# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # David Lamparter , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:32+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Billau \n" "Language-Team: David Lamparter \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Auswahl aufheben" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Untertitel exportieren" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "positioniere" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-" "Videodatei ersetzen?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Timecodes ersetzen?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Videodetails:" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timingnachkorrektur" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Auf alle Styles anwenden" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden " "nicht angetastet." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Wählt alle Styles aus" #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Keine" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Hebt die Styleselektion auf" #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "Auf Auswahl beschränken" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-In/Lead-Out" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Lead-In hinzufügen:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Lead-Out hinzufügen:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, " "durchgängig machen" #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Grenze:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. " "(in ms)" #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Die Einstellung ganz " "links verkürzt die Startzeit der zweiten Zeile; die Einstellung ganz rechts " "verlängert die Dauer der ersten Zeile" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Gewichtung: Anfang <- " #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr " -> Ende" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Einrasten auf Keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, " "falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Verkürzungslimit, Anfang:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile " "vor dem Keyframe beginnen darf." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Verlängerungslimit, Anfang:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine " "Zeile nach dem Keyframe beginnen darf." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Verlängerungslimit, Ende:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor " "dem Keyframe enden darf." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Verkürzungslimit, Ende:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach " "dem Keyframe enden darf." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Ungültiges Script" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "Timingprozessor" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video ab dieser Position abspielen" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Stoppe Abspielen" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Springe mit Video zu..." #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer." #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile." #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position" #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotiere Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotiere XY" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden" #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorclip" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden" #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Echtzeit" #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige" #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting." #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" "Wählen Sie einen aus:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Zeichensatz auswählen" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Bild als PNG speichern" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Vorkommen" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Übereinstimmung:" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Genaue Übereinstimmung" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Vorkommen" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Text" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Style" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Sprecher" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "In Feld" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoge" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Auswahl setzen" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Auswahl erweitern" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Aus Auswahl entfernen" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i Zeilen ausgewählt" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Style-Assistent" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Verfügbare Styles:" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Style setzen" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Aktion" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Vorschau" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Vorherige Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Nächste Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Video abspielen" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Audio abspielen" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "In Liste klicken:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Style setzen" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "Style ändern" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "Style-Assistent" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Style-Manager" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Neu" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "In Skript kopieren ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Verschiebe Style nach oben" #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Verschiebe Style nach unten" #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben" #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten" #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Sortiere Styles alphabetisch" #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Aktuelles Skript" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- In Speicher kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Importiere von Script..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Neuer Speichername:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Neuer Katalogeintrag" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalog-Namenskonflikt" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. " "Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" "Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Ungültiger Buchstabe" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog " "entfernen?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "Style kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Kopie von " #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "Style einfügen" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "Kann den Style nicht lesen" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese " #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr " Styles löschen wollen" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Löschen bestätigen" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Löschen bestätigen" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "Style löschen" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertitel öffnen" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fehler beim Importieren des Styles" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Importiere Style" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "Styleimport" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "Style sortieren" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "Style verschieben" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Logo beim Start anzeigen" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Maximales rückgängig machen" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Maximale Timecode-Dateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Maximale Keyframe-Dateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Automatisch speichern" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Dateiordner" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Verschiedenes" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Automatisches Backup" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Automatisch speichern alle" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "Sekunden." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Ordner für automatisches Speichern:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Autobackup-Ordner:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Nie" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Immer" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Aktiviere Infotexte" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "Geschweifte Klammern" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "Fehlermarkierung" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke Template" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Veränderter Hintergrund" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Syntaxhervorhebung - " #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Schrift: " #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Hebe alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Textfarbe" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Hintergrundfarbe" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Textfarbe (Auswahl)" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Vordergrundkollision" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Linie im Framehintergrund" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Kopf" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiviere Zeilenrahmen" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Ersetze Override-Tags durch:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen: " #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Standardzoom: " #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Screenshot-Ordner:" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Video-Provider: " #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Untertitel-Provider: " #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Avisynth-Speicherlimit:" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "WARNUNG: Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n" "Abstürzen, Glitches und/oder movax führen.\n" "Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun." #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Wähle Zeiten von der Zeile oberhalb der Auswahl" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Auf Keyframes einrasten" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "Nicht anzeigen" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Vorherige anzeigen" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Standard Timing-Länge" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Standard Lead-In-Länge" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Standard Lead-Out-Länge" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zeige inaktive Zeilen" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Zeige Zeitleiste" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Zeige Cursurzeit" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Zeige Keyframes" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Zeichne Videoposition" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Wiedergabezeiger" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Auswählter Hintergrund (geändert)" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekundengrenze" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Wellenform (ausgewählt)" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Wellenform (geändert)" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Wellenform (inaktiv)" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Grenze (Start)" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Grenze (Ende)" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Grenze (inaktiv)" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Silbentext" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Silbengrenze" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Audio-Provider" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "Audio-Abspieler" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Cache-Methode" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth-Downmixer" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "Festplattencache-Ordner" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "Festplattencache-Dateiname" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrum-Cutoff" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Normale Qualität" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Bessere Qualität" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Hohe Qualität" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Atemberaubende Qualität" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrumsqualität" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Maximale Spektrums-Cachegröße (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Basisordner" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Include-Ordner" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto-Load-Ordner" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: Fehler" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: Warnung" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hinweis" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigste" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Keine Scripte" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Scripte" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale, automatisch geladene Scripte" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Alle Scripte" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Trace-Level" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Threadpriorität" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisch beim Export neuladen" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Taste" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Setze Hotkeys" #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Lösche Hotkeys" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Alles zurücksetzen" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Datei Speichern/Öffnen" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Untertitel-Gitter" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Display" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "Aegisub muss neugestartet werden, um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt " "neustarten?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Aegisub neustarten" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre " "Einstellungen gehen verloren." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Taste drücken" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum " "Abbrechen." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird der alte " "Hotkey gelöscht. Anwenden?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Hotkeykonflikt" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle unterstützten Formate" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Textimportoptionen" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Sprecher Trennzeichen:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentar Starter:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "Indiziere" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "Video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "Audio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Titel %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Wähle %s Titel" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "Original" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "Ersetzen durch:" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falschgeschriebenes Wort:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Alle ignorieren" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Script abgeschlossen." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analysiere Matroska" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Styles korrigieren" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korrigiert Style-Angaben, indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\" " "ersetzt werden." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "Wiederholen" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Videoformate" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Videodatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Audioformate" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Audiodatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Zeichensatz auswählen:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Alle unterstützten Dateitypen" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Speichere Timecodedatei" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "Um Frames verschieben" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis angeben" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "sortieren" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf" #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "zeige alle Tags" #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "einfache Tags" #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "verstecke Tags" #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "Über Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compiliert von %s auf %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei wird " "gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Automationsmanager" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Neu &laden" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Zeige &Informationen" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Name" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Automationsscript hinzufügen" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Gesamte Scripte geladen: %d\n" "Globale Scripte geladen: %d\n" "Lokale Scripte geladen: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Installierte Scriptingengines:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Scriptinfo:\n" "Name: %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor: %s\n" "Version: %s\n" "Voller Pfad: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Von Script zur Verfügung gestellte Features:\n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "Richtig geladen" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "Fehler beim Laden" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr " Exportfilter: " #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Subtitle format handler: " #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisierungsscriptinformationen" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Zeilennummer" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Start" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Ende" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Links" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Vertikal" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Einfügen (vor)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Einfügen (nach)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplizieren" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Markierte Zeilen dublizieren" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "&Vertauschen" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird " "zusammengefügt" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und " "verwirft die restlichen" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer " "Karaokesilbe umgewandelt" #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Ändert die Zeiten des Untertitels so, dass sie am Anfang der vorherigen " "Endzeit beginnen" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Verändert die Untertitelzeit so, dass die Endzeit auf die Anfangszeit des " "nächsten fällt" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zeilen rekombinieren" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Erzeuge einen Audioclip" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopiert die ausgeählte(n) Zeile(n) in die Zwischenablage" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "" "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der " "Zwischenablage" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "Split-Mode an/aus" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "kombinieren" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "Es ist keine Audiodatei zum Speichern vorhanden." #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Speichere Audioclip" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Konnte Speicher nicht reservieren" #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "Neu &laden" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "Tausche Zeilen" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "Zeile einfügen" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "grenzt an" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "Splitten" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "Timing" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift-JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinesisch BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei " "ersetzen?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Suche nach:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Video aktualisieren (langsam)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Alle Zeilen" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Ausgewählte Zeilen" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Nächstes finden" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Nächstes ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "Ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i Vorkommen ersetzt." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Keine Vorkommen gefunden." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Ziehe Kontrollpunkte." #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubisch" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an." #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen." #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen." #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "Freihand" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Zeichne einen Freihandkörper" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "Freihand-Kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Skriptinformationen reduzieren" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Entfernt alle außer den unbedingt nötigen Feldern aus der Scriptinformation. " "Nützlich für Scripte, die in Quellform verbreitet werden sollen." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "L" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "Script fertig" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', " "Fehlerreport:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Auflösung anpassen" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Ränderversatz" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Symmetrisch" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Vom Video" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 " "sein." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im " "Video." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Style für diese Zeile." #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei " "sichtbare Auswirkungen." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für " "Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu " "aktivieren." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Ebenennummer" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Endzeit" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Dauer der Zeile" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Schriftart" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Primäre Farbe" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundäre Farbe" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Umrandungsfarbe" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Schattenfarbe" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%KEY" "%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Zeit als Framenummer" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "Style wechseln" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "Sprecher wechseln" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "Layer wechseln" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "Linken Rand ändern" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "Rechten Rand ändern" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "Vertikaler Randabstand ändern" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "Effekt wechseln" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "Übernehme Änderungen" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "Bearbeitung" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" "%s\n" "Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies " "wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für " "Aegisub aufgetreten." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d" #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden" #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Auf neue Version prüfen" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies " "auch manuell über das Hilfe-Menü tun." #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "Auf Updates prüfen?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Neue Untertitel" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Untertitel speichern" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Springe zu..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Video hereinzoomen" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Video herauszoomen" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Video zum Anfang springen" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Video zum Ende springen" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Sichtbare auswählen" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem " "Frame beginnt." #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Öffne Style-Manager" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Öffne Eigenschaften" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Anhangsliste öffnen" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Schriftartensammlung" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Schriftsammlung öffnen" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Automationsmanager öffnen" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Timings verschieben" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stylingassistent" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Öffne Stylingassistent" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Öffne Übersetzungsassistent" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Anpassen" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Skriptauflösung anpassen" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji-Timer" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Öffne Kanji-Timer-Dialog" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Öffne Rechtschreibprüfung" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfiguriere Aegisub" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Neuer Untertitel" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Ö&ffne Untertitel..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Öffnet ein Skript" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Speichere Untertitel" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Speichert das Skript" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Speichere Untertitel unter..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Exportiere Untertitel..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anhänge...\t" #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Schriftsammlung..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Öffnet die Schriftsammlung" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Beendet Aegisub" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "Zeilen ausschneiden" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Untertitel ausschneiden" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopierte Zeilen" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiert Untertitel" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Fügt Untertitel ein" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Zeilen überschreiben..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Suchen und &Ersetzen..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Style-Manager..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Öffnet den Style-Manager" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "St&ylingassistent..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Öffnet den Stylingassistenten" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Übersetzungsassistent..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Auflösung anpassen..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "&Rechtschreibprüfung..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "Vor dem Aktuellen" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "Nach dem Aktuellen" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Vor der aktuellen Videoposition" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "" "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen " "Videoposition)" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Nach aktueller Videoposition" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Zeilen löschen" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "Erhalte erste" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "Als Karaoke" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)" #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Zeilen tauschen" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "&Selektiere Zeilen..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "&Untertitel" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "Timings &verschieben..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timingnachbearbeitung..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, " "etc. übernimmt." #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji-Timer..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Öffne Kanji-Timer" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem " "aktuellen Frame" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf " "dem aktuellen Frame liegt" #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "Ändere &Start" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "Ändere Ende" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "Timing" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "Ö&ffne Video..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Öffnet eine Videodatei" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "Video &schließen" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Nutze Dummy-Video..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Zeige Videodetails..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Zeigt Videodetails an" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Öffne Timecode-Datei..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Speichere Timecode-Datei" #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Timecode-Datei schließen" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Timecodes" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Schließe Keyframe-Datei" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Video abkoppeln" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster" #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Setzte Zoom" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "Vorgabe" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Kinoformat (2.35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Zeige Overscan-Maske an" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht " "sichtbar sind anzuzeigen." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "&Springe zu..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video: an den Anfang springen" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video: ans Ende springen" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Öffnet eine Audiodatei" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Öffne Audio von &Video" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio &schließen" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Öffnet den Automationsmanager" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "Automation" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "Einstellungen" #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Nur Untertitel anzeigen" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video+Untertitel" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio+Untertitel" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "&Ansicht" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "&Inhalt.." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Hilfethemen" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "&Website..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisubs Forum öffnen" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bugtracker..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features " "melden" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC-Channel..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Updates überprüfen..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "&Über..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Untertiteldatei speichern" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Vor Beenden speichern?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Dateien (ent)laden?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Timecodes entladen?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene " "Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n" "\n" "Videoauflösung:\t%d x %d\n" "Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" "\n" "Skript anpassen, sodass die Auflösungen übereinstimmen." #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "Skriptauflösung anpassen" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Scripteigenschaften" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Ursprüngliches Script:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Übersetzung:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Bearbeitung:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Sync-Punkt:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualisiert von:" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Aktualisierungsdetails:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent umbrechen, oberste Zeile breiter" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Manuell, Umbruch mit \\n und \\N" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent umbrechen, unterste Zeile breiter" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Umbruchsstil:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Kollision:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Auflösung. Wenn dies " "deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern " "verwendet." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuelle Zeile: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Original einfügen" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Vorschau aktivieren" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuelle Zeile: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen" #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre " "Änderungen verloren." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Übernehmen?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-Tag" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate anpassen" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Passt alle Timings, inklusive derer in Stylingcodes, an. Macht am meisten " "Sinn, um für Hardsubbing von CFR auf VFR umzuwandeln. Dies ist NICHT für " "Softsubs gedacht!" #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "vom Video" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Konstant: " #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Umgekehrte Transformation" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Quellframerate: " #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Ziel: " #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Audio laden" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lade in RAM..." #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Style-Editor" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Style-Name" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Ausgefülltes Rechteck" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Style-Name." #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Schriftart." #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Schriftgröße." #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Wähle Primärfarbe." #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Wähle Sekundärfarbe." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Wähle Randfarbe." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Wähle Schattenfarbe" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an" #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Horizontale Skalierung (%)" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Vertikale Skalierung (%)" #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen " "besitzt." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "X-Skal. %:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-Skal. %:" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Zwischenabst.:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "Vorschau des aktuellen Styles" #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird." #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Keine Untertitel-Provider zur Verfügung. Kann keine Vorschau anzeigen." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Script aktualisieren?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und " "Typesetter\n" "möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am " "meisten\n" "misbenutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie " "bitte nur\n" "falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Verschieben um" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "History" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Frames: " #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Um Frames verschieben" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Untertitel rückwärts schieben, sodass sie früher angezeigt werden. " #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "Auswahl" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Anwenden auf" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Start- und Endzeiten" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Nur Anfangszeiten" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Nur Endzeiten" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Anzahl" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "ungespeichert, " #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr " Frames " #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "früher, " #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "später, " #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "S+E, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "S, " #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "E, " #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "Alle" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "von %i " #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "Sel." #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "verschieben" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Dummyvideo-Optionen" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Schachbrettmuster" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Videoauflösung:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Farbe:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Laufzeit (Frames)" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Resultierende Länge: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Anhangsliste" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrahieren" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "&Schriftart anhängen" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafik anhängen" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Größe" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Anzuhängende Datei auswählen" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Springe zu" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und " "sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles über " "Datei / Export im Menü." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "" "Mit dem Übersetzungsassistenten können Untertitel einfach übersetzt werden." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden, um Projekte " "separat zu organisiseren." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen Ihnen das Leben einfacher. Zum " "Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu " "springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!" #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr " "ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch " "unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien " "funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "KEINE PANIK!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub hat mehrere Funktionen, um sicherzustellen, dass nie etwas verloren " "geht. Scripts werden regelmäßig im Autosave-Ordner gespeichert, und immer " "beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte Aegisub " "abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen " "Sprechern verschiedene Styles zuzuordnen." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Die Fontsammlung reduziert die langwierige Suche nach Schriftarten auf eine " "Sache von wenigen Klicks." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" " "zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien " "eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die " "Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein " "Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man " "viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie diese " "in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie diese " "nutzen können." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das " "Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter " "viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre " "Untertitel zu sehen." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu scheint, " "versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio->Öffne Audio von " "Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Wenn was schiefgeht - movax ist schuld." #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n" "gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Ungültiges Ziel." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen" #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Achrivdatei wählen" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten " "gespeichert werden sollen.\n" "Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Fehlerhafter Zielordner." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, " "abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das " "die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "fertig geschrieben in %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden" #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert" #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "Schriftartanhang" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht gefunden werden." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "Nicht gefunden.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Gefunden\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiert: %s\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" gefunden.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Quelle:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Ziel:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjitiming" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Shortcut Tasten" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Quellstyle" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Zielstyle" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n" "\n" "Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n" "Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n" "Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n" "Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n" "Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n" "Backspace: Letztes zurücknehmen" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Verknüpfung lösen" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Überspringe Quellzeile" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Überspringe Zielzeile" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Eine Zeile zurückgehen" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Zeile akzeptieren" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "kanjitiming" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Gruppiere alle Quelltexte" #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "Kein Korrekturvorschlag" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus-Sprache" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Alle aus&wählen" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Suchleiste" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontale Vergrößerung" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikale Vergrößerung" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Lautstärke" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Nächste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Gehe zur Selektion" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Änderungen automatisch speichern" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrenanzeige" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Silben zusammenfügen" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Split-Mode aktivieren" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Bearbeitungsbox übernehmen" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Zeilen auswählen" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Einfügen über ..." #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Video/springe zu" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Um aktive Zeit shiften" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Video: nächster Frame (global)" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video: springe auf Selektion (global)" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Übersicht: vorherige Zeile (global)" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Übersicht: nächste Zeile (global)" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Skript speichern (alternativ)" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video: hereinzoomen (global)" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video: herauszoomen (global)" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Übersicht: Zeile löschen" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio: übernehmen (alternativ)" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio: übernehmen" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio: übernehmen (nicht weiterschalten)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio: vorherige Zeile" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio: vorherige Zeile (alternativ)" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio: nächste Zeile" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio: nächste Zeile (alternativ)" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Audio: abspielen" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio: abspielen (alternativ)" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio: abspielen oder stoppen" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio: Stopp" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio: Karaoke verlängern" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verlängern und verschieben" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen und verschieben" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio: nach links scrollen" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio: nach rechts scrollen" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio: erste 500ms abspielen" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio: letzte 500ms abspielen" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio abspielen bis Ende" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio: ursprüngliche Zeile abspielen" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio: Lead-Out anfügen" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa toggeln" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio: Abspielen" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa Stop" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio: vorher abspielen" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio: danach abspielen" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio: nächste Zeile" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio: vorherige Zeile" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio: nächste Zeile" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Übersetzungsassistent: weiter" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Übersetzungsassistent: zurück" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Übersetzungsassistent: übernehmen" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Stylingassistent: Video abspielen" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Stylingassistent: Weiter" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Stylingassistent: Zurück" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Stylingassistent: Übernehmen" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Stylingassistent: Vorschau" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie überschreiben wollen" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Linker Rand" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Rechter Rand" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Vertikaler Rand" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Obererer Rand" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Untererer Rand" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Farbe wählen" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Farbspektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "RGB-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "HSL-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "HSV-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrenmodus:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Sätt.:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Hell.:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Farbspektrum" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Lade Keyframes" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lese Keyframes vom Video" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Übernehmen" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl Script" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der " #~ "Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "" #~ "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Speichere Änderungen" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "Dateierweiterungen" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen" #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Logbuchfenster" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Öffne Logbuchfenster" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "&Resource Dateien..." #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie " #~ "wurde in dieser Version deaktiviert." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kritischer Fehler:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Warnung:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Hinweiß: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace:" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Split abbrechen" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Split annehmen" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Zusammenfügen" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Splitten" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Mit Dateitypen verbinden" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen " #~ "werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, " #~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, " #~ "müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Aegisub" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien " #~ "festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für " #~ "Untertiteldateien machen?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ja" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nein" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportiere PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Schreibe Datei" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) " #~ "angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Neue Version gefunden!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programmierer:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Handbuch gehostet von:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN gehostet von:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bugtracker gehosted durch:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Dateierweiterungen zuordnen" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n" #~ "Aegisub geöffnet werden sollen:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Dateierweiterungen" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Wählen Sie zuerst den Quelltext." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Die Quellzeile enthält Text vorm ersten Karaokeblock.\n" #~ "Wollen Sie es auf das Ziel übertragen?\n" #~ "Ansonsten wird es ignoriert." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji-Timer" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Gruppiere einigen Text zuerst." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Zeige Tipp des Tages an" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Speichere config.dat lokal" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Separates Videofenster" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Nächstes Vorkommen" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Video auf Anfang\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Video auf Ende\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Jetzt &anwenden" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten..." #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Skriptname" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Trackereinstellungen" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "CPU pro Markierung:" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimaldeterminante:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Winkel" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Punkte hinzufügen" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Kopplungsname:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: " #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Suche nächstes\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopieren...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Start auf Video einrasten\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tools" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"