msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-07-18 17:03-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.cpp:48 #: frame_main.cpp:333 msgid "About Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: about.cpp:59 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduit en français par Techniko et Crysral\n" #: about.cpp:61 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr " par ArchMage ZeratuL.\n" #: about.cpp:62 msgid "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" "\n" #: about.cpp:63 msgid "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" msgstr "Automation module est sous Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (alias jfs).\n" #: about.cpp:64 msgid "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka Tentacle).\n" msgstr "Motion tracker module est sous Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (alias Tentacle).\n" #: about.cpp:65 msgid "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" msgstr "Coding par ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle et nmap.\n" #: about.cpp:66 msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" msgstr "Manuel par ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff et Jcubed.\n" #: about.cpp:67 msgid "Forum and bug tracker hosting by Bot1.\n" msgstr "Forum et bug tracker hébergés par Bot1.\n" #: about.cpp:68 msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" msgstr "SVN hébergé par BerliOS et Mentar.\n" #: about.cpp:70 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Voir le fichier d'aide pour tous les crédits.\n" #: about.cpp:71 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilé par %s le %s." #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Barre de défilement" #: audio_box.cpp:81 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom Horizontal" #: audio_box.cpp:84 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: audio_box.cpp:87 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: audio_box.cpp:89 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lie le zoom vertical au volume" #: audio_box.cpp:116 msgid "Previous line/syllable (" msgstr "Ligne/syllabe précédente (" #: audio_box.cpp:119 msgid "Next line/syllable (" msgstr "Ligne/syllabe suivante (" #: audio_box.cpp:122 msgid "Play selection (" msgstr "Jouer la sélection (" #: audio_box.cpp:125 msgid "Play current line (" msgstr "Jouer la ligne en cours (" #: audio_box.cpp:128 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play 500 ms before selection (" msgstr "Jouer les 500 ms avant la sélection (" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play 500 ms after selection (" msgstr "Jouer les 500 ms après la sélection (" #: audio_box.cpp:138 msgid "Play first 500ms of selection (" msgstr "Jouer les premières 500 ms de la sélection (" #: audio_box.cpp:141 msgid "Play last 500ms of selection (" msgstr "Jouer les dernières 500 ms de la sélection (" #: audio_box.cpp:144 msgid "Play from selection start to end of file (" msgstr "Jouer du début de la sélection jusqu'à la fin de la piste" #: audio_box.cpp:148 msgid "Add lead in (" msgstr "Prolonger avant (" #: audio_box.cpp:151 msgid "Add lead out (" msgstr "Prolonger après (" #: audio_box.cpp:155 msgid "Commit changes (" msgstr "Effectuer les changements (" #: audio_box.cpp:158 msgid "Go to selection" msgstr "Aller à la sélection" #: audio_box.cpp:162 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Effecter tous les changements automatiquement" #: audio_box.cpp:166 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Défilement automatique de l'affichage audio vers la ligne sélectionnée" #: audio_box.cpp:170 msgid "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" msgstr "Mode Substation Alpha - Clic gauche (début) et Clic droit (fin)" #: audio_box.cpp:174 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode analyse spectrale" #: audio_box.cpp:185 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoké" #: audio_box.cpp:186 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activer/désactiver mode karaoké" #: audio_box.cpp:189 #: audio_box.cpp:192 msgid "Join" msgstr "Fusionner" #: audio_box.cpp:194 msgid "Join selected syllables" msgstr "Fusionner les syllabes sélectionnées" #: audio_box.cpp:197 #: audio_box.cpp:529 msgid "Split" msgstr "Séparer" #: audio_box.cpp:198 msgid "Toggle splitting-mode" msgstr "Activer/désactiver mode Séparer " #: audio_box.cpp:527 msgid "Cancel Split" msgstr "Annuler Séparer" #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Voulez-vous appliquer les changements? Si vous choisissez Non, ils seront annulés." #: audio_display.cpp:1963 #: audio_display.cpp:2008 msgid "Commit?" msgstr "Appliquer les changements ?" #: audio_karaoke.cpp:762 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoké" #: audio_karaoke.cpp:766 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Changer la commande de karaoké en \\k" #: audio_karaoke.cpp:767 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Changer la commande de karaoké en \\kf" #: audio_karaoke.cpp:768 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Changer la commande de karaoké en \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Charger l'Audio" #: audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Écriture dans la mémoire vive" #: automation_gui.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestionnaire des Automations" #: automation_gui.cpp:52 msgid "&Create..." msgstr "&Créer..." #: automation_gui.cpp:53 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter" #: automation_gui.cpp:54 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: automation_gui.cpp:55 msgid "&Apply now" msgstr "&Effectuer" #: automation_gui.cpp:56 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier" #: automation_gui.cpp:57 msgid "Rel&oad" msgstr "Re&charger" #: automation_gui.cpp:58 msgid "C&lose" msgstr "&Fermer" #: automation_gui.cpp:61 msgid "Script name" msgstr "Nom du Script" #: automation_gui.cpp:62 msgid "File" msgstr "Fichier" #: automation_gui.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Description" #: automation_gui.cpp:120 msgid "Create Automation script" msgstr "Créer un script d'Automation" #: automation_gui.cpp:169 msgid "Load Automation script" msgstr "Charger un script d'Automation" #: base_grid.cpp:402 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:403 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:404 #: subs_grid.cpp:118 msgid "Start" msgstr "Début" #: base_grid.cpp:405 #: subs_grid.cpp:119 msgid "End" msgstr "Fin" #: base_grid.cpp:406 #: dialog_search_replace.cpp:92 #: dialog_selection.cpp:96 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Style" msgstr "Style" #: base_grid.cpp:407 #: dialog_search_replace.cpp:93 #: dialog_selection.cpp:97 #: subs_grid.cpp:121 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: base_grid.cpp:408 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: base_grid.cpp:409 #: dialog_style_editor.cpp:160 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: base_grid.cpp:410 #: dialog_style_editor.cpp:164 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Right" msgstr "Droite" #: base_grid.cpp:411 #: dialog_style_editor.cpp:168 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Vert" msgstr "Verticale" #: base_grid.cpp:412 #: dialog_search_replace.cpp:91 #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Texte" #: dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Associer les extensions" #: dialog_associations.cpp:59 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Veuillez sélectionner les formats que\n" "vous voulez associer à Aegisub" #: dialog_associations.cpp:60 msgid "Associations" msgstr "Associations" #: dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Liste d'attache" #: dialog_attachments.cpp:60 msgid "E&xtract" msgstr "Extraire" #: dialog_attachments.cpp:61 msgid "&Delete" msgstr "Supprimer" #: dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attach &Font" msgstr "Attacher une &Police de caractères" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Attacher une &image" #: dialog_attachments.cpp:71 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: dialog_attachments.cpp:89 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'attache" #: dialog_attachments.cpp:90 msgid "Size" msgstr "Taille" #: dialog_attachments.cpp:91 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: dialog_attachments.cpp:136 #: dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Choisir le fichier à attacher" #: dialog_attachments.cpp:207 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les fichiers:" #: dialog_attachments.cpp:211 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer le fichier:" #: dialog_colorpicker.cpp:371 msgid "Select Color" msgstr "Sélection de la couleur" #: dialog_colorpicker.cpp:445 msgid "Color spectrum" msgstr "Spectre des couleurs" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:452 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:458 msgid "RGB color" msgstr "Couleur RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:463 msgid "HSL color" msgstr "Couleur HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:468 msgid "HSV color" msgstr "Couleur HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:488 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode du spectre:" #: dialog_colorpicker.cpp:500 msgid "Red:" msgstr "Rouge:" #: dialog_colorpicker.cpp:502 msgid "Green:" msgstr "Vert:" #: dialog_colorpicker.cpp:504 msgid "Blue:" msgstr "Bleu:" #: dialog_colorpicker.cpp:517 #: dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: dialog_colorpicker.cpp:519 #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:521 msgid "Lum.:" msgstr "Lum:" #: dialog_colorpicker.cpp:530 msgid "Value:" msgstr "Value:" #: dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Monter" #: dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Tous" #: dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Aucun" #: dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Codage du texte:" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: dialog_export.cpp:109 #: dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Exporter" #: dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporter le fichier sous-titres" #: dialog_fextracker.cpp:18 msgid "Tracker configuration" msgstr "Configuration du traqueur" #: dialog_fextracker.cpp:42 msgid "Number of points to track:" msgstr "Nombre de points à traquer" #: dialog_fextracker.cpp:45 msgid "Minimal (squared) distance between two points: " msgstr "Distance (linéarisée) minimale entre deux points" #: dialog_fextracker.cpp:48 msgid "Maximum feature movement:" msgstr "Déplacement maximal d'un point" #: dialog_fextracker.cpp:51 msgid "Maximum feature appearance change:" msgstr "Changement d'apparence maximale d'un point" #: dialog_fextracker.cpp:54 msgid "How much CPU per feature?" msgstr "Combien de CPU par point ?" #: dialog_fextracker.cpp:59 msgid "Edge detect filter size:" msgstr "Taille du filtre de détection de bordure" #: dialog_fextracker.cpp:62 msgid "Feature comparison width:" msgstr "Largeur de comparaison d'un point" #: dialog_fextracker.cpp:65 msgid "Feature comparison height:" msgstr "Hauteur de comparaison d'un point" #: dialog_fextracker.cpp:68 msgid "Minimal determinant:" msgstr "Déterminant minimal" #: dialog_fextracker.cpp:71 msgid "Minimal displacement per iteration:" msgstr "Déplacement minimal par itération" #: dialog_fextracker.cpp:77 msgid "Standard Settings" msgstr "Configuration de base" #: dialog_fextracker.cpp:81 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: dialog_fextracker.cpp:86 msgid "Go!" msgstr "C'est parti!" #: dialog_hotkeys.cpp:47 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourçis clavier" #: dialog_hotkeys.cpp:57 msgid "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any item to reassign it." msgstr "" "Liste de tous les raccourçis clavier disponibles dans Aegisub.\n" "Double cliquez sur un item pour le réassigner." #: dialog_hotkeys.cpp:61 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: dialog_hotkeys.cpp:62 msgid "Key" msgstr "Touche" #: dialog_hotkeys.cpp:159 msgid "Press Key" msgstr "Appuyez sur la touche" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Appuyez sur la touche que vous voulez assigner à \"" #: dialog_hotkeys.cpp:165 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" ou Echap pour annuler" #: dialog_jumpto.cpp:47 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: dialog_jumpto.cpp:56 #: dialog_shift_times.cpp:66 msgid "Time: " msgstr "Temps: " #: dialog_jumpto.cpp:57 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: dialog_properties.cpp:50 msgid "Script Properties" msgstr "Propriétés du script" #: dialog_properties.cpp:57 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: dialog_properties.cpp:59 msgid "Original script:" msgstr "Script original:" #: dialog_properties.cpp:61 msgid "Translation:" msgstr "Traduction:" #: dialog_properties.cpp:63 msgid "Editing:" msgstr "Édition:" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronisation:" #: dialog_properties.cpp:69 msgid "Updated by:" msgstr "Mise à jour par:" #: dialog_properties.cpp:71 msgid "Update details:" msgstr "Mise à jour info:" #: dialog_properties.cpp:73 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:94 #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: dialog_properties.cpp:100 #: dialog_resample.cpp:70 msgid "From video" msgstr "De la vidéo" #: dialog_properties.cpp:108 msgid "Wrap style" msgstr "Style de retour à la ligne" #: dialog_properties.cpp:110 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Cassure intelligente, ligne du haut plus large" #: dialog_properties.cpp:111 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Cassure en fin de ligne, retour avec \\N seulement" #: dialog_properties.cpp:112 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Pas de cassure, retour avec \\n" " et \\N" #: dialog_properties.cpp:113 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Cassure intelligente, ligne du bas plus large" #: dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Réajustement de la résolution" #: dialog_resample.cpp:69 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:78 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Modifier le ratio" #: dialog_resample.cpp:86 #: dialog_resample.cpp:90 #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample" msgstr "Réajuster" #: dialog_search_replace.cpp:64 msgid "Find what:" msgstr "Rechercher:" #: dialog_search_replace.cpp:70 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par:" #: dialog_search_replace.cpp:77 #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: dialog_search_replace.cpp:78 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utiliser les expressions rationnelles" #: dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Mise à jour de la vidéo (lent)" #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "All rows" msgstr "Toutes les rangées" #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Selected rows" msgstr "Rangées sélectionnées" #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "Dans le champ" #: dialog_search_replace.cpp:98 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: dialog_search_replace.cpp:113 msgid "Find next" msgstr "Suivant" #: dialog_search_replace.cpp:117 msgid "Replace next" msgstr "Remplacer le suivant" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace all" msgstr "Remplacer tout" #: dialog_search_replace.cpp:496 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i occurences remplacées" #: dialog_search_replace.cpp:501 msgid "No matches found." msgstr "Aucun résultat" #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:322 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: dialog_search_replace.cpp:536 #: hotkeys.cpp:320 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Sélection de lignes" #: dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Expression exacte" #: dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Tous les mots" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Expression rationnelle" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Contenant..." #: dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Ne contenant pas..." #: dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Dialogues" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Commentaire" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Sélectionner les lignes..." #: dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Établir la sélection" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Ajouter à la sélection" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Retirer à la sélection" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Croiser à la sélection" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Action" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Match dialogues/comments" #: dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "%i lignes sont maintenant sélectionnées" #: dialog_selection.cpp:264 #: dialog_selection.cpp:265 #: dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i lignes furent ajoutées à la sélection" #: dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i lignes furent retirées à la sélection" #: dialog_shift_times.cpp:58 #: hotkeys.cpp:319 msgid "Shift Times" msgstr "Décaler les temps" #: dialog_shift_times.cpp:67 msgid "Frames: " msgstr "Frames: " #: dialog_shift_times.cpp:70 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Entrer le temps avec la notation h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Shift by time" msgstr "Décalage par temps" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Décaler par le nombre de frames suivant:" #: dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by frames" msgstr "Décalage par frames" #: dialog_shift_times.cpp:86 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Backward" msgstr "Reculer" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tard. Utilisez s'ils apparraissent trop tôt" #: dialog_shift_times.cpp:89 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Décale les sous-titres, les fait apparaître plus tôt. Utilisez s'ils apparraissent trop tard" #: dialog_shift_times.cpp:93 msgid "Shift by" msgstr "Décaler par" #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Affect" msgstr "Affecter" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start and End times" msgstr "Temps de début et de fin" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "Start times only" msgstr "Temps de début seulement" #: dialog_shift_times.cpp:103 msgid "End times only" msgstr "Temps de fin seulement" #: dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Times" msgstr "Temps" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "History" msgstr "Historique" #: dialog_shift_times.cpp:230 msgid "unsaved, " msgstr "Non enregistré, " #: dialog_shift_times.cpp:233 msgid " frames " msgstr " frames " #: dialog_shift_times.cpp:234 msgid "backward, " msgstr "reculés, " #: dialog_shift_times.cpp:235 msgid "forward, " msgstr "avancés, " #: dialog_shift_times.cpp:236 msgid "s+e, " msgstr "d+f, " #: dialog_shift_times.cpp:237 msgid "s, " msgstr "d, " #: dialog_shift_times.cpp:238 msgid "e, " msgstr "f, " #: dialog_shift_times.cpp:239 msgid "all" msgstr "tout" #: dialog_shift_times.cpp:241 msgid "sel " msgstr "sél " #: dialog_style_editor.cpp:53 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de Styles" #: dialog_style_editor.cpp:63 msgid "Style name" msgstr "Nom du Style" #: dialog_style_editor.cpp:70 msgid "Font face" msgstr "Nom de la police de caractères" #: dialog_style_editor.cpp:71 msgid "Font size" msgstr "Taille de la police de caractères" #: dialog_style_editor.cpp:72 msgid "Choose" msgstr "Choisir" #: dialog_style_editor.cpp:73 msgid "Font" msgstr "Police de caractères" #: dialog_style_editor.cpp:76 #: subs_edit_box.cpp:114 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: dialog_style_editor.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: dialog_style_editor.cpp:78 #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: dialog_style_editor.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: dialog_style_editor.cpp:97 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: dialog_style_editor.cpp:116 #: dialog_style_editor.cpp:117 #: dialog_style_editor.cpp:118 #: dialog_style_editor.cpp:119 msgid "Click to choose color" msgstr "Cliquez pour choisir la couleur" #: dialog_style_editor.cpp:128 #: dialog_style_editor.cpp:129 #: dialog_style_editor.cpp:130 #: dialog_style_editor.cpp:131 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Opacité de 0 (opaque) à 255 (transparent)" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: dialog_style_editor.cpp:134 #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Outline" msgstr "Bordure" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Shadow" msgstr "Ombrage" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: dialog_style_editor.cpp:156 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distance à partir de la bordure gauche (pixels)" #: dialog_style_editor.cpp:157 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distance à partir de la bordure droite (pixels)" #: dialog_style_editor.cpp:158 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distance à partir des bordures du haut/bas (pixels)" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alignement à l'écran, dans le style pavé numérique" #: dialog_style_editor.cpp:190 msgid "Opaque box" msgstr "Boîte opaque" #: dialog_style_editor.cpp:195 msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline" msgstr "Cocher pour afficher une boîte opaque au lieu de la bordure" #: dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largeur de la bordure, en pixels" #: dialog_style_editor.cpp:197 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distance de l'ombrage, en pixels" #: dialog_style_editor.cpp:199 msgid "Outline:" msgstr "Bordure:" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Shadow:" msgstr "Ombrage:" #: dialog_style_editor.cpp:209 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: dialog_style_editor.cpp:216 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Greek" msgstr "Grecque" #: dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "East European" msgstr "Europe de l'est" #: dialog_style_editor.cpp:227 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Miscelaneous" msgstr "Divers" #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Échelle X, en pourcentage" #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Échelle Y, en pourcentage" #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle de rotation dans l'axe Z, en degrés" #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping." msgstr "Codage, utile uniquement en unicode" #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espacement des caractères, en pixels" #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "Scale X%:" msgstr "Échelle X%:" #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Scale Y%:" msgstr "Échelle Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement:" #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Encoding:" msgstr "Codage:" #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser la police de caractère \"Comic Sans\". En tant que programmeur et typographe,\n" "je vous encourage fortement à reconsidérer. Comic Sans est la police la plus abusée de l'Histoire\n" "de l’informatique, veuillez éviter de l'utiliser à moins qu'elle soit VRAIMENT la plus adéquate. Merci." #: dialog_style_editor.cpp:453 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: dialog_style_manager.cpp:52 #: frame_main.cpp:175 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestionnaire des Styles" #: dialog_style_manager.cpp:58 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catalogue des stockages disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: frame_main.cpp:143 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: dialog_style_manager.cpp:61 #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:91 #: subs_grid.cpp:199 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: dialog_style_manager.cpp:68 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: dialog_style_manager.cpp:70 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copier dans le script en cours ->" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:90 #: hotkeys.cpp:324 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Current script" msgstr "Script en cours" #: dialog_style_manager.cpp:88 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copier dans le stockage" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New storage name:" msgstr "Nom du nouveau stockage:" #: dialog_style_manager.cpp:304 msgid "New catalog entry" msgstr "Ajouter un stockage au catalogue" #: dialog_style_manager.cpp:330 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stockage \"" #: dialog_style_manager.cpp:332 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" du catalogue ?" #: dialog_style_manager.cpp:333 #: dialog_style_manager.cpp:579 #: dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: dialog_style_manager.cpp:492 #: dialog_style_manager.cpp:515 msgid "Copy of " msgstr "Copie de " #: dialog_style_manager.cpp:574 #: dialog_style_manager.cpp:607 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ces " #: dialog_style_manager.cpp:576 #: dialog_style_manager.cpp:609 msgid " styles?" msgstr " styles ?" #: dialog_style_manager.cpp:578 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce style ?" #: dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling assistant" msgstr "Assistant de Styles" #: dialog_styling_assistant.cpp:65 #: dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Ligne en cours" #: dialog_styling_assistant.cpp:71 msgid "Styles available" msgstr "Styles disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Set style" msgstr "Entrer le style" #: dialog_styling_assistant.cpp:77 #: dialog_translation.cpp:82 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: dialog_styling_assistant.cpp:85 #: dialog_translation.cpp:85 msgid "Accept changes" msgstr "Accepter les changements" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:87 msgid "Preview changes" msgstr "Apperçu" #: dialog_styling_assistant.cpp:89 #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: dialog_styling_assistant.cpp:91 #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 #: dialog_styling_assistant.cpp:115 #: dialog_translation.cpp:95 #: dialog_translation.cpp:105 msgid "Play Audio" msgstr "Jouer le son" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list:" msgstr "Clic sur la liste:" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" msgstr "Entrer le style" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activer l'aperçu (lent)" #: dialog_timing_processor.cpp:54 #: frame_main.cpp:188 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-Processeur de Timing" #: dialog_timing_processor.cpp:67 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Prolonger avant/après" #: dialog_timing_processor.cpp:68 msgid "Add lead in:" msgstr "Prolonger avant:" #: dialog_timing_processor.cpp:69 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Activer la prolongation du début des lignes" #: dialog_timing_processor.cpp:72 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Temps ajouté, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Add lead out:" msgstr "Prolonger après:" #: dialog_timing_processor.cpp:74 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Activer la prolongation de la fin des lignes" #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Temps ajouté, en millisecondes." #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" #: dialog_timing_processor.cpp:86 #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: dialog_timing_processor.cpp:87 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other." msgstr "Activer l'alignement des sous-titres entre eux s'ils sont à proximité." #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Threshold:" msgstr "Seuil de proximité:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in miliseconds." msgstr "Difference maximale en millisecondes entre le debut et la fin de deux sous-titres à rendre continus." #: dialog_timing_processor.cpp:97 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Réglage: Début <- " #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: dialog_timing_processor.cpp:102 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Aligner sur les keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:105 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold." msgstr "Activer l'alignement des sous-titres sur le keyframe le plus proche, si la distance est en deça du seuil." #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Débuts avant le seuil:" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil pour la distance 'avant le début', c'est à dire combien de frames avant une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'aligner dessus." #: dialog_timing_processor.cpp:110 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Débuts après le seuil:" #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil pour la distance 'après le début', c'est à dire combien de frames après une keyframe un sous-titre doit commencer pour s'alligner dessus." #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Fins avant le seuil:" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil pour la distance 'avant la fin', c'est à dire combien de frames avant une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Fins après le seuil:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Seuil pour la distance 'après la fin', c'est à dire combien de frames après une keyframe un sous-titre doit terminer pour s'aligner dessus." #: dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "All" msgstr "Tous" #: dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Select all styles." msgstr "Cocher tous les styles." #: dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "None" msgstr "Aucun" #: dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Deselect all styles." msgstr "Décocher tous les styles." #: dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Apply to styles" msgstr "Appliquer aux styles suivants:" #: dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Cocher les styles à traiter. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés." #: dialog_timing_processor.cpp:309 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Abandon. Une des rangée dans le fichier (%i) a une durée négative." #: dialog_timing_processor.cpp:309 msgid "Invalid script" msgstr "Script incorrect" #: dialog_translation.cpp:56 #: frame_main.cpp:185 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistant de Traduction" #: dialog_translation.cpp:72 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:73 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: dialog_translation.cpp:74 msgid "Current line: ?" msgstr "Ligne en cours: ?" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Insert original" msgstr "Copier texte original" #: dialog_translation.cpp:96 msgid "Enable preview" msgstr "Activer l'aperçu" #: dialog_translation.cpp:171 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Ligne en cours: %i/%i" #: export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Effacer Infos Superflues" #: export_clean_info.cpp:59 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Efface tous les champs qui ne sont pas absolument nécessaires dans la section Script Info. Ceci pourrait être utile pour distribuer des fichiers sous-titres dans leur format original." #: export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Réparer les styles" #: export_fixstyle.cpp:59 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Répare les styles en remplacent tous les styles qui ne sont pas disponibles par \"Default\"." #: export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer le Framerate" #: export_framerate.cpp:60 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transformer le timing d'origine des sous-titres, (incluant les balises) pour correspondre au Framerate final. Ceci est utile pour convertir le CFR en VFR dans le but d'incruster les sous-titres. Il n'est PAS recommendé de cocher ce filtre pour la distribution de sous-titres non-incrustés." #: export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "De la vidéo" #: export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Constant: " #: export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Entrez le framerate:" #: export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Framerate final:" #: fextracker_main_events.cpp:36 #: fextracker_main_events.cpp:92 #: video_box.cpp:64 msgid "FexTracker" msgstr "FexTracker" #: fextracker_main_events.cpp:37 msgid "Track points" msgstr "Traquer les points" #: fextracker_main_events.cpp:39 msgid "Add points to movement" msgstr "Ajouter des points au mouvement" #: fextracker_main_events.cpp:40 msgid "Remove points from movement" msgstr "Enlever des points au mouvement" #: fextracker_main_events.cpp:42 msgid "Generate movement from points" msgstr "Générer le mouvement à partir des points" #: fextracker_main_events.cpp:50 #: video_box.cpp:66 msgid "FexMovement" msgstr "FexMouvement" #: fextracker_main_events.cpp:51 msgid "Generate empty movement" msgstr "Générer un mouvement vide" #: fextracker_main_events.cpp:53 msgid "Move subtitle" msgstr "Déplacer le sous-titre" #: fextracker_main_events.cpp:55 msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les précédentes)" #: fextracker_main_events.cpp:56 msgid "Move subtitle (this frame)" msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame)" #: fextracker_main_events.cpp:57 msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" msgstr "Déplacer le sous-titre (dans cette frame et les suivantes)" #: fextracker_main_events.cpp:59 msgid "Split line for movement" msgstr "Séparer les lignes pour le mouvement" #: fextracker_main_events.cpp:61 msgid "Link movement file" msgstr "Lier fichier de mouvement" #: fextracker_main_events.cpp:92 msgid "Tracking points" msgstr "Traquage des points" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link name:" msgstr "Nom du lien:" #: fextracker_main_events.cpp:232 msgid "Link line to movement file" msgstr "Lier la ligne au fichier du mouvement" #: fonts_collector.cpp:58 #: frame_main.cpp:186 msgid "Fonts Collector" msgstr "Collecteur de Polices de caractères" #: fonts_collector.cpp:71 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: fonts_collector.cpp:73 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Choisissez le dossier où les polices seront déposées.\n" "Il sera créé s'il n'existe pas déja." #: fonts_collector.cpp:76 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: fonts_collector.cpp:83 msgid "Log" msgstr "Historique" #: fonts_collector.cpp:87 msgid "&Start!" msgstr "&Commencer !" #: fonts_collector.cpp:135 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" trouvé sur la ligne de dialogue " #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid folder" msgstr "Dossier incorrect" #: fonts_collector.cpp:193 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: fonts_collector.cpp:208 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Choisissez le dossier où enregistrer les polices" #: fonts_collector.cpp:314 msgid "Searching for fonts in file...\n" msgstr "Recherche de polices dans le fichier...\n" #: fonts_collector.cpp:332 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" trouvée dans le style \"" #: fonts_collector.cpp:355 msgid "" "\n" "Reading fonts from registry...\n" msgstr "" "\n" "Lecture des polices du registre...\n" #: fonts_collector.cpp:397 msgid "\" already exists on destination.\n" msgstr "\" existe déjà à la destination.\n" #: fonts_collector.cpp:422 msgid "\" copied.\n" msgstr "\" copiée.\n" #: fonts_collector.cpp:427 msgid "Failed copying \"" msgstr "Impossible de copier \"" #: fonts_collector.cpp:441 msgid "Could not find font " msgstr "Impossible de trouver la police " #: frame_main.cpp:143 #: frame_main.cpp:221 #: hotkeys.cpp:311 msgid "New subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: frame_main.cpp:144 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: frame_main.cpp:144 #: hotkeys.cpp:312 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: frame_main.cpp:145 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: frame_main.cpp:145 #: hotkeys.cpp:313 msgid "Save subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump To..." msgstr "Aller à..." #: frame_main.cpp:149 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Positionner la vidéo au temps/frame" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: frame_main.cpp:150 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom avant de la vidéo" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: frame_main.cpp:151 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom arrière de la vidéo" #: frame_main.cpp:164 msgid "Jump video to start" msgstr "Positionner vidéo au début" #: frame_main.cpp:164 #: frame_main.cpp:280 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Positionner la vidéo au début du sous-titre en cours" #: frame_main.cpp:165 msgid "Jump video to end" msgstr "Positionner vidéo à la fin" #: frame_main.cpp:165 #: frame_main.cpp:281 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Positionner la vidéo à la fin du sous-titre en cours" #: frame_main.cpp:166 msgid "Snap start to video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" #: frame_main.cpp:166 #: frame_main.cpp:282 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Remplacer le(s) Temps de début par celui du Frame vidéo en cours" #: frame_main.cpp:167 msgid "Snap end to video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" #: frame_main.cpp:167 #: frame_main.cpp:283 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Remplacer le(s) Temps de fin par celui du Frame vidéo en cours" #: frame_main.cpp:168 msgid "Select visible" msgstr "Sélectionner lignes visibles" #: frame_main.cpp:168 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Sélectionner toutes les lignes qui sont visibles sur le frame vidéo en cours" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" #: frame_main.cpp:169 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours." #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Décaler sous-titres au frame vidéo" #: frame_main.cpp:170 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence au frame vidéo en cours" #: frame_main.cpp:174 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: frame_main.cpp:174 msgid "Open Properties" msgstr "Ouvrir les Propriétés" #: frame_main.cpp:175 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" #: frame_main.cpp:176 msgid "Attachments" msgstr "Attaches" #: frame_main.cpp:176 msgid "Open Attachment List" msgstr "Ouvrir la liste des Attaches" #: frame_main.cpp:180 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: frame_main.cpp:180 msgid "Open Automation manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" #: frame_main.cpp:184 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistant de Styles" #: frame_main.cpp:184 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Ouvrir l'Assistant de Styles" #: frame_main.cpp:185 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Ouvrir l'Assistant de Traduction" #: frame_main.cpp:186 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Ouvrir le Collecteur de Polices de caractères" #: frame_main.cpp:187 msgid "Resample script resolution" msgstr "Réajustement de la résolution" #: frame_main.cpp:188 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Ouvrir le Post-Processeur de Timing" #: frame_main.cpp:190 msgid "Spellchecker" msgstr "Correcteur Orthographique" #: frame_main.cpp:190 msgid "Open Spell checker" msgstr "Ouvrir le Correcteur Orthographique" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Modes de masquage des balises" #: frame_main.cpp:195 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Changer entre les modes de masquage des balises" #: frame_main.cpp:221 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "&Nouveaux Sous-titres\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "&Ouvrir Sous-titres...\t" #: frame_main.cpp:222 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres" #: frame_main.cpp:223 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Ouvrir Sous-titres avec un Charset..." #: frame_main.cpp:223 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres avec un Charset spécifique" #: frame_main.cpp:224 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "&Enregistrer les Sous-titres\t" #: frame_main.cpp:224 msgid "Saves subtitles" msgstr "Enregistrement des Sous-titres" #: frame_main.cpp:225 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "&Enregistrer les Sous-titres sous..." #: frame_main.cpp:225 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Enregistrement des Sous-titres sous un autre nom" #: frame_main.cpp:226 msgid "Export Subtitles..." msgstr "&Exporter Sous-titres" #: frame_main.cpp:226 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Enregistrement d'une copie des Sous-titres en appliquant des processus." #: frame_main.cpp:228 #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:271 #: frame_main.cpp:299 msgid "Recent" msgstr "&Récent" #: frame_main.cpp:231 msgid "E&xit\t" msgstr "&Quitter\t" #: frame_main.cpp:231 msgid "Exit the application" msgstr "Quitter Aegisub" #: frame_main.cpp:232 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: frame_main.cpp:236 msgid "&Undo\t" msgstr "&Annuler\t" #: frame_main.cpp:236 msgid "Undoes last action" msgstr "Annulation de la dernière action" #: frame_main.cpp:237 msgid "&Redo\t" msgstr "&Rétablir\t" #: frame_main.cpp:237 msgid "Redoes last action" msgstr "Re-effectuer la dernière action" #: frame_main.cpp:239 msgid "&Select lines...\t" msgstr "&Sélection de lignes...\t" #: frame_main.cpp:239 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Sélection de lignes selon certains critères" #: frame_main.cpp:240 msgid "S&hift times...\t" msgstr "&Décaler les Temps...\t" #: frame_main.cpp:240 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Décalage des sous-titres par temps ou par frames" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort by Time" msgstr "Trier par temps" #: frame_main.cpp:241 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Trier tous les sous-titres par temps ou par frames" #: frame_main.cpp:243 msgid "&Find...\t" msgstr "&Rechercher...\t" #: frame_main.cpp:243 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Recherche de mots dans les sous-titres" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next\t" msgstr "Rechercher suivant...\t" #: frame_main.cpp:244 msgid "Find next match of last word" msgstr "Aller au prochain résultat de la recherche en cours" #: frame_main.cpp:245 msgid "&Replace...\t" msgstr "&Remplacer...\t" #: frame_main.cpp:245 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Recherche et remplacement de mots dans les sous-titres" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut...\t" msgstr "Couper...\t" #: frame_main.cpp:247 msgid "Cut subtitles" msgstr "Couper les sous-titres" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy...\t" msgstr "Copier...\t" #: frame_main.cpp:248 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copier les sous-titres" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste...\t" msgstr "Coller...\t" #: frame_main.cpp:249 msgid "Paste subtitles" msgstr "Coller les sous-titres" #: frame_main.cpp:250 msgid "&Edit" msgstr "&Edition" #: frame_main.cpp:254 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Choisir le language de l'interface d'Aegisub" #: frame_main.cpp:256 msgid "Subs only view" msgstr "Voir Sous-titres" #: frame_main.cpp:256 msgid "Display subtitles only" msgstr "Voir les sous-titres seulement" #: frame_main.cpp:257 msgid "Video+Subs view" msgstr "Voir Vidéo et Sous-titres" #: frame_main.cpp:257 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Voir la vidéo et les sous-titres seulement" #: frame_main.cpp:258 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Voir Audio et Sous-titres" #: frame_main.cpp:258 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Voir l'audio et les sous-titres seulement" #: frame_main.cpp:259 msgid "Full view" msgstr "Tout afficher" #: frame_main.cpp:259 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Voir l'audio, la vidéo et les sous-titres" #: frame_main.cpp:260 msgid "Vie&w" msgstr "A&ffichage" #: frame_main.cpp:264 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ouvrir fichier vidéo" #: frame_main.cpp:264 msgid "Opens a video file" msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" #: frame_main.cpp:265 msgid "&Close Video" msgstr "&Fermer fichier vidéo" #: frame_main.cpp:265 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Fermeture du fichier vidéo en cours" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Ouvrir fichier timecodes..." #: frame_main.cpp:269 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ouvre un fichier VFR timecodes v1 ou v2" #: frame_main.cpp:270 msgid "Close timecodes file" msgstr "Fermer fichier timecodes" #: frame_main.cpp:270 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Ferme le fichier timecodes en cours" #: frame_main.cpp:274 msgid "&Jump To...\t" msgstr "&Aller à...\t" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Positionnement de la vidéo à un frame ou un temps" #: frame_main.cpp:276 msgid "Zoom &50%\t" msgstr "Zoom &50%\t" #: frame_main.cpp:276 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Réglage du zoom vidéo à 50%" #: frame_main.cpp:277 msgid "Zoom &100%\t" msgstr "Zoom &100%\t" #: frame_main.cpp:277 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Réglage du zoom vidéo à 100%" #: frame_main.cpp:278 msgid "Zoom &200%\t" msgstr "Zoom &200%\t" #: frame_main.cpp:278 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Réglage du zoom videé à 200%" #: frame_main.cpp:280 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Positionner vidéo au début\t" #: frame_main.cpp:281 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Positionner vidéo à la fin\t" #: frame_main.cpp:282 msgid "Snap start to video\t" msgstr "Frame vidéo comme Temps de début\t" #: frame_main.cpp:283 msgid "Snap end to video\t" msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "Snap to scene\t" msgstr "Scène comme Temps de début et de fin\t" #: frame_main.cpp:284 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Remplacer le(s) Temps par ceux du début et de la fin de la scène en cours." #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift to Current Frame\t" msgstr "Décaler au Frame en cours\t" #: frame_main.cpp:285 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Décaler les sous-titres sélectionnés pour que la première sélection commence au frame vidéo en cours" #: frame_main.cpp:287 msgid "&Default Aspect Ratio" msgstr "&Aspect par défaut" #: frame_main.cpp:287 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Réinitialisation de l'aspect de la vidéo" #: frame_main.cpp:288 msgid "&Fullscreen Aspect Ratio (4:3)" msgstr "&Aspect Plein écran (4:3)" #: frame_main.cpp:288 msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" #: frame_main.cpp:289 msgid "&Widescreen Aspect Ratio (16:9)" msgstr "&Aspect Panoramique (16:9)" #: frame_main.cpp:289 msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Panoramique" #: frame_main.cpp:290 msgid "&2.35 Aspect Ratio" msgstr "&Aspect de rapport 2.35" #: frame_main.cpp:290 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" #: frame_main.cpp:291 msgid "Custom Aspect Ratio..." msgstr "Choisir le rapport d'aspect..." #: frame_main.cpp:291 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Réglage du rapport d'aspect à Plein écran" #: frame_main.cpp:292 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: frame_main.cpp:296 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Ouvrir fichier audio..." #: frame_main.cpp:296 msgid "Opens an audio file" msgstr "Ouverture d'un fichier audio" #: frame_main.cpp:297 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" #: frame_main.cpp:297 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Ouverture de l'audio à partir du fichier vidéo en cours" #: frame_main.cpp:298 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fermer fichier vidéo" #: frame_main.cpp:298 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Fermeture du fichier audio en cours" #: frame_main.cpp:301 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:305 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: frame_main.cpp:305 msgid "Open script properties window" msgstr "Ouvrir les Propriétés du script" #: frame_main.cpp:306 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Gestionnaire de Styles..." #: frame_main.cpp:306 msgid "Open styles manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire de Styles" #: frame_main.cpp:307 msgid "&Attachments..." msgstr "&Attaches" #: frame_main.cpp:307 msgid "Open the attachment list" msgstr "Ouvre la liste des Attaches" #: frame_main.cpp:309 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: frame_main.cpp:309 msgid "Open automation manager" msgstr "Ouvrir le Gestionnaire des Automations" #: frame_main.cpp:311 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistant de St&yles" #: frame_main.cpp:311 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ouvre l'Assistant de Styles" #: frame_main.cpp:312 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistant de &Traduction..." #: frame_main.cpp:312 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ouvre l'Assistant de Traduction" #: frame_main.cpp:313 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Collecteur de Polices" #: frame_main.cpp:313 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ouvre le Collecteur de Polices de caractères" #: frame_main.cpp:314 msgid "Resample resolution..." msgstr "Réajustement de la résolution..." #: frame_main.cpp:314 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Apporte des changements à la résolution et modifie les sous-titres pour qu'ils s'y conforment" #: frame_main.cpp:315 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Post-Processeur de Timing..." #: frame_main.cpp:315 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc." msgstr "Traite le Timing des sous-titres pour s'aligner aux changements de scenes et/ou aux autres sous-titres etc." #: frame_main.cpp:317 msgid "Spe&ll checker..." msgstr "&Correcteur d'orthographe" #: frame_main.cpp:317 msgid "Open spell checker" msgstr "Ouvrir le Correcteur d'orthographe" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Hotkeys..." msgstr "&Raccourçis clavier" #: frame_main.cpp:321 msgid "Remap hotkeys" msgstr "Réassigner les raccourçis clavier" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: frame_main.cpp:326 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Contenu\t" #: frame_main.cpp:326 msgid "Help topics" msgstr "Sujets d'aide" #: frame_main.cpp:328 msgid "&Website..." msgstr "Site &web..." #: frame_main.cpp:328 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitez le site web officiel d'Aegisub (en anglais)" #: frame_main.cpp:329 msgid "&Forums..." msgstr "&Forum..." #: frame_main.cpp:329 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitez le forum d'Aegisub" #: frame_main.cpp:330 msgid "&Bug tracker..." msgstr "&Bug tracker... (en anglais)" #: frame_main.cpp:330 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Visitez le bug tracker d'Aegisub" #: frame_main.cpp:331 msgid "&IRC channel..." msgstr "Canal &IRC" #: frame_main.cpp:331 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" #: frame_main.cpp:333 msgid "&About..." msgstr "&À propos..." #: frame_main.cpp:334 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: frame_main.cpp:577 msgid "Save subtitles file" msgstr "Enregistrement d'un fichier sous-titres" #: frame_main.cpp:596 #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Choose charset code:" msgstr "Choisissez le code du Charset:" #: frame_main.cpp:626 msgid "Save before continuing?" msgstr "Enregistrer avant de continuer ?" #: frame_main.cpp:626 msgid "Unsaved changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: frame_main.cpp:808 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voulez-vous ouvrir/fermer les fichiers associés ?" #: frame_main.cpp:808 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" #: frame_main.cpp:891 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Un fichier Timecodes est actuellement chargé. Voulez-vous le décharger ?" #: frame_main.cpp:891 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Fermer le fichier timecodes ?" #: frame_main.cpp:915 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La résolution de la vidéo n'est pas identique à celle des sous-titres.\n" "\n" "Résolution - Vidéo:\t%d x %d\n" "Résolution - Script:\t%d x %d\n" "\n" "Changer la résolution du script ?" #: frame_main.cpp:915 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discordance de résolution" #: frame_main_events.cpp:513 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: frame_main_events.cpp:521 msgid "Open video file" msgstr "Ouverture d'un fichier vidéo" #: frame_main_events.cpp:540 msgid "Open audio file" msgstr "Ouverture d'un fichier audio" #: frame_main_events.cpp:562 #: frame_main_events.cpp:579 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouverture d'un fichier sous-titres" #: frame_main_events.cpp:581 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: frame_main_events.cpp:634 msgid "Open timecodes file" msgstr "Ouverture d'un fichier timecodes" #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Entrez le rapport d'aspect soit en sous forme décimale (ex: 2.35), ou en fractionelle (ex: 16:9).\n" "Entrez une valeur comme 853x480 pour fixer une résolution spécifique" #: frame_main_events.cpp:1060 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Modifier le ratio" #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valeur incorrecte ! Le rapport d'aspect doit être entre 0.5 et 5.0." #: frame_main_events.cpp:1099 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Rapport d'aspect invalide" #: frame_main_events.cpp:1213 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Sauvegarde de secours des sous-titre: \"" #: hotkeys.cpp:314 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: hotkeys.cpp:315 msgid "Help" msgstr "Aide" #: hotkeys.cpp:317 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: hotkeys.cpp:318 msgid "Redo" msgstr "Rétablir" #: hotkeys.cpp:321 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher suivant" #: hotkeys.cpp:323 msgid "Select Lines" msgstr "Sélection de lignes" #: hotkeys.cpp:325 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: hotkeys.cpp:326 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: hotkeys.cpp:328 msgid "Video Jump" msgstr "Aller à" #: hotkeys.cpp:329 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Positionner vidéo au début" #: hotkeys.cpp:330 msgid "Jump Video to End" msgstr "Positionner vidéo à la fin" #: hotkeys.cpp:331 msgid "Set Start to Video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de début" #: hotkeys.cpp:332 msgid "Set End to Video" msgstr "Frame vidéo comme Temps de fin" #: hotkeys.cpp:333 msgid "Snap to Scene" msgstr "Scène comme Temps de début et de fin" #: hotkeys.cpp:334 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Décaler au temps en cours" #: hotkeys.cpp:335 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:336 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:337 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:339 msgid "Video global prev frame" msgstr "Global: Frame vidéo précédent" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Video global next frame" msgstr "Global: Frame vidéo suivant" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Video global focus seek" msgstr "Global: Focus sur barre de défilement vidéo" #: hotkeys.cpp:342 msgid "Grid global prev line" msgstr "Global: Ligne précédente dans la grille" #: hotkeys.cpp:343 msgid "Grid global next line" msgstr "Global: Ligne suivante dans la grille" #: hotkeys.cpp:344 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Enregistrer les sous-titres alt." #: hotkeys.cpp:345 msgid "Video global zoom in" msgstr "Global: Vidéo zoom avant" #: hotkeys.cpp:346 msgid "Video global zoom out" msgstr "Global: Vidéo zoom arrière" #: hotkeys.cpp:348 msgid "Grid move row down" msgstr "Grille bouger rangée vers le bas" #: hotkeys.cpp:349 msgid "Grid move row up" msgstr "Grille bouger rangée vers le haut" #: hotkeys.cpp:350 msgid "Grid delete rows" msgstr "Grille supprimer rangées" #: hotkeys.cpp:351 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Grille cloner rangées" #: hotkeys.cpp:352 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Grille cloner et décaler par 1 frame" #: hotkeys.cpp:354 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio Effectuer (alternative)" #: hotkeys.cpp:355 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio Effectuer" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio Effectuer (rester)" #: hotkeys.cpp:357 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio ligne précédente" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio ligne précédente (alternative)" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio ligne suivante" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio ligne suivante (alternative)" #: hotkeys.cpp:361 msgid "Audio Play" msgstr "Jouer le son" #: hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Jouer le son (alternative)" #: hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio Karaoke allonger" #: hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio Karaoké raccourcir" #: hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio Karaoké allonger + décaler" #: hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio Karaoké raccourcir + décaler" #: hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio défiler à gauche" #: hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio défiler à droite" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio jouer premières 500 ms" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio jouer dernières 500 ms" #: hotkeys.cpp:371 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio jouer les 500 ms avant" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio jouer les 500 ms après" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Play To End" msgstr "Jouer le son" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio jouer la ligne originale" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio Prolonger avant" #: hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio Prolonger après" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Assistant de Traduction Jouer le son" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Assistant de Traduction Ligne suivante" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Assistant de Traduction Ligne précédente" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Assistant de Traduction Accepter" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Assistant de Traduction Aperçu" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Assistant de Traduction Copier texte original" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Assistant de Styles Jouer le son" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Assistant de Styles Ligne suivante" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Assistant de Styles Ligne précédente" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Assistant de Styles Accepter" #: hotkeys.cpp:389 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Assistant de Styles Aperçu" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyse Matroska" #: mkv_wrap.cpp:157 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lire les keyframes et timecodes du fichier Matroska" #: subs_edit_box.cpp:78 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: subs_edit_box.cpp:79 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Ligne Commentaire. Les lignes en mode Commentaire n'apparaissent pas à l'écran." #: subs_edit_box.cpp:81 msgid "Style for this line." msgstr "Style de cette ligne." #: subs_edit_box.cpp:83 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nom de l'acteur pour cette ligne. À titre référentiel seulement." #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Left Margin (0000 = default)" msgstr "Marge de Gauche (0000 = défaut)" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Right Margin (0000 = default)" msgstr "Marge de Droite (0000 = défaut)" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Vertical Margin (0000 = default)" msgstr "Marge Verticale (0000 = défaut)" #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Layer number" msgstr "Numéro du Layer" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "End time" msgstr "Temps de fin" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "Line duration" msgstr "Durée de la ligne" #: subs_edit_box.cpp:104 msgid "Time" msgstr "Temps" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Frame" msgstr "Frames" #: subs_edit_box.cpp:107 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps en nombre de frames" #: subs_edit_box.cpp:116 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Font Face Name" msgstr "Police de caractères" #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Primary color" msgstr "Couleur primaire" #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Secondary color" msgstr "Couleur secondaire" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Outline color" msgstr "Couleur de la bordure" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Shadow color" msgstr "Couleur de l'ombrage" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effet de la ligne. Ceci peut être utilisé pour stocker des informations supplémentaires pour les karaokés avec les scripts Automotion." #: subs_edit_box.cpp:984 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: subs_edit_box.cpp:986 msgid "Cu&t" msgstr "&Couper" #: subs_edit_box.cpp:987 #: subs_grid.cpp:193 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: subs_edit_box.cpp:988 #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: subs_edit_box.cpp:990 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: subs_edit_box.cpp:992 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Rompre au curseur (garder temps)" #: subs_edit_box.cpp:993 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Rompre au curseur (estimer temps)" #: subs_grid.cpp:116 msgid "Line Number" msgstr "Numéro de la ligne" #: subs_grid.cpp:117 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: subs_grid.cpp:149 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insérer (avant)" #: subs_grid.cpp:150 msgid "Insert (after)" msgstr "&Insérer (après)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (avant)" #: subs_grid.cpp:153 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insérer à la position vidéo en cours (après)" #: subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate" msgstr "&Cloner" #: subs_grid.cpp:166 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Cloner et décaler d'une frame" #: subs_grid.cpp:167 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Fusionner (pour Karaoké)" #: subs_grid.cpp:171 msgid "&Swap" msgstr "&Permuter" #: subs_grid.cpp:175 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Fusionner (enchaîner)" #: subs_grid.cpp:176 msgid "Join (keep first)" msgstr "Fusionner (garder la première)" #: subs_grid.cpp:177 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Fusionner (pour Karaoké)" #: subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendre continues (changer le début)" #: subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendre continues (changer la fin)" #: subs_grid.cpp:186 msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" msgstr "Recombiner (1, 1+2) en (1, 2)" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombiner (1+2, 2) en (1, 2)" #: subs_grid.cpp:189 msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" msgstr "Recombiner (1, 1+2, 2) en (1, 2)" #: subs_grid.cpp:194 msgid "C&ut" msgstr "&Couper" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Exporting PRS" msgstr "PRS en cours d'exportation" #: subtitle_format_prs.cpp:128 msgid "Writing file" msgstr "Fichier en écriture" #: tip.cpp:48 msgid "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub peut exporter les sous-titres dans d'autres formats et codages. Il peut même compenser les VFR (Variable Frame Rate) pour que les sous-titres puissent être incrustés, tout est dans les options d'Exportation dans le menu Fichier." #: tip.cpp:49 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Vous pouvez facilement traduire des sous-titres en utilisant l'Assistant de Traduction." #: tip.cpp:50 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Les styles peuvent être rangés dans différents stockages pour garder vos projets organisés." #: tip.cpp:51 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Utilisez les raccourçis clavier ! Ils facilitent la vie, par example, Ctrl+Entrer effectue les changements sur la ligne en cours sans aller à la suivante. Voyez le manuel pour la liste complète." #: tip.cpp:52 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "Il n'y a plus aucune raison d'utiliser le format SSA (en opposition au ASS). Le ASS est très proche, mais il ajoute de nombreuses fonctionnalités. Plus important par contre, seul le ASS supporte certaines balises (comme le \\pos et \\t). Elles fonctionnent dans les SSA uniquement parce que VSFilter/Textsub sont cléments." #: tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NE PANIQUEZ PAS !" #: tip.cpp:54 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub possède différentes caractéristiques pour s'assurer que vous ne perdrez jamais vos travaux. Il sauvegarde périodiquement vos sous-titres dans un dossier (autosave) et crée une copie de vous sous-titres à chacune de leur ouverture dans le dossier autoback. S'il plante, Aegisub tentera d'enrengistrer un fichier de restauration." #: tip.cpp:55 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "L'Assistant de Styles est un moyen pratique d'appliquer un style à chaque ligne quand chaque acteur possède un style propre." #: tip.cpp:56 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Le Collecteur de Polices de caractère est l'un des dispositifs des plus utiles, puisqu'il résume la tâche ennuyeuse de faire la chasse aux polices à quelques clics." #: tip.cpp:57 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quand vous avez fini vos sous-titres et que vous êtes prêts à les distribuer, n'oubliez pas: dites non aux MP4, OGM ou AVI. Matroska est votre ami." #: tip.cpp:58 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Comme tout ce qui est chargé avec DirectShow, certains fichiers peuvent avoir une structure étrange (comme le h.264 mis en AVI ou le XVID avec des frames nuls) ce qui peut causer des imprécisions dans le défilement (cela dit, les frames de la vidéo peuvent avoir un décalage d'un frame). Ce n'est pas un bug d'Aegisub, vous devriez envisager de réencoder ces vidéos avant de travailler avec." #: tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si n'importe quoi va de travers, reprocher-le à movax" #: vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Fermer fichier timecodes" #: video_box.cpp:54 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Lire la vidéo à partir de cette position" #: video_box.cpp:56 msgid "Play current line" msgstr "Lire la ligne en cours" #: video_box.cpp:58 msgid "Stop video playback" msgstr "Pause" #: video_box.cpp:60 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "(Dés)activer le défilement automatique de la vidéo" #: video_box.cpp:70 msgid "Seek video." msgstr "Défiler la vidéo" #: video_box.cpp:74 msgid "Current frame time and number." msgstr "Temps et Frame en cours." #: video_box.cpp:78 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Temps de ce frame relatif au début et à la fin du sous-titre en cours." #: video_display.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Vous avez déjà chargé un fichier timecodes. Le remplacer avec le timecode du ficher Mastroska ?" #: video_display.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Remplacer les timecodes ?" #: video_display.cpp:284 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Capturer l'image et enregistrer en PNG" #: video_display.cpp:285 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copier l'image dans le presse-papier" #: video_display.cpp:286 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copier les coordonnées dans le presse-papier"