# This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-05 02:00+0800\n" "Last-Translator: ComputerFan \n" "Language-Team: Vmoe Fansub \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "未保存" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "帧 %s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "提前" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "延后" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "开始+结束" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "开始" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "结束" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "所有" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "从 %d 往后" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 msgid "sel " msgstr "所选 " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 msgid "Shift Times" msgstr "平移时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 msgid "&Time: " msgstr "时间(&T):" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 msgid "Shift by time" msgstr "按照时间平移" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 msgid "&Frames: " msgstr "帧数(&F):" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 msgid "Shift by frames" msgstr "平移(按照帧数)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "以 h:mm:ss.cs 格式输入时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "输入平移帧数" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "For&ward" msgstr "延后(&W)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "延后字幕使其较晚显示。在字幕过早显示时使用。" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "&Backward" msgstr "提前(&B)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "提前字幕使其较早显示。在字幕过晚显示时使用。" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "&All rows" msgstr "所有行(&A)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "所选行(&R)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "Selection &onward" msgstr "所选行及其后续(&O)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Affect" msgstr "应用于" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Start a&nd End times" msgstr "开始和结束时间(&N)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&Start times only" msgstr "仅开始时间(&S)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&End times only" msgstr "仅结束时间(&E)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "Times" msgstr "时间" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 msgid "Shift by" msgstr "平移方式" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 msgid "Load from history" msgstr "从历史加载" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 msgid "shifting" msgstr "平移" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "修正样式" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "修正样式将文件中不存在的样式以默认样式 (Default) 替代。" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "放弃所有分割并离开分割模式" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "提交分割" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "卡拉OK标签" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "卡拉OK标签改为\\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "卡拉OK标签改为\\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "卡拉OK标签改为\\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:418 msgid "karaoke split" msgstr "卡拉OK标签" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: ../src/auto4_base.cpp:460 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "一个自动化脚本载入失败,文件名: '%s',错误报告:\n" " %s" #: ../src/auto4_base.cpp:467 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "该文件未被识别为自动化脚本: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 #: ../src/subtitle_format.cpp:312 msgid "All Supported Formats" msgstr "所有支持格式" #: ../src/auto4_base.cpp:508 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "文件未被识别为脚本" #: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 msgid "replace" msgstr "替换" #: ../src/search_replace_engine.cpp:332 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%d 个匹配项已替换。" #: ../src/search_replace_engine.cpp:335 msgid "No matches found." msgstr "没有找到匹配项。" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "切换\\move和\\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "定位" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 msgid "Updating font cache\n" msgstr "正在更新字体缓存…\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "行超过最大长度:%s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:44 msgid "Video Details" msgstr "视频详情" #: ../src/dialog_video_details.cpp:58 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "FPS:" msgstr "帧率:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%d 帧(%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "Decoder:" msgstr "解码器:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 #: ../src/preferences.cpp:417 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "时间后续处理器" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "应用到样式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "选择要处理的样式,未选中的将被忽略" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "选择所有样式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&None" msgstr "全不选(&N)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "取消选择所有样式" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 #: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:167 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "仅应用于所选" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "提前开始/延后结束" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "开始提前(&I)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "将各行开始时间都提前" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "增加开始时间(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "结束延后:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "将各行结束时间都延后" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "增加结束时间(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "使相邻字幕行连续" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "启用(&E)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "启用字幕紧贴功能,当彼此距离小于指定间隔时" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "最大间隙:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "最大重叠:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "两条连续字幕的起止时间间隔的最大差值(毫秒)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "设置如何紧贴字幕行,如果设为完全向左,将扩展至次行的开始时间;如果完全向右,将" "扩展至首行的结束时间。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "偏重:开始<- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> 结束" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "紧贴关键帧" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "启用(&N)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "使字幕紧贴至最近的关键帧,如果距离在阈值之内" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "开始前阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "“开始之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前开始则要紧贴。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "开始后阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "“开始之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后开始则要紧贴。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "结束前阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "“结束之前”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之前结束则要紧贴。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "结束后阈:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "“结束之后”距离阈值,也就是,当字幕在距离关键帧多少帧之后结束则要紧贴。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "文件中有一行 (%i) 结束时间早于开始时间。操作取消。" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "无效脚本" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "时间处理器" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "选择读取哪个轨道:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "发现多个字幕轨道" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "正在分析Matroska(MKV)文件" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "正在从Matroska(MKV)文件中读取字幕。" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 msgid "Styling Assistant" msgstr "样式助手" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "当前行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "可用样式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "套用样式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "按键" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 #: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "接受更改" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 #: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" msgstr "预览更改" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Previous line" msgstr "上一行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Next line" msgstr "下一行" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Play video" msgstr "播放视频" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" msgstr "播放音频" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "点击列表:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "选择样式" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "视频跳至行开始(&S)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" msgstr "动作" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Play &Audio" msgstr "播放音频(&A)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 msgid "Play &Video" msgstr "播放视频(&V)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "样式助手" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "卡拉OK计时" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Jump to" msgstr "跳至" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "帧:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Time: " msgstr "时间:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" msgstr "上移样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style down" msgstr "下移样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" msgstr "置顶样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" msgstr "置底样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "按字母表顺序排序样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - 复制" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - 复制 (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 msgid "Could not parse style" msgstr "无法解析样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "您确定要删除 %d 样式?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "样式管理器" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" msgstr "可用样式库目录" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "复制到当前脚本(&C) ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 msgid "Storage" msgstr "样式库" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 msgid "&Import from script..." msgstr "从脚本中导入…(&I)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- 复制到样式库(&S)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" msgstr "当前脚本" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" msgstr "新样式库名称:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" msgstr "新增目录" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "已经存在该名称的目录" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" msgstr "目录名冲突" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "指定目录名包含一个或多个非法字符,它们已经被下划线所替代。\n" "该目录被重命名为“%s”。" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" msgstr "无效字符" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "您确定要将样式库“%s”从目录中删除吗?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" msgstr "确认删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "当前已储存了相同的样式名“%s”。要覆盖吗?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" msgstr "样式名称冲突" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "当前脚本中已有相同的样式名\"%s\"。要覆盖吗?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 msgid "style copy" msgstr "样式复制" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 msgid "style paste" msgstr "样式粘贴" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "确认从样式库删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" msgstr "确认从当前脚本删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" msgstr "样式删除" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open subtitles file" msgstr "打开字幕文件" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "所选文件没有可用样式。" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" msgstr "导入样式出错" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" msgstr "选择要导入的样式:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" msgstr "导入样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" msgstr "样式导入" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "您确定吗?这些操作将无法恢复!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" msgstr "排序样式" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" msgstr "样式移动" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "关闭时间码文件" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "关闭当前打开的时间码文件" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "打开时间码文件…" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "打开时间码文件…" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "打开一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "保存时间码文件…" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "保存时间码文件" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "保存一个可变帧率时间码(VFR timecode)v1或v2文件" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' 不是一个有效的命令" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "电影(2.35)(&C)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "电影(2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "强制视频为2.35纵横比" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "自定义…(&U)" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "强制视频为自定义纵横比" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "可以以小数(例如 2.35)或是比数(例如16:9)输入纵横比。\n" "也可以输入像853x480这样的数值来设置一个特定的分辨率" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "输入纵横比" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "无效数值!纵横比必须在0.5至5.0之间。" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "无效纵横比" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "默认(&D)" #: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "保持视频原始纵横比" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "全屏4:3(&F)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "全屏4:3" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "强制视频为4:3纵横比" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "宽屏16:9(&W)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "宽屏16:9" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "强制视频为16:9纵横比" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "关闭视频(&C)" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "关闭视频" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "关闭当前打开的视频文件" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "复制坐标至剪贴板" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "复制当前鼠标在视频上的坐标到剪贴板" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "切换字幕来源" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "在可用的字幕来源中切换" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "字幕来源设置为 %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "拆分视频(&D)" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "拆分视频" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "从主界面分离视频,在一个单独窗口显示" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "显示视频详情(&V)" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "显示视频详情" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "显示视频详情" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "切换视频滑块焦点" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "使焦点在视频滑块与之前的焦点之间切换" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "复制图像至剪贴板" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "复制图像至剪贴板(不带字幕)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "将当前显示的画面复制到剪贴板,不带字幕" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "下一帧" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "移至下一帧" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "下一个字幕开始/结束时刻" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "移至前一行字幕的开始或结束时间" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "下一关键帧" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "移至下一关键帧" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "快速向前跳帧" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "上一帧" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "移至上一帧" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "上一个字幕开始/结束时刻" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "移至上一个字幕开始/结束时刻" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "上一关键帧" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "移至上一关键帧" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "快速向后跳帧" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "保存 PNG 截图" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "保存当前显示帧为PNG格式到视频所在目录" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "储存 PNG 截图(不带字幕)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "保存当前显示帧(不带字幕)为PNG格式到视频所在目录" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "跳至(&J)…" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "跳至指定帧或时间" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "视频跳至结束时间(&E)" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "视频跳至结束时间" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "视频跳至当前字幕的结束帧" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "视频跳至开始时间(&S)" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "视频跳至开始时间" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "视频跳至当前字幕的起始帧" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "打开视频(&O)…" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "打开视频" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "打开一个视频文件" #: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Video Formats" msgstr "视频格式" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "打开视频文件" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "使用空白视频(&U)…" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "使用空白视频" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "打开一个纯色的空白视频片段" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "切换视频自动卷动" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "自动将视频移至所选字幕的开始时间" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "从该位置开始播放视频" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "播放字幕行" #: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play current line" msgstr "播放当前行" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "显示过扫描遮罩(&O)" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "显示过扫描遮罩" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "在视频上显示一个遮罩,表示这些区域可能在一些电视上会因过扫描而被剪切" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "设置缩放为100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "停止视频" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "停止视频回放" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "设置缩放为200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "设置缩放为50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "放大视频" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "缩小视频" #: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "set color" msgstr "设置颜色" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "Primary Color..." msgstr "主要颜色…" #: ../src/command/edit.cpp:384 msgid "Primary Color" msgstr "主要颜色" #: ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "设置主要填充色标签(\\c),应用于光标的位置之后" #: ../src/command/edit.cpp:395 msgid "Secondary Color..." msgstr "次要颜色…" #: ../src/command/edit.cpp:396 msgid "Secondary Color" msgstr "次要颜色" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "设置次要填充色(用于卡拉OK效果)标签(\\2c),应用于鼠标的位置之后" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Outline Color..." msgstr "边框颜色…" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Outline Color" msgstr "边框颜色" #: ../src/command/edit.cpp:409 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "设置边框填充色标签(\\3c),应用于光标的位置之后" #: ../src/command/edit.cpp:419 msgid "Shadow Color..." msgstr "阴影颜色…" #: ../src/command/edit.cpp:420 msgid "Shadow Color" msgstr "阴影颜色" #: ../src/command/edit.cpp:421 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "设置阴影填充色标签(\\4c),应用于光标的位置之后" #: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 msgid "Toggle Bold" msgstr "加粗" #: ../src/command/edit.cpp:433 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "在光标位置添加加粗标签(\\b)" #: ../src/command/edit.cpp:436 msgid "toggle bold" msgstr "加粗" #: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 msgid "Toggle Italics" msgstr "斜体" #: ../src/command/edit.cpp:445 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "在光标位置添加斜体标签(\\i)" #: ../src/command/edit.cpp:448 msgid "toggle italic" msgstr "斜体" #: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 msgid "Toggle Underline" msgstr "下划线" #: ../src/command/edit.cpp:457 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "在光标位置添加下划线标签(\\u)" #: ../src/command/edit.cpp:460 msgid "toggle underline" msgstr "下划线" #: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "删除线" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "在光标位置添加删除线标签(\\s)" #: ../src/command/edit.cpp:472 msgid "toggle strikeout" msgstr "删除线" #: ../src/command/edit.cpp:479 msgid "Font Face..." msgstr "字体…" #: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "字体" #: ../src/command/edit.cpp:481 msgid "Select a font face and size" msgstr "设置字体和大小" #: ../src/command/edit.cpp:508 msgid "set font" msgstr "设置字体" #: ../src/command/edit.cpp:535 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "搜索替换(&E)…" #: ../src/command/edit.cpp:536 msgid "Find and Replace" msgstr "搜索替换" #: ../src/command/edit.cpp:537 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "在字幕中查找并替换字符串" #: ../src/command/edit.cpp:598 msgid "&Copy Lines" msgstr "复制行(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:599 msgid "Copy Lines" msgstr "复制行" #: ../src/command/edit.cpp:600 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "复制字幕到剪贴板" #: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" msgstr "剪切行(&T)" #: ../src/command/edit.cpp:622 msgid "Cut Lines" msgstr "剪切行" #: ../src/command/edit.cpp:623 msgid "Cut subtitles" msgstr "剪切字幕" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "cut lines" msgstr "剪切行" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "De&lete Lines" msgstr "删除行(&L)" #: ../src/command/edit.cpp:639 msgid "Delete Lines" msgstr "删除行" #: ../src/command/edit.cpp:640 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "删除当前所选行" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "delete lines" msgstr "删除行" #: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 msgid "split" msgstr "分割" #: ../src/command/edit.cpp:708 msgid "duplicate lines" msgstr "重复行" #: ../src/command/edit.cpp:715 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "重复行(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "Duplicate Lines" msgstr "重复行" #: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "重复所选行" #: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 msgid "Split lines after current frame" msgstr "以当前帧后分割行" #: ../src/command/edit.cpp:728 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在当前帧结束,另一行在下一帧开始" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 msgid "Split lines before current frame" msgstr "以当前帧前分割行" #: ../src/command/edit.cpp:740 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "将当前行以当前帧的时间为界分割为两行,一行在前一帧结束,另一行在当前帧开始" #: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" msgstr "视为卡拉OK(&K)" #: ../src/command/edit.cpp:776 msgid "As Karaoke" msgstr "视为卡拉OK" #: ../src/command/edit.cpp:777 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "将所选行合并为一行,视为卡拉OK" #: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" msgstr "合并(视为卡拉OK)" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Concatenate" msgstr "连接(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Concatenate" msgstr "连接" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "将所选行合并为一个,文本结合为整体" #: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 msgid "join lines" msgstr "合并行" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Keep &First" msgstr "保留首行(&F)" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Keep First" msgstr "保留首行" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "将所选行合并为一个,仅保留首行文本" #: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" msgstr "粘贴行(&P)" #: ../src/command/edit.cpp:841 msgid "Paste Lines" msgstr "粘贴行" #: ../src/command/edit.cpp:842 msgid "Paste subtitles" msgstr "粘贴字幕" #: ../src/command/edit.cpp:871 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "选择性粘贴…(&O)" #: ../src/command/edit.cpp:872 msgid "Paste Lines Over" msgstr "选择性粘贴…" #: ../src/command/edit.cpp:873 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "粘贴字幕至选择字段内" #: ../src/command/edit.cpp:956 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "重组行(&B)" #: ../src/command/edit.cpp:957 msgid "Recombine Lines" msgstr "重组行" #: ../src/command/edit.cpp:958 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "重新组合已被分割及合并的字幕" #: ../src/command/edit.cpp:1028 msgid "combining" msgstr "组合中" #: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "分割行(按照卡拉OK)" #: ../src/command/edit.cpp:1036 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "使用卡拉OK计时把行分成多个更小的行" #: ../src/command/edit.cpp:1070 msgid "splitting" msgstr "分割" #: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "在光标处分割(概略计时)" #: ../src/command/edit.cpp:1100 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间概略分割原始行的开始结束时间" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "在光标处分割 (保留原计时)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "在光标处分割所选行,将新的两行的开始结束时间设为原始行的开始结束时间" #: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "在光标处分割(以视频帧)" #: ../src/command/edit.cpp:1127 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "在光标处分割所选行,以当前帧的时间分割行的持续时间" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" #: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" msgstr "无法重做(&r)" #: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "重做 %s (&R)" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Nothing to redo" msgstr "无法重做" #: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "重做 %s" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Undo last action" msgstr "撤销上次操作" #: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" msgstr "无法撤销(&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "撤销 %s (&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1179 msgid "Nothing to undo" msgstr "无法撤销" #: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "撤销 %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 msgid "Revert" msgstr "还原" #: ../src/command/edit.cpp:1196 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "恢复编辑框的内容到它原来的状态(编辑框上方显示的内容)" #: ../src/command/edit.cpp:1201 msgid "revert line" msgstr "还原行" #: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Clear the current line's text" msgstr "清除当前行的所有文本" #: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 msgid "clear line" msgstr "清除行" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 msgid "Clear Text" msgstr "清除文本" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "清除当前行的文本,只保留tag" #: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert Original" msgstr "插入原文" #: ../src/command/edit.cpp:1241 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "在光标处插入原文" #: ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "insert original" msgstr "插入原文" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 #: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 msgid "Recent" msgstr "最近打开" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" msgstr "打开最近打开的音频文件" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" msgstr "打开最近打开的关键帧" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" msgstr "打开最近打开的字幕文件" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent timecodes" msgstr "打开最近打开的时间码文件" #: ../src/command/recent.cpp:47 msgid "Open recent video" msgstr "打开最近打开的视频文件" #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent videos" msgstr "打开最近打开的视频文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:78 msgid "A&ttachments..." msgstr "附件(&A)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "打开附件管理器对话框" #: ../src/command/subtitle.cpp:91 msgid "&Find..." msgstr "查找(&F)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "在字幕中查找文本" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "查找下一个(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "查找下一个匹配的搜索" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 #: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "插入行" #: ../src/command/subtitle.cpp:133 msgid "&After Current" msgstr "当前行之后(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "After Current" msgstr "当前行之后" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "在当前行之后插入一行" #: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "当前行之后,以视频时间起始" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "在当前行之后插入一行,以视频时间作为开始时间" #: ../src/command/subtitle.cpp:178 msgid "&Before Current" msgstr "当前行之前(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "Before Current" msgstr "当前行之前" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "在当前行之前插入一行" #: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "当前行之前,以视频时间起始" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "在当前行之前插入一行,以视频时间作为开始时间" #: ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "&New Subtitles" msgstr "新建字幕(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:222 msgid "New Subtitles" msgstr "新建字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:223 msgid "New subtitles" msgstr "新建字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "打开字幕(&O)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:235 msgid "Open Subtitles" msgstr "打开字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:236 msgid "Open a subtitles file" msgstr "打开字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:248 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "打开自动保存的字幕(&U)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:249 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "打开自动保存的字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:250 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "打开一个Aegisub自动保存的旧版本文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:263 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "打开字幕并指定编码(&C)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:264 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "打开字幕并指定编码" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "以指定编码打开字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Choose charset code:" msgstr "选择文字编码:" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Charset" msgstr "编码" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "从视频中打开字幕(&V)" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "从视频中打开字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "从当前视频中打开内嵌字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "&Properties..." msgstr "配置(&P)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "配置" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "Open script properties window" msgstr "打开脚本配置窗口" #: ../src/command/subtitle.cpp:313 msgid "Save subtitles file" msgstr "保存字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:333 msgid "&Save Subtitles" msgstr "保存字幕(&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "Save Subtitles" msgstr "保存字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "Save the current subtitles" msgstr "保存当前字幕文件" #: ../src/command/subtitle.cpp:350 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "另存为字幕(&A)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:351 msgid "Save Subtitles as" msgstr "另存为字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:352 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "以其它文件名保存字幕" #: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 msgid "Select &All" msgstr "全选(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:362 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "选择所有行" #: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 msgid "Select Visible" msgstr "选择可见行" #: ../src/command/subtitle.cpp:377 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "选择当前视频帧中可见的所有行" #: ../src/command/subtitle.cpp:407 msgid "Spell &Checker..." msgstr "拼写检查器(&C)…" #: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "拼写检查器" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 msgid "Open spell checker" msgstr "打开拼写检查器" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "启动 ASSDraw3 工具用于矢量绘图" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "导出字幕(&E)…" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "导出字幕" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "保存一个处理后的不同格式的字幕副本" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "字体收集器(&F)…" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Fonts Collector" msgstr "字体收集器" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "打开字体收集器" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "选择多行(&S)…" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "选择多行" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "按照指定要求选择多行" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "重设分辨率(&R)…" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "重设分辨率" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "更改分辨率并修改字幕以配合更改" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "样式助手(&Y)…" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "打开样式助手" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "接受更改(&A)" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "接受更改并移动到下一行" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "预览更改(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "接受更改并停留在当前行" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "样式管理器(&S)…" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "打开样式管理器" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "汉字计时器(&K)…" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "汉字计时器" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "打开汉字计时器" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "时间后续处理器(&T)…" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "运行时间后续处理器来处理时间开始提前、结束延后以及镜头计时等" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "翻译助手(&T)…" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "翻译助手" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "打开翻译助手" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "文件中没有需要翻译的内容。" #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "下一行(&N)" #: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 #: ../src/command/time.cpp:355 msgid "Next Line" msgstr "下一行" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "不提交更改移至下一行" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "上一行(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 #: ../src/command/time.cpp:367 msgid "Previous Line" msgstr "上一行" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "不提交更改移至上一行" #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "&Insert Original" msgstr "插入原文(&I)" #: ../src/command/tool.cpp:272 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "插入未翻译的文本" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "&About" msgstr "关于(&A)…" #: ../src/command/app.cpp:59 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "关于 Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "音频+字幕模式(&A)" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Audio+Subs View" msgstr "音频+字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:71 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "仅显示音频和字幕" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "&Full view" msgstr "完全模式(&F)" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Full view" msgstr "完全模式" #: ../src/command/app.cpp:91 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "显示音频、视频和字幕栏" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "S&ubs Only View" msgstr "仅字幕模式(&U)" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Subs Only View" msgstr "仅字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:111 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "仅显示字幕栏" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "&Video+Subs View" msgstr "视频+字幕模式(&V)" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Video+Subs View" msgstr "视频+字幕模式" #: ../src/command/app.cpp:127 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "仅显示视频和字幕栏" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "Exit the application" msgstr "退出程序" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "&Language..." msgstr "语言(&L)… (Language)" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "选择Aegisub界面语言" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Log window" msgstr "日志窗口(&L)" #: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "日志窗口" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "View the event log" msgstr "查看事件记录" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "新建窗口(&W)" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "打开一个新的应用窗口" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "&Options..." msgstr "选项(&O)…" #: ../src/command/app.cpp:208 msgid "Configure Aegisub" msgstr "配置Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "切换全局热键模式" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "切换全局热键模式(Medusa模式)" #: ../src/command/app.cpp:239 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "开启和关闭主工具栏" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Hide Toolbar" msgstr "隐藏工具栏" #: ../src/command/app.cpp:245 msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "&Check for Updates..." msgstr "检查更新(&C)…" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check for Updates" msgstr "检查更新" #: ../src/command/app.cpp:262 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "检查是否有可用的新版Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "移动到下一字幕行" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "移动到下一字幕行,如果需要则创建新一行" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "移动到上一字幕行" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "说话人(&A)" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "说话人" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "按照说话人排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "排序" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "按照说话人排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "特效(&E)" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 #: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 msgid "Effect" msgstr "特效" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "按照特效排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "按照特效排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "结束时间(&E)" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 msgid "End Time" msgstr "结束时间" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "按照结束时间排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "按照结束时间排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "层(&L)" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Layer" msgstr "层级" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "按照层级排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "按照层级排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "开始时间(&S)" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 msgid "Start Time" msgstr "开始时间" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "按照开始时间排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "按照开始时间排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "样式名称(&Y)" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Style Name" msgstr "样式名称" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "按照样式名称排序所有字幕" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "按照样式名称排序所选字幕" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "切换标签隐藏模式" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "切换标签隐藏模式" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS特效标签模式设为显示完整标签。" #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS特效标签模式设为简化标签。" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS特效标签模式设为隐藏标签。" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "隐藏所有标签(&H)" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "隐藏所有标签" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "在字幕栏隐藏特效标签" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "显示所有标签(&O)" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "显示所有标签" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "在字幕栏显示特效标签" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "显示简化标签(&I)" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "显示简化标签" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "将字幕栏的特效标签替换为符号显示" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "上移行" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "将选中的行上移一行" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "移动行" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "下移行" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "将选中的行下移一行" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "互换行" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "互换两个所选行" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "互换行" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "重新载入自动化脚本(&R)" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "重新载入自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "重新载入所有自动化脚本,并重新扫描自动加载文件夹" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "重新载入所有自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本(&E)" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "重新载入自动加载的自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "重新扫描自动化自动加载文件夹" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "已重新载入自动加载的自动化脚本" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "自动化(&A)…" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:314 msgid "Automation" msgstr "自动化" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "打开自动化脚本管理器" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "打开自动化脚本管理器。按Ctrl:重新扫描自动加载文件夹。按Ctrl + Shift:重新扫" "描自动加载文件夹,并重新加载所有自动化脚本" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "adjoin" msgstr "邻接" #: ../src/command/time.cpp:104 msgid "Change &End" msgstr "更改结束时间(&E)" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change End" msgstr "更改结束时间" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "更改字幕时间,使结束时间到后一行的开始时间为止" #: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" msgstr "更改开始时间(&S)" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change Start" msgstr "更改开始时间" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "更改字幕时间,使开始时间从前一行的结束时间开始" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "平移至当前帧(&C)" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "平移至当前帧" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "平移所选行使选中的行始于当前帧" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "shift to frame" msgstr "平移至帧" #: ../src/command/time.cpp:152 msgid "S&hift Times..." msgstr "平移时间(&H)…" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "按照时间或帧平移字幕" #: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 msgid "timing" msgstr "计时" #: ../src/command/time.cpp:181 msgid "Snap &End to Video" msgstr "视频抓取为结束时间(&E)" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap End to Video" msgstr "视频抓取为结束时间" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的结束时间" #: ../src/command/time.cpp:193 msgid "Snap to S&cene" msgstr "紧贴镜头(&C)" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to Scene" msgstr "紧贴镜头" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "设置字幕的开始与结束紧贴至当前视频帧附近的关键帧" #: ../src/command/time.cpp:232 msgid "snap to scene" msgstr "紧贴镜头" #: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 msgid "Add lead in and out" msgstr "添加开始提前及结束延后" #: ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "同时开始提前、结束延后所选行" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in" msgstr "添加开始提前" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "为所选行的开始时间提前指定的时间" #: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead out" msgstr "添加结束延后" #: ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "为所选行的结束时间延后指定的时间" #: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 msgid "Increase length" msgstr "增加长度" #: ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "增加当前时间轴的长度" #: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase length and shift" msgstr "增加长度并平移" #: ../src/command/time.cpp:288 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "增加当前时间轴的长度并平移后续项目" #: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 msgid "Decrease length" msgstr "减少长度" #: ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "较少当前时间轴的长度" #: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease length and shift" msgstr "减少长度并偏移" #: ../src/command/time.cpp:310 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "减少当前时间轴的长度并平移后续项目" #: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 msgid "Shift start time forward" msgstr "向前平移开始时间" #: ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "向前平移当前时间轴的开始时间" #: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift start time backward" msgstr "向后平移开始时间" #: ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "向后平移当前时间轴的开始时间" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "视频抓取为开始时间(&S)" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap Start to Video" msgstr "视频抓取为开始时间" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "将当前视频帧设为所选字幕的开始时间" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Next line or syllable" msgstr "下一行/音节" #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous line or syllable" msgstr "上一行/音节" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "标准模式,双击设定位置" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag" msgstr "拖放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "拖放字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "旋转 Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "绕Z轴旋转字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "旋转 XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "绕X轴和Y轴旋转字幕" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "沿X轴和Y轴方向缩放" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "裁剪" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "裁剪字幕为一个矩形" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "矢量裁剪" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "裁剪字幕为一个矢量区域" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" msgstr "关闭音频(&C)" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" msgstr "关闭音频" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "关闭当前开启的音频文件" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." msgstr "打开音频文件(&O)…" #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" msgstr "打开音频文件" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" msgstr "打开一个音频文件" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" msgstr "音频格式" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "打开150分钟(2h30min)的空白音频" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "打开一个150分钟的空白音频片段用于除错" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "打开150分钟(2h30min)的噪音" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "打开一个150分钟的噪音片段用于除错" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "从视频中打开音频(&V)" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" msgstr "从视频中打开音频" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "从当前视频文件中打开音频" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" msgstr "显示频谱(&S)" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" msgstr "显示频谱" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "以频谱方式显示音频" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" msgstr "显示波形(&W)" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" msgstr "显示波形" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "以波形方式显示音频" #: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 msgid "Create audio clip" msgstr "创建音频剪辑" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "创建所选行的音频剪辑" #: ../src/command/audio.cpp:200 msgid "Save audio clip" msgstr "保存音频剪辑" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play current audio selection" msgstr "播放当前选择部分音频" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "播放当前选择部分音频,播放时忽略所做的更改" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "播放当前行" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 msgid "Play audio selection" msgstr "播放选择部分音频" #: ../src/command/audio.cpp:277 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "播放音频,直到选择结束为止" #: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "播放选择部分音频或停止" #: ../src/command/audio.cpp:289 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "播放选择部分音频,或停止回放如果已经在播放中" #: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 msgid "Stop playing" msgstr "停止播放" #: ../src/command/audio.cpp:306 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "停止音频和视频回放" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "播放所选部分之前 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "播放所选部分之后 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "播放所选部分末 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "播放所选部分头 500 毫秒" #: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 #: ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "播放所选部分起始至音频结束" #: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 msgid "Commit" msgstr "提交" #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "提交所有在波形上对时间的更改" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "提交并在下一行使用默认的计时" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "提交所以挂起的音频计时更改,并重置下一行的时间为默认" #: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 msgid "Commit and move to next line" msgstr "接受更改并移动到下一行" #: ../src/command/audio.cpp:426 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并移动到下一行" #: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "提交并留在当前行" #: ../src/command/audio.cpp:441 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "提交所有通过音频对时间的更改并留在当前行" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 msgid "Go to selection" msgstr "转至所选部分" #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "卷动音频使所选部分显示在中间" #: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 msgid "Scroll left" msgstr "音频向左卷动" #: ../src/command/audio.cpp:465 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "向左卷动音频的显示" #: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 msgid "Scroll right" msgstr "音频向右卷动" #: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "向右卷动音频的显示" #: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 #: ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "自动卷动音频显示至所选行" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "自动提交所有更改" #: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "提交后自动转至下一行" #: ../src/command/audio.cpp:526 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "提交后自动转至下一行" #: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 #: ../src/command/audio.cpp:543 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "频谱分析模式" #: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 #: ../src/command/audio.cpp:560 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "同时调节垂直缩放与音量" #: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 #: ../src/command/audio.cpp:577 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "切换卡拉OK模式" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Bug跟踪系统(&B)…" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug跟踪系统" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "访问Aegisub的Bug跟踪系统来报告bug和要求新增功能" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "帮助(&C)" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "帮助" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "帮助主题" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&Forums" msgstr "论坛(&F)…" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Forums" msgstr "论坛" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "访问Aegisub的论坛" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC 频道(&I)…" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC 频道" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "访问Aegisub的官方IRC频道" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "可视化排版(&V)" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visual Typesetting" msgstr "可视化排版" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "打开可视化排版的操作手册页面" #: ../src/command/help.cpp:117 msgid "&Website" msgstr "网站(&W)" #: ../src/command/help.cpp:118 msgid "Website" msgstr "网站" #: ../src/command/help.cpp:119 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "访问Aegisub的官方网站" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" msgstr "关闭关键帧" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "丢弃当前加载的关键帧,并使用来自视频的关键帧,如果有的话" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." msgstr "打开关键帧…" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" msgstr "打开关键帧" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "打开一个关键帧列表文件" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" msgstr "打开一个关键帧列表文件" #: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes..." msgstr "保存关键帧…" #: ../src/command/keyframe.cpp:86 msgid "Save Keyframes" msgstr "保存关键帧" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "保存当前的关键帧列表" #: ../src/command/keyframe.cpp:95 msgid "Save keyframes file" msgstr "保存关键帧…" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Select &None" msgstr "不选(&N)" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 msgid "Updating font index" msgstr "正在更新字体索引" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "This may take several minutes" msgstr "这可能需要几分钟" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "拼写错误词语:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "忽略注释(&S)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "忽略与大写的单词(&U)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "替换全部(&A)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "忽略全部(&L)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "添加至词典(&D)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "从字典移除(&M)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub已经检查完该脚本的拼写检查。" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "拼写检查完成。" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub没有发现该脚本的拼写错误。" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "拼写检查替换" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "请选择文件夹:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "浏览…" #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "选择…" #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "脚本配置" #: ../src/dialog_properties.cpp:95 msgid "Script" msgstr "脚本" #: ../src/dialog_properties.cpp:98 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/dialog_properties.cpp:99 msgid "Original script:" msgstr "脚本原作:" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "Translation:" msgstr "翻译:" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "Editing:" msgstr "编辑:" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "Timing:" msgstr "计时:" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Synch point:" msgstr "同步点:" #: ../src/dialog_properties.cpp:104 msgid "Updated by:" msgstr "编修者:" #: ../src/dialog_properties.cpp:105 msgid "Update details:" msgstr "更新摘要:" #: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 #: ../src/dialog_resample.cpp:141 msgid "From &video" msgstr "从视频获得(&V)" #: ../src/dialog_properties.cpp:133 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: 智能换行,上行较宽" #: ../src/dialog_properties.cpp:142 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: 于行尾词处换行,仅于\\N 断行" #: ../src/dialog_properties.cpp:143 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: 不自动换行,于 \\n 及 \\N 断行" #: ../src/dialog_properties.cpp:144 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: 智能换行,下行较宽" #: ../src/dialog_properties.cpp:148 msgid "Wrap Style: " msgstr "换行方式:" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "比例缩放边框和阴影" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "随脚本或渲染的分辨率按比例缩放边框和阴影,如果此项不选中,相关的边框和阴影大" "小将由渲染器决定。" #: ../src/dialog_properties.cpp:193 msgid "property changes" msgstr "配置更改" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "正在链接字体至文件夹…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "正在复制字体至文件夹…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "正在复制字体至压缩文件…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* 无法创建目录 '%s': %s。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* 无法打开 %s。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* 已复制 %s。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s 已经存在。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* 已链接 %s。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* 复制失败 %s。\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "完成。所有字体已复制。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "完成。部分字体未复制。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "超过32 MB的字体被复制。如果它们都被附加在一个Matroska(MKV)文件,一些字体可能" "不会被播放器被加载。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Check fonts for availability" msgstr "检查字体可用性" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "复制字体至文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "复制字体至字幕文件所在文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "复制字体至压缩文件" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "链接字体至文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 msgid "Destination" msgstr "目标" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 msgid "&Browse..." msgstr "浏览(&B)…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 msgid "Log" msgstr "记录" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "&Start!" msgstr "开始!(&S)" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 msgid "Invalid destination." msgstr "无效目标。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "Could not create destination folder." msgstr "无法创建目标文件夹。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "无效的 .zip 文件路径。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 msgid "Select archive file name" msgstr "选择压缩文件名" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "选取用以储存字体的文件夹" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 msgid "N/A" msgstr "空" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "选择用于放置所收集字体的文件夹。若文件夹不存在则会新建。" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "输入目标压缩文件名。若输入为文件夹,则会使用一个默认名称。" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum + Average" msgstr "最大 + 平均" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 msgid "Dummy video options" msgstr "空白视频选项" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "棋盘样式(&P)" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Video resolution:" msgstr "视频分辨率:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "帧率 (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Duration (frames):" msgstr "长度 (帧):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "最终长度: %s" #: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 #: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 msgid "General" msgstr "通用" #: ../src/preferences.cpp:64 msgid "Check for updates on startup" msgstr "启动时检查更新吗?" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Show main toolbar" msgstr "显示主工具栏" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "在字幕文件中保存用户界面状态" #: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "工具栏图标大小" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Ask" msgstr "询问" #: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Automatically load linked files" msgstr "自动载入关联的文件" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Undo Levels" msgstr "撤销的最大次数" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Recently Used Lists" msgstr "最近使用过的列表" #: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/preferences.cpp:77 msgid "Find/Replace" msgstr "搜索/替换" #: ../src/preferences.cpp:83 msgid "Default styles" msgstr "默认样式" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default style catalogs" msgstr "默认样式库" #: ../src/preferences.cpp:89 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "所选的样式库将会在新建文件或者导入不同格式的文件时被自动加载。\n" "\n" "您可以在样式管理器中设置样式库。" #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "New files" msgstr "新建字幕" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "MicroDVD import" msgstr "导入MicroDVD字幕" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "SRT import" msgstr "导入SRT字幕" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "TTXT import" msgstr "导入TTXT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Plain text import" msgstr "导入纯文本" #: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "默认使用鼠标滚轮缩放" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "随光标滚动" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "默认吸附标记" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "鼠标处在音频栏上时自动激活音频栏" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "在视频步进时播放音频" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "按住并拖动左键可移动结束标记" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "默认时间轴长度(毫秒)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "默认提前开始时间长度(毫秒)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "默认延后结束时间长度(毫秒)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "标记拖动灵敏度(像素)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "标记线宽度(像素)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "标记会吸附的最大距离(像素)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "不显示" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "显示前一个" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "显示前一个和下一个" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "显示非活动行" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "包括非活动注释行" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "显示/视觉选项" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "对话模式下显示关键帧" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "卡拉OK模式下显示关键帧" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "显示光标所指的时间" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "显示视频位置" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 msgid "Seconds boundaries" msgstr "次要边线" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "波形样式" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "音频栏" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "在进度条上显示关键帧" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "只有当鼠标处在视频上时才显示可视化编辑工具" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "选择的行改变后,视频位置变为所选行的开始时间" #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "打开视频时自动加载音频" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Default Zoom" msgstr "默认缩放" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "快进帧数" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Screenshot save path" msgstr "截图保存路径" #: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Script Resolution" msgstr "脚本分辨率" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "使用第一次打开的视频的分辨率" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default width" msgstr "默认宽度" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Default height" msgstr "默认高度" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always set" msgstr "使用视频分辨率" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always resample" msgstr "重设分辨率" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Match video resolution on open" msgstr "在打开视频时匹配分辨率" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Edit Box" msgstr "编辑框" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Enable call tips" msgstr "启用提示" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "时间框内覆盖写入" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "启用语法高亮" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Dictionaries path" msgstr "字典文件路径" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Character Counter" msgstr "字数统计器" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Maximum characters per line" msgstr "每行最大字符数" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "每秒字符数警告阈值" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "每秒字符数报错阈值" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Ignore whitespace" msgstr "忽略空格" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore punctuation" msgstr "忽略标点符号" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Grid" msgstr "字幕栏" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Focus grid on click" msgstr "点击激活字幕栏" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "高亮可见字幕" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "隐藏特效标签" #: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Audio Display" msgstr "音频显示" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Play cursor" msgstr "播放游标" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Line boundary start" msgstr "起始边线" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line boundary end" msgstr "结束边线" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "非活动行边线" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Syllable boundaries" msgstr "音节边线" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "语法高亮" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 msgid "Normal" msgstr "普通文本" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Comments" msgstr "注释" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Drawings" msgstr "绘图代码" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Brackets" msgstr "大括号" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "斜杠和圆括号" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Tags" msgstr "标签" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Error Background" msgstr "错误背景" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Line Break" msgstr "换行符" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Karaoke templates" msgstr "卡拉OK模版" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Karaoke variables" msgstr "卡拉OK变量" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "音频配色方案" #: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 msgid "Spectrum" msgstr "频谱" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Waveform" msgstr "波形" #: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Subtitle Grid" msgstr "字幕栏" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Standard foreground" msgstr "普通行前景色" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Standard background" msgstr "普通行背景色" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Selection foreground" msgstr "选取行前景色" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Selection background" msgstr "选取行背景色" #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Collision foreground" msgstr "冲突行前景色" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "In frame background" msgstr "在当前帧显示的行背景色" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Comment background" msgstr "注释行背景色" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Selected comment background" msgstr "选中注释行背景色" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Header background" msgstr "表头背景色" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Left Column" msgstr "左边栏颜色" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Active Line Border" msgstr "活动行边框颜色" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "Lines" msgstr "分隔线颜色" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "CPS Error" msgstr "每秒字符数错误" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Backup" msgstr "备份" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Automatic Save" msgstr "自动保存" #: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Interval in seconds" msgstr "保存间隔(秒)" #: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 #: ../src/preferences.cpp:368 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Autosave after every change" msgstr "每次更改后自动保存" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Automatic Backup" msgstr "自动备份" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Base path" msgstr "根路径" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "Include path" msgstr "包含路径" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Auto-load path" msgstr "自动载入路径" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "0: Fatal" msgstr "0: 致命错误" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "1: Error" msgstr "1: 错误" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "2: Warning" msgstr "2: 警告" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "3: Hint" msgstr "3: 提示" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "4: Debug" msgstr "4: 调试" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "5: Trace" msgstr "5: 跟踪" #: ../src/preferences.cpp:324 msgid "Trace level" msgstr "跟踪等级" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "低于正常(推荐)" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: ../src/preferences.cpp:328 msgid "Thread priority" msgstr "线程优先级" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "No scripts" msgstr "无脚本" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "本地字幕脚本" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Global autoload scripts" msgstr "全局自动载入脚本" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "All scripts" msgstr "所有脚本" #: ../src/preferences.cpp:332 msgid "Autoreload on Export" msgstr "导出时自动重新载入" #: ../src/preferences.cpp:339 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/preferences.cpp:343 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "修改这些设置可能导致出错,甚至异常崩溃, \n" "除非您知道自己在做什么,否则请不要修改这些设置。" #: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 msgid "Expert" msgstr "专家设置" #: ../src/preferences.cpp:359 msgid "Audio provider" msgstr "音频来自" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Audio player" msgstr "音频播放器" #: ../src/preferences.cpp:364 msgid "Cache" msgstr "缓存" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "无(不推荐)" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "RAM" msgstr "内存" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #: ../src/preferences.cpp:367 msgid "Cache type" msgstr "缓存类型" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Regular quality" msgstr "一般质量" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Better quality" msgstr "较好质量" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "High quality" msgstr "高质量" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Insane quality" msgstr "极高质量" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Quality" msgstr "质量" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "缓存最大容量 (MB)" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth 声道混合" #: ../src/preferences.cpp:383 msgid "Force sample rate" msgstr "强制转换采样率" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "取消" #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "音频索引错误处理模式" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "总是索引所有音轨" #: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio 设备" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "OSS Device" msgstr "OSS 设备" #: ../src/preferences.cpp:408 msgid "Buffer latency" msgstr "缓冲延迟" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Buffer length" msgstr "缓冲长度" #: ../src/preferences.cpp:422 msgid "Video provider" msgstr "视频来自" #: ../src/preferences.cpp:425 msgid "Subtitles provider" msgstr "字幕来自" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Force BT.601" msgstr "强制使用 BT.601" #: ../src/preferences.cpp:432 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "允许使用2.56a之前版本的Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth 内存限额" #: ../src/preferences.cpp:442 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Debug日志的详细级别" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Decoding threads" msgstr "解码线程" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "允许可能不安全的定位" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Hotkeys" msgstr "热键" #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "您确定要恢复默认吗?您的所有设置都将被覆盖。" #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "Restore defaults?" msgstr "恢复默认?" #: ../src/preferences.cpp:690 msgid "Preferences" msgstr "偏好" #: ../src/preferences.cpp:718 msgid "&Restore Defaults" msgstr "恢复默认(&R)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 msgid "Spell checker language" msgstr "拼写检查语言" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&T)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "从字典中移除 \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "没有拼写检查器建议" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "拼写检查器建议对于 \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 msgid "No correction suggestions" msgstr "没有改正建议" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "添加 \"%s\" 至词典" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "词典建议对于 \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "没有词典建议" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 msgid "Thesaurus language" msgstr "词典语言" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "空白" #: ../src/menu.cpp:227 msgid "&Recent" msgstr "最近打开(&R)" #: ../src/menu.cpp:410 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "没有自动化宏被加载" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "简体中文版汉化:Vmoe字幕组\n" " 原始翻译:芥末 & song_5007 & ……\n" " 电脑迷 修订更新翻译\n" #: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "完整制作名单详见帮助文件。\n" #: ../src/dialog_about.cpp:123 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "%s 编译于 %s。" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "源:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "目标:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "汉字计时器" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "样式" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "快捷键" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "指令" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "尝试识别汉字(&I)。" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "当定位于目标文本框时,使用下列按键:\n" "\n" "向右箭头:增加目标选择的长度\n" "向左箭头:减少目标选择的长度\n" "向上箭头:增加源选择的长度\n" "向下箭头:减少源选择的长度\n" "回车:连结,接受完成的行\n" "空格:解除最后的连结" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "开始!(&T)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "链接(&L)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "解除链接(&U)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "跳过源行(&S)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "跳过目标行(&D)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "跳回一行(&G)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "接受该行(&A)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "汉字计时器" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "先选择源样式和目标样式。" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "源样式与目标样式必须不同。" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "将所有源文本分类。" #: ../src/hotkey.cpp:175 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "热键命令名称无效" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "选择要粘贴的字段" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "字段" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "请选择想要粘贴的字段:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 #: ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Style" msgstr "样式" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 #: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 msgid "Actor" msgstr "说话人" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "左边距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "右边距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "垂直边距" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "时间轴(&T)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "文字(&E)" #: ../src/main.cpp:274 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "喔唷,Aegisub娘崩溃啦!\n" "\n" "已经将你的文件的副本保存到了:\n" "\n" "%s\n" "Aegisub被迫立即关闭。" #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "您想让Aegisub启动时检查更新吗?您也可以通过帮助菜单手动进行。" #: ../src/main.cpp:302 msgid "Check for updates?" msgstr "检查更新吗?" #: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 msgid "Program error" msgstr "程序错误" #: ../src/main.cpp:406 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "发生了一个意外的错误。请保存您的文件并重启Aegisub。\n" "\n" "错误信息: %s" #: ../src/subs_edit_box.cpp:119 msgid "&Comment" msgstr "注释(&C)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "将该行设为注释。注释行不会显示在屏幕上。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Style for this line" msgstr "该行的样式" #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "说话人名。这只用来参考,一般并无用处。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:145 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "该行的特效。这栏可以用来储存额外信息,针对卡拉OK脚本或渲染器支持的特效。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:151 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "在当前字幕行的最长行的字符数。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Layer number" msgstr "层次编号" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Start time" msgstr "开始时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "End time" msgstr "结束时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Line duration" msgstr "该行持续时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "左边距 (0 = 样式默认)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "left margin change" msgstr "改变左边距" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "右边距 (0 = 样式默认)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "right margin change" msgstr "改变右边距" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "垂直边距 (0 = 样式默认)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "vertical margin change" msgstr "改变垂直边距" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "T&ime" msgstr "时间(&I)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "按照 时:分:秒.厘秒 计时" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "F&rame" msgstr "帧(&R)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "Time by frame number" msgstr "按照帧数计时" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Show Original" msgstr "显示原始字幕" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "在编辑框上方显示当前行被第一次选中时的原始内容。这个功能当你在编辑或翻译字幕" "时可能会非常实用。" #: ../src/subs_edit_box.cpp:441 msgid "modify text" msgstr "修改文字" #: ../src/subs_edit_box.cpp:516 msgid "modify times" msgstr "改变时间" #: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 msgid "style change" msgstr "样式更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "actor change" msgstr "说话人更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:601 msgid "layer change" msgstr "层次更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:606 msgid "effect change" msgstr "特效更改" #: ../src/subs_edit_box.cpp:611 msgid "comment change" msgstr "注释更改" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "匹配" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "匹配项(&M)" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "不匹配(&D)" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "区分大小写(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "精确匹配(&E)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "包含(&C)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "正则表达式匹配(&R)" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "文本(&T)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "样式(&S)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "说话人(&O)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "特效(&F)" #: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "在下列栏中搜索" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "匹配对话/注释" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "对话(&I)" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "注释(&N)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "设为所选(&L)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "加入所选(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "移出所选(&U)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "选中与所选之交集(&W)" #: ../src/dialog_selection.cpp:211 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "所选被设为 %u 行" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "所选被设为 0 行" #: ../src/dialog_selection.cpp:218 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "%u 行已被加入所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 msgid "No lines were added to selection" msgstr "0 行已被加入所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:230 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "%u 行已被移出所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "0 行已被移出所选" #: ../src/dialog_selection.cpp:236 msgid "Selection" msgstr "所选" #: ../src/font_file_lister.cpp:72 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "样式 '%s' 不存在\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "无法找到字体 '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:145 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "已找到 '%s' 字体位于 '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' 不具有粗体。\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' 不具有斜体。\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' 缺少 %d 字形。\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' 缺少下列字形:%s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 msgid "Used in styles:\n" msgstr "应用于样式:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 msgid "Used on lines:" msgstr "应用于行:" #: ../src/font_file_lister.cpp:186 msgid "Parsing file\n" msgstr "正在分析文件\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:200 msgid "Searching for font files\n" msgstr "正在搜索字体文件\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:202 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "已完成\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:209 msgid "All fonts found.\n" msgstr "所有字体已找到。\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "%d 字体无法被找到。\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:214 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "%d 已找到,但是缺少脚本中使用的字形。\n" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "帧率转换" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "从输入到输出的影格率,转换字幕时间, 包含特效标签内的时间。\n" "\n" "转换标准字幕时间到VFRaC字幕时间是特别有用的。\n" "它也可以用来转换字幕到不同帧率的视频,例如应对NTSC到PAL的帧率提高。" #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "可变(&A)" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "固定(&C):" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "逆转换(&R)" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "输入帧率:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "输出:" #: ../src/audio_display.cpp:677 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%,%d 像素每秒" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "正在取消…" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag control points" msgstr "拖放控制点" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Line" msgstr "直线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Appends a line" msgstr "添加一条直线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Bicubic" msgstr "两次立方曲线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "添加一条双三次贝塞尔曲线" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Convert" msgstr "转换" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "将一条线段在直线和曲线之间转换" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Inserts a control point" msgstr "插入一个控制点" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Removes a control point" msgstr "移除一个控制点" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Freehand" msgstr "手绘" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "画一个手绘形状" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Freehand smooth" msgstr "平滑手绘" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "画一个平滑的手绘形状" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 msgid "delete control point" msgstr "删除控制点" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "自动化脚本管理器" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "载入(&A)" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "移除(&R)" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "重新载入(&L)" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "显示信息(&I)" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "重新扫描自动载入文件夹(&S)" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "添加自动化脚本" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "加载的全部脚本: %d\n" "加载的全局脚本: %d\n" "加载的本地脚本: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "已安装的脚本引擎:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "载入成功" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "载入失败" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "脚本信息:\n" "名称: %s\n" "描述: %s\n" "作者: %s\n" "版本: %s\n" "完整路径: %s\n" "状态: %s\n" "\n" "脚本功能特性:" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " 宏: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " 导出滤镜: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "自动化脚本信息" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Up" msgstr "上移(&U)" #: ../src/dialog_export.cpp:124 msgid "Move &Down" msgstr "下移(&D)" #: ../src/dialog_export.cpp:142 msgid "Text encoding:" msgstr "文字编码:" #: ../src/dialog_export.cpp:150 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: ../src/dialog_export.cpp:157 msgid "Export..." msgstr "导出…" #: ../src/dialog_export.cpp:189 msgid "Export subtitles file" msgstr "导出字幕文件" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "查找目标:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "区分大小写(&M)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "使用正则表达式(&U)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "忽略特效标签" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "样式(&Y)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "说话人(&C)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "所有行(&L)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "限制" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "查找下一个(&F)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "替换下一个(&N)" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "打开自动保存的文件" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "版本" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [原始备份]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [已恢复]" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "水平缩放" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "垂直缩放" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "音量" #: ../src/grid_column.cpp:82 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:83 msgid "Line Number" msgstr "行号" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "L" msgstr "层" #: ../src/grid_column.cpp:128 msgid "Start" msgstr "开始时间" #: ../src/grid_column.cpp:146 msgid "End" msgstr "结束时间" #: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Left" msgstr "左边距" #: ../src/grid_column.cpp:238 msgid "Left Margin" msgstr "左边距" #: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Right" msgstr "右边距" #: ../src/grid_column.cpp:243 msgid "Right Margin" msgstr "右边距" #: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Vert" msgstr "垂直边距" #: ../src/grid_column.cpp:248 msgid "Vertical Margin" msgstr "垂直边距" #: ../src/grid_column.cpp:266 msgid "CPS" msgstr "字/秒" #: ../src/grid_column.cpp:267 msgid "Characters Per Second" msgstr "每秒字符数" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "文本导入选项" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "说话人分隔符:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "注释前缀:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "包括空白行" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "视频定位" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "当前帧时间和序号" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "该帧时间,相对于当前字幕的开始与结束时间" #: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" msgstr "ANSI编码" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "Symbol" msgstr "符号编码" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Mac" msgstr "Mac编码" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Shift_JIS" msgstr "日文Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Hangeul" msgstr "韩文Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Johab" msgstr "韩文Johab" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "GB2312" msgstr "简体中文GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Chinese BIG5" msgstr "繁体中文BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Greek" msgstr "希腊文" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Turkish" msgstr "土耳其文" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Vietnamese" msgstr "越南文" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来文" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Baltic" msgstr "波罗的海文" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Russian" msgstr "俄文" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "East European" msgstr "东欧语系" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "OEM" msgstr "OEM编码" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Select Color" msgstr "选择颜色" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 msgid "Color spectrum" msgstr "色彩光谱" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/红" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/绿" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/蓝" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/明度" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/色相" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 msgid "RGB color" msgstr "RGB色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL color" msgstr "HSL色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV color" msgstr "HSV色彩" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" msgstr "光谱模式:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Red:" msgstr "红:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Green:" msgstr "绿:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Blue:" msgstr "蓝:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" msgstr "透明度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Sat.:" msgstr "饱和度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Lum.:" msgstr "亮度:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Value:" msgstr "明度:" #: ../src/charset_detect.cpp:80 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub无法确定文字编码\n" "请从下列中选择:" #: ../src/charset_detect.cpp:81 msgid "Choose character set" msgstr "选择文字编码:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "视频: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:100 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "从视频 (%g) 获得" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 msgid "From video (VFR)" msgstr "从视频获得(VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:108 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:109 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC 有 SMPTE 丢帧)" #: ../src/subtitle_format.cpp:115 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "请为字幕选择合适的帧率:" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" msgstr "帧率" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 msgid "Indexing" msgstr "索引" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "正在读取时间码和帧/采样数据" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "轨道 %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "发现多条视频流,请选择您希望装载的那个:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "发现多条音频流,请选择您希望装载的那个:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose video track" msgstr "选择视频流" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose audio track" msgstr "选择音频流" #: ../src/resolution_resampler.cpp:287 msgid "resolution resampling" msgstr "重设分辨率" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "您要加载/卸载相关文件吗?" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "关闭音频" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "载入音频文件:%s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "关闭视频" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "载入视频文件:%s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "关闭时间码" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "载入时间码文件:%s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "关闭关键帧" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "载入关键帧文件:%s" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "加载/卸载相关文件吗?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "未找到音频文件:" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "没有可用的音频来源能够将所选文件识别为包含音频的文件。\n" "\n" "已尝试下列来源:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "没有可用的音频来源有可用于处理所选文件的解码器。\n" "\n" "已尝试下列来源:\n" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" msgstr "样式编辑器" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Margins" msgstr "边距" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Outline" msgstr "边框" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Strikeout" msgstr "删除线(&S)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 msgid "Alignment" msgstr "对齐方式" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "&Opaque box" msgstr "不透明背景(&O)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Style name" msgstr "样式名称" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Font face" msgstr "字体" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Choose primary color" msgstr "选择主要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose secondary color" msgstr "选择次要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose outline color" msgstr "选择边框颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose shadow color" msgstr "选择阴影颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "与左边界距离 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "与右边界距离 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "与上/下边界距离 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "选中时,则使用不透明背景取代字幕的边框" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "边框宽度 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "阴影距离 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "水平缩放率 (百分比)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "垂直缩放率 (百分比)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "沿 Z 轴旋转角度 (角度)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "文字编码,仅当使用unicode时,字体没有合适的unicode映射时有用" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "字符间距 (像素)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "画面中位置的对齐方式,按照数字键盘区布局" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Primary" msgstr "主要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Secondary" msgstr "次要颜色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow" msgstr "阴影" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Outline:" msgstr "边框:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Shadow:" msgstr "阴影:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Scale X%:" msgstr "水平缩放%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Scale Y%:" msgstr "垂直缩放%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Rotation:" msgstr "旋转:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Spacing:" msgstr "间距:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 msgid "Preview of current style" msgstr "预览当前样式" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "用于预览的文本" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Color of preview background" msgstr "预览框背景色" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "已有相同名称的样式。请使用另一个名称。" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" msgstr "样式名称冲突" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "想将脚本中所有应用该样式的字幕行的样式名都改为这个新名称吗?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 msgid "Update script?" msgstr "更新脚本?" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "时间码偏移量格式不正确。确保输入为四组数字,两个数字为一组,组之间用冒号隔" "开。" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU-STL(.stl)字幕导出" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "导出为EBU-STL(.stl)格式的字幕文件" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (非标准, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (非标准, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (非丢帧, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (丢帧, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV 标准" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "偏移结束时间" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (拉丁/西欧字符)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (斯拉夫语系字符)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (阿拉伯语系字符)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (希腊字符)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (西伯莱字符)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (非标准)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "文字编码" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "自动换行(ASS方式)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "自动换行(平均方式)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "如有行过长则停止" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "跳过过长的行" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "转换对齐方式" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "开放式字幕" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 图文电视" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 图文电视" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "最大行长度" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "时间码偏移:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "文本格式化" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "时间码" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "显示标准" #: ../src/subs_controller.cpp:158 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "文件备份保存为 \"%s\"。" #: ../src/subs_controller.cpp:260 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "您想保存更改到 %s 吗?" #: ../src/subs_controller.cpp:260 msgid "Unsaved changes" msgstr "未保存的更改" #: ../src/subs_controller.cpp:395 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: ../src/subs_controller.cpp:397 msgid "untitled" msgstr "无标题" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "分辨率不匹配" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "载入视频的分辨率与脚本指定的分辨率不匹配\n" "\n" "视频分辨率:\t%d × %d\n" "脚本分辨率:\t%d × %d\n" "\n" "是否更改脚本分辨率以匹配视频?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "直接设为视频分辨率" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "重设脚本分辨率(拉伸至视频的分辨率)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "重设脚本分辨率(等比缩放适应视频)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "重设脚本分辨率(等比缩放铺满视频)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "重设脚本分辨率" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "更改脚本分辨率" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "附件清单" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "附加字体(&F)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "附加图片(&G)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "提取(&X)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "附件名" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "分类" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "选择要附加的文件" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "附加字字体文件" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "附加图片文件" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "选择这些文件储存的路径:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "选择这个文件储存的路径:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "删除附件" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" msgstr "原文" #: ../src/dialog_translation.cpp:100 msgid "Translation" msgstr "译文" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" msgstr "插入原文" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" msgstr "删除行" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Enable &preview" msgstr "启用预览(&P)" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." msgstr "没有需要翻译的行。" #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "当前行: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" msgstr "翻译助手" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "可视化排版" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "对称的(&S)" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "从脚本获得(&C)" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "适应视频" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "铺满视屏" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "自定义" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "纵横比处理" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "边距偏移" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr 矩阵:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "原分辨率" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "目标分辨率" #: ../src/dialog_version_check.cpp:94 msgid "Version Checker" msgstr "版本检查" #: ../src/dialog_version_check.cpp:119 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "自动检查更新(&A)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:124 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "下个星期再将提醒我(&W)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:288 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "无法连接更新服务器。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:310 msgid "Could not download from updates server." msgstr "无法从更新服务器下载更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:312 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP请求失败,返回的状态 %d。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:343 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "发现Aegisub更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "发现几个Aegisub可用更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "没有发现Aegisub更新。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:375 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisub检查更新时出错:\n" "%s\n" "\n" "如果其他程序可以正常访问互联网,那么这很可能是我们的服务器的临时问题。" #: ../src/dialog_version_check.cpp:379 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisub检查更新时发生未知错误。" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "插入(之前)(&I)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "插入(之后)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "以视频时间插入(之前)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "以视频时间插入(之后)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "合并 (连接)(&J)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "合并 (保留首行)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "合并 (视为卡拉OK)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "使时间连续 (更改开始时间)(&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "使时间连续 (更改结束时间)(&M)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "字幕(&S)" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "计时(&T)" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "视频(&V)" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "音频(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "自动化(&U)" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "查看(&W)" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "插入行(&I)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "合并行" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "排序所有行" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "排序选择行" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "使时间连续" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "设置缩放(&Z)" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "更改纵横比(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "导出(&E)…" #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "字幕编辑框" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Add edgeblur - 添加边角模糊" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "此demo展示了如何用 Automation 4 编写一个简单的对行进行修改的脚本" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "在所选行中添加 \\be1 标签" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatic karaoke lead-in" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "连接两相邻的行,并在行首添加一个长度为相对原开始时间的\\k标签" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Clean Tags - 整理特效标签" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "通过对行内重新排列ASS标签以及覆盖模块,来清理字幕行。" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "卡拉OK模版执行器" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "宏和导出滤镜通过模版语言来应用卡拉OK特效" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Apply karaoke template - 应用卡拉OK模版" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "通过已有模版套用卡拉OK特效" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "卡拉OK模板" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "为字幕应用卡拉OK特效模版。\n" "\n" "请阅读帮助文件来了解如何使用它。" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Strip tags - 删除特效标签" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "从所选行中移除所有特效标签" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "删除特效标签" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Make fullwidth - 转换为全角字符" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "转换拉丁字母为SJIS全角字母" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "字幕编辑器" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "为电影和视频创建和编辑字幕。" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "正在安装运行库……" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "创建开始菜单图标" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "自动检查Aegisub的新版本" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "自动更新:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "将会在您的电脑上安装Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} 。%n%nAegisub适用于" "GNU通用公共许可证第二版(GPLv2),这意味着您可以将该应用程序用于任何目的而不需" "要支付费用,但同时也不会得到任何形式的担保。%n%n您可以到Aegisub官网获取源代码" "信息。" #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d 帧 (%s)" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "您已经载入过时间码。是否要用视频文件中的时间码替换?" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "更改纵横比(&C)" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "清除脚本信息" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "移除脚本配置中所有不必要的信息。您可以将其用于要以原始形式分发的文件。" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "读取至内存" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "读取到磁盘缓存" #~ msgid "File name" #~ msgstr "文件名:" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " 字幕格式处理器: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "您确定要删除这个 %d 样式?" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "所选被设为 %u 行" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u 行已被加入所选" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr " %u 行已被移出所选"