# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # David Lamparter , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-04 08:26+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Billau \n" "Language-Team: David Lamparter \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift-JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinesisch BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Suchleiste" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontale Vergrößerung" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikale Vergrößerung" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Lautstärke" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vertikalzoom- und Lautstärkeregler verbinden" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Vorherige Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Nächste Zeile/Silbe (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Selektion abspielen (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "500 ms vor Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "500 ms nach Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Erste 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Letzte 500ms der Selektion abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Von Selektionsbeginn bis Dateiende abspielen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Lead-In hinzufügen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Lead-Out hinzufügen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Änderungen speichern (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Gehe zur Selektion" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Änderungen automatisch speichern" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Automatisch nach dem Speichern zur nächsten Zeile gehen" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Audioanzeige automatisch auf selektierte Zeile setzen" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrenanzeige" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Aktiviere Medusa-Style Timing Shortcuts" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Split abbrechen" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Verwerfe alle Splits und verlasse Split-Modus" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Split annehmen" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Übernehme alle Splits und verlasse Split-Modus" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Zusammenfügen" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Silben zusammenfügen" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Splitten" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Split-Mode aktivieren" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Wollen Sie ihre Änderungen speichern? Wenn Sie Nein antworten, gehen ihre Änderungen verloren." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Übernehmen?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-Tag" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Audio laden" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lade in RAM..." #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Script fertig" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Ein Automatisierungsscript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', Fehlerreport:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsscript erkannt: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Die Datei wurde nicht als Script erkannt" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Nicht genügend Parameter für Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "PerlConsole ersucht sich zu registrieren, aber die Unterstützung für sie wurde in dieser Version deaktiviert." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritischer Fehler:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Fehler:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Warnung:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Hinweiß: " #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Trace:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Ausführen" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl Script" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Kann den Automatisierungs-Include Pfad nicht zu @INC hinzufügen: Der Scriptcode kann nicht ordnungsgemäß kompiliert oder ausgeführt werden." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Lade %s neu, weil sich die Datei auf der Festplatte (%s) geändert hat." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Speichere Änderungen" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Ende" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Style" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Sprecher" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Links" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Vertikal" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Text" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" "Wählen Sie einen aus:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Zeichensatz auswählen" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Über Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von equinox\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Siehe Hilfedatei für vollständiges Copyright.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compiliert von %s auf %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Mit Dateitypen verbinden" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub kann als Standardprogramm für folgende Dateitypen übernommen werden.\n" "\n" "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub ist bereits mit allen unterstützten Dateitypen zugeordnet.\n" "\n" "Wenn Sie wollen das Aegisub nicht mehr mit dem Dateityp verbunden ist, müssen Sie diesen Dateityp mit einem anderen Programm verknüpfen." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Aegisub zum Standardeditor für Untertitel machen?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub ist momentan nicht als Ihr Standardeditor für Untertiteldateien festgelegt. Möchten Sie Aegisub zu Ihren Standardeditor für Untertiteldateien machen?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Bei jedem Start von Aegisub diese Prüfung durchführen" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Anhangsliste" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrahieren" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "&Schriftart anhängen" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafik anhängen" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Größe" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Anzuhängende Datei auswählen" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "Schriftartendatei anhängen" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "Grafikdatei anhängen" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Dateien gespeichert werden:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Wähle Verzeichnis, in das die Datei gespeichert werden:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "entferne Anhang" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Automationsmanager" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Neu &laden" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Zeige &Informationen" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autoload-Ornder erneut überprüfen" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Name" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Automationsscript hinzufügen" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Gesamte Scripte geladen: %d\n" "Globale Scripte geladen: %d\n" "Lokale Scripte geladen: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Installierte Scriptingengines:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Scriptinfo:\n" "Name: %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor: %s\n" "Version: %s\n" "Voller Pfad: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Von Script zur Verfügung gestellte Features:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Richtig geladen" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Fehler beim Laden" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Exportfilter: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Subtitle format handler: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisierungsscriptinformationen" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Farbe wählen" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Farbspektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV-Farbschema" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrenmodus:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Sätt.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Hell.:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Farbspektrum" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Dummyvideo-Optionen" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Schachbrettmuster" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Videoauflösung:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Laufzeit (Frames)" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Resultierende Länge: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Fehlerhafte fps oder Längenwert" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Nach unten" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Auswahl aufheben" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Untertitel exportieren" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Schriftartensammlung" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Wählen Sie das Verzeichnis, in dem die Schriftarten \n" "gesammelt werden. Wenn es nicht existiert, wird es angelegt." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Überprüfe alle Schriftarten im System" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Ungültiges Ziel." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen" #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Fehlerhafter Ordner für .Zip-Datei" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Achrivdatei wählen" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip Archiv (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Verzeichnis zum Schriftarten speichern auswählen" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Ziel-ZIP-Archives an, wo die Schriftarten gespeichert werden sollen.\n" "Wenn ein Ordnernamen eingegegen wurde wird der Standardname verwendet." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Fehlerhafter Zielordner." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Sammeln Sie Schriftartendaten für Ihr System. Dies dauert eine Weile, abhängig von der Anzahl der installierten Schriftarten. Das Ergebins ist das die Untertitelsequenzen schneller ausgeführt werden...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Fertig mit dem Sammeln der Schriftartendaten" #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Scanne Datei nach Schriftarten..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Überprüfe Schriftarten...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Hänge Schriftarten an Datei an...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "fertig geschrieben in %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden" #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert" #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "Schriftartanhang" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht gefunden werden." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Nicht gefunden.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Gefunden\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiert: %s\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existiert bereits im Ziel.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" gefunden in Style \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" gefunden in Dialogzeile \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" gefunden.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Springe zu" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Quelle:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Ziel:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjitiming" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Shortcut Tasten" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Versuche Kanji zu interpolieren." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Quellstyle" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Zielstyle" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen sie folgende Tasten:\n" "\n" "Rechts-Pfeil: Erhöhen der Zielauswahl Länge\n" "Pfeil links: Verringern der Zielauswahl Länge\n" "Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl Länge\n" "Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl Länge\n" "Enter: Akzeptieren der Zeile, wenn Sie ferig ist\n" "Backspace: Letztes zurücknehmen" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Verknüpfung lösen" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Überspringe Quellzeile" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Überspringe Zielzeile" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Eine Zeile zurückgehen" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Zeile akzeptieren" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "kanjitiming" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstyle." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Der Quell- und Zielstyle muss unterschiedlich sein" #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Gruppiere alle Quelltexte" #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Start" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Überprüfe Dateiverknüpfungen beim Programmstart" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limits für Aktionen und Verlaufsdateien" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Maximales rückgängig machen" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Maximale Timecode-Dateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Maximale Keyframe-Dateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Maximale Untertiteldateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Maximale Videodateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Maximale Audiodateien im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Maximale Suchergebnisse im Verlauf" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Maximale ersetzte Texte im Verlauf" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Automatisch speichern" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Dateiordner" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Verschiedenes" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Automatisches Backup" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Automatisch speichern alle" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "Sekunden." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Ordner für automatisches Speichern:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Autobackup-Ordner:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Ordner für Crash-Wiederherstellung:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Nie" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Immer" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Aktiviere Infotexte" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Verbindungsfestlegung von Zeilen" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Ordner mit den Wörterbuchdateien:" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Geschweifte Klammern" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Fehlermarkierung" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke Template" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Veränderter Hintergrund" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Syntaxhervorhebung - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Schrift: " #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Hebe alle Zeilen hervor, die zur Zeit im Video sichtbar sind" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Textfarbe" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Hintergrundfarbe" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Textfarbe (Auswahl)" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Vordergrundkollision" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Linie im Framehintergrund" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Kopf" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiviere Zeilenrahmen" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Ersetze Override-Tags durch:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Erweitert - NUR FÜR FORTGESCHRITTENE BENUTZER" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Standardzoom" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Screenshot-Ordner" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Video-Provider" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Untertitel-Provider" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth-Speicherlimit" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "WARNUNG: Wenn Sie diese Einstellungen ändern kann es zu Bugs,\n" "Abstürzen, Glitches und/oder movax führen.\n" "Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Wähle Zeiten von der Zeile oberhalb der Auswahl" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Standard Mausrad zum Zoomen" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Sperre Scroll-Cursor auf" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Auf Keyframes einrasten" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Auf benachbarte Zeilen einrasten" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Nicht anzeigen" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Vorherige anzeigen" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Standard Timing-Länge" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Standard Lead-In-Länge" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Standard Lead-Out-Länge" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zeige inaktive Zeilen" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Zeichne sekundäre Zeilen" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Zeichne ausgewählten Hintergrund" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Zeige Zeitleiste" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Zeige Cursurzeit" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Zeige Keyframes" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Zeichne Videoposition" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Wiedergabezeiger" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Auswählter Hintergrund (geändert)" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekundengrenze" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Wellenform (ausgewählt)" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Wellenform (geändert)" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Wellenform (inaktiv)" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Grenze (Start)" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Grenze (Ende)" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Grenze (inaktiv)" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Silbentext" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Silbengrenze" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Kein (NICHT EMPFOHLEN)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Audio-Provider" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Audio-Abspieler" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Cache-Methode" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth-Downmixer" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Festplattencache-Ordner" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Festplattencache-Dateiname" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrum-Cutoff" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Normale Qualität" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Bessere Qualität" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Hohe Qualität" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Atemberaubende Qualität" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrumsqualität" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Maximale Spektrums-Cachegröße (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Basisordner" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Include-Ordner" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto-Load-Ordner" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Fehler" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Warnung" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hinweis" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigste" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Keine Scripte" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Scripte" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale, automatisch geladene Scripte" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Alle Scripte" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Trace-Level" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Threadpriorität" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisch beim Export neuladen" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Taste" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Setze Hotkeys" #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Lösche Hotkeys" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Alles zurücksetzen" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Datei Speichern/Öffnen" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Untertitel-Gitter" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Display" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub muss neugestartet werden, um die Änderungen zu übernehmen. Jetzt neustarten?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Aegisub neustarten" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overriden." msgstr "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre Einstellungen gehen verloren." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Standardeinstellunen wiederherstellen?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Taste drücken" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Drücken Sie eine Taste um diese mit \"%s\" zu verbinden oder ESC zum Abbrechen." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Der Hotkey %s ist schon auf %s gesetzt. Wenn Sie fortsetzen, wird der alte Hotkey gelöscht. Anwenden?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Hotkeykonflikt" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wählen Sie Felder, die Sie überschreiben wollen" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Linker Rand" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Rechter Rand" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Vertikaler Rand" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Obererer Rand" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Untererer Rand" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Keine" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Anzahl" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Scripteigenschaften" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Script" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Ursprüngliches Script:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Übersetzung:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Bearbeitung:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Sync-Punkt:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualisiert von:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Aktualisierungsdetails:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Vom Video" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent umbrechen, oberste Zeile breiter" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Manuell, Umbruch mit \\n" " und \\N" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent umbrechen, unterste Zeile breiter" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Umbruchsstil:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Rückwärts" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Kollision:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Skaliert Ränder und Schatten mit der Script-/Render-Auflösung. Wenn dies deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern verwendet." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Auflösung anpassen" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Ränderversatz" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Symmetrisch" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Fehlerhafte Auflösung: Die Zielauflösung kann nicht in einer Dimension 0 sein." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "Auflösung stimmt nicht überein" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Suche nach:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Video aktualisieren (langsam)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Alle Zeilen" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Ausgewählte Zeilen" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "In Feld" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Nächstes finden" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Nächstes ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "Ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i Vorkommen ersetzt." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Keine Vorkommen gefunden." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Vorkommen" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Übereinstimmung:" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Genaue Übereinstimmung" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Vorkommen" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoge" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Auswahl setzen" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Auswahl erweitern" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Aus Auswahl entfernen" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "%u Zeilen ausgewählt" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u Zeile(n) wurden zur Selektion hinzugefügt" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u Zeile(n) wurden aus der Selektion entfernt" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Timings verschieben" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Verschieben um" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "History" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Frames: " #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Um Frames verschieben" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Rückwärts" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodass sie später angezeigt werden." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Untertitel rückwärts schieben, sodass sie früher angezeigt werden. " #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Auswahl" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Anwenden auf" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Start- und Endzeiten" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Nur Anfangszeiten" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Nur Endzeiten" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "ungespeichert" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " Frames " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "früher" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "später" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "S+E" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "S" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "E" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "Alle" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "von %d " #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "Sel." #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "verschieben" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "Original" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "Ersetzen durch:" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falschgeschriebenes Wort:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Alle ignorieren" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Script abgeschlossen." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Script gefunden." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Style-Editor" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Style-Name" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Ausgefülltes Rechteck" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Style-Name." #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Schriftart" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Wähle Primärfarbe" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Wähle Sekundärfarbe" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Wähle Randfarbe" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Wähle Schattenfarbe" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Transparenz setzen, von 0 (voll sichtbar) bis 255 (nicht sichtbar)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Abstand vom linken Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Abstand vom rechten Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Zeigt statt einer Umrandung ein voll ausgefülltes Rechteck an" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Umrandungsdicke, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Schattenentfernung, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Horizontale Skalierung (%)" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Vertikale Skalierung (%)" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse, in Grad" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Kodierung; mit Unicode nur sinnvoll falls die Schrift keine Unicode-Tabellen besitzt" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Zeichenabstand, in Pixeln" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "X-Skal. %:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-Skal. %:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Zwischenabst.:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Vorschau des aktuellen Styles" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Keine Untertitel-Provider zur Verfügung. Kann keine Vorschau anzeigen." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Wollen Sie den Stylenamen des Scriptes in allen Instanzen verwenden?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Script aktualisieren?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "Style wechseln" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Sie haben die Schriftart \"Comic Sans\" ausgewählt. Als Programmierer und Typesetter\n" "möchte ich Ihnen sehr nahelegen, dies zu überdenken. Comic Sans ist die am meisten\n" "misbenutzte Schriftart in der Computergeschichte, also benutzen Sie sie bitte nur\n" "falls sie WIRKLICH passend ist. Danke." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Style-Manager" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Neu" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "In Skript kopieren ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Verschiebe Style nach oben" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Verschiebe Style nach unten" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Verschiebe Style ganz nach oben" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Verschiebe Style ganz nach unten" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortiere Styles alphabetisch" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Aktuelles Skript" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- In Speicher kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importiere von Script..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Neuer Speichername:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Neuer Katalogeintrag" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalog-Namenskonflikt" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" "Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Ungültiger Buchstabe" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Speicher mit Namen \"%s\" vom Katalog entfernen?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "Style kopieren" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Kopie von " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "Style einfügen" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Kann den Style nicht lesen" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " Styles löschen wollen" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Style löschen wollen?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Löschen bestätigen" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Löschen bestätigen" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "Style löschen" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertitel öffnen" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Styles." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fehler beim Importieren des Styles" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Wähle ein Style zum Importieren:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Importiere Style" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "Styleimport" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Style sortieren" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "Style verschieben" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Style-Assistent" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Verfügbare Styles:" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Style setzen" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Aktion" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Vorschau" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Vorherige Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Nächste Zeile" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Video abspielen" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Audio abspielen" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "In Liste klicken:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Style setzen" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Vorschau aktivieren (langsam)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "Style ändern" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "Style-Assistent" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Textimportoptionen" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Sprecher Trennzeichen:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentar Starter:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timingnachkorrektur" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Auf alle Styles anwenden" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Die Nachzuverarbeitenden Styles auswählen. Nicht ausgewählte Styles werden nicht angetastet." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Wählt alle Styles aus" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Hebt die Styleselektion auf" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Auf Auswahl beschränken" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-In/Lead-Out" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Lead-In hinzufügen:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Stellt den Zeilen Lead-Ins voran" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Voranzustellendes Lead-In, in ms" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Lead-Out hinzufügen:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Hängt Lead-Outs an die Zeilen an" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Anzuhängendes Lead-Out, in ms" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, durchgängig machen" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Grenze:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds." msgstr "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden. (in ms)" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Die Einstellung ganz links verkürzt die Startzeit der zweiten Zeile; die Einstellung ganz rechts verlängert die Dauer der ersten Zeile" #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Gewichtung: Anfang <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Ende" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Einrasten auf Keyframes" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Verschiebt die Timings von Untertiteln auf die nächstgelegenen Keyframes, falls diese innerhalb der festgelegten Reichweite sind" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Verkürzungslimit, Anfang:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Limit für Vorverkürzung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile vor dem Keyframe beginnen darf." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Verlängerungslimit, Anfang:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Limit für Vorverlängerung zum Anfangskeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe beginnen darf." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Verlängerungslimit, Ende:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Limit für Verlängerung zum Endkeyframe, d.h. wie viele Frames eine Zeile vor dem Keyframe enden darf." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Verkürzungslimit, Ende:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Limit für Verkürzung zum Endkeyframe, d.h. wieviele Frames eine Zeile nach dem Keyframe enden darf." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Breche ab." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Ungültiges Script" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "Timingprozessor" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub kann Untertitel in andere Formate und Zeichensätze umwandeln und sogar Timings für Hardsubbing auf variabler Framerate anpassen - alles über Datei / Export im Menü." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Mit dem Übersetzungsassistenten können Untertitel einfach übersetzt werden." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Styles können in verschiedenen Speichern abgelegt werden, um Projekte separat zu organisiseren." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Benutzen Sie Tastenkombinationen! Sie machen Ihnen das Leben einfacher. Zum Beispiel speichert Strg+Enter die aktuelle Zeile ohne zur nächsten zu springen. Lesen Sie die Anleitung für eine vollständige Liste!" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Es gibt keinen Grund, statt ASS dass SSA-Format zu verwenden. ASS ist sehr ähnlich, führt aber wichtige neue Funktionalität ein. Vor allem jedoch unterstützt ASS Stylecodes (wie \\pos und \\t). Dass diese in SSA-Dateien funktionieren, liegt nur an der Toleranz von VSFilter/TextSub." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "KEINE PANIK!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub hat mehrere Funktionen, um sicherzustellen, dass nie etwas verloren geht. Scripts werden regelmäßig im Autosave-Ordner gespeichert, und immer beim Öffnen wird eine Kopie im Autoback-Verzeichnis angelegt. Sollte Aegisub abstürzen, versucht es, noch eine Sicherheitskopie zu speichern." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Der Stylingassistent bietet eine praktische Möglichkeit, verschiedenen Sprechern verschiedene Styles zuzuordnen." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Die Fontsammlung reduziert die langwierige Suche nach Schriftarten auf eine Sache von wenigen Klicks." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Wenn die Untertitel fertig sind und es an's Verteilen geht - sagt \"Nein\" zu MP4, OGM und AVI. Matroska ist euer Freund." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Wie vieles, was über DirectShow geladen werden kann, haben einige Dateien eine merkwürdige Struktur (z.B. H.264 in AVI oder XviD mit Null-Frames), die Seeking unzuverlässig machen kann (Frames sind +-1 verschoben). Das ist kein Aegisub-Bug; es wäre sinnvoll, diese Dateien vorher zu reencoden." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Probieren Sie den Spektrum-Modus für die Audio-Anzeige, dadurch kann man viel leichter erkennen, wo die wichtigen Punkte in der Tonspur sind." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Wenn Sie eine Audiodatei in das PCM-WAV-Format konvertieren bevor sie diese in Aegisub laden, muss diese nicht mehr dekodiert werden bevor sie diese nutzen können." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Ein geöffnetes Video ist mehr ein Ärgernis als eine Hilfe wenn es um das Timing von Untertiteln geht. Timing mit nur geöffneter Tonspur ist öfter viel leichter. Sie können jederzeit die Videospur öffnen, um dort Ihre Untertitel zu sehen." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Wenn die Audiowiedergabe vom Video nicht richtig zu funtionieren zu scheint, versuchen sie es seperat zu laden. Wahlen Sie einfach Audio->Öffne Audio von Video, das mach in der Regel die Audiospur viel sicherer." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Wenn was schiefgeht - movax ist schuld." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuelle Zeile: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Original einfügen" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Vorschau aktivieren" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen" #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" "%s\n" "Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für Aegisub aufgetreten." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen, bekam HTTP-Antwort %d" #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Ein Update für Aegisub wurde gefunden" #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Es gibt keine aktuellen Updates für Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Auf neue Version prüfen" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Videodetails:" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Skriptinformationen reduzieren" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Entfernt alle außer den unbedingt nötigen Feldern aus der Scriptinformation. Nützlich für Scripte, die in Quellform verbreitet werden sollen." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Styles korrigieren" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Korrigiert Style-Angaben, indem nicht vorhandene Styles durch \"Default\" ersetzt werden." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate anpassen" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Wandelt Untertitelzeitcodes, inklusive dessen überschriebenen Tags von einer Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n" "\n" "Dies ist nützlich um den regulären Untertitelzeitcode zum VFRaC Untertitelzeitcode fürs Hardsubbing zu konvertieren.\n" "Dies kann auch dafür benutzt werden um Untertitel in verschiedene Videogeschwindigkeiten zu konvertieren. Zum Beispiel NTSC zu PAL-Speedup." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "vom Video" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Konstant: " #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Umgekehrte Transformation" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Quellframerate: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Ziel: " #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Indiziere" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "Video" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "Audio" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Titel %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Mehrere Titel %s erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Wähle %s Titel" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies auch manuell über das Hilfe-Menü tun." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Auf Updates prüfen?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Neue Untertitel" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Untertitel speichern" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Springe zu..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Mit Video zu Zeit/Frame springen" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Hereinzoomen" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Video hereinzoomen" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Herauszoomen" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Video herauszoomen" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Video zum Anfang springen" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang der aktuellen Zeile" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Video zum Ende springen" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Ende der aktuellen Zeile" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt den Anfang der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt das Ende der selektierten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Sichtbare auswählen" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Untertitel auf Szenen einrasten" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Rastet Timing der selektierten Untertitel auf Szenenanfang/-ende ein" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Untertitel verschieben auf Frame" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Verschiebt selektierte Untertitel, so dass der erste selektierte auf diesem Frame beginnt." #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Öffne Style-Manager" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Öffne Eigenschaften" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Anhangsliste öffnen" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Schriftsammlung öffnen" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Automationsmanager öffnen" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Startet ai-chan's \"ASSDraw3\"-Werkzeg für Vektorgrafik." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stylingassistent" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Öffne Stylingassistent" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Öffne Übersetzungsassistent" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Anpassen" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Skriptauflösung anpassen" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Öffne Timingnachkorrekturdialog" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji-Timer" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Öffne Kanji-Timer-Dialog" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Öffne Rechtschreibprüfung" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfiguriere Aegisub" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Verstecke/Zeige Stylingcodes" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Springe durch Modi der Stylecode-Anzeige" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Neuer Untertitel" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Ö&ffne Untertitel..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Öffnet ein Skript" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Öffnet ein Skript mit einem bestimmten Zeichensatz" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Speichere Untertitel" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Speichert das Skript" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Speichere Untertitel unter" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Speichert das Skript unter anderem Namen" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportiere Untertitel" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie des Skripts" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Anhänge...\t" #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge der Scriptdatei" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Schriftsammlung..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Öffnet die Schriftsammlung" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Beendet Aegisub" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "Wiederholen" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Stellt die letzte rückgängig gemachte Aktion wieder her" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Zeilen ausschneiden" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Untertitel ausschneiden" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopierte Zeilen" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiert Untertitel" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Fügt Untertitel ein" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Zeilen überschreiben" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Suchen und &Ersetzen..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Suche und ersetze Wörter im Skript" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Style-Manager..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Öffnet den Style-Manager" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "St&ylingassistent..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Öffnet den Stylingassistenten" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Übersetzungsassistent..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Auflösung anpassen" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Verändert die Auflösung und passt die Untertitel entsprechend an" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "&Rechtschreibprüfung..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "Vor dem Aktuellen" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "Nach dem Aktuellen" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Vor der aktuellen Videoposition" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Fügt eine Zeile vor der vorherigen ein (Beginn bei der aktuellen Videoposition)" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Nach aktueller Videoposition" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Fügt eine Zeile ein (beginned bei der aktuellen Videoposition)" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Markierte Zeilen dublizieren" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Zeilen &Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Zeilen löschen" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird zusammengefügt" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Erhalte erste" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer und erhält den ersten Text und verwirft die restlichen" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Als Karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Verbindet die markierten Zeilen zu einer (Als Karaoke)" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zeilen rekombinieren" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Rekombinieren Untertitel, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Nutzt Karaoketiming um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Zeilen tauschen" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Tauscht die beiden Zeilen miteinander" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "&Selektiere Zeilen..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Selektiert Zeilen basierend auf bestimmten Kriterien" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Untertitel" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "Timings &verschieben..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Verschiebt die Timings des Skripts um eine Zeit oder Frameanzahl" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Nach Zeit sortieren" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timingnachbearbeitung..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Lead-Ins, Lead-Outs, Scene Timing, etc. übernimmt" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji-Timer..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Öffne Kanji-Timer" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem aktuellen Frame" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Verschiebt die selektierten Zeilen, so dass die erste selektierte Zeile auf dem aktuellen Frame liegt" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Ändere &Start" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Ändert die Zeiten des Untertitels so, dass sie am Anfang der vorherigen Endzeit beginnen" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Ändere Ende" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Verändert die Untertitelzeit so, dass die Endzeit auf die Anfangszeit des nächsten fällt" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "Timing" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "Ö&ffne Video..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Öffnet eine Videodatei" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "Video &schließen" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Nutze Dummy-Video" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Öffnet einen Videoclip mit einer festen Farbe" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Zeige Videodetails" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Zeigt Videodetails an" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Öffne Timecode-Datei..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Öffnet eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Speichere Timecode-Datei" #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Speichere eine Datei mit VFR v1- oder v2-Timecodes" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Timecode-Datei schließen" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Timecodes" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Schließe Keyframe-Datei" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Video abkoppeln" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Koppelt Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einen seperaten Fenster" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Setzte Zoom" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Überschreibe Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "Vorgabe" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Belässt das Video auf seinem ursprünglichen Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Kinoformat (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Bringt das Video auf ein anzugebendes Seitenverhältnis" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Zeige Overscan-Maske an" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche die beim Fernseher nicht sichtbar sind anzuzeigen" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Springe zu..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springt zu einem Frame oder einer Zeit" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video: an den Anfang springen" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video: ans Ende springen" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Öffnet eine Audiodatei" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Öffne Audio von &Video" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Öffnet eine Tonspur von der aktuellen Videodatei" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio &schließen" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Schliesst die geöffnete Audiodatei" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Öffnet den Automationsmanager" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "Automation" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "Einstellungen" #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "Dateierweiterungen" #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Dateierweiterungen zu Aegisub zuordnen" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Logbuchfenster" #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Öffne Logbuchfenster" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Nur Untertitel anzeigen" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zeigt nur die Untertitel alleine an" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video+Untertitel" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Videofenster an" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio+Untertitel" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "&Ansicht" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents..." msgstr "&Inhalt.." #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Hilfethemen" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "&Resource Dateien..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Resource-Dateien mit Aegisub verteilt." #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubs offizielle Website öffnen" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisubs Forum öffnen" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bugtracker..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker um einen Bug oder neu gewünschte Features melden" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-Channel" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisubs offiziellen IRC-Channel öffnen" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Updates überprüfen..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Testet, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&Über" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Untertiteldatei speichern" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Zeichensatz auswählen:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Vor Beenden speichern?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wollen sie die assoziierten Dateien laden/entladen?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Dateien (ent)laden?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Sie haben zur Zeit Timecodes geladen. Wollen Sie diese entladen?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Timecodes entladen?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n" "\n" "Videoauflösung:\t%d x %d\n" "Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" "\n" "Skript anpassen, sodass die Auflösungen übereinstimmen." #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Skriptauflösung anpassen" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Videoformate" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Videodatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Audioformate" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Audiodatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Alle unterstützten Dateitypen" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Timecodedatei öffnen" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Speichere Timecodedatei" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisierungsscripts neu laden" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladendes Automatisierungssript neu" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "Um Frames verschieben" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Seitenverhältnis als Dezimalzahl (z.B. 2.35) oder Verhältnis (z.B. 16:9) angeben. Für eine bestimmte Auflösung einen Wert wie 853x480 eingeben." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis angeben" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muss zwischen 0.5 und 5.0 liegen." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "sortieren" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS Override Tag Modus setzen auf" #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "zeige alle Tags" #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "einfache Tags" #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "verstecke Tags" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Bearbeitungsbox übernehmen" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Zeilen auswählen" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Einfügen über ..." #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Video/springe zu" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Um aktive Zeit shiften" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Video: nächster Frame (global)" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video: springe auf Selektion (global)" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Video: vorheriger Frame (global)" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Übersicht: vorherige Zeile (global)" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Übersicht: nächste Zeile (global)" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Skript speichern (alternativ)" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video: hereinzoomen (global)" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video: herauszoomen (global)" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Übersicht: Zeile nach unten schieben" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Übersicht: Zeile nach oben schieben" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Übersicht: Zeile löschen" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Übersicht: Zeile duplizieren und um einen Frame verschieben" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio: übernehmen (alternativ)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio: übernehmen" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio: übernehmen (nicht weiterschalten)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio: vorherige Zeile" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio: vorherige Zeile (alternativ)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio: nächste Zeile" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio: nächste Zeile (alternativ)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Audio: abspielen" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio: abspielen (alternativ)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio: abspielen oder stoppen" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio: Stopp" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio: Karaoke verlängern" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verlängern und verschieben" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio: Karaoke verkürzen und verschieben" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio: nach links scrollen" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio: nach rechts scrollen" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio: erste 500ms abspielen" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio: letzte 500ms abspielen" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio: 500ms vorher abspielen" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio: 500ms danach abspielen" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio abspielen bis Ende" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio: ursprüngliche Zeile abspielen" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio: Lead-In hinzufügen" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio: Lead-Out anfügen" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa toggeln" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio: Abspielen" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa Stop" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang rückwärts" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa schiebe Anfang vorwärts" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa schiebe Ende rückwärts" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa schiebe Ende vorwärts" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio: vorher abspielen" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio: danach abspielen" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio: nächste Zeile" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio: vorherige Zeile" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio: nächste Zeile" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Übersetzungsassisten: Audio abspielen" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Übersetzungsassisten: Video abspielen" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Übersetzungsassistent: weiter" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Übersetzungsassistent: zurück" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Übersetzungsassistent: übernehmen" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Übersetzungsassistent: Vorschau" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Übersetzungsassisten: Original einfügen" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Stylingassistent: Audio abspielen" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Stylingassistent: Video abspielen" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Stylingassistent: Weiter" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Stylingassistent: Zurück" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Stylingassistent: Übernehmen" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Stylingassistent: Vorschau" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Lade Keyframes" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Lese Keyframes vom Video" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analysiere Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Lese Keyframe- und Timecode-Daten aus Matroska-Datei" #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Die Konfigurationsdatei ist fehlerhaft oder defekt. Die aktuelle Datei wird gesichert und durch eine Datei mit Standardeinstellungen ersetzt." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im Video." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Style für diese Zeile" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei sichtbare Auswirkungen." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für Karaokescripts abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu aktivieren." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Ebenennummer" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Endzeit" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Dauer der Zeile" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Linker Rand (Vorgabe = 0)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Rechter Rand (Vorgabe = 0)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Vertikaler Rand (Vorgabe = 0)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Schriftart" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Primäre Farbe" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundäre Farbe" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Umrandungsfarbe" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Schattenfarbe" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Übernehmen" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Den Text übernehmen (Enter). Strg halten um die Zeile nicht zu wechseln (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Zeit als Framenummer" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "Sprecher wechseln" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "Layer wechseln" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "Linken Rand ändern" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "Rechten Rand ändern" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "Vertikaler Randabstand ändern" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "Effekt wechseln" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "Übernehme Änderungen" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "Bearbeitung" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Kein Korrekturvorschlag" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus-Sprache" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Alle aus&wählen" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten erhalten)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Bei Position auftrennen (Zeiten annähern)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Zeilennummer" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Einfügen (vor)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Einfügen (nach)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplizieren" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame shiften" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "&Vertauschen" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Verbindet die ausgewählten Zeilen zu einer, jede Zeile wird dann zu einer Karaokesilbe umgewandelt" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Zeiten zusammen&hängen machen (Anfang anpassen)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Erzeuge einen Audioclip" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopiert die ausgeählte(n) Zeile(n) in die Zwischenablage" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "&Ausschneiden" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Schneidet die ausgewählte(n) Zeile(n) aus und speichert diese in der Zwischenablage" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Zeilen aus der Zwischenablage einfügen" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "Split-Mode an/aus" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "kombinieren" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Der Startpunkt ist jenseits der Länge des geladenen Audioclips." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Es ist keine Audiodatei zum Speichern vorhanden." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Speichere Audioclip" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Konnte Speicher nicht reservieren" #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "Neu &laden" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "Tausche Zeilen" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "Zeile einfügen" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "grenzt an" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "Splitten" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "Timing" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Bitte warten, cache Schriftarten..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle unterstützten Formate" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC mit SMPTE Frame)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Bitte wählen Sie den entsprechende Framerate für den Untertitel:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Exportiere PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Schreibe Datei" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Keine Timecodes vorhanden, um Mittelwert zu bilden" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video ab dieser Position abspielen" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Stoppe Abspielen" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video." msgstr "Springe mit Video zu..." #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles." msgstr "Untertitel ziehen. (mit der Maus)" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotiere Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotiere XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorclip" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Echtzeit" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Wechsle zwischen Echzeitänderungen der Anzeige" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Öfnne die Handbuchseite für Visual Typesetting" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Bild als PNG speichern" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Bild als PNG speichern (keine Untertitel)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Bild in Zwischenablage kopieren (Kein Untertitel)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordinaten in Zwischenablage kopieren" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Datei ersetzen?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Timecodes ersetzen?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Es sind bereits Timecodes geladen. Durch Timecodes aus der Matroska-Videodatei ersetzen?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "positioniere" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Ziehe Kontrollpunkte" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubisch" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Einen Kontrollpunkte entfernen" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Freihand" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Zeichne einen Freihandkörper" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Freihand-Kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Zeichnet eine Freihand-Kurve" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Logo beim Start anzeigen" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Kann nicht Internet-Dateisystem öffen. Breche ab.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Versuche \"%s\" zu öffnen..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Neue Version gefunden!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Für den Download gehen Sie bitte auf folgende Seite: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Keine neue Version gefunden.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Dieses Build von Aegisub verwendet die folgenden C/C++ Bibliotheken:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programmierer:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Handbuch gehostet von:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Forum, Wiki und Bugtracker gehosted durch:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN gehostet von:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bugtracker gehosted durch:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Dateierweiterungen zuordnen" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie die Formate, die mit\n" #~ "Aegisub geöffnet werden sollen:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Dateierweiterungen" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Wählen Sie zuerst den Quelltext." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Die Quellzeile enthält Text vorm ersten Karaokeblock.\n" #~ "Wollen Sie es auf das Ziel übertragen?\n" #~ "Ansonsten wird es ignoriert." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji-Timer" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Quellzeile" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Gruppiere einigen Text zuerst." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Zeige Tipp des Tages an" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Speichere config.dat lokal" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth rendert seine eigenen Untertitel" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Separates Videofenster" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" aus dem Katalog löschen möchten?" #, fuzzy #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Nächstes Vorkommen" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Video auf Anfang\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Video auf Ende\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Aegisubs Bugtracker öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Question" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Automationsmodul Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Motion-Tracking Modul Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Programmiert von ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle und " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Handbuch von ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff und Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "SVN hosting von BerliOS und Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Substation-Alpha-Modus - Linksklick setzt Start-, Rechtsklick Endzeit" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Neu..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Jetzt &anwenden" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten..." #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "&Schließen" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Skriptname" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Trackereinstellungen" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Anzahl zu verfolgender Punkte" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Mindestabstand (quadrat.) zwischen zwei Punkten: " #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Maximale Markierungsbewegung:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Maximale Erscheinungsveränderung:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "CPU pro Markierung:" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Kantenerkennungsfiltergrösse:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Vergleichsfensterbreite:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Vergleichsfensterhöhe:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimaldeterminante:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Mindestverschiebung pro Durchlauf:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Winkel" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "FexTracker" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Punkte hinzufügen" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Bewegung aus Punkten erzeugen" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "FexMovement" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Leere Bewegung erzeugen" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und vorhergehende Frames)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (nur dieser Frame)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Untertitel verschieben (dieser und nachfolgende Frames)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Zeile für Bewegung aufteilen" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Bewegungsdatei koppeln" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Kopplungsname:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Zeile an Bewegungsdatei ankoppeln" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Konnte Schriftart nicht finden: " #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Rückgängig" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Suche nächstes\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopieren...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Zoom &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Zoom &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Zoom &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Start auf Video einrasten\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Ende auf Video einrasten\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Ursprüngliches Seiten&verhältnis" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Erzwingt 16:9-Seitenverhältnis für das Video" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Cinemascope (&2.35:1)" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Anderes Seitenverhältnis..." #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tools" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Datei speichern" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2) als (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1+2, 2) als (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombiniere (1, 1+2, 2) als (1, 2)"