# Anime-Fan # Jan Ekstrom # Lasse Liehu , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-18 23:03+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" # CONTEXT: Row number #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886 msgid "#" msgstr "#" # CONTEXT: L as in layer #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888 msgid "Start" msgstr "Alku" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889 msgid "End" msgstr "Loppu" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Actor" msgstr "Näyttelijä" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892 #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "Effect" msgstr "Tehoste" # CONTEXT: Left margin #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Left" msgstr "Vasen" # CONTEXT: Right margin # Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty. #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Right" msgstr "Oikea" # CONTEXT: Vertical margin #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Vert" msgstr "Pysty" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/base_grid.cpp:750 msgid "Line Number" msgstr "Rivinumero" #: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182 #: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Layer" msgstr "Taso" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:62 msgid "unsaved" msgstr "tallentamaton" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s kuvaa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "backward" msgstr "taakse" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "forward" msgstr "eteen" # CONTEXT: s as in start, e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "s+e" msgstr "a+l" # CONTEXT: s as in start #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s" msgstr "a" # CONTEXT: e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "e" msgstr "l" # CONTEXT: short for all lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d:stä eteenpäin" # CONTEXT: short for selected lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:85 msgid "sel " msgstr "valittuna " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160 msgid "Shift Times" msgstr "Siirrä aikoja" # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Ajan mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Siirrä ajan mukaan" # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Kuvien mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Siirrä kuvien mukaan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs" # Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta. #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "&Eteenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun liian aikaisin." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "&Taaksepäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun lian myöhään." # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "K&aikkiin riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "&Valittuihin riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Valinnasta e&teenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Vaikuta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Alku- ja lo&ppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Vai&n alkuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Vain &loppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Ajat" # CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä". #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Siirrä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Lataa historiasta" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_shift_times.cpp:380 msgid "shifting" msgstr "siirto" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "Fix Styles" msgstr "Korjaa tyylit" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole " "tiedostossa." #: ../src/audio_karaoke.cpp:84 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:88 msgid "Commit splits" msgstr "Hyväksy jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:252 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoketagi" #: ../src/audio_karaoke.cpp:255 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:256 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:257 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko" # CHECK voinee sanoa paremmin #: ../src/audio_karaoke.cpp:431 msgid "karaoke split" msgstr "karaokejakaminen" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 msgid "&Paste" msgstr "Lii&tä" #: ../src/auto4_base.cpp:477 #, c-format #| msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Automation-skriptin ”%s” lataaminen epäonnistui:\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:484 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564 #: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72 #: ../src/subtitle_format.cpp:364 msgid "All Supported Formats" msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot" #: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338 msgid "replace" msgstr "korvaa" #: ../src/search_replace_engine.cpp:339 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin" #: ../src/search_replace_engine.cpp:342 msgid "No matches found." msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64 msgid "positioning" msgstr "asettelu" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Videon tiedot" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 msgid "File name:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 msgid "FPS:" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:67 msgid "Resolution:" msgstr "Tarkkuus:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" # CONTEXT: Value for length field #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d kuvaa (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:69 msgid "Decoder:" msgstr "Dekooderi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151 #: ../src/preferences.cpp:564 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "Apply to styles" msgstr "Hyväksy tyyleihin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Select all styles" msgstr "Valitse kaikki tyylit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84 msgid "&None" msgstr "&Ei yhtään" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114 #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Affect &selection only" msgstr "&Vaikuta vain valintaan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Etu-/jälkiaika" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Add lead &in:" msgstr "Lisää &etuaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Add lead &out:" msgstr "Lisää j&älkiaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "&Enable" msgstr "&Käytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä " "toisistaan" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Max gap:" msgstr "Enimmäisväli:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit " "yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max overlap:" msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla " "rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, " "jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; jos " "asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai " "lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Vaikutus: Alku <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid " -> End" msgstr "-> Loppu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Avainkuviin kiinnitys" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "E&nable" msgstr "Kä&ytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan " "sisällä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Alkaa ennen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen " "jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään " "avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Loppuu ennen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen " "jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään " "avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivinen kesto. Keskeytetään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Virheellinen skripti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414 msgid "timing processor" msgstr "ajoitusprosessori" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Valitse luettava tekstitys:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Löytyi useita tekstityksiä" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Styling Assistant" msgstr "Tyyliavustaja" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Styles available" msgstr "Tyylejä saatavilla" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 msgid "Set style" msgstr "Aseta tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143 #: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154 #: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Esikatsele muutokset" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Seuraava rivi" # Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä. #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Toista video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Toista ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list" msgstr "Napsautus listalta" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Valitse tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Toista &ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Toista &video" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 msgid "styling assistant" msgstr "tyyliavustaja" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoken ajoitus" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519 msgid "Jump to" msgstr "Hyppää" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 msgid "Frame: " msgstr "Kuva:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 msgid "Time: " msgstr "Aika:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Move style up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 msgid "Move style down" msgstr "Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Move style to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 msgid "Move style to bottom" msgstr "Siirrä alimmaksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:93 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Järjestä alkukirjaimen mukaan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – kopio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:121 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – kopio (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Could not parse style" msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?" # FIXME: No proper plural forms #: ../src/dialog_style_manager.cpp:147 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Tyylien hallinta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Tallennuskansioiden luettelo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Storage" msgstr "Tallennuskansio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "&Import from script..." msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopioi &tallennuskansioon" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 msgid "Current script" msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New storage name:" msgstr "Uusi tallennuskansion nimi:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New catalog entry" msgstr "Uusi tallennuskansio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Samanniminen tallennuskansio on jo olemassa." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Päällekkäinen tallennuskansion nimi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Määritetty tallennuskansion nimi sisältää yhden tai useamman kielletyn " "merkin. Ne " "korvattiin alaviivalla.\n" "Tallennuskansion nimeksi muuetttiin ”%s”." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:383 msgid "Invalid characters" msgstr "Virheellisiä merkkejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:396 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallennuskansion ”%s”?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:397 msgid "Confirm delete" msgstr "Hyväksy poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Nykyisessä tallennuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" # CONTEXT: Window title # Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava. #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 msgid "Style name collision" msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 msgid "style copy" msgstr "tyylin kopiointi" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:482 msgid "style paste" msgstr "tyylin liittäminen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:526 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:564 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:568 msgid "style delete" msgstr "tyylin poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244 #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Open subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Valitse tuotava tyyli:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Import Styles" msgstr "Tuo tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:635 msgid "style import" msgstr "tuo tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Sort styles" msgstr "Lajittele tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:788 msgid "style move" msgstr "liikuta tyyliä" #: ../src/auto4_base.h:291 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" #: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Sulje aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:50 #| msgid "Closes the currently open timecodes file" msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Sulje avattu aikakooditiedosto" #: ../src/command/timecode.cpp:64 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Avaa aikakoodit…" #: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Avaa aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:66 #| msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedosto" #: ../src/command/timecode.cpp:78 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Tallenna aikakoodit…" #: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Tallenna aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:80 #| msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Tallenna VFR aikakoodi v2 tiedosto" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi" #: ../src/command/video.cpp:89 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:90 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:91 #| msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Pakota video 2.35 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:107 msgid "C&ustom..." msgstr "E&rikoinen…" #: ../src/command/video.cpp:108 msgid "Custom" msgstr "Erikoinen" #: ../src/command/video.cpp:109 #| msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Pakota video erikoiseen kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:120 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Kirjoita kuvasuhde joko\n" " desimaalilukuna (esim. 2.35),\n" " suhdelukuna (esim. 16:9)\n" " tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:121 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Kirjoita kuvasuhde" # Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä. #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.5–5.0." #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Virheellinen kuvasuhde" #: ../src/command/video.cpp:150 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/command/video.cpp:152 #| msgid "Leave video on original aspect ratio" msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Käytä videon alkuperäistä kuvasuhdetta" #: ../src/command/video.cpp:168 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:169 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:170 #| msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Pakota video 4:3 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:186 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:187 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:188 #| msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Pakota video 16:9 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:204 msgid "&Close Video" msgstr "&Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:205 msgid "Close Video" msgstr "Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:206 #| msgid "Closes the currently open video file" msgid "Close the currently open video file" msgstr "Sulje avattu video" #: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopioi koordinaatit" #: ../src/command/video.cpp:217 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 #| msgid "Subtitles provider" msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:239 #, c-format #| msgid "Subtitles provider" msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "%s asetettu tekstitysten avaajaksi" #: ../src/command/video.cpp:245 msgid "&Detach Video" msgstr "&Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:246 msgid "Detach Video" msgstr "Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:247 #| msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Irrota videonäkymä pääikkunasta omaksi ikkunakseen" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:265 msgid "Show Video Details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:266 #| msgid "Shows video details" msgid "Show video details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus" #: ../src/command/video.cpp:278 #| msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja viimeksi kohdistetun elementin välillä" #: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopioi" #: ../src/command/video.cpp:296 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä" #: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317 msgid "Next Frame" msgstr "Seuraava kuva" #: ../src/command/video.cpp:318 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328 msgid "Next Boundary" msgstr "Seuraava raja" #: ../src/command/video.cpp:329 #| msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Siirry seuraavaan tekstityksen alkuun tai loppuun" #: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357 msgid "Next Keyframe" msgstr "Seuraava avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:358 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371 #: ../src/command/video.cpp:372 msgid "Fast jump forward" msgstr "Nopea hyppy eteenpäin" #: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384 msgid "Previous Frame" msgstr "Edellinen kuva" #: ../src/command/video.cpp:385 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Siirry edelliseen kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395 msgid "Previous Boundary" msgstr "Edellinen raja" #: ../src/command/video.cpp:396 #| msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Siirry edelliseen tekstityksen alkuun tai loppuun" #: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Edellinen avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:425 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446 #: ../src/command/video.cpp:447 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Nopea hyppy taaksepäin" #: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus" #: ../src/command/video.cpp:498 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon" #: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:509 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon " "kansioon" #: ../src/command/video.cpp:518 msgid "&Jump to..." msgstr "&Hyppää…" #: ../src/command/video.cpp:520 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Siirrä video &rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:534 msgid "Jump Video to End" msgstr "Siirrä video rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:535 #| msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Siirrä video rivin &alkuun" #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/command/video.cpp:548 #| msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:558 msgid "&Open Video..." msgstr "&Avaa video…" #: ../src/command/video.cpp:559 msgid "Open Video" msgstr "Avaa video" #: ../src/command/video.cpp:560 #| msgid "Opens a video file" msgid "Open a video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81 msgid "Video Formats" msgstr "Videomuodot" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "Open video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: ../src/command/video.cpp:573 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:574 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:575 #| msgid "Opens a video clip with solid color" msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Avaa yksivärinen tyhjä videoleike" #: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" #: ../src/command/video.cpp:588 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603 msgid "Play" msgstr "Toista" #: ../src/command/video.cpp:604 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Toista video" #: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614 msgid "Play line" msgstr "Toista rivi" #: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223 #: ../src/command/audio.cpp:224 msgid "Play current line" msgstr "Toista valittu rivi" #: ../src/command/video.cpp:624 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Näytä &overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:625 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Näytä overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee " "ruudun ylitse overscanin takia televisioissa" #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:644 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Aseta kuvan koko 100 %" #: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661 msgid "Stop video" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:662 msgid "Stop video playback" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:672 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:673 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:674 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Aseta kuvan koko 200 %" #: ../src/command/video.cpp:690 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:691 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:692 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Aseta kuvan koko 50 %" #: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/command/video.cpp:709 msgid "Zoom video in" msgstr "Lähennä videota" #: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/command/video.cpp:720 msgid "Zoom video out" msgstr "Loitonna videota" #: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778 msgid "paste" msgstr "liitä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324 msgid "set color" msgstr "värin asettaminen" #: ../src/command/edit.cpp:334 #| msgid "Primary color" msgid "Primary Color..." msgstr "Ensisijainen väri…" #: ../src/command/edit.cpp:335 #| msgid "Primary color" msgid "Primary Color" msgstr "Ensisijainen väri" #: ../src/command/edit.cpp:336 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:345 #| msgid "Secondary color" msgid "Secondary Color..." msgstr "Toissijainen väri…" #: ../src/command/edit.cpp:346 #| msgid "Secondary color" msgid "Secondary Color" msgstr "Toissijainen väri" #: ../src/command/edit.cpp:347 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:356 #| msgid "Outline color" msgid "Outline Color..." msgstr "Reunaviivan väri…" #: ../src/command/edit.cpp:357 #| msgid "Outline color" msgid "Outline Color" msgstr "Reunaviivan väri" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:367 #| msgid "Shadow color" msgid "Shadow Color..." msgstr "Varjon väri…" #: ../src/command/edit.cpp:368 #| msgid "Shadow color" msgid "Shadow Color" msgstr "Varjon väri" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379 #| msgid "toggle bold" msgid "Toggle Bold" msgstr "Lihavointi päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:380 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "toggle bold" msgstr "lihavoinnin muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390 #| msgid "toggle italic" msgid "Toggle Italics" msgstr "Kursivointi päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:394 msgid "toggle italic" msgstr "kursivoinnin muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401 #| msgid "toggle underline" msgid "Toggle Underline" msgstr "Alleviivaus päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:405 msgid "toggle underline" msgstr "alleviivauksen muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412 #| msgid "toggle strikeout" msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Yliviivaus päälle/pois" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:416 msgid "toggle strikeout" msgstr "yliviivauksen muuttaminen" #: ../src/command/edit.cpp:422 #| msgid "Font Face" msgid "Font Face..." msgstr "Fontti…" #: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253 msgid "Font Face" msgstr "Fontti" #: ../src/command/edit.cpp:424 #| msgid "Select Aegisub interface language" msgid "Select a font face and size" msgstr "Valitse fontti ja fonttikoko" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:461 msgid "set font" msgstr "fontin asettaminen" #: ../src/command/edit.cpp:467 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Etsi ja &korvaa…" #: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Find and Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Etsi ja korvaa sanoja riveistä" #: ../src/command/edit.cpp:530 msgid "&Copy Lines" msgstr "K&opioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:531 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:532 #| msgid "Copy image to Clipboard" msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Kopioi tekstitykset leikepöydälle" #: ../src/command/edit.cpp:552 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:553 msgid "Cut Lines" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:554 msgid "Cut subtitles" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:561 #| msgid "Cut Lines" msgid "cut lines" msgstr "rivien leikkaaminen" #: ../src/command/edit.cpp:568 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:569 msgid "Delete Lines" msgstr "Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:570 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Poista valitut rivit" #: ../src/command/edit.cpp:573 #| msgid "Delete line" msgid "delete lines" msgstr "rivien poisto" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008 msgid "split" msgstr "jakaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "duplicate lines" msgstr "rivien monistus" #: ../src/command/edit.cpp:652 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:653 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:654 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Monistaa valitut rivit" #: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664 #| msgid "Inserts a line after current" msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:665 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676 #| msgid "Inserts a line before current" msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:677 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:724 #| msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Yhdistä rivit yhteen karaoketavuttaen sanat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:727 msgid "join as karaoke" msgstr "karaokena yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "&Concatenate" msgstr "&Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "Concatenate" msgstr "Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:735 #| msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Yhdistä rivit ja liitä jälkimmäisen teksti ensimmäisen perään" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749 msgid "join lines" msgstr "rivien yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Keep &First" msgstr "&Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Keep First" msgstr "Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:746 #| msgid "" #| "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #| "discarding remaining" msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Yhdistä rivit ja pidä vain ensimmäisen teksti" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Paste Lines" msgstr "Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Paste subtitles" msgstr "Liitä rivejä" # TARKISTA Sanamuoto #: ../src/command/edit.cpp:817 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Lii&tä rivit korvaten…" #: ../src/command/edit.cpp:818 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Liitä rivit korvaten" #: ../src/command/edit.cpp:819 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Liitä rivejä toisten rivien päälle" #: ../src/command/edit.cpp:910 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Koosta rivit" #: ../src/command/edit.cpp:911 msgid "Recombine Lines" msgstr "Koosta rivit" # Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista. #: ../src/command/edit.cpp:912 #| msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" "Koosta uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten " "yhdistetty" #: ../src/command/edit.cpp:979 msgid "combining" msgstr "yhdistää" #: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)" #: ../src/command/edit.cpp:987 #| msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Jaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista" #: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)" #: ../src/command/edit.cpp:1015 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)" #: ../src/command/edit.cpp:1031 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041 #, fuzzy #| msgid "Split at cursor (estimate times)" msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)" #: ../src/command/edit.cpp:1042 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1057 #| msgid "Redoes last action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Tee viimeisin toiminto uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1062 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1063 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1067 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1068 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:1082 #| msgid "Undoes last action" msgid "Undo last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" #: ../src/command/edit.cpp:1087 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ei voi &kumota" #: ../src/command/edit.cpp:1088 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa %s" #: ../src/command/edit.cpp:1092 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei voi kumota" #: ../src/command/edit.cpp:1093 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Kumoa %s" #: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108 #| msgid "Reverse" msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1109 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1114 #| msgid "Delete line" msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121 #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/command/edit.cpp:1122 #| msgid "Play current line" msgid "Clear the current line's text" msgstr "Tyhjennä nykyisen rivin teksti" #: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145 #| msgid "Play line" msgid "clear line" msgstr "rivin tyhjentäminen" #: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135 #| msgid "Clear" msgid "Clear Text" msgstr "Tyhjennä teksti" #: ../src/command/edit.cpp:1136 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152 #: ../src/command/tool.cpp:268 msgid "Insert Original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/command/edit.cpp:1153 #| msgid "Inserts a line after current" msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Lisää rivin alkuperäinen teksti kohdistimen kohtaan" #: ../src/command/edit.cpp:1161 #| msgid "Insert original" msgid "insert original" msgstr "alkutekstin lisäys" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53 #: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58 #: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75 #: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98 #: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109 #: ../src/command/recent.cpp:110 msgid "Recent" msgstr "Äskeiset" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60 msgid "Open recent audio" msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys" #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent video" msgstr "Avaa äskettäinen video" #: ../src/command/recent.cpp:111 msgid "Open recent videos" msgstr "Avaa äskettäiset videot" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "L&iitteet…" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #| msgid "Open the attachment list" msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen hallintaikkuna" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 #| msgid "Attach fonts to current subtitles" msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Etsiä tekstiä tekstityksistä" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 #| msgid "Find next match of last word" msgid "Find next match of last search" msgstr "Etsi viimeisimmän haun seuraava osuma" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162 #: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "rivien lisäys" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #| msgid "Inserts a line after current" msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Lisää uusi rivi valitun rivin jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:173 #| msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Lisää rivi valitun rivin jälkeen, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "&Before Current" msgstr "&Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:183 msgid "Before Current" msgstr "Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #| msgid "Inserts a line before current" msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä" #: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:217 #| msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Lisää uusi rivi ennen valittua riviä, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:226 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:227 msgid "New Subtitles" msgstr "Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:228 msgid "New subtitles" msgstr "Uusi tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:238 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Avaa tekstitys…" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "Open Subtitles" msgstr "Avaa tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 #| msgid "Opens a subtitles file" msgid "Open a subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:252 #| msgid "&Open Subtitles..." msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys…" #: ../src/command/subtitle.cpp:253 #| msgid "Open Subtitles" msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Avaa automaattisesti tallennettu tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:254 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Avaa Aegisubin automaattisesti tallentama aiempi versio tiedostosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:266 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä…" #: ../src/command/subtitle.cpp:267 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 #| msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Avaa tekstitystiedosto tietyllä merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Choose charset code:" msgstr "Valitse merkistökoodi:" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:286 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Avaa tekstitys videosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 #| msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Avaa tekstitys avatusta videotiedostosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "&Properties..." msgstr "&Ominaisuudet…" #: ../src/command/subtitle.cpp:303 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:304 msgid "Open script properties window" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:315 msgid "Save subtitles file" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:338 msgid "Save Subtitles" msgstr "Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:339 #| msgid "Open recent subtitles" msgid "Save the current subtitles" msgstr "Tallenna nykyinen tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä…" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Tallenna tekstitys nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 #| msgid "Saves subtitles with another name" msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:365 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:366 #| msgid "Selects all dialogue lines" msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Valitse kaikki tekstitysrivit" #: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380 msgid "Select Visible" msgstr "Valitse näkyvät" #: ../src/command/subtitle.cpp:381 #, fuzzy #| msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" msgstr "Valitse kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa" #: ../src/command/subtitle.cpp:413 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Oikoluku…" #: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: ../src/command/subtitle.cpp:415 msgid "Open spell checker" msgstr "Avaa oikoluku" #: ../src/command/tool.cpp:64 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:65 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:66 #| msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Käynnistä ASSDraw3-työkalu vektoreiden piirtämiseen" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Vi&e tekstitys…" #: ../src/command/tool.cpp:76 msgid "Export Subtitles" msgstr "Vie tekstitys" #: ../src/command/tool.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Tallentaa tekstityksestä käsitellyn kopion" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Fonttikeräin…" #: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 msgid "Fonts Collector" msgstr "Fonttikeräin" #: ../src/command/tool.cpp:89 msgid "Open fonts collector" msgstr "Avaa fonttikeräimen" #: ../src/command/tool.cpp:98 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Valitse &rivejä…" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "Select Lines" msgstr "Valitse rivejä" #: ../src/command/tool.cpp:100 #| msgid "Selects lines based on defined criteria" msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Valitse rivit annettujen tietojen perusteella" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Muuta tarkkuutta…" #: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46 msgid "Resample Resolution" msgstr "Muuta tarkkuutta" #: ../src/command/tool.cpp:111 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:123 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&yyliavustaja…" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "Open styling assistant" msgstr "Avaa tyyliavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222 msgid "&Accept changes" msgstr "&Hyväksy muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233 msgid "&Preview changes" msgstr "&Esikatsele muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Tyylien hallinta…" #: ../src/command/tool.cpp:166 #| msgid "Open styles manager" msgid "Open the styles manager" msgstr "Avaa tyylien hallinta" #: ../src/command/tool.cpp:175 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanjiajoitin…" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanjiajoitin" #: ../src/command/tool.cpp:177 #| msgid "Open Kanji timer" msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Avaa kanjiajoitin" #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely…" #: ../src/command/tool.cpp:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #| "timing and etc" msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, " "kohtauskiinnitykset jne." #: ../src/command/tool.cpp:197 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Käännösavustaja…" #: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Käännösavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Open translation assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: ../src/command/tool.cpp:244 msgid "&Next Line" msgstr "&Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356 #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:246 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:255 msgid "&Previous Line" msgstr "&Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367 #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous Line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:257 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:267 msgid "&Insert Original" msgstr "&Lisää alkuteksti" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Lisää kääntämätön teksti" #: ../src/command/app.cpp:61 msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:62 msgid "About" msgstr "Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50 msgid "About Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:74 #| msgid "Display audio and subtitles only" msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä ääniraita ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:92 msgid "&Full view" msgstr "Näytä ka&ikki" #: ../src/command/app.cpp:93 msgid "Full view" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/command/app.cpp:94 #| msgid "Display audio, video and subtitles" msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Näytä näkymässä kaikki eli video, ääniraita ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:112 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Näytä vain &tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:113 msgid "Subs Only View" msgstr "Näytä vain tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:114 #| msgid "Display subtitles only" msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä vain tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:128 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Näytä &video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "Video+Subs View" msgstr "Näytä video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:130 #| msgid "Display video and subtitles only" msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Näytä näkymässä video ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:150 msgid "Exit the application" msgstr "Lopettaa ohjelman" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "&Language..." msgstr "&Kieli… (Language)" #: ../src/command/app.cpp:160 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/command/app.cpp:161 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Valitse Aegisubin kieli" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "&Log window" msgstr "&Loki-ikkuna" #: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Loki-ikkuna" # Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian. #: ../src/command/app.cpp:185 msgid "View the event log" msgstr "Näytä tapahtumahistoria" # Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua. #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "Uusi i&kkuna" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset…" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubin asetukset" # CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. #: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois" # CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. #: ../src/command/app.cpp:222 #| msgid "Toggle global hotkey overrides" msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois (Medusa Mode)" # CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar) #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Piilota työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:258 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Tarkista &päivitykset…" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "järjestäminen" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "Te&hoste" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 msgid "End Time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "Ta&so" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Start Time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "T&yylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Style Name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö " #: ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö" #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen." #: ../src/command/grid.cpp:277 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "Hide Tags" msgstr "Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä" #: ../src/command/grid.cpp:293 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Show Tags" msgstr "Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan" #: ../src/command/grid.cpp:309 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "Simplify Tags" msgstr "Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit" #: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347 msgid "Move line up" msgstr "Siirrä riviä ylemmäs" #: ../src/command/grid.cpp:348 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374 msgid "move lines" msgstr "rivien siirto" #: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364 msgid "Move line down" msgstr "Siirrä riviä alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:365 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381 msgid "Swap Lines" msgstr "Vaihda rivien paikat" #: ../src/command/grid.cpp:382 #| msgid "Swaps the two selected lines" msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat" #: ../src/command/grid.cpp:393 msgid "swap lines" msgstr "rivien paikkojen vaihto" #: ../src/command/automation.cpp:53 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit " "uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:72 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89 msgid "&Automation..." msgstr "&Automaatio…" #: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90 #: ../src/preferences.cpp:464 msgid "Automation" msgstr "Automaatio" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Open automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinta" #: ../src/command/automation.cpp:91 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "adjoin" msgstr "yhdistäminen" #: ../src/command/time.cpp:111 msgid "Change &End" msgstr "Siirrä &loppua" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change End" msgstr "Siirrä loppua" #: ../src/command/time.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun" #: ../src/command/time.cpp:122 msgid "Change &Start" msgstr "Siirrä &alkua" #: ../src/command/time.cpp:123 msgid "Change Start" msgstr "Siirrä alkua" #: ../src/command/time.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta" #: ../src/command/time.cpp:133 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:134 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:135 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" #: ../src/command/time.cpp:153 msgid "shift to frame" msgstr "siirrä kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:159 msgid "S&hift Times..." msgstr "Siirrä &aikoja…" #: ../src/command/time.cpp:161 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" #: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 msgid "timing" msgstr "ajoitus" #: ../src/command/time.cpp:188 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:189 msgid "Snap End to Video" msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:190 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Snap to S&cene" msgstr "&Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:200 msgid "Snap to Scene" msgstr "Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:201 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten " "avainkuvien ajat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/time.cpp:238 msgid "snap to scene" msgstr "kohtaukseen sovitus" #: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245 msgid "Add lead in and out" msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:246 #, fuzzy #| msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin" #: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258 msgid "Add lead in" msgstr "Lisää etuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:259 #| msgid "Create an audio clip of the selected line" msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269 msgid "Add lead out" msgstr "Lisää jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:270 #| msgid "Create an audio clip of the selected line" msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280 msgid "Increase length" msgstr "Pidennä" #: ../src/command/time.cpp:281 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase length and shift" msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:292 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302 msgid "Decrease length" msgstr "Lyhennä" #: ../src/command/time.cpp:303 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:314 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324 msgid "Shift start time forward" msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:325 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift start time backward" msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:336 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:347 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Next line or syllable" msgstr "Seuraava rivi tai tavu" #: ../src/command/time.cpp:369 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Edellinen rivi tai tavu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard" msgstr "Sijainti" #: ../src/command/vis_tool.cpp:59 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag" msgstr "Vedä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Vedä tekstiä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 msgid "Rotate Z" msgstr "Pyöritä Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate XY" msgstr "Pyöritä XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Clip" msgstr "Klippaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektori klippaus" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" #: ../src/command/audio.cpp:64 msgid "&Close Audio" msgstr "&Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "Close Audio" msgstr "Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:66 #| msgid "Closes the currently open audio file" msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Sulje avattu ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:75 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Avaa äänitiedosto…" #: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Open Audio File" msgstr "Avaa äänitiedosto" #: ../src/command/audio.cpp:77 #| msgid "Opens an audio file" msgid "Open an audio file" msgstr "Avaa ääniraita tiedostosta" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Audio Formats" msgstr "Äänimuodot" #: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:130 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Avaa &videosta" #: ../src/command/audio.cpp:131 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Avaa videosta" #: ../src/command/audio.cpp:132 #| msgid "Opens the audio from the current video file" msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Avaa ääniraita avatusta videosta" #: ../src/command/audio.cpp:152 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Näytä ääniraita taajuus–teho-spektrografina" #: ../src/command/audio.cpp:168 msgid "&Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:169 msgid "Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:170 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona" #: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185 msgid "Create audio clip" msgstr "Luo ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:186 #| msgid "Create an audio clip of the selected line" msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Tallenna ääniraita valitun rivin ajoituksesta" #: ../src/command/audio.cpp:204 msgid "Save audio clip" msgstr "Tallenna ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212 msgid "Play current audio selection" msgstr "Toista nykyinen äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:225 #| msgid "Opens the audio from the current video file" msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Toista nykyisen rivin ääni" #: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238 msgid "Play audio selection" msgstr "Toista äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:239 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu" #: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä" #: ../src/command/audio.cpp:251 #| msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo" #: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266 msgid "Stop playing" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../src/command/audio.cpp:267 #| msgid "Stop video playback" msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Pysäytä äänen ja videon toisto" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa" #: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 #: ../src/command/audio.cpp:297 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun" #: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349 msgid "Commit" msgstr "Hyväksy" #: ../src/command/audio.cpp:350 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi" #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin " "ajoitus oletusarvoihin" #: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:381 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:396 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407 msgid "Go to selection" msgstr "Siirry valintaan" #: ../src/command/audio.cpp:408 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418 msgid "Scroll left" msgstr "Selaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429 msgid "Scroll right" msgstr "Selaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:430 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 #: ../src/command/audio.cpp:445 #| msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" #: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460 #: ../src/command/audio.cpp:461 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476 #| msgid "Auto goes to next line on commit" msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:477 #| msgid "Auto goes to next line on commit" msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Siirry hyväksyttäessä automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 #: ../src/command/audio.cpp:493 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Aallokon analysointitapa" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Vianseuranta…" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Bug Tracker" msgstr "Vianseuranta" #: ../src/command/help.cpp:51 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia " "ominaisuuksia" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "Käyttö&ohje" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Käyttöohje" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: ../src/command/help.cpp:80 msgid "&Forums" msgstr "K&eskustelu" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "Forums" msgstr "Keskustelu" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen" #: ../src/command/help.cpp:91 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:92 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla" #: ../src/command/help.cpp:102 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:103 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:104 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:113 msgid "&Website" msgstr "&Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:114 msgid "Website" msgstr "Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:115 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" #: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 msgid "Close Keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 #| msgid "" #| "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Avaa avainkuvat…" #: ../src/command/keyframe.cpp:65 msgid "Open Keyframes" msgstr "Avaa avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 #| msgid "Opens a keyframe list file" msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Avaa avainkuvalista" #: ../src/command/keyframe.cpp:70 msgid "Open keyframes file" msgstr "Avaa avainkuvatiedosto" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Tallenna avainkuvat…" #: ../src/command/keyframe.cpp:83 msgid "Save Keyframes" msgstr "Tallenna avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:84 #| msgid "Saves the current keyframe list" msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Tallenna nykyinen avainkuvalista tiedostoon" #: ../src/command/keyframe.cpp:92 msgid "Save keyframes file" msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103 msgid "Select &None" msgstr "&Poista valinnat" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 #| msgid "Updating font cache\n" msgid "Updating font index" msgstr "Päivitetään fontti-indeksiä" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Ohita kommentit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Korvaa k&aikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 msgid "&Ignore" msgstr "&Ohita" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 msgid "Ignore a&ll" msgstr "O&hita kaikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Lisää &sanastoon" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 #| msgid "Add to &dictionary" msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Poista sanastosta" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Spell checking complete." msgstr "Oikoluku valmis." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 msgid "spell check replace" msgstr "oikoluvun korvaus" #: ../src/preferences_base.cpp:65 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: ../src/preferences_base.cpp:211 msgid "Browse..." msgstr "Selaa…" #: ../src/preferences_base.cpp:246 msgid "Choose..." msgstr "Valitse…" #: ../src/preferences_base.cpp:254 msgid "Font Size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Käännös:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Muokkaus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Ajoitus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Synkronointipiste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Päivittänyt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Päivityksen tiedot:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85 #: ../src/dialog_resample.cpp:72 msgid "From &video" msgstr "&Videosta" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Rivitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. " "Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko " "riippuu renderöijästä." #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "property changes" msgstr "ominaisuuksien muutokset" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopioitu %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, " "jos kaikki liitetään Matroska-tiedostoon." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopioi fontit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Log" msgstr "Loki" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "&Start!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 msgid "Invalid destination." msgstr "Virheellinen kohde." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 msgid "Select archive file name" msgstr "Valitse tiedoston nimi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "N/A" msgstr "Ei valittavissa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole " "olemassa." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat " "kansion, käytetään oletusnimeä." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit " "edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "Check for updates?" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt " "tiedostot?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 msgid "Maximum" msgstr "Maksimi" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maksimi + keskiarvo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90 msgid "Dummy video options" msgstr "Tyhjän kuvan valinnat" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Šakkilauta&kuvio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 msgid "Video resolution:" msgstr "Videon tarkkuus:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Duration (frames):" msgstr "Kesto (kuvia):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157 #, c-format #| msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Kokonaiskesto: %s" # CONTEXT: Name of a preferences page and group #: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93 #: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489 msgid "General" msgstr "Yleisasetukset" #: ../src/preferences.cpp:94 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:95 msgid "Show main toolbar" msgstr "Näytä päätyökalurivi" #: ../src/preferences.cpp:96 #| msgid "Save subtitles file" msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Tallenna käyttöliittymän tila tekstitystiedostoihin" #: ../src/preferences.cpp:99 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalurivin kuvakekoko" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: ../src/preferences.cpp:102 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti" #: ../src/preferences.cpp:103 msgid "Undo Levels" msgstr "Kumoustasoja" #: ../src/preferences.cpp:105 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot" #: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43 msgid "Files" msgstr "Tiedostoluettelot" #: ../src/preferences.cpp:107 msgid "Find/Replace" msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501 msgid "Audio" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "Snap markers by default" msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Toista ääni askellettaessa videota" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:122 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:123 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:125 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:126 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Rivirajan paksuus (px)" #: ../src/preferences.cpp:127 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Don't show" msgstr "Älä näytä" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous" msgstr "Näytä edellinen" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous and next" msgstr "Näytä edellinen ja seuraava" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Show inactive lines" msgstr "Näytä passiiviset rivit" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Display Visual Options" msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Avainkuvat karaoketilassa" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Cursor time" msgstr "Aika osoittimen kohdalla" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Video position" msgstr "Videon sijainti" #: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Sekuntirajat" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Waveform Style" msgstr "Aaltomuodon tyyli" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Audio labels" msgstr "Karaokenäytön teksti" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu" #: ../src/preferences.cpp:159 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:164 msgid "Default Zoom" msgstr "Oletuskuvakoko" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Screenshot save path" msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Script Resolution" msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default width" msgstr "Oletusleveys" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Default height" msgstr "Oletuskorkeus" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Edit Box" msgstr "Muokkauskenttä" # TARKISTA #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Enable call tips" msgstr "Osoitinneuvot" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Aikakenttien korvaustila" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Dictionaries path" msgstr "Sanakirjojen polku" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Character Counter" msgstr "Merkkilaskuri" #: ../src/preferences.cpp:198 #| msgid "Maximum recent keyframe files" msgid "Maximum characters per line" msgstr "Merkkien enimmäismäärä rivillä" #: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Jätä tyhjät välit huomiotta" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Grid" msgstr "Rivistö" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Focus grid on click" msgstr "Kohdista rivistöön napsauttamalla" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Piilotettujen korvausten symboli" #: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Audio Display" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Play cursor" msgstr "Toistoviivan väri" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Line boundary start" msgstr "Rivin alun raja" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Line boundary end" msgstr "Rivin lopun raja" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Passiivisen rivin raja" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Karaoketavujen rajat" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Brackets" msgstr "Sulkeet" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Tags" msgstr "Tagit" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Error Background" msgstr "Virhe tausta-ajossa" #: ../src/preferences.cpp:234 msgid "Line Break" msgstr "Rivivaihto" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaokemallit" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Äänen väriteemat" #: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Waveform" msgstr "Aallokon väri" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Tekstitysrivistö" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Standard foreground" msgstr "Tavallinen teksti" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Standard background" msgstr "Tavallinen tausta" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Selection foreground" msgstr "Valitun rivin teksti" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Selection background" msgstr "Valitun rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Collision foreground" msgstr "Päällekkäisten rivien teksti" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "In frame background" msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Comment background" msgstr "Kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Selected comment background" msgstr "Valitun kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Header background" msgstr "Otsikkorivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Lines" msgstr "Rivit" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanäppäimet" # CONTEXT: Name of a preferences page #: ../src/preferences.cpp:446 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:447 msgid "Automatic Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456 msgid "Enable" msgstr "Käytössä" #: ../src/preferences.cpp:451 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aikaväli sekunneissa" #: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458 #: ../src/preferences.cpp:515 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Autosave after every change" msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen" #: ../src/preferences.cpp:455 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "Base path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Include path" msgstr "Sisällytyspolku" #: ../src/preferences.cpp:469 msgid "Auto-load path" msgstr "Automaattilatauspolku" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Kriittinen" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "1: Error" msgstr "1: Virhe" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varoitus" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "3: Hint" msgstr "3: Vinkki" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "4: Debug" msgstr "4: Vianjäljitys" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jäljitys" #: ../src/preferences.cpp:473 msgid "Trace level" msgstr "Jäljitystaso" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Vähäinen (suositeltu)" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Lowest" msgstr "Pieni" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Thread priority" msgstr "Prosessin tärkeys" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "No scripts" msgstr "Ei skriptejä" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "All scripts" msgstr "Kaikki skriptit" #: ../src/preferences.cpp:481 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../src/preferences.cpp:491 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. " "Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä." #: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565 msgid "Expert" msgstr "Asiantuntijalle" #: ../src/preferences.cpp:505 msgid "Audio provider" msgstr "Ääniraidan avaaja" #: ../src/preferences.cpp:508 msgid "Audio player" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "RAM" msgstr "Muisti" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "Hard Disk" msgstr "Kovalevy" #: ../src/preferences.cpp:513 msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Regular quality" msgstr "Normaali" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Better quality" msgstr "Parempi" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "High quality" msgstr "Korkea" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Insane quality" msgstr "Älytön" #: ../src/preferences.cpp:522 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: ../src/preferences.cpp:524 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)" #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "Force sample rate" msgstr "Pakota näytetaajuus" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Ignore" msgstr "Hylkää" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa" #: ../src/preferences.cpp:541 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-laite" #: ../src/preferences.cpp:551 msgid "OSS Device" msgstr "OSS-laite" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Buffer latency" msgstr "Puskurin latenssi" #: ../src/preferences.cpp:557 msgid "Buffer length" msgstr "Puskurin kesto" #: ../src/preferences.cpp:568 msgid "Video provider" msgstr "Videon avaaja" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Subtitles provider" msgstr "Tekstitysten avaaja" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Force BT.601" msgstr "Pakota BT.601" #: ../src/preferences.cpp:578 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynthin muistiraja" #: ../src/preferences.cpp:588 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Vianjäljityslokin taso" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekoodaavia säikeitä" #: ../src/preferences.cpp:591 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista" #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi kirjoitetaan " "yli." #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "Restore defaults?" msgstr "Palautetaanko oletukset?" #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/preferences.cpp:679 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Palauta oletukset" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331 msgid "Spell checker language" msgstr "Oikoluvun kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362 #, c-format #| msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Poista ”%s” sanastosta" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ei korjausehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Lisää ”%s” sanastoon" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus-ehdotukset ”%s”:lle" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ei thesaurus-ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus-kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../src/menu.cpp:223 msgid "&Recent" msgstr "&Äskettäiset" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automation-makroja ei ladattu" #: ../src/dialog_about.cpp:87 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" #: ../src/dialog_about.cpp:128 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:129 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Source: " msgstr "Lähde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70 msgid "Dest: " msgstr "Kohde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460 msgid "Styles" msgstr "Tyylit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Yritä interpoloida kanjia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n" "\n" "Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" "Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" "Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n" "Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 msgid "S&tart!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482 msgid "&Link" msgstr "&Kiinnitä" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483 msgid "&Unlink" msgstr "&Irrota" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484 msgid "Skip &Source Line" msgstr "&Ohita lähderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Ohita &kohderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Rivi taaksepäin" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "&Accept Line" msgstr "&Hyväksy rivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550 msgid "kanji timing" msgstr "kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Fields" msgstr "Kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Margin Left" msgstr "Vasen reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Margin Right" msgstr "Oikea reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pystyreunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&Times" msgstr "&Ajat" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "T&ext" msgstr "&Teksti" #: ../src/main.cpp:344 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Hupsista, Aegisub kaatui!\n" "\n" "Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub sulkeutuu nyt." #: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373 msgid "Program error" msgstr "Ohjelmavirhe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:108 msgid "&Comment" msgstr "&Kommentti" #: ../src/subs_edit_box.cpp:109 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Kommentoi rivin pois. Kommentoidut rivit eivät näy videokuvassa." #: ../src/subs_edit_box.cpp:116 msgid "Style for this line" msgstr "Tämän rivin tyyli" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja " "pääasiassa hyödytön." #: ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen " "karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee." #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Layer number" msgstr "Taso" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Start time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:141 msgid "End time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:143 msgid "Line duration" msgstr "Kesto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 #| msgid "Left Margin (0 = default)" msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Vasen reunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 #| msgid "MarginL change" msgid "left margin change" msgstr "vasemman reunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 #| msgid "Right Margin (0 = default)" msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Oikea reunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 #| msgid "MarginL change" msgid "right margin change" msgstr "oikean reunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 #| msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Pystyreunus (0 = tyylin oletus)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 #| msgid "MarginL change" msgid "vertical margin change" msgstr "pystyreunuksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "T&ime" msgstr "A&ika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "F&rame" msgstr "K&uva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Time by frame number" msgstr "Aika kuvan numeron mukaan" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 #| msgid "Original" msgid "Show Original" msgstr "Näytä alkuteksti" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:417 msgid "modify text" msgstr "tekstin muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:490 msgid "modify times" msgstr "ajoituksen muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445 msgid "style change" msgstr "tyylin muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:556 msgid "actor change" msgstr "näyttelijän muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "tason muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:566 msgid "effect change" msgstr "tehosteen muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:571 msgid "comment change" msgstr "kommentin muuttaminen" #: ../src/dialog_selection.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/dialog_selection.cpp:103 msgid "Match" msgstr "Hakusana" #: ../src/dialog_selection.cpp:107 msgid "&Matches" msgstr "&Vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:108 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Ei vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:109 msgid "Match c&ase" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Exact match" msgstr "Vastaa &täsmälleen" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Contains" msgstr "&Sisältää vastineen" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "Mode" msgstr "Vastaamistapa" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "&Teksti" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "&Style" msgstr "T&yyli" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Act&or" msgstr "&Näyttelijä" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "E&ffect" msgstr "Te&hoste" #: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "Hae kentästä" #: ../src/dialog_selection.cpp:128 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja" #: ../src/dialog_selection.cpp:129 msgid "D&ialogues" msgstr "Tek&sti" #: ../src/dialog_selection.cpp:130 msgid "Comme&nts" msgstr "&Kommentit" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Set se&lection" msgstr "&Aseta valinta" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "&Add to selection" msgstr "&Lisää valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Poista valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Intersect &with selection" msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa" #: ../src/dialog_selection.cpp:197 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:198 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Valinta asetettiin yhteen riviin" #: ../src/dialog_selection.cpp:199 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Valinta asetettiin %u riviin" #: ../src/dialog_selection.cpp:206 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:207 msgid "One line was added to selection" msgstr "Yksi rivi lisättiin valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:208 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u riviä lisättiin valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Yksi rivi poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../src/font_file_lister.cpp:77 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Tyyliä ”%s” ei ole olemassa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:144 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:156 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:158 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:167 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Käytetään tyyleissä:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:173 msgid "Used on lines:" msgstr "Käytetään riveillä:" #: ../src/font_file_lister.cpp:185 msgid "Parsing file\n" msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:201 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Valmis\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:208 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:210 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d fonttia ei löydetty.\n" # TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu? #: ../src/font_file_lister.cpp:212 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " "merkkejä.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Muuta kuvataajuutta" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen " "kuvataajuuteen sopivista\n" "määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n" "\n" "Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn " "kuvataajuuden\n" "VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n" "Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen " "videoleikkeen kanssa,\n" "esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa." #: ../src/export_framerate.cpp:107 msgid "V&ariable" msgstr "&Muuttuva" #: ../src/export_framerate.cpp:111 msgid "&Constant: " msgstr "V&akio: " #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Käänteismuunnos" #: ../src/export_framerate.cpp:131 msgid "Input framerate: " msgstr "Kuvataajuus: " #: ../src/export_framerate.cpp:133 msgid "Output: " msgstr "Ulostulo:" #: ../src/audio_display.cpp:697 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti" #: ../src/dialog_progress.cpp:191 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/dialog_progress.cpp:234 msgid "Cancelling..." msgstr "Perutaan…" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag control points" msgstr "Vedä ohjauspisteitä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Appends a line" msgstr "Kaartaa viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Bicubic" msgstr "Kolmiokäyrä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Inserts a control point" msgstr "Lisää ohjauspisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Removes a control point" msgstr "Poistaa ohjauspisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Freehand" msgstr "Vapaalla kädellä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen kulmikas muoto" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259 msgid "delete control point" msgstr "ohjauspisteen poisto" #: ../src/dialog_automation.cpp:62 msgid "Automation Manager" msgstr "Automaatiohallinta" #: ../src/dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: ../src/dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Uudelleen &lataus" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &tiedot" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/dialog_automation.cpp:90 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:91 msgid "Filename" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:92 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/dialog_automation.cpp:178 msgid "Add Automation script" msgstr "Lisää Automation-skripti" #: ../src/dialog_automation.cpp:229 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:233 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Vientisuodatin: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:237 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:249 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" "Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n" "Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:254 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:" #: ../src/dialog_automation.cpp:258 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Skriptin tiedot:\n" "Nimi: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Versio: %s\n" "Polku: %s\n" "Tila: %s\n" "\n" "Skriptin ominaisuudet:" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Correctly loaded" msgstr "Oikein ladattu" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Failed to load" msgstr "Lataus epäonnistui" #: ../src/dialog_automation.cpp:271 msgid "Automation Script Info" msgstr "Skriptitiedot" #: ../src/dialog_export.cpp:79 msgid "Export" msgstr "Vienti" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylemmäs" #: ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Move &Down" msgstr "&Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_export.cpp:119 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstin merkistö:" #: ../src/dialog_export.cpp:127 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: ../src/dialog_export.cpp:134 msgid "Export..." msgstr "Tallenna nimellä…" #: ../src/dialog_export.cpp:167 msgid "Export subtitles file" msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find what:" msgstr "Etsi:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Käytä sää&nnöllisiä lausekkeita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #| msgid "&Hide Tags" msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Oh&ita korvaustagit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #| msgid "St&yle Name" msgid "St&yle" msgstr "T&yyli" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #| msgid "Actor" msgid "A&ctor" msgstr "&Näyttelijä" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #| msgid "All rows" msgid "A&ll rows" msgstr "Kaikkiin &riveihin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Korvaa seuraava" #: ../src/dialog_autosave.cpp:39 #| msgid "Open audio file" msgid "Open autosave file" msgstr "Avaa automaattitallennus" #: ../src/dialog_autosave.cpp:48 #| msgid "Version Checker" msgid "Versions" msgstr "Versiot" #: ../src/dialog_autosave.cpp:58 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: ../src/dialog_autosave.cpp:67 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ALKUPERÄINEN VARMUUSKOPIO]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:68 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [PALAUTETTU]" #: ../src/audio_box.cpp:91 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aallokon leveys" #: ../src/audio_box.cpp:92 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aallokon korkeus" #: ../src/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/dialog_text_import.cpp:49 msgid "Text import options" msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" #: ../src/dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Näyttelijä erotin:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentin aloittaja:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:66 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Seek video" msgstr "Kuvaselain" #: ../src/video_box.cpp:72 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" #: ../src/video_box.cpp:76 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" #: ../src/ass_style.cpp:232 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:235 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:236 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:237 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:238 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:239 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:240 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:241 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:242 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:243 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:244 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:245 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:246 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:247 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:248 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:249 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:250 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 msgid "Color spectrum" msgstr "Väriavaruus" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 msgid "RGB color" msgstr "RGB-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "HSL color" msgstr "HSL-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "HSV color" msgstr "HSV-väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Aallon taajuusmoodi:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Sat.:" msgstr "Kylläisyys:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 msgid "Lum.:" msgstr "Valoisuus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: ../src/charset_detect.cpp:82 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" "Valitse jokin näistä:" #: ../src/charset_detect.cpp:83 msgid "Choose character set" msgstr "Valitse merkistö" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Videosta (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "From video (VFR)" msgstr "Videosta (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:133 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)" #: ../src/subtitle_format.cpp:136 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:137 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:138 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:139 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:140 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:141 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "FPS" msgstr "Kuvaa/s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Indexing" msgstr "Jäsennetään" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ääniraita %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose video track" msgstr "Valitse videoraita" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose audio track" msgstr "Valitse ääniraita" #: ../src/video_context.cpp:155 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n" "\n" "Videon tarkkuus:\t%d × %d\n" "Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n" "\n" "Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?" #: ../src/video_context.cpp:156 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston " "aikakoodeilla?" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Korvataanko aikakoodit?" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/video_context.cpp:217 msgid "change script resolution" msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen" #: ../src/resolution_resampler.cpp:181 msgid "resolution resampling" msgstr "tarkkuuden määritys" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:143 msgid "Style Editor" msgstr "Tyylin muokkain" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Margins" msgstr "Reunukset" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Outline" msgstr "Reunaviiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaisia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "&Italic" msgstr "&Kursivoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 msgid "&Strikeout" msgstr "&Yliviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Alignment" msgstr "Sijoitus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 msgid "&Opaque box" msgstr "&Peittävä tausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Font face" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:209 msgid "Font size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Choose primary color" msgstr "Valitse ensisijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Choose secondary color" msgstr "Valitse toissijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Choose outline color" msgstr "Valitse reunaviivan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Choose shadow color" msgstr "Valitse varjon väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Etäisyys ylä-/alareunasta, pikseleissä" # TARKISTA #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon " "sijasta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Sijoitus ruudulla, numeronäppäimistön tyylisesti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Outline:" msgstr "Reunaviiva:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:299 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Rotation:" msgstr "Pyöritys:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Spacing:" msgstr "Välit:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Preview of current style" msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teksti esikatselua varten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 msgid "Color of preview background" msgstr "Esikatselun taustan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 #| msgid "" #| "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " #| "Overwrite?" msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa. Valitse toinen nimi." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 #| msgid "Catalog name conflict" msgid "Style name conflict" msgstr "Päällekkäinen tyylin nimi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen " "nimeen?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:418 msgid "Update script?" msgstr "Päivitetäänkö skripti?" #: ../src/audio_provider.cpp:189 msgid "Load audio" msgstr "Avataan ääniraitaa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on " "annettu neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL -vienti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Vie EBU STL -muotoon" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV-standardi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (tasapainotettu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Ohita liian pitkät rivit" # CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa. #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Käännä tasausohjeet" # CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta? #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Avoin tekstitys" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Tason 1 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Tason 2 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Rivin enimmäispituus:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Aikakoodien siirtymä:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Tekstin muotoilu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Aikakoodit" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Näyttöstandardi" #: ../src/subs_controller.cpp:74 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”." # CONTEXT: %s is a file name #: ../src/subs_controller.cpp:224 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:224 msgid "Unsaved changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: ../src/subs_controller.cpp:347 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/subs_controller.cpp:349 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:63 msgid "Reading into RAM" msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:125 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin" #: ../src/dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" #: ../src/dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attach &Font" msgstr "Liitä &fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:65 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Liitä &grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "P&oimi kovalevylle" #: ../src/dialog_attachments.cpp:98 msgid "Attachment name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_attachments.cpp:99 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/dialog_attachments.cpp:100 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:131 msgid "attach font file" msgstr "liitä fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:141 msgid "attach graphics file" msgstr "liitä grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:153 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:156 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:182 msgid "remove attachment" msgstr "poista liite" #: ../src/dialog_translation.cpp:80 msgid "Original" msgstr "Alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Poista rivi" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "&Käytä esikatselua" #: ../src/dialog_translation.cpp:164 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää." #: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." #: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:280 msgid "translation assistant" msgstr "käännösavustaja" #: ../src/visual_tool.cpp:135 msgid "visual typesetting" msgstr "visuaalinen tekstinasettelu" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/ass_karaoke.cpp:323 msgid "splitting" msgstr "jakaminen" #: ../src/dialog_resample.cpp:60 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symmetrinen" #: ../src/dialog_resample.cpp:75 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Muuta kuvasuhdetta" #: ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Margin offset" msgstr "Reunuksen siirtymä" #: ../src/dialog_resample.cpp:95 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_version_check.cpp:110 msgid "Version Checker" msgstr "Version tarkistus" #: ../src/dialog_version_check.cpp:135 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti" #: ../src/dialog_version_check.cpp:140 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" #: ../src/dialog_version_check.cpp:304 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ei voitu yhdistää päivityspalvelimeen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:327 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut." #: ../src/dialog_version_check.cpp:329 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." #: ../src/dialog_version_check.cpp:365 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä." #: ../src/dialog_version_check.cpp:394 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" "%s\n" "\n" "Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla " "väliaikainen vika meidän palvelimessa." #: ../src/dialog_version_check.cpp:398 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisubin päivitysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Lisää ennen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Lisää jälkeen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Yhdistä yhteen" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Yhdistä karaokena" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "T&ekstitys" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Ajoitus" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Ääniraita" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Aut&omaatio" # CONTEXT: Name of a menu. # Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa. #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Näkymä" # CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin. #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Lisää rivi" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Järjestä kaikki rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Järjestä valitut rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Yhtäjaksoita" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Aseta &kuvan koko" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "&Pakota kuvasuhde" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Vie nimellä…" #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 msgid "Clean Script Info" msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-osasta. " "Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jossakin " "toisessa tekstitysmuodossa." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Sumenna reunaviiva" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin " "Automation 4:ää käyttämällä" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automaattinen karaoken etuaika" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä \\k-" "tageja" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Siivoa tagit" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaokemallien toteutus" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Toteuta karaokemalleja" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaokemalli" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n" "\n" "Katso ohjeista tietoja käyttämisestä." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Poista tagit" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "tagien poisto" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Tekstitysmuokkain" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä."