" #: dialog_style_editor.cpp:290 msgid "Spacing:" msgstr "Mezera:" #: dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Preview of current style." msgstr "Náhled aktuálního stylu." #: dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Text použitý pro náhled." #: dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Colour of preview background." msgstr "Barva pozadí náhledu." #: dialog_style_editor.cpp:320 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nenalezen žádný poskytovatel titulků. Nemůžu ukázat náhled." #: dialog_style_editor.cpp:469 #: dialog_style_manager.cpp:624 #: dialog_style_manager.cpp:648 msgid "Copy of " msgstr "Kopie " #: dialog_style_editor.cpp:472 #, fuzzy msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Chcete změnit všechny výskyty tohoto stylu ve skriptu na jeho nový název?" #: dialog_style_editor.cpp:472 msgid "Update script?" msgstr "Aktualizovat skript?" #: dialog_style_editor.cpp:506 #: subs_edit_box.cpp:561 msgid "style change" msgstr "Změna stylu" #: dialog_style_editor.cpp:603 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" #: dialog_style_editor.cpp:603 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:239 msgid "Styles Manager" msgstr "Manažer stylů" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupných uložišť" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:208 msgid "New" msgstr "Nový" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Uložiště" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Editovat" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up." msgstr "Přesunout styl nahoru." #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down." msgstr "Přesunout styl dolu." #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top." msgstr "Přesunout styl na začátek." #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom." msgstr "Přesunout styl na konec." #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Seřadit styly abecedne." #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Aktuální skript" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopírovat do uložiště" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importovat ze skriptu..." #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New storage name:" msgstr "Nový názevého uložiště:" #: dialog_style_manager.cpp:412 msgid "New catalog entry" msgstr "Nový údaj v katalogu" #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog s tímto názvem již existuje." #: dialog_style_manager.cpp:428 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Název katalogu koliduje" #: dialog_style_manager.cpp:434 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Invalid characters" msgstr "Neplatné znaky" #: dialog_style_manager.cpp:463 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Opravdu chcete smazat uložiště \"%s\" z katalogu?" #: dialog_style_manager.cpp:464 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrď smazání" #: dialog_style_manager.cpp:610 #: dialog_style_manager.cpp:661 msgid "style copy" msgstr "Kopírovat styl" #: dialog_style_manager.cpp:713 msgid "style paste" msgstr "Vložit styl" #: dialog_style_manager.cpp:717 #: dialog_style_manager.cpp:720 #: dialog_style_manager.cpp:753 #: dialog_style_manager.cpp:756 msgid "Could not parse style" msgstr "Nemohu analyzovat styl" #: dialog_style_manager.cpp:802 #: dialog_style_manager.cpp:836 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" #: dialog_style_manager.cpp:804 #: dialog_style_manager.cpp:838 msgid " styles?" msgstr "styly?" #: dialog_style_manager.cpp:806 #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Opravdu chcete smzat tento styl?" #: dialog_style_manager.cpp:807 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrď smazání z uložiště" #: dialog_style_manager.cpp:841 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potrvď smazání z aktuálního skriptu" #: dialog_style_manager.cpp:857 msgid "style delete" msgstr "styl smazán" #: dialog_style_manager.cpp:869 #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otevřít soubor titulků" #: dialog_style_manager.cpp:885 #, fuzzy msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Zvolený soubor nemá dostupné styly." #: dialog_style_manager.cpp:885 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Chyba při importování stylů" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Zvol styl k importu:" #: dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Import Styles" msgstr "Importovat styly" #: dialog_style_manager.cpp:919 msgid "style import" msgstr "import stylu" #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Jsi si jist? Toto nemůže být zrušeno!" #: dialog_style_manager.cpp:1076 msgid "Sort styles" msgstr "Seřadit styly" #: dialog_style_manager.cpp:1128 msgid "style move" msgstr "Přesun stylu" #: dialog_styling_assistant.cpp:58 msgid "Styling assistant" msgstr "Asistent stylování" #: dialog_styling_assistant.cpp:70 #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Styles available" msgstr "Dostupné styly" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Set style" msgstr "Nastavit styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 #: dialog_translation.cpp:95 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: dialog_styling_assistant.cpp:90 #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: dialog_styling_assistant.cpp:92 #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Next line" msgstr "Následující řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:108 #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Přehrát audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list:" msgstr "Klikni na seznam:" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Vyber styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Povol náhled (pomalé)" #: dialog_styling_assistant.cpp:156 msgid "style changes" msgstr "změny stylu" #: dialog_styling_assistant.cpp:207 msgid "styling assistant" msgstr "Asistent stylování" #: dialog_text_import.cpp:48 msgid "Text import options" msgstr "Možnosti importu textu" #: dialog_text_import.cpp:57 msgid "Actor separator:" msgstr "" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Comment starter:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:55 #: frame_main.cpp:256 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:71 msgid "Apply to styles" msgstr "Použít na styly" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Zvol styly k procesu. Nezaškrtnuté budou ignorovány." #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select all styles." msgstr "Označ všechny styly." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Deselect all styles." msgstr "Odznačit všechny styly." #: dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Affect selection only" msgstr "Ovlivnit pouze označené" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:88 msgid "Add lead in:" msgstr "Rozšíříz začátek:" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:92 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:93 #, fuzzy msgid "Add lead out:" msgstr "Rozšířit konec:" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:106 #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold:" msgstr "Brána:" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:117 #, fuzzy msgid "Bias: Start <- " msgstr "Sklon: Začátek <-" #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid " -> End" msgstr "-> Konec" #: dialog_timing_processor.cpp:122 #, fuzzy msgid "Keyframe snapping" msgstr "Přichytit klíčový snímek" #: dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Starts before thres.:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:130 msgid "Starts after thres.:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Ends before thres.:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "Ends after thres.:" msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:320 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" #: dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Neplatný skript" #: dialog_timing_processor.cpp:569 msgid "timing processor" msgstr "" #: dialog_tip.cpp:50 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:51 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:52 #, fuzzy msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Styly můžou být uloženy v různých uložištích, takže můžete mít vaše projekty organizované." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám to život, například, Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez přechodu na další. Mrkněte do manálu pro kompletní seznam." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:55 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NEPANIKAŘTE!" #: dialog_tip.cpp:56 #, fuzzy msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub má zvláštní vymoženosti, které vás ujistí, že by jste neměli ztratit práci. Automaticky ukládá titulky do Autosave složky a vytváří kopie titulků vždy když je otevřete do Autoback složky. Při pádu se pokusí uložit obnovovací soubor." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:59 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:60 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:61 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "" #: dialog_tip.cpp:65 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "" #: dialog_translation.cpp:58 #: frame_main.cpp:254 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistent Překladu" #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Original" msgstr "Originál" #: dialog_translation.cpp:86 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuální řádek: ?" #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Insert original" msgstr "Vložit originál" #: dialog_translation.cpp:109 msgid "Enable preview" msgstr "Povolit náhled" #: dialog_translation.cpp:186 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuální řádek: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:326 msgid "translation assistant" msgstr "asistent překladu" #: dialog_version_check.cpp:58 msgid "Version Checker" msgstr "Hlídač Verze" #: dialog_version_check.cpp:174 #, fuzzy msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "Nemohu otevřít Internetový Souborový systém. Ruřím akci.\n" #: dialog_version_check.cpp:183 #, c-format msgid "Attempting to open \"%s\"..." msgstr "Snažím se otevřít \"%s\"..." #: dialog_version_check.cpp:194 msgid "Failed.\n" msgstr "Selhalo.\n" #: dialog_version_check.cpp:204 msgid "OK.\n" msgstr "OK.\n" #: dialog_version_check.cpp:263 msgid "New version found!\n" msgstr "Nalezena nová verze!\n" #: dialog_version_check.cpp:265 #, c-format msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" msgstr "Běž na tuto URL ke stažení: %s\n" #: dialog_version_check.cpp:279 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "Nenalezena nová verze.\n" #: dialog_video_details.cpp:50 msgid "Video Details" msgstr "Detaily Videa" #: dialog_video_details.cpp:69 msgid "File name:" msgstr "Název souboru:" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodér:" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Vyčistit Informace o Skriptu" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "" #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Opravit Styly" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "" #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Změnit Framerate" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Z Videa" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Proměná" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Konstanta:" #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Vstupní framerate:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Výstup:" #: frame_main.cpp:175 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Chcete aby Aegisub kontroloval aktualizace po startu? Stále můžete manuálně přez Help menu." #: frame_main.cpp:175 msgid "Check for updates?" msgstr "Kontrolovat nové verze?" #: frame_main.cpp:208 #: frame_main.cpp:302 #: hotkeys.cpp:317 msgid "New subtitles" msgstr "Nové titulky" #: frame_main.cpp:209 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: frame_main.cpp:209 #: hotkeys.cpp:318 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít Titulky" #: frame_main.cpp:210 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: frame_main.cpp:210 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Save subtitles" msgstr "Uložit Titulky" #: frame_main.cpp:214 msgid "Jump To..." msgstr "Skočit na..." #: frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Přesunout video na čas/snímek" #: frame_main.cpp:215 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: frame_main.cpp:215 msgid "Zoom video in" msgstr "Příblížit video" #: frame_main.cpp:216 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: frame_main.cpp:216 msgid "Zoom video out" msgstr "Oddálit video" #: frame_main.cpp:229 msgid "Jump video to start" msgstr "Skočit na začátek videa" #: frame_main.cpp:229 #: frame_main.cpp:446 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Přesuň video na začatek aktuálního titulku" #: frame_main.cpp:230 msgid "Jump video to end" msgstr "Skočit na konec videa" #: frame_main.cpp:230 #: frame_main.cpp:447 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Přesuň video na konec aktuálního titulku" #: frame_main.cpp:231 msgid "Snap start to video" msgstr "Přichytit počátek k videu" #: frame_main.cpp:231 #: frame_main.cpp:386 #, fuzzy msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastav začátek zvolených titulků na aktuální snímek" #: frame_main.cpp:232 msgid "Snap end to video" msgstr "Přichytit konec k videu" #: frame_main.cpp:232 #: frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastav konec zvolených titulků na aktuální snímek" #: frame_main.cpp:233 msgid "Select visible" msgstr "Vybrat viditelné" #: frame_main.cpp:233 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" #: frame_main.cpp:234 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Přichytit titulky ke scéně" #: frame_main.cpp:234 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Přichytit vybrané titulky aby souhlasili s aktualni scénou" #: frame_main.cpp:235 #, fuzzy msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Přesunout titulky na snímek" #: frame_main.cpp:235 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" #: frame_main.cpp:239 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Otevřít Manažer Stylů" #: frame_main.cpp:240 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: frame_main.cpp:240 msgid "Open Properties" msgstr "Otevřít Vlastnosti" #: frame_main.cpp:241 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: frame_main.cpp:241 msgid "Open Attachment List" msgstr "Otevřít Seznam Příloh" #: frame_main.cpp:242 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Otevřít Kolektor Písem" #: frame_main.cpp:247 msgid "Open Automation manager" msgstr "Otevřít Manažer Automatizace" #: frame_main.cpp:252 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Otevřít Dialog na časování" #: frame_main.cpp:253 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistent Stylů" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Otevřít Asistent Stylů" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Otevřít Asistenta Překladu" #: frame_main.cpp:255 msgid "Resample" msgstr "Převzorkovat" #: frame_main.cpp:255 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Převzorkovat Rozlišení Skriptu" #: frame_main.cpp:256 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "" #: frame_main.cpp:257 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: frame_main.cpp:257 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Otevřít Kanji Časovací dialog" #: frame_main.cpp:258 msgid "Open Spell checker" msgstr "Otevřít Kontrolu Pravopisu" #: frame_main.cpp:262 #: frame_main.cpp:475 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Nastavit Aegisub" #: frame_main.cpp:263 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "" #: frame_main.cpp:263 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "" #: frame_main.cpp:287 #: frame_main.cpp:500 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: frame_main.cpp:302 msgid "&New Subtitles" msgstr "No&vé Titulky" #: frame_main.cpp:303 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otevřít Titulky" #: frame_main.cpp:303 #, fuzzy msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Otevře soubor s titulkama" #: frame_main.cpp:304 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Otevřít Titulky se &Znakovou Sadou" #: frame_main.cpp:304 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Otevře titulky s konkrétní znakovou sadou" #: frame_main.cpp:305 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Uložení titulků" #: frame_main.cpp:305 msgid "Saves subtitles" msgstr "Uloží titulky" #: frame_main.cpp:306 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Uložit Titulky jako..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Uloží titulky s jiným názvem" #: frame_main.cpp:307 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportovat Titulky..." #: frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Ukládá titulky se zpracováním." #: frame_main.cpp:308 #: frame_main.cpp:405 #: frame_main.cpp:413 #: frame_main.cpp:419 #: frame_main.cpp:455 msgid "Recent" msgstr "Nedávný" #: frame_main.cpp:314 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Open script properties window" msgstr "Otevře vlastnosti skriptu" #: frame_main.cpp:315 msgid "&Attachments..." msgstr "&Přílohy..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Open the attachment list" msgstr "Otevře seznam příloh" #: frame_main.cpp:316 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Kolektor &Písem..." #: frame_main.cpp:316 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otevře správce písem" #: frame_main.cpp:320 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: frame_main.cpp:320 msgid "Open a new application window" msgstr "Otevře nové okno aplikace" #: frame_main.cpp:322 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: frame_main.cpp:322 msgid "Exit the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: frame_main.cpp:323 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: frame_main.cpp:328 #: frame_main_events.cpp:417 #: subs_edit_ctrl.cpp:924 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: frame_main.cpp:328 #: frame_main_events.cpp:417 msgid "Undoes last action" msgstr "Vezme zpátky poslední akci" #: frame_main.cpp:329 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "&Redo" msgstr "&Vpřed" #: frame_main.cpp:329 #: frame_main_events.cpp:418 msgid "Redoes last action" msgstr "Zopakuje vrácenou akci" #: frame_main.cpp:331 msgid "Cut Lines" msgstr "Vyjmout Řádky" #: frame_main.cpp:331 msgid "Cut subtitles" msgstr "Vyjmout Titulky" #: frame_main.cpp:332 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopírovat Řádky" #: frame_main.cpp:332 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopírovat Titulky" #: frame_main.cpp:333 msgid "Paste Lines" msgstr "Vložit Řádky" #: frame_main.cpp:333 msgid "Paste subtitles" msgstr "Vložit titulky" #: frame_main.cpp:334 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Vložit Přes řádky" #: frame_main.cpp:334 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Vložit tituky přes ostatní" #: frame_main.cpp:336 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: frame_main.cpp:336 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Najít slova v titulkách" #: frame_main.cpp:337 #: hotkeys.cpp:340 #: hotkeys.cpp:343 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: frame_main.cpp:337 msgid "Find next match of last word" msgstr "Najít další shodu posledního slova" #: frame_main.cpp:338 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Najít a &Nahradit" #: frame_main.cpp:338 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Najdi a Nahraď slova v titulkách" #: frame_main.cpp:339 msgid "&Edit" msgstr "&Úpravy" #: frame_main.cpp:344 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Vložit řádky" #: frame_main.cpp:348 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Manažer &Stylů..." #: frame_main.cpp:348 msgid "Open styles manager" msgstr "Otevře manažer stylů" #: frame_main.cpp:349 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Asitent st&ylů..." #: frame_main.cpp:349 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otevře asistenta stylů" #: frame_main.cpp:350 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistent &Překladu..." #: frame_main.cpp:350 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otevře asistenta překladu" #: frame_main.cpp:351 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Převzorkovat Rozlišení..." #: frame_main.cpp:351 #, fuzzy msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Mění rozlišení a modifikuje a přizpůsobuje podle změny" #: frame_main.cpp:352 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Kontro&la Pravopisu..." #: frame_main.cpp:352 msgid "Open spell checker" msgstr "Otevírá kontrolu pravopisu" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Before Current" msgstr "&Před Aktuálním" #: frame_main.cpp:354 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Vloží řádek před aktuální" #: frame_main.cpp:355 msgid "&After Current" msgstr "&Za Aktuálním" #: frame_main.cpp:355 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Vloží řádek za aktuální" #: frame_main.cpp:356 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: frame_main.cpp:356 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "" #: frame_main.cpp:357 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "" #: frame_main.cpp:357 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplikovat řádky" #: frame_main.cpp:359 #: subs_grid.cpp:164 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplikuje vybrané řádky" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplikovat a posunout o 1 snímek" #: frame_main.cpp:360 #: subs_grid.cpp:165 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplikuje řádky a posune o jeden snímek" #: frame_main.cpp:361 msgid "Delete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: frame_main.cpp:361 #: subs_grid.cpp:201 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Smaže aktuálně vybrané řádky" #: frame_main.cpp:364 msgid "Join Lines" msgstr "Spojit Řádky" #: frame_main.cpp:368 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "&Zřetězit" #: frame_main.cpp:368 #: subs_grid.cpp:174 #, fuzzy msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Spojí vybrané řádky do jednoho, text zřetězí dohromady" #: frame_main.cpp:369 msgid "Keep &First" msgstr "Zachovat &První" #: frame_main.cpp:369 #: subs_grid.cpp:175 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Spojí vybrané řádky do jednoho, zachová text prvního, ostatni odmítne" #: frame_main.cpp:370 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &Karaoke" #: frame_main.cpp:370 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Spojí vybrané řádky do jednoho, jako karaoke" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recombine Lines" msgstr "Znovu Smísít Řádky" #: frame_main.cpp:372 #: subs_grid.cpp:185 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Znovu smísí titulky, pokud byli rozděleny a sloučený" #: frame_main.cpp:373 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Rozdělit řádky (podle karaoke)" #: frame_main.cpp:373 #: subs_grid.cpp:166 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Používá časování karaoke k rozdělení do více malých řádků" #: frame_main.cpp:375 msgid "Swap Lines" msgstr "Přehodit řádky" #: frame_main.cpp:375 #: subs_grid.cpp:170 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Přehodí dvě zvolené řádky" #: frame_main.cpp:376 msgid "Select Lines..." msgstr "Vybrat Řádky..." #: frame_main.cpp:376 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Vybírá řádky podle definovaných kriterii" #: frame_main.cpp:377 msgid "&Subtitles" msgstr "&Titulky" #: frame_main.cpp:381 msgid "S&hift Times..." msgstr "P&osunout časy..." #: frame_main.cpp:381 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "" #: frame_main.cpp:382 msgid "Sort by Time" msgstr "Setřídit podle času" #: frame_main.cpp:382 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Setřídit všechny titulky podle počátečních časů" #: frame_main.cpp:383 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "" #: frame_main.cpp:383 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "" #: frame_main.cpp:384 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji Časovač..." #: frame_main.cpp:384 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Otevře kanji časovač" #: frame_main.cpp:386 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Přichytit Začátek k Videu" #: frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Přichytit Konec k Videu" #: frame_main.cpp:388 #: hotkeys.cpp:361 msgid "Snap to Scene" msgstr "Přichytit ke scéně" #: frame_main.cpp:388 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" #: frame_main.cpp:389 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Posuň na Aktuální Snímek" #: frame_main.cpp:389 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" #: frame_main.cpp:392 msgid "Make Times Continuous" msgstr "" #: frame_main.cpp:396 msgid "Change &Start" msgstr "Změnit &Začátek" #: frame_main.cpp:396 #: subs_grid.cpp:180 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: frame_main.cpp:397 msgid "Change &End" msgstr "Změnit &Konec" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:181 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Timing" msgstr "Časování" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Open Video..." msgstr "&Otevřít Video..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Opens a video file" msgstr "Otevře soubor videa" #: frame_main.cpp:404 msgid "&Close Video" msgstr "&Zavřít Video" #: frame_main.cpp:404 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Zavře aktuálně otevřené video" #: frame_main.cpp:407 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Použij \"falešné\" video..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Použije statický pozadí místo videa" #: frame_main.cpp:408 msgid "Show Video Details..." msgstr "Informace o Videu..." #: frame_main.cpp:408 msgid "Shows video details" msgstr "Ukáže informace u videu" #: frame_main.cpp:410 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "" #: frame_main.cpp:410 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: frame_main.cpp:411 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "" #: frame_main.cpp:411 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: frame_main.cpp:412 msgid "Close Timecodes File" msgstr "" #: frame_main.cpp:412 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "" #: frame_main.cpp:416 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Otevřít Klíčové Snímky..." #: frame_main.cpp:416 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Otevře soubor s klíčovýma snímkama" #: frame_main.cpp:417 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Uložit Klíčové Snímky" #: frame_main.cpp:417 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky do souboru" #: frame_main.cpp:418 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zavřít Klíčové Snímky" #: frame_main.cpp:418 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Zavře Klíčové Snímky" #: frame_main.cpp:422 msgid "Detach Video" msgstr "Odpojit video" #: frame_main.cpp:422 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Otevře video v samostatném okně." #: frame_main.cpp:424 msgid "Set Zoom" msgstr "Nastav Přiblížení" #: frame_main.cpp:428 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Nastaví přiblížení 50%" #: frame_main.cpp:429 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Nastaví Přiblížení 100%" #: frame_main.cpp:430 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Nastaví Přiblížení 200%" #: frame_main.cpp:433 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Potlačit Poměr Stran" #: frame_main.cpp:437 msgid "&Default" msgstr "&Výchozí" #: frame_main.cpp:437 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "" #: frame_main.cpp:438 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Celá obrazovka (4:3)" #: frame_main.cpp:438 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Vynutit video poměr 4:3" #: frame_main.cpp:439 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Širokoúhlé (16:9)" #: frame_main.cpp:439 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Vynutí video poměr 16:9" #: frame_main.cpp:440 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Kino (2.35)" #: frame_main.cpp:440 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Vynutí video poměr 2.35" #: frame_main.cpp:441 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: frame_main.cpp:441 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Vynutí video poměr na vlastní nastavení" #: frame_main.cpp:443 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" #: frame_main.cpp:443 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions." msgstr "" #: frame_main.cpp:445 msgid "&Jump to..." msgstr "&Skoč na..." #: frame_main.cpp:445 msgid "Jump to frame or time" msgstr "" #: frame_main.cpp:446 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Jump Video to Start" msgstr "" #: frame_main.cpp:447 #: hotkeys.cpp:358 msgid "Jump Video to End" msgstr "" #: frame_main.cpp:448 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:452 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otevřít Audio Soubor..." #: frame_main.cpp:452 msgid "Opens an audio file" msgstr "Otevře audio soubor" #: frame_main.cpp:453 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Otevřít Audio z &Videa" #: frame_main.cpp:453 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Otevře audio stopu z aktuálně otevřeného videa" #: frame_main.cpp:454 msgid "&Close Audio" msgstr "&Zavřít Audio" #: frame_main.cpp:454 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Zavře aktuálně otevřené audio" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizace" #: frame_main.cpp:467 msgid "Open automation manager" msgstr "Otevře manažer automatizací" #: frame_main.cpp:469 msgid "&Automation" msgstr "&Automatizace" #: frame_main.cpp:474 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Zvolit jazyk rozhraní Aegisub" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Options..." msgstr "&Nastavení" #: frame_main.cpp:477 msgid "&Associations..." msgstr "&Asociace" #: frame_main.cpp:477 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Asociovat typy souborů s Aegisub" #: frame_main.cpp:480 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Lo&g okno..." #: frame_main.cpp:480 msgid "Open log window" msgstr "Otevře log okno" #: frame_main.cpp:483 msgid "Subs Only View" msgstr "Zobrati Pouze Titulky" #: frame_main.cpp:483 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zobrazuje pouze titulky" #: frame_main.cpp:484 msgid "Video+Subs View" msgstr "Zobrazit Video+Titulky" #: frame_main.cpp:484 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zobrazuje video a titulky" #: frame_main.cpp:485 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Zobrazit Audio+Titulky" #: frame_main.cpp:485 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zobrazuje audio a titulky" #: frame_main.cpp:486 msgid "Full view" msgstr "Zobrazit vše" #: frame_main.cpp:486 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zobrazuje audio, video i titulky" #: frame_main.cpp:487 msgid "Vie&w" msgstr "&Zobrazení" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Contents..." msgstr "&Obsah" #: frame_main.cpp:491 msgid "Help topics" msgstr "Kapitoly Nápovědy" #: frame_main.cpp:493 msgid "&Website..." msgstr "&Internetová Stránka..." #: frame_main.cpp:493 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" #: frame_main.cpp:494 msgid "&Forums..." msgstr "&Fóra" #: frame_main.cpp:494 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Otevře fórum věnované Aegisub" #: frame_main.cpp:495 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Ohlášení Chyb..." #: frame_main.cpp:495 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Stránka pro nahlašování chyb a požadování nových funkcí (pouze anglicky)" #: frame_main.cpp:496 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC Kanál..." #: frame_main.cpp:496 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Navštívit oficiální IRC kanál Aegisub (Pouze anglicky)" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Zjistění Nové Verze..." #: frame_main.cpp:498 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Koukne na net po novější verzi programu" #: frame_main.cpp:499 msgid "&About..." msgstr "&O Aplikaci..." #: frame_main.cpp:691 msgid "Save subtitles file" msgstr "Uložit soubor titulků" #: frame_main.cpp:710 #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Choose charset code:" msgstr "Zvol kódování:" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save before continuing?" msgstr "Uložit před pokračováním?" #: frame_main.cpp:740 msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené změny" #: frame_main.cpp:883 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Chcete načíst / odnačíst závislé soubory?" #: frame_main.cpp:883 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Od)Načíst soubory?" #: frame_main.cpp:1028 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "" #: frame_main.cpp:1028 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Zavřít časové razítka" #: frame_main.cpp:1059 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rozlišení načteného videa nesouhlasí s rozlišením určeném v titulkách.\n" "\n" "Rozlišení videa: \t%d x %d\n" "Rozlišení skriptu: \t%d x %d\n" "\n" "Změnit rozlišení titulků aby sedělo s videem?" #: frame_main.cpp:1059 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Neplatné Rozlišení" #: frame_main.cpp:1066 msgid "Change script resolution" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:261 msgid "Empty" msgstr "Prázdné" #: frame_main_events.cpp:448 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:607 msgid "Recommended Formats" msgstr "Doporučené Formáty" #: frame_main_events.cpp:608 msgid "Other supported formats" msgstr "Ostatní podporované formáty" #: frame_main_events.cpp:609 #: frame_main_events.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:774 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: frame_main_events.cpp:610 msgid "Open video file" msgstr "Otevřít video soubor" #: frame_main_events.cpp:630 msgid "Audio Formats" msgstr "Audio Formáty" #: frame_main_events.cpp:631 msgid "Video Formats" msgstr "Video Formáty" #: frame_main_events.cpp:632 msgid "All files" msgstr "Všechny " #: frame_main_events.cpp:633 msgid "Open audio file" msgstr "Otevřit audio soubor" #: frame_main_events.cpp:685 msgid "Charset" msgstr "Kódování" #: frame_main_events.cpp:758 #: frame_main_events.cpp:773 msgid "All Supported Types" msgstr "Všechny Podporované Typy" #: frame_main_events.cpp:760 msgid "Open timecodes file" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:775 msgid "Save timecodes file" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1063 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1199 msgid "snap to scene" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1230 msgid "shift to frame" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1326 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1326 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Zadej poměr stran" #: frame_main_events.cpp:1361 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 - 5.0." #: frame_main_events.cpp:1361 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Neptalný Poměr Stran" #: frame_main_events.cpp:1462 msgid "sort" msgstr "seřazení" #: frame_main_events.cpp:1501 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Soubor zálohován jako \"" #: frame_main_events.cpp:1595 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1596 msgid "show full tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1597 msgid "simplify tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1598 msgid "hide tags." msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1620 #: subs_edit_box.cpp:894 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "editace" #: hotkeys.cpp:321 #: hotkeys.cpp:325 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: hotkeys.cpp:322 #: hotkeys.cpp:326 #: video_box.cpp:122 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Edit Box Commit" msgstr "" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Redo" msgstr "Vpřed" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Select Lines" msgstr "Vybrat řádky" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Paste Over" msgstr "Vložit přez" #: hotkeys.cpp:353 #: hotkeys.cpp:355 #, fuzzy msgid "Video Jump" msgstr "Skok Videa" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Set Start to Video" msgstr "" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Set End to Video" msgstr "" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Shift by Current Time" msgstr "" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Video global prev frame" msgstr "" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Video global next frame" msgstr "" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Video global focus seek" msgstr "" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Video global play" msgstr "" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Grid global prev line" msgstr "" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Grid global next line" msgstr "" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Uložit Titulky - Alternativní" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Video global zoom in" msgstr "" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Video global zoom out" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Grid move row down" msgstr "" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Grid move row up" msgstr "" #: hotkeys.cpp:380 #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid delete rows" msgstr "" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Commit" msgstr "Potvrdit Audio" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Potvrdit Audio (Zůstat)" #: hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio - Předchozí Řádek" #: hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "" #: hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio - Následující Řádek" #: hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Play" msgstr "Audio - Přehrát" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Audio Play Alt" msgstr "" #: hotkeys.cpp:396 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio - Zastavit" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio - Přehraj prvních 500ms" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio - Přehraj posledních 500ms" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio - Přehraj 500ms před" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio - Přehraj 500ms po" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio - Přehraj do konce" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio - Přehraj Originální Řádku" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Medusa - Přehrát" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa - Zastavit" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa - Přehraj Předchozí" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa - Přehraj Další" #: hotkeys.cpp:422 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa - Další" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa - Předchozí" #: hotkeys.cpp:424 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio Medusa - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Asistent Překladu - Přehrát" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Asistent Překladu - Další" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Asistent Překladu - Předchozí" #: hotkeys.cpp:429 #, fuzzy msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Asistent Překladu - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Asistent Překladu - Náhled" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Asistent Překladu - Vložit Originál" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Asistent Stylů - Přehrát" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Asistent Stylů - Další" #: hotkeys.cpp:435 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Asistent Stylů - Předchozí" #: hotkeys.cpp:436 #, fuzzy msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Asistent Stylů - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Asistent Stylů - Náhled" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Load keyframes" msgstr "Načíst klíčové snímky" #: lavc_keyframes.cpp:96 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" #: mkv_wrap.cpp:169 #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyzuji Matrosku" #: mkv_wrap.cpp:169 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Načítám klíčové snímky a časové razítka z Matroka souboru" #: mkv_wrap.cpp:397 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Načítám titulky z Matroska souboru." #: options.cpp:423 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Soubor s konfigurací buď neplatný nebo zničený. Aktuální soubor bude zálohován a přepsán výchozím." #: subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Zakomentuje tuto řádku. Komentáře se nezobrazují na obrazovce." #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Styl pro tuto řádku." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Jméno herce pro tuto řeč. Toto je pouze odkaz a převážně nepotřebný." #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efekto pro tuto řádku. Toto může být použio pro uložení extra informací pro karaoke skripty, nebo pro efekty podporované převodem." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Čas Začátku" #: subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Čas Konce" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Trvání řádky" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:110 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:113 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Vertikální okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Kurzíva" #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Název Písma" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Primární barva" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundární barva" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Barva obrysu" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Barva stínu" #: subs_edit_box.cpp:135 msgid "Commit" msgstr "Potvrdit" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Čas" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Čas ve formatu h:mm:ss.ms" #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Snímek" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:592 msgid "actor change" msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:619 #: subs_edit_box.cpp:645 msgid "layer change" msgstr "změna vrstvy" #: subs_edit_box.cpp:714 msgid "modify times" msgstr "upravit časy" #: subs_edit_box.cpp:738 msgid "MarginL change" msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:760 msgid "MarginR change" msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:783 msgid "MarginV change" msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:804 msgid "effect change" msgstr "" #: subs_edit_box.cpp:824 msgid "comment change" msgstr "změna komentáře" #: subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "No correction suggestions" msgstr "Žádné návrhy korekce" #: subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" #: subs_edit_ctrl.cpp:796 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Žádné návrhy pravopisu" #: subs_edit_ctrl.cpp:803 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy pravopisu pro \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:823 #: subs_edit_ctrl.cpp:906 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: subs_edit_ctrl.cpp:836 msgid "Spell checker language" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: subs_edit_ctrl.cpp:887 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy slovníku pro \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:891 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Žádné slovníkové návrhy" #: subs_edit_ctrl.cpp:919 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jazyk slovníku" #: subs_edit_ctrl.cpp:926 msgid "Cu&t" msgstr "&Vyjmout" #: subs_edit_ctrl.cpp:927 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: subs_edit_ctrl.cpp:928 #: subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: subs_edit_ctrl.cpp:930 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &Vše" #: subs_edit_ctrl.cpp:934 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Rozděl na kurzoru (zachovej časy)" #: subs_edit_ctrl.cpp:935 #, fuzzy msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Rozděl na kurzoru (odhadni časy)" #: subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Číslo Řádku" #: subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Vlož (před)" #: subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Vlož (za)" #: subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "" #: subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplikovat" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplikovat a posunout o 1 snímek" #: subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "&Prohodit" #: subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Spojit (sřetězit)" #: subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spojit (Zachovat první)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spojit (jako karaoke)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Spoji vybrané řádky do jednoho, vytvoří každou řádku jako karaoke slabiku" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create audio clip" msgstr "Vytvořit audio klip" #: subs_grid.cpp:190 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Vytvořit audio klip zvolené řádky" #: subs_grid.cpp:195 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Zkopíruje vybrané řádky do schránky" #: subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "V&yjmout" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Vyjme vybrané řádky do schránky" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Vloží řádky ze schránky" #: subs_grid.cpp:400 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "rozdělování" #: subs_grid.cpp:645 #, fuzzy msgid "combining" msgstr "kombinování" #: subs_grid.cpp:676 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Počáteční bod je za délkou načteného audia." #: subs_grid.cpp:680 msgid "There is no audio to save." msgstr "Není co ukládat" #: subs_grid.cpp:687 msgid "Save audio clip" msgstr "Uložit audio klip" #: subs_grid.cpp:726 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Nemohu alokovat paměť" #: subs_grid.cpp:803 #: subs_grid.cpp:804 msgid "load" msgstr "načíst" #: subs_grid.cpp:845 msgid "swap lines" msgstr "prohodit řádky" #: subs_grid.cpp:871 msgid "line insertion" msgstr "vložení řádky" #: subs_grid.cpp:993 msgid "paste" msgstr "vložit" #: subs_grid.cpp:1035 msgid "delete" msgstr "smazat" #: subs_grid.cpp:1121 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "připojit" #: subs_grid.cpp:1291 msgid "split" msgstr "rozdělení" #: subs_grid.cpp:1452 msgid "timing" msgstr "časování" #: subtitle_format.cpp:265 msgid "All Supported Formats" msgstr "Všechny podporované formáty" #: subtitle_format.cpp:288 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:289 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:290 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:292 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:293 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:295 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:296 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Prosím zvolte odpovídající FPS pro titulky:" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportuji PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Zapisuji soubor" #: vfr.cpp:66 msgid "No timecodes to average" msgstr "" #: video_box.cpp:77 msgid "Play video starting on this position" msgstr "" #: video_box.cpp:79 msgid "Play current line" msgstr "Přehraj aktuální řádek" #: video_box.cpp:81 #, fuzzy msgid "Stop video playback" msgstr "Zastavit přahrávání videa" #: video_box.cpp:83 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "" #: video_box.cpp:88 msgid "Seek video." msgstr "Hledat ve videu." #: video_box.cpp:92 msgid "Current frame time and number." msgstr "" #: video_box.cpp:96 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "" #: video_box.cpp:112 msgid "Standard" msgstr "Standartní" #: video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Standartní mód, dvojklik nastaví pozici." #: video_box.cpp:113 #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 #, fuzzy msgid "Drag" msgstr "Táhnout" #: video_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Táhnout titulky." #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate Z" msgstr "Natočení Z" #: video_box.cpp:114 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Natočí titulky na Z ose." #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate XY" msgstr "Natočení XY" #: video_box.cpp:115 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Natočí titulky na ose X a Y." #: video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: video_box.cpp:116 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Měřítko titulků na osách X a Y" #: video_box.cpp:117 #, fuzzy msgid "Clip" msgstr "Sevřít" #: video_box.cpp:117 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Sevře titulky do obdélníku." #: video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Vector Clip" msgstr "Vertikální sevření" #: video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Sevře titulky do vertikální plochy," #: video_box.cpp:120 msgid "Realtime" msgstr "Reálný čas" #: video_box.cpp:120 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: video_box.cpp:122 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "" #: video_context.cpp:277 #, fuzzy msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Časové razítka jsou již načteny. Nahradit je z Matroska souboru?" #: video_context.cpp:277 #, fuzzy msgid "Replace timecodes?" msgstr "Nahradit časová razítka?" #: video_context.cpp:663 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "Cesta k Video screenshotům" #: video_display.cpp:468 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Ulož PNG snímek" #: video_display.cpp:469 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopíruj obrázek do Schránky" #: video_display.cpp:472 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Ulož PNG snímek (bez titulků)" #: video_display.cpp:473 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopíruj obrázek do Schránky (bez titulků)" #: video_display.cpp:475 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "" #: video_provider_avs.cpp:172 #: video_provider.h:100 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: video_provider_avs.cpp:595 msgid "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" msgstr "Varování! Soubor byl otevřen s použitím Avisynth DirectShowSource, který je nespolehlivý v přetáčení. Čísla snímků nemusí být reálná. POKRAČUJETE NA VLATNÍ RIZIKO!" #: video_provider_dshow.cpp:118 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: video_provider_dummy.cpp:250 msgid "Dummy Video Provider" msgstr "\"Falešný\" Video Poskytovatel" #: visual_tool.cpp:280 #: visual_tool_drag.cpp:115 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: visual_tool_cross.cpp:72 msgid "positioning" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Drag control points." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Line" msgstr "Řádek" #: visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a line." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Bicubic" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Convert" msgstr "Konvertovat" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Inserts a control point." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Removes a control point." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 #, fuzzy msgid "Freehand" msgstr "Přibližně" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Freehand smooth" msgstr "" #: visual_tool_vector_clip.cpp:77 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr ""