# Aegisub 3.2 # Copyright (C) 2005-2014 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-08 00:13+0200\n" "Last-Translator: Oleksiy Prytchyn <2.2alpr@gmail.com>\n" "Language-Team: AegisubUAteam <2.2alpr@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.6\n" "Language: uk_UA\n" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "не збережено" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадрів" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "вперед" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "п+к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "п" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "все" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "з %d вперед" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 msgid "sel " msgstr "виб" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 msgid "Shift Times" msgstr "Таймінг" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 msgid "&Time: " msgstr "&Часом:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 msgid "Shift by time" msgstr "Зсунути за часом" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадрами:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 msgid "Shift by frames" msgstr "Зсунути за кадрами" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Ввести час в нотації г:хв:с.мс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Введіть кількість кдарів для зсуву" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "For&ward" msgstr "Впе&ред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Зсув сабів вперед для їх більш пізньої появи. Використовуйте якщо вони " "з'являються занадто рано." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Зсув сабів назад для їх більш ранньої появи. Використовуйте якщо вони " "з'являються занадто пізно." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "&All rows" msgstr "&Всі рядки" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "Виділені &рядки" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "Selection &onward" msgstr "Виділення &вперед" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Affect" msgstr "Вплив" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Початковий т&а кінцевий час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&Start times only" msgstr "&Лише початковий час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&End times only" msgstr "&Лише кінцевий час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "Times" msgstr "Час" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "&Clear" msgstr "&Зачистити" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 msgid "Shift by" msgstr "Зсунути за" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 msgid "Load from history" msgstr "Завантажити з історії" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 msgid "shifting" msgstr "зсув" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Виправити стилі" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Виправляє стилі замінюючи будь-який стиль, що не доступний в файлі із стилем " "За замовчанням" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Відмінити всі непідтвердженні розділення" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Підтвердити розділення" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Тег караоке" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Змінити тег караоке на \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Змінити тег караоке на \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Змінити тег караоке на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:418 msgid "karaoke split" msgstr "розділення караоке" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: ../src/auto4_base.cpp:460 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити скрипт Автоматизації '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:467 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт Автоматизації: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 #: ../src/subtitle_format.cpp:312 msgid "All Supported Formats" msgstr "All Supported Formats " #: ../src/auto4_base.cpp:508 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файл не був розпізнаний як скрипт" #: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 msgid "replace" msgstr "замінити" #: ../src/search_replace_engine.cpp:332 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%d збіг був замінений" msgstr[1] "%d збіги було замінено" msgstr[2] "%d збігів було замінено" #: ../src/search_replace_engine.cpp:335 msgid "No matches found." msgstr "Збігів не знайдено" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Перемкнути між \\рухати та \\позиціонувати" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "позиціоную" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Оновлюю кеш шрифтів\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Максимальна довжина лінії: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:44 msgid "Video Details" msgstr "Деталі відео" #: ../src/dialog_video_details.cpp:58 msgid "File name:" msgstr "Ім'я файлу:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%d кадр (%s)" msgstr[1] "%d кадри (%s)" msgstr[2] "%d кадрів (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 #: ../src/preferences.cpp:417 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-процесор таймінгу" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Застосувати до стилів" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Оберіть стилі для обробки. Не виділені буде проігноровано." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Обрати всі стилі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&None" msgstr "&Жодного" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Зняти вибір з усіх стилів" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 #: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:167 msgid "Options" msgstr "Налаштування" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Вплинути лише на &вибір" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Додати lead &in:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Увімкнути додавання lead-inів до ліній" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Додати lead inи, в мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Додати lead &out:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Увімкнути додавання lead-outів до ліній" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Lead out, що потрібно додати, в мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Зробити сусідні субтитри тривалими" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Увімкнути" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Увімкнути підгін субтитрів разом, якщо вони на певній відстані один від " "одного" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Максимальний розрив:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимальна різниця між часом початку та кінця для двох субтитрів, що мають " "бути тривалими, в мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Максимальне перекриття:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимальне перекриття між часом кінця та початку для двох субтитрів, що " "мають бути тривалими, в мілісекундах" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Визначає, як встановлювати межування ліній. Якщо встановлено повністю " "наліво, час початку другої лінії буде збільшено або зменшено. Якщо " "встановлено повністю направо, час початку першої лінії буде збільшено або " "зменшено." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Біас: Початок <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "->Кінець" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Підгін ключового кадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "У&вімкнути" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Увімкнути підгін субтитрів до найближчого кадру, якщо відстань знаходиться в " "порозі" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Починається перед порогом.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Поріг для відстані \"перед початком\", це за скільки мілісекунд до ключового " "кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Починається після порога.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Поріг для відстані \"після початка\", це за скільки мілісекунд після " "ключового кадру має починатися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового " "кадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Завершується перед порогом.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Поріг для відстані \"перед кінцем\", це за скільки мілісекунд до ключового " "кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Завершується після порога.:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Поріг для відстані \"після кінця\", це за скільки мілісекунд після ключового " "кадру має завершуватися субтитр, щоб бути підігнаним до ключового кадру" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Одна з ліній в файлі (%i) має від'ємну тривалість. Відміняю." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Неправильний скрипт" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "процессор таймінгу" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Виберіть доріжку для читання:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Знайдено декілька доріжок субтитрів" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Парсую Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Читаю субтитри з файлу Matroska" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 msgid "Styling Assistant" msgstr "Асистент стилів" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Поточна лінія" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Стилі доступні" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Призначити стиль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 #: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Підтвердити зміни" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 #: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" msgstr "Передперегляд змін" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Previous line" msgstr "Попередня лінія" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Next line" msgstr "Наступна лінія" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Play video" msgstr "Програвати відео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" msgstr "Програвати аудіо" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Клацнути на переліку" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Обирає стиль" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Шукати по відео до початкового часу лінії" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Play &Audio" msgstr "Програвати &аудіо" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 msgid "Play &Video" msgstr "Програвати &відео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "асистент стилів" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "таймінг караоке" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Jump to" msgstr "Стрибнути до" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Time: " msgstr "Час:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" msgstr "Рухати стиль вгору" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style down" msgstr "Рухати стиль вниз" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" msgstr "Рухати стиль до верхівки" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" msgstr "Рухати стиль до дна" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сортувати стилі за абеткою" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 msgid "&New" msgstr "&Новий" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Копіювати" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Копіювати (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 msgid "Could not parse style" msgstr "Не можу відпарсити стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стиль?" msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилі?" msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете видалити %d стилів?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Менеджер стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступних сховищ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Копіювати до &поточного скрипту ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 msgid "Storage" msgstr "Сховище" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 msgid "&Import from script..." msgstr "&Імпортувати з скрипту..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Копіювати до &скрипту" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" msgstr "Поточний скрипт" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Зачинити" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" msgstr "Ім'я нового сховища:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" msgstr "Входження нового каталогу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Каталог з таким ім'ям вже існує" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Конфлікт імен каталогів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Зазначене ім'я каталогу містить один або більше недозволених символів. Вони " "були замінені символами підкреслювання.\n" "Каталог було перейменовано на \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" msgstr "Неправильні символи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити сховище \"%s\" з каталогу?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" msgstr "Підтвердити видалення" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному сховищі. Перезаписати?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" msgstr "Конфлікт імен стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Стиль з ім'ям \"%s\" вже існує в поточному скрипті. Перезаписати?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 msgid "style copy" msgstr "копіювати стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 msgid "style paste" msgstr "вставити стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Підтвердіть видалення із сховища" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Підтвердіть видалення з поточного" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" msgstr "видалити стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open subtitles file" msgstr "Відчинити файл субтитрів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Обраний фал не має доступних стилів." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Помилка При Імпорті Стилів" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Виберіть стилі для імпорту:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" msgstr "Імпортувати стилі" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" msgstr "імпортувати стиль" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Ви впевнені? Це не можна буде відмінити!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" msgstr "Сортувати стилі" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" msgstr "рухати стиль" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Зачинити Файл Таймкодів" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Зачинити поточний відчинений файл таймкодів." #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Відчинити файл таймкодів..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Відчинити файл таймкодів" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Відчинити файл VFR таймкодів версії 1 чи 2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Зберегти файл таймкодів..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Зберегти файл таймкодів" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Зберегти файл VFR таймкодів версії 2" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' неправильне ім'я команди" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Кінематичне (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Кінематичне (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Н&алаштувати..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Налаштувати" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Форсувати відео до власного співвідношення сторін" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Введіть співвідношення сторін одним з способів:\n" " десяткове (напр. 2.35)\n" " дрібне (напр. 16:9)\n" " специфічна роздільна здатність (напр. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Введіть співвідношення сторін" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Неправильне значення! Співвідношення сторін має бути між 0.5 та 5.0." #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неправильне співвідношення сторін" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&За замовчанням" #: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 msgid "Default" msgstr "За замовчанням" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Використовувати оригінальне співвідношення сторін відео" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Повноекранне (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Повноекранне (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широкоекранне (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широкоекранне (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Форсувати відео до співвідношення сотрін 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Зачинити відео" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Зачинити відео" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Зачинити поточний відчинений відео файл" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копіювати координати до Буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Копіювати поточні координати вказівника миші відносно відео до буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Зациклити активним провайдером субтитрів" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Зациклити з допомогою доступних провайдерів субтитрів" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Провайдер субтитрів призначений на %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&Відв'язати відео" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Відв'язати відео" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" "Відв'язує відео дисплей від головного вікна, виводячи його в окремому Вікні" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Показати &деталі відео" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Показати деталі відео" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Показати деталі відео" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Перемкнути фокус повзунка відео" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Перемкнути фокус між повзунком відео і попеедньою річчю, що мала фокус" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копіювати зображення до Буфера обміну (без субтитрів)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Копіювати поточний кадр, що відображається, до буфера обміну без субтитрів" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Наступний Кадр" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Шукати до наступного кадру" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Наступна Межа" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Шукати до наступного початку чи кінця субтитру" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Наступний Ключовий Кадр" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Шукати до наступного ключового кадру" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Швидкий стрибок вперед" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Попередній Кадр" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Шукати до попереднього кадру" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Попередня Межа" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Шукати до попереднього початку чи кінця субтитру" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Попередній Ключовий Кадр" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Шукати до попереднього ключового кадру" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Швидкий стрибок назад" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Зберегти PNG знімок" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Зберегти поточний кадр, що відображається, в PNG файл в директорії відео" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Зберегти PNG знімок (без субтитрів)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Зберегти поточний кадр, що відображається, без субтитрів в PNG файл в " "директорії відео" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Стрибнути до..." #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Стрибнути до кадру чи часу" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Стрибнути до &кінця відео" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Стрибнути до кінця відео" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Стрибнути, в відео, до кінцевого кадру поточного субтитру" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Стрибнути до &початку відео" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Стрибнути до початку відео" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Стрибнути, в відео, до початкового кадру поточного субтитру" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Відчинити відео" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Відчинити відео" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Відчинити відео файл" #: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Video Formats" msgstr "Формати Відео" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Відчинити відео файл" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Використовувати підставне відео" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Використовувати підставне відео" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Відчинити відео кліп - заповнювач із суцільним кольором" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Перемкнути автопрокручування відео" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Автоматично перемикати пошук по відео на початковий час виділених ліній" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Програвати" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Програвати відео з цієї позиції" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Програвати лінію" #: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play current line" msgstr "Програвати поточну лінію" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Показати маску &облямівки екрану" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Показати маску облямівки екрану" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Відображати маску зверху відео, що вказує поверхні, які можуть бути вирізані " "облямівкою екрану на телевізорах" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Встановити наближення на 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Зупинити відео" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Зупинити відтворення відео" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Встановити наближення на 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Встановити наближення на 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити Масштаб" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Збільшити масштаб відео" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити Масштаб" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Зменшити масштаб відео" #: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 msgid "paste" msgstr "всавити" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "set color" msgstr "призначити колір" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "Primary Color..." msgstr "Первинний Колір..." #: ../src/command/edit.cpp:384 msgid "Primary Color" msgstr "Первинний Колір" #: ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Призначити первинний колір заливки (\\c) на позиції вказівника" #: ../src/command/edit.cpp:395 msgid "Secondary Color..." msgstr "Вторинний колір..." #: ../src/command/edit.cpp:396 msgid "Secondary Color" msgstr "Вторинний колір" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Призначити вторинний (караоке) колір заливки (\\2c) на позиції вказівника" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Outline Color..." msgstr "Колір Контуру..." #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Outline Color" msgstr "Колір Контуру" #: ../src/command/edit.cpp:409 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Призначити колір контуру (\\3c) на позиції вказівника" #: ../src/command/edit.cpp:419 msgid "Shadow Color..." msgstr "Колір Тіні..." #: ../src/command/edit.cpp:420 msgid "Shadow Color" msgstr "Колір Тіні" #: ../src/command/edit.cpp:421 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Призначити колір тіні (\\4c) на позиції вказівника" #: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 msgid "Toggle Bold" msgstr "Перемкнути Жирність" #: ../src/command/edit.cpp:433 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Перемкнути жирність (\\b) для поточного вибору чи на поточній позиції " "вказівника" #: ../src/command/edit.cpp:436 msgid "toggle bold" msgstr "Перемкнути жирність" #: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 msgid "Toggle Italics" msgstr "Перемкнути Курсивність" #: ../src/command/edit.cpp:445 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Перемкнути курсивність (\\i) для поточного вибору чи на поточній позиції " "вказівника" #: ../src/command/edit.cpp:448 msgid "toggle italic" msgstr "Перемкнути курсивність" #: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 msgid "Toggle Underline" msgstr "Перемкнути Підкресленість" #: ../src/command/edit.cpp:457 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Перемкнути підкресленість (\\u) для поточного вибору чи на поточній позиції " "вказівника" #: ../src/command/edit.cpp:460 msgid "toggle underline" msgstr "Перемкнути підкресленість" #: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Перемкнути Перекресленість" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Перемкнути перекресленість (\\s) для поточного вибору чи на поточній позиції " "вказівника" #: ../src/command/edit.cpp:472 msgid "toggle strikeout" msgstr "Перемкнути перекресленість" #: ../src/command/edit.cpp:479 msgid "Font Face..." msgstr "Вид шрифту..." #: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Вид шрифту" #: ../src/command/edit.cpp:481 msgid "Select a font face and size" msgstr "Обрати вид та розмір шрифту" #: ../src/command/edit.cpp:508 msgid "set font" msgstr "призначити шрифт" #: ../src/command/edit.cpp:535 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Знайти та з&амінити..." #: ../src/command/edit.cpp:536 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти та замінити" #: ../src/command/edit.cpp:537 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Знайти та замінити слова в субтитрах" #: ../src/command/edit.cpp:598 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Копіювати лінії" #: ../src/command/edit.cpp:599 msgid "Copy Lines" msgstr "Копіювати лінії" #: ../src/command/edit.cpp:600 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Копіювати субтитри до буфера обміну" #: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Ви&різати лінії" #: ../src/command/edit.cpp:622 msgid "Cut Lines" msgstr "Вирізати лінії" #: ../src/command/edit.cpp:623 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вирізати субтитри" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "cut lines" msgstr "Вирізати лінії" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "De&lete Lines" msgstr "Ви&далити лінії" #: ../src/command/edit.cpp:639 msgid "Delete Lines" msgstr "Видалити лінії" #: ../src/command/edit.cpp:640 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Видалити поточні виділені лінії" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "delete lines" msgstr "видалити лінії" #: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 msgid "split" msgstr "розділити" #: ../src/command/edit.cpp:708 msgid "duplicate lines" msgstr "дублювати лінії" #: ../src/command/edit.cpp:715 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Дублювати лінії" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дублювати лінії" #: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублювати обрані лінії" #: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Розділити лінії після поточного кадру" #: ../src/command/edit.cpp:728 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Розділити лінію на лінію, що завершується поточним кадром та лінію, що " "починається наступним кадром" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Розділити лінії до поточного кадру" #: ../src/command/edit.cpp:740 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Розділити лінію на лінію, що завершується попереднім кадром та лінію, що " "починається поточним кадром" #: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" msgstr "Як &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:776 msgid "As Karaoke" msgstr "Як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:777 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" msgstr "поєднати, як караоке" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Concatenate" msgstr "&Зв'язати" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Concatenate" msgstr "Зв'язати" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Поєднати обрані лінії в одну, зв'язуючи текст разом" #: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 msgid "join lines" msgstr "поєднати лінії" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Keep &First" msgstr "Залишити &першим" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Keep First" msgstr "Залишити першим" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Поєднати обрані лінії в одну, залишаючи текст першої та відкидаючи решту" #: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Вставити лінії" #: ../src/command/edit.cpp:841 msgid "Paste Lines" msgstr "Вставити лінії" #: ../src/command/edit.cpp:842 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставити субтитри" #: ../src/command/edit.cpp:871 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Вставити лінії &зверху..." #: ../src/command/edit.cpp:872 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Вставити лінії зверху" #: ../src/command/edit.cpp:873 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Вставити субтитри зверху інших" #: ../src/command/edit.cpp:956 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Переком&бінувати лінії" #: ../src/command/edit.cpp:957 msgid "Recombine Lines" msgstr "Перекомбінувати лінії" #: ../src/command/edit.cpp:958 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Перекомбінувати лінії, які були розділені та з'єднані" #: ../src/command/edit.cpp:1028 msgid "combining" msgstr "комбіную" #: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Розділити лінії(за караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:1036 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Використовувати таймінг караоке для розділення лінії на кілька менших ліній" #: ../src/command/edit.cpp:1070 msgid "splitting" msgstr "розділюю" #: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Розділити на позиції вказівника (оцінити час)" #: ../src/command/edit.cpp:1100 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість " "оригінальної лінії між новими" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Розділити на позиції вказівника (зберегти час)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Розділити поточну лінію на позиції вказівника, призначаючи обидві лінії на " "час оригінальної лінії" #: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Розділити на позиції вказівника (по кадру відео)" #: ../src/command/edit.cpp:1127 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Розділити поточну лінію на позиції вказівника, поділяючи тривалість " "оригінальної лінії по поточному кадру відео" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторити останню відмінену дію" #: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Нічого &повторювати" #: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Поторити %s" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нічого повторювати" #: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Поторити %s" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Undo last action" msgstr "Відмінити останню дію" #: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нічого &відміняти" #: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Відмінити %s" #: ../src/command/edit.cpp:1179 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нічого відміняти" #: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Відмінити %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: ../src/command/edit.cpp:1196 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Повернути активну лінію до її первісного стану (показано в верхньому " "редакторі)" #: ../src/command/edit.cpp:1201 msgid "revert line" msgstr "повернути лінію" #: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Clear" msgstr "Зачистити" #: ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Зачистити текст поточної лінії" #: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 msgid "clear line" msgstr "зачистити лінію" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 msgid "Clear Text" msgstr "Зачистити Текст" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Зачистити текст поточної лінії, залишаючи теги перевизначення" #: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert Original" msgstr "Вставити Оригінал" #: ../src/command/edit.cpp:1241 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Вставити оригінальний текст лінії на позиції вказівника" #: ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "insert original" msgstr "вставити оригінал" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 #: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 msgid "Recent" msgstr "Недавній" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" msgstr "Відчинити недавнє аудіо" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Відчинити недавні ключові кадри" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Відчинити недавні субтитри" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Відчинити недавні таймкоди" #: ../src/command/recent.cpp:47 msgid "Open recent video" msgstr "Відчинити недавнє відео" #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent videos" msgstr "Відчинити недавні відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:78 msgid "A&ttachments..." msgstr "В&кладення..." #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Відчинити діалог менеджеру вкладень" #: ../src/command/subtitle.cpp:91 msgid "&Find..." msgstr "&Знайти..." #: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Шукати текст в субтитрах" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &наступне" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "Знайти наступний збіг з останнього пошуку" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 #: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "вставка лінії" #: ../src/command/subtitle.cpp:133 msgid "&After Current" msgstr "&Після поточного" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "After Current" msgstr "Після поточного" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Вставити нову лінію після поточної" #: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Після поточного, за часом відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Вставити нову лінію після поточної, починаючи з часу відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:178 msgid "&Before Current" msgstr "&Перед поточним" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "Before Current" msgstr "Перед поточним" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Вставити нову лінію перед поточною" #: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Перед поточним, за часом відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Вставити нову лінію перед поточною, починаючи з часу відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Нові субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:222 msgid "New Subtitles" msgstr "Нові субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:223 msgid "New subtitles" msgstr "Нові субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Відчинити субтитри..." #: ../src/command/subtitle.cpp:235 msgid "Open Subtitles" msgstr "Відчинити субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:236 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Відчинити файл субтитрів" #: ../src/command/subtitle.cpp:248 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Відчинити а&втозбережені субтитри..." #: ../src/command/subtitle.cpp:249 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Відчинити автозбережені субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:250 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Відчинити попередню версію файлу, що був автозбережений Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:263 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Відчинити субтитри з &кодуванням..." #: ../src/command/subtitle.cpp:264 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Відчинити субтитри з кодуванням" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Відчинити файл субтитрів із особливим кодуванням файлу" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Choose charset code:" msgstr "Вибрати кодування:" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Charset" msgstr "Кодування" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Відчинити субтитри з &відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Відчинити субтитри з відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Відчинити субтитри з поточного відео файлу" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "&Properties..." msgstr "&Властивості..." #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "Open script properties window" msgstr "Відчинити вікно властивостей скрипту" #: ../src/command/subtitle.cpp:313 msgid "Save subtitles file" msgstr "Зберегти файл субтитрів" #: ../src/command/subtitle.cpp:333 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Зберегти субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "Save Subtitles" msgstr "Зберегти субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Зберегти поточні субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:350 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Зберегти субтитри &як..." #: ../src/command/subtitle.cpp:351 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Зберегти субтитри як" #: ../src/command/subtitle.cpp:352 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Зберегти субтитри з іншим ім'ям" #: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 msgid "Select &All" msgstr "Обрати &всі" #: ../src/command/subtitle.cpp:362 msgid "Select All" msgstr "Обрати всі" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Обрати всі лінії діалогів" #: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 msgid "Select Visible" msgstr "Обрати Видимі" #: ../src/command/subtitle.cpp:377 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Обрати всі лінії діалогів, що видимі на поточному кадрі відео" #: ../src/command/subtitle.cpp:407 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Помічник &перевірки правопису..." #: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Помічник перевірки правопису" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 msgid "Open spell checker" msgstr "Відчинити помічник перевірки правопису" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Запустити інструмент для векторного малювання ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Експортувати субтитри..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Експортувати субтитри" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Зберегти копію субтитрів в іншому форматі або застосовуючи обробку до них" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Збирач шрифтів..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Fonts Collector" msgstr "Збирач шрифтів" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Відчинити збирач шрифтів" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "О&брати лінії..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Обрати лінії" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Обрати лінії базуючись на визначеному критерії" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Перерахувати роздільну здатність..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Перерахувати роздільну здатність" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Перерахувати параметри субтитрів для підтримки їх поточного вигляду на " "різних роздільних здатностях скрипту" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Асистент ст&илів..." #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Відчинити асистент стилів" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Прийняти зміни" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Підтвердити зміни та рухатись до наступної лінії" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "&Передперегляд змін" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Підтвердити зміни та залишитись на поточній лінії" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Менеджер стилів..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Відчинити менеджер стилів" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Таймер Кандзі..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Таймер Кандзі" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Відчинити переписувач таймеру Кандзі" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Пост-процесор таймінгу..." #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Використати пост-процессор для таймінгу субтитрів з метою додавання lead-" "inів та lead-outів, підгін таймінгу до зміни сцен, ітд." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Асистент &перекладу..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Асистент перекладу" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Відчинити асистент перекладу" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Нічого перекладати в файлі." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Наступна Лінія" #: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 #: ../src/command/time.cpp:355 msgid "Next Line" msgstr "Наступна Лінія" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Рухатися до наступної лінії без підтвердження змін" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Попередня Лінія" #: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 #: ../src/command/time.cpp:367 msgid "Previous Line" msgstr "Попередня Лінія" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Рухатися до попередньої лінії без підтвердження змін" #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "&Insert Original" msgstr "&Вставити Оригінал" #: ../src/command/tool.cpp:272 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Вставити неперекладений текст" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: ../src/command/app.cpp:59 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Про Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Перегляд &Аудіо+Саби" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Перегляд Аудіо+Саби" #: ../src/command/app.cpp:71 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Вивести лише аудіо та сітку субтитрів" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "&Full view" msgstr "&Повний перегляд" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Full view" msgstr "Повний перегляд" #: ../src/command/app.cpp:91 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Вивести аудіо, відео та, згодом, сітку субтитрів" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Перегляд &Лише Саби" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Subs Only View" msgstr "Перегляд Лише Саби" #: ../src/command/app.cpp:111 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Вивести лише сітку субтитрів" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Перегляд &Відео+Саби" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Video+Subs View" msgstr "Перегляд Відео+Саби" #: ../src/command/app.cpp:127 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Вивести лише відео та сітку субтитрів" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "E&xit" msgstr "В&ийти" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "Exit the application" msgstr "Вийти з програми" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "&Language..." msgstr "&Мова..." #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Оберіть мову інтерфейсу Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Log window" msgstr "Вікно &логів" #: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Вікно логів" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "View the event log" msgstr "Показати лог подій" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "Нове &вікно" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Відчинити нове вікно програми" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "&Options..." msgstr "&Налаштування..." #: ../src/command/app.cpp:208 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Налаштувати Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Перемкнути глобальні перевизначення гарячих кавіш (Режим Медузи)" #: ../src/command/app.cpp:239 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Перемкнути головну панель інструментів" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Сховати панель інструментів" #: ../src/command/app.cpp:245 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показати панель інструментів" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Перевірити на оновлення..." #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check for Updates" msgstr "Перевірити на оновлення" #: ../src/command/app.cpp:262 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Перевірити Aegisub на наявність доступних нових версій" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Рухатися до наступної лінії субтитрів, створивши нову, якщо потрібно" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Рухатися до попередньої лінії" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Ім'я актора" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Ім'я актора" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям актора" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "сортувати" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям актора" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Ефект" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 #: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Сортувати всі субтитри за ефектом" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Сортувати обрані субтитри за ефектом" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Кінцевий час" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 msgid "End Time" msgstr "Кінцевий час" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Сортувати всі субтитри за кінцевим часом" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Сортувати обрані субтитри за кінцевим часом" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Шар" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Сортувати всі субтитри за номером шару" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Сортувати обрані субтитри за номером шару" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Початковий час" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 msgid "Start Time" msgstr "Початковий час" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортувати всі субтитри за початковим часом" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Сортувати обрані субтитри за початковим часом" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Ім'я &стилю" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Style Name" msgstr "Ім'я стилю" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Сортувати всі субтитри за ім'ям стилю" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Сортувати обрані субтитри за ім'ям стилю" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Зациклити Режимом Приховування Тегів" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Зациклити з допомогою режимів приховування тегів" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено показувати повні теги." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено спрощувати теги." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Режим Перевизначення ASS Тегів призначено приховувати теги." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Сховати теги" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Сховати теги" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Сховати перевизначені теги в сітці субтитрів" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "По&казати теги" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Показати теги" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Показати повні перевизначені теги в сітці субтитрів" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "С&простити теги" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Спростити теги" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Замінити перевизначені теги в сітці субтитрів спрощеним заповнювачем" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Рухати лінію вгору" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вгору" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "рухати лінії" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Рухати лінію вниз" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Рухати обрані лінії на один рядок вниз" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Обміняти лінії" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Обміняти дві обрані лінії" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "обміняти лінії" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Перезавантажити скрипти Автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Перезавантажити всі скрипти Автоматизації та пересканувати каталог " "автозавантаження" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Всі скрипти Автоматизації перезавантажено" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "П&ерезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Перезавантажити скрипти Автоматизації, що автозавантажуються" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Пересканувати каталог автозавантаження Автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Скрипти Автоматизації, що автозавантажуються перезавантажено" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Автоматизація..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:314 msgid "Automation" msgstr "Автоматизація" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Відчинити менеджер автоматизації" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Відчинити менеджер автоматизації. Ctrl: Пересканувати каталог " "автозавантаження. Ctrl+Shift: Пересканувати каталог автозавантаження та " "перезавантажити всі скрипти автоматизації " #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "adjoin" msgstr "приєднати" #: ../src/command/time.cpp:104 msgid "Change &End" msgstr "Змінити &кінець" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change End" msgstr "Змінити кінець" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Змінити кінцевий час ліній на початковий час наступної лінії" #: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" msgstr "Змінити &початок" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change Start" msgstr "Змінити початок" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Змінити початковий час ліній на кінцевий час попередньої лінії" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Зсунути на &поточний кадр" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Зсунути на поточний кадр" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Зсунути вибір так, щоб активна лінія починалась на поточному кадрі" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "shift to frame" msgstr "зсунути на кадр" #: ../src/command/time.cpp:152 msgid "S&hift Times..." msgstr "З&сув часу..." #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Зсунути субтитри за часом або кадрами" #: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 msgid "timing" msgstr "таймінг" #: ../src/command/time.cpp:181 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Підігнати &кінець до відео" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap End to Video" msgstr "Підігнати кінець до відео" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Призначити кінець обраних субтитрів на поточний кадр відео" #: ../src/command/time.cpp:193 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Підігнати до &сцени" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to Scene" msgstr "Підігнати до сцени" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Призначити початок та кінець субтитрів на ключові кадри навколо поточного " "кадру відео" #: ../src/command/time.cpp:232 msgid "snap to scene" msgstr "підігнати до сцени" #: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 msgid "Add lead in and out" msgstr "Додати lead in та lead out" #: ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Додати як lead in так і lead out до обраних ліній" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in" msgstr "Додати lead in" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Додати час lead inу до обраних ліній" #: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead out" msgstr "Додати lead out" #: ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Додати час lead outу до обраних ліній" #: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 msgid "Increase length" msgstr "Збільшити довжину" #: ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу" #: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase length and shift" msgstr "Збільшити довжину та зсунути" #: ../src/command/time.cpp:288 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Збільшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти" #: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 msgid "Decrease length" msgstr "Зменшити довжину" #: ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу" #: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Зменшити довжину та зсунути" #: ../src/command/time.cpp:310 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Зменшити довжину поточного модулю таймінгу та зсунути наступні пункти" #: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 msgid "Shift start time forward" msgstr "Зсунути початковий час вперед" #: ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу вперед" #: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift start time backward" msgstr "Зсунути початковий час назад" #: ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Зсунути початковий час поточного модулю таймінгу назад" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Підігнати &початок до відео" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Підігнати початок до відео" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Призначити початок обраних субтитрів на поточний кадр відео" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Next line or syllable" msgstr "Наступна лінія чи склад" #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Попередня лінія чи склад" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Стандартний режим, подвійний клік призначає позицію" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag" msgstr "Перетягнення" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Перетягнути субтитри" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Повернути за Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Повернути субтитри за їх віссю Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Повернути за XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Повернути субтитри за їх вісями X та Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Масштабувати субтитри за вісями X та Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Підрізати" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Підрізати субтитри до розмірів прямокутника" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторне Підрізання" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Підрізати субтитри до векторної площі" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" msgstr "&Зачинити аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" msgstr "Зачинити аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Зачинити поточний відкртий аудіо файл" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Відчинити аудіо файл..." #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" msgstr "Відчинити аудіо файл" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" msgstr "Відчинити аудіо файл" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" msgstr "Формати Аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Відчинити порожне аудіо на 2г30хв" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Відчинити порожній аудіокліп тривалістю в 150хв для налагодження" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Відчинити завадове аудіо на 2г30хв" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Відчинити аудіокліп, заповнений завадами, тривалістю в 150хв для налагодження" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Відчинити аудіо з &відео" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Відчинити аудіо з відео" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Відчинити аудіо з поточного відео файлу" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Дисплей &Спектру" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" msgstr "Дисплей Спектру" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Вивести аудіо як частотно-потужнісний спектрограф" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" msgstr "Дисплей &Хвиль" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" msgstr "Дисплей Хвиль" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Вивести аудіо як лінійний амплітудний графік" #: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 msgid "Create audio clip" msgstr "Створити аудіо кліп" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Зберегти аудіо кліп обраної лінії" #: ../src/command/audio.cpp:200 msgid "Save audio clip" msgstr "Зберегти аудіо кліп" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play current audio selection" msgstr "Програвати поточний вибір аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Програвати поточний вибір аудіо, не зважаючи на зміни зроблені впродовж " "програвання" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Програвати аудіо для поточної лінії" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 msgid "Play audio selection" msgstr "Програвати вибір аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:277 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Програвати аудіо поки не буде досягнуто кінця вибору" #: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Програвати вибір аудіо або зупинитися" #: ../src/command/audio.cpp:289 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Програвати вибір, чи зупинити програвання якщо вибір вже програвається" #: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 msgid "Stop playing" msgstr "Зупинити програвання" #: ../src/command/audio.cpp:306 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Зупинити програвання аудіо та відео" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Програвати 500мс перед вибором" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Програвати 500мс після вибору" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Програвати останні 500мс вибору" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Програвати перші 500мс вибору" #: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 #: ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Програвати від початку вибору до кінця файлу" #: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 msgid "Commit" msgstr "Підтвердити" #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" "Підтвердити та використовувати таймінг за замовчанням для наступної лінії" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та скинути час " "наступної лінії на час за замовчанням" #: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Підтвердити та рухатися до наступної лінії" #: ../src/command/audio.cpp:426 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та рухатися до " "наступної лінії" #: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Підтвердити та залишитися на поточній лінії" #: ../src/command/audio.cpp:441 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Підтвердити будь-які зміни аудіо таймінгу, що очікують та залишитися на " "поточній лінії" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 msgid "Go to selection" msgstr "Йти до вибору" #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Прокрутити дисплей аудіо до центру на поточному виборі аудіо" #: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутити ліворуч" #: ../src/command/audio.cpp:465 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Прокрутити дисплей аудіо ліворуч" #: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутити праворуч" #: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Прокрутити дисплей аудіо праворуч" #: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 #: ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Авто прокрутити дисплей аудіо до обраної лінії" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматично підтвердити всі зміни" #: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Авто йти до наступної лінії на підтвердження" #: ../src/command/audio.cpp:526 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Автоматично йти до наступної лінії на підтвердження" #: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 #: ../src/command/audio.cpp:543 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим спектрального аналізатору" #: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 #: ../src/command/audio.cpp:560 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Зв'язати вертикальні повзунки наближення та звуку" #: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 #: ../src/command/audio.cpp:577 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Перемкнути режим караоке" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Відстежувач &багів..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Відстежувач &багів" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Відвідати відстежувач багів Aegisub щоб повідомити про баги та зробити запит " "на нові функції" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Зміст" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Теми допомоги" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&Forums" msgstr "&Форуми" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Forums" msgstr "Форуми" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Відвідати форуми Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC Канал" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC Канал" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Відвідати офіційний IRC канал Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Візуальний Набір" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Візуальний Набір" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Відчинити головну сторінку для візуального набору" #: ../src/command/help.cpp:117 msgid "&Website" msgstr "&Сайт" #: ../src/command/help.cpp:118 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: ../src/command/help.cpp:119 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Відвідати офіційний сайт Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" msgstr "Зачинити Ключові Кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Відкинути поточні завантаженні ключові кадри та використовувати взяті з " "відео, якщо такі є" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Відчинити ключові кадри..." #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" msgstr "Відчинити ключові кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Відчинити файл переліку ключових кадрів" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" msgstr "Відчинити файл ключових кадрів" #: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Зберегти ключові кадри..." #: ../src/command/keyframe.cpp:86 msgid "Save Keyframes" msgstr "Зберегти ключові кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Зберегти поточний перелік ключових кадрів в файл" #: ../src/command/keyframe.cpp:95 msgid "Save keyframes file" msgstr "Зберегти файл ключових кадрів" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Select &None" msgstr "&Очистити вибір" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 msgid "Updating font index" msgstr "Оновлюю індекс шрифту" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "This may take several minutes" msgstr "Це може зайняти кілька хвилин" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Неправильно написане слово:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Пропустити коментарі" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ігнорувати слова в &ВЕРХНЬОМУ регістрі" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Замінити &все" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ігнорувати в&се" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Додати до &словника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Видалити із &словника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub завершив перевірку правопису в цьому скрипті." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Перевірку правопису завершено." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не знайшов помилок правопису в цьому скрипті." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "заміна перевірки правопису" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Будь ласка, виберіть каталог:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Переглянути..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Вибрати..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Властивості скрипту" #: ../src/dialog_properties.cpp:95 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/dialog_properties.cpp:98 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/dialog_properties.cpp:99 msgid "Original script:" msgstr "Оригінальний скрипт:" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "Translation:" msgstr "Переклад:" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "Editing:" msgstr "Редагування:" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "Timing:" msgstr "Таймінг:" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Synch point:" msgstr "Точка синхронізації:" #: ../src/dialog_properties.cpp:104 msgid "Updated by:" msgstr "Оновлено:" #: ../src/dialog_properties.cpp:105 msgid "Update details:" msgstr "Деталі оновлення:" #: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 #: ../src/dialog_resample.cpp:141 msgid "From &video" msgstr "З &відео" #: ../src/dialog_properties.cpp:133 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Розумне перенесення, лінія верхівки ширша" #: ../src/dialog_properties.cpp:142 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенесення слів 'кінець-лінії', ламає лише \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:143 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Без перенесення слів, ламає як \\n так і \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:144 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Розумне перенесення, лінія дна ширша" #: ../src/dialog_properties.cpp:148 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стиль перенесення:" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Масштабувати межі та тіні" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Масштабувати межі та тіні разом з роздільною здатністю скрипту/модуля " "рендерінгу. Якщо не обрано, відносний розмір межі та тіні залежатиме від " "модуля рендерінгу." #: ../src/dialog_properties.cpp:193 msgid "property changes" msgstr "зміни властивостей" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Поєдную шрифти з каталогом символьними посиланнями...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копіюю шрифти до каталогу...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Копіюю шрифти до архіву...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Не вдалося створити каталог '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Не вдалося відчинити %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Скопійовано %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s вже існує в місці призначення.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Поєднано символьними посиланнями %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Невдалося скопіювати %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Зроблено. Всі шрифти скопійовано." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Зроблено. Деякі шрифти неможливо скопіювати." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Було скопійовано близько 32 МБ шрифтів. Деякі шрифти можуть не завантажитися " "до програвача якщо всі вони вкладені до файлу Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Перевірити шрифти на доступність" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Копіювати шрифти до каталогу" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Копіювати шрифти до каталогу файлу субтитрів" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Копіювати шрифти до .zip архіву" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Поєднати шрифти з каталогом символьними посиланнями" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 msgid "Destination" msgstr "Місце призначення" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 msgid "&Browse..." msgstr "&Переглядати..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 msgid "Log" msgstr "Лог" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "&Start!" msgstr "&Почати!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 msgid "Invalid destination." msgstr "Неправильне місце призначення." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Не можу створити каталог призначення." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Неправильний шлях до .zip файлу." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 msgid "Select archive file name" msgstr "Оберіть ім'я файлу архіву" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Оберіть каталог для збереження шрифтів" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 msgid "N/A" msgstr "Н/Д(N/A)" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Виберіть каталог де будуть колекціонуватися шрифти. Його буде створено якщо " "він ще не існує." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Введіть ім'я .zip файлу призначення де будуть колекціонуватися шрифти. Якщо " "введено каталог, буде використано ім'я за замовчанням." #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 msgid "Maximum" msgstr "Максимальна" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum + Average" msgstr "Максимальна + Середня" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 msgid "Dummy video options" msgstr "Налаштування підставного відео" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Палітра шахівниця" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Video resolution:" msgstr "Роздільна здатність відео:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Частота кадрів (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Duration (frames):" msgstr "Тривалість (кадрів):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Результуюча тривалість: %s" #: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 #: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/preferences.cpp:64 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Перевіряти на оновлення при запуску" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Show main toolbar" msgstr "Показати головну панель інструментів" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Зберегти стан UI в файлах субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Ask" msgstr "Запитувати" #: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Автоматично завантажувати файли поєднані посиланням" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Undo Levels" msgstr "Рівні відміни" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Останні переліки, що використовувались" #: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/preferences.cpp:77 msgid "Find/Replace" msgstr "Знайти/Замінити" #: ../src/preferences.cpp:83 msgid "Default styles" msgstr "Стилі за замовчанням" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default style catalogs" msgstr "Каталоги стилів за замовчанням" #: ../src/preferences.cpp:89 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Обрані каталоги стилів будуть завантажені коли ви почнете новий файл або " "імпортуєте файли в різних форматах. \n" "\n" "Ви можете призначити каталоги стилів в Менеджері стилів." #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "New files" msgstr "Нові файли" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "MicroDVD import" msgstr "Імпорт мікроDVD" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "SRT import" msgstr "Імпорт SRT" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "TTXT import" msgstr "Імпорт TTXT" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Plain text import" msgstr "Імпорт звичайного тексту" #: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Коліщатко миші за замовчанням для збільшення" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Встановити прокручення на курсор" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Підігнати маркери за замовчанням" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Авто-фокусування при наведенні вказівника" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Програвати аудіо коли крокуєте в відео" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Перетягування натисканням лівої кнапки миші рухає маркер кінця" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Довжина таймінгу за замовчанням (мс)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Довжина lead-inу за замовчанням (мс)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Довжина lead-outу за замовчанням (мс)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Чутливість початку перетягування маркеру (пс)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Товщина межевих ліній (пс)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Максимальна дистанція підгону (пс)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Не показувати" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Показувати попереднє" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Показувати попереднє та наступне" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Показувати все" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Показувати неактивні лінії" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Включати неактивні лінії з коментарями" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Виводити візуальні налаштування" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ключові кадри в режимі діалогу" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ключові кадри в режимі караоке" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Час курсору" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Позиція відео" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Межі секунд" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Хвилеподібний стиль" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Мітки аудіо" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Показувати ключові кадри в повзунку" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" "Показувати візуальні інструменти лише тоді, коли миша знаходиться над відео" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Перемотувати відео до початку лінії при зміні вибору" #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Автоматично відчиняти аудіо при відчиненні відео" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Default Zoom" msgstr "Наближення за замовчанням" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Рухатися швидкими стрибками по кадрам" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Screenshot save path" msgstr "Шлях для збереження знімків екрану" #: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Script Resolution" msgstr "Роздільна здатність скрипту" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Використовувати роздільну здатність відео, що було відчинено першим" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default width" msgstr "Ширина за замовчанням" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Default height" msgstr "Висота за замовчанням" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always set" msgstr "Завжди призначати" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always resample" msgstr "Завжди перераховувати" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Припасувати роздільну здатність відео при відчиненні" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Edit Box" msgstr "Область редагування" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Enable call tips" msgstr "Увімкнути випливаючі підказки" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Перезаписувати в областях редагування часу" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Увімкнути підсвічення синтаксису" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Dictionaries path" msgstr "Шлях до словників" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Character Counter" msgstr "Рахівник символів" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Максимальна кількість символів на лінію" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Поріг до попередження, символів на секунду" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Поріг до помилки, символів на секунду" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ігнорувати пробіли" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ігнорувати пунктуацію" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Focus grid on click" msgstr "Фокусувати сітку при натисканні" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Підсвічувати субтитри, які видно" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Символ приховування перевизначень" #: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Audio Display" msgstr "Дисплей аудіо" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Play cursor" msgstr "Курсор програвання" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Line boundary start" msgstr "Початок межі лінії" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line boundary end" msgstr "Кінець межі лінії" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Межа неактивної лінії" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Межі складу" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Підсвічування синтаксису" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Drawings" msgstr "Малювання" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Brackets" msgstr "Дужки" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Косі риски та круглі дужки" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Error Background" msgstr "Фон помилки" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Line Break" msgstr "Переривання лінії" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Karaoke templates" msgstr "Шаблони караоке" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Karaoke variables" msgstr "Змінні караоке" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Схеми кольорів аудіо" #: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Waveform" msgstr "Хвилеподібний" #: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Сітка субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Standard foreground" msgstr "Стандартний передній план" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Standard background" msgstr "Стандартний фон" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Selection foreground" msgstr "Передній план вибору" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Selection background" msgstr "Фон вибору" #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Collision foreground" msgstr "Передній план конфлікту" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "In frame background" msgstr "Фон в кадрі" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Comment background" msgstr "Фон коментарів" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон обраного коменаря" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Header background" msgstr "Фон заголовка" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовбчик" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Active Line Border" msgstr "Межа активної лінії" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "CPS Error" msgstr "Помилка CPS" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Backup" msgstr "Резервна копія" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Automatic Save" msgstr "Автоматичне збереження" #: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Interval in seconds" msgstr "Проміжок в секундах" #: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 #: ../src/preferences.cpp:368 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Autosave after every change" msgstr "Автозбереження після кожної зміни" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Automatic Backup" msgstr "Автоматичне створення резервної копії" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Base path" msgstr "Базовий шлях" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "Include path" msgstr "Включати шлях" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Auto-load path" msgstr "Автозавантажувати шлях" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Фатальний" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "1: Error" msgstr "1: Помилка" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "2: Warning" msgstr "2: Попередження" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "3: Hint" msgstr "3: Підказка" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "4: Debug" msgstr "4: Налагодження" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "5: Trace" msgstr "5: Відстеження" #: ../src/preferences.cpp:324 msgid "Trace level" msgstr "Рівень відстеження" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Нижче нормального (рекомендовано)" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Lowest" msgstr "Найнижчий" #: ../src/preferences.cpp:328 msgid "Thread priority" msgstr "Пріоритет потоку" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "No scripts" msgstr "Без скриптів" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Локальні скрипти субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобальні скрипти, що автозавантажуються" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "All scripts" msgstr "Всі скрипти" #: ../src/preferences.cpp:332 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Автоперезавантаження при експорті" #: ../src/preferences.cpp:339 msgid "Advanced" msgstr "Розширені" #: ../src/preferences.cpp:343 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Зміна цих налаштувань може призвести до багів та/або аварійних вимкнень. Не " "чіпайте цих налаштувань якщо не знаєте, що робите." #: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 msgid "Expert" msgstr "Експертні" #: ../src/preferences.cpp:359 msgid "Audio provider" msgstr "Провайдер аудіо" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Audio player" msgstr "Програвач аудіо" #: ../src/preferences.cpp:364 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ніякий (НЕ РЕКОМЕНДОВАНО)" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "RAM" msgstr "Оперативна пам'ять(RAM)" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий Диск" #: ../src/preferences.cpp:367 msgid "Cache type" msgstr "Тип кешу" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Regular quality" msgstr "Звичайна якість" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Better quality" msgstr "Краща якість" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "High quality" msgstr "Висока якість" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Insane quality" msgstr "Найкраща якість" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Максимальний розмір кешу (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Мікшер Avisynth, що знижує" #: ../src/preferences.cpp:383 msgid "Force sample rate" msgstr "Форсувати частоту дискретизацї" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Відмінити" #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Режим обробки помилок індексації аудіо" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Завжди проводити індексацію всіх аудіо доріжок" #: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Portaudio device" msgstr "Пристрій Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "OSS Device" msgstr "Пристрій OSS" #: ../src/preferences.cpp:408 msgid "Buffer latency" msgstr "Затримка буферу" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Buffer length" msgstr "Довжина буферу" #: ../src/preferences.cpp:422 msgid "Video provider" msgstr "Провайдер відео" #: ../src/preferences.cpp:425 msgid "Subtitles provider" msgstr "Провайдер субтитрів" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Force BT.601" msgstr "Форсувати BT.601" #: ../src/preferences.cpp:432 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Дозволити Avisynth більш ранньої версії ніж 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Обмеження пам'яті Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:442 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Рівень деталізації логу налагодження" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Decoding threads" msgstr "Потоки декодування" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Увімкнути небезпечне перемотування" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Hotkeys" msgstr "Гарячі клавіші" #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте відновити налаштування за замовчанням? Всі ваші " "налаштування буде перевизначено." #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "Restore defaults?" msgstr "Відновити налаштування за замовчанням?" #: ../src/preferences.cpp:690 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: ../src/preferences.cpp:718 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Відновити налаштування за замовчанням" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 msgid "Spell checker language" msgstr "Мова помічника перевірки правопису" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 msgid "Cu&t" msgstr "Ви&різати" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Прибрати \"%s\" з словника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Немає пропозицій помічника перевірки правопису" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Пропозиції помічника перевірки правопису для \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 msgid "No correction suggestions" msgstr "Немає пропозицій на виправлення" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Додати \"%s\" до словника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Пропозиції тезауруса для \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Немає пропозицій тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 msgid "Thesaurus language" msgstr "Мова тезауруса" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: ../src/menu.cpp:227 msgid "&Recent" msgstr "&Останні" #: ../src/menu.cpp:410 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Не завантажено ніяких макросів Автоматизації" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Перекладено Українською Олексієм Притчиним.\n" "Ваші скарги та побажання щодо перекладу залишайте на\n" "alpritchin@ukr.net\n" #: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Дивіться файл допомоги для повних відомостей про авторів.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:123 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Збудовано%s на %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Джерело:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Призначення:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Таймінг Кандзі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Клавіші швидкого доступу" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Зробити спробу &інтерполювання Кандзі." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Коли поле для введення тексту матиме фокус, використовуйте наступні " "клавіші:\n" "\n" "Стрілка Праворуч: Збільшити довжину вибору призначення\n" "Стрілка Ліворуч: Зменшити довжину вибору призначення\n" "Стрілка Вгору: Збільшити довжину вихідного вибору\n" "Стрілка Вниз: Зменшити довжину вихідного вибору\n" "Клавіша Enter: Прив'язати посилання, підтвердити лінію коли буде зроблено\n" "Клавіша Backspace: Відв'язати посилання від останнього" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "П&очати!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&Зв'язати посиланням" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Відв'язати посилання" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пропустити &вихідну лінію" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пропустити лінію &призначення" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Йти на лінію назад" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Підтвердити лінію" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "&Зачинити" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "таймінг Кандзі" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Спочатку оберіть вихідний стиль та стиль призначення." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Вихідний стиль та стиль призначення мають відрізнятися." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Групувати весь вихідний текст." #: ../src/hotkey.cpp:175 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Неправильне ім'я команди для гарячої клавіші" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Оберіть поля для вставки зверху" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Поля" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Будь ласка, оберіть поля, над якими ви хочете вставити:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Закоментувати" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 #: ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 #: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 msgid "Actor" msgstr "Актор" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Відступ зліва" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Відступ зправа " #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Відступ по вертикалі" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Час" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Т&екст" #: ../src/main.cpp:274 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "От біда, Aegisub аварійно вимкнувся!\n" "\n" "Була зроблена спроба зберегти копію вашого файлу в:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub зараз зачиниться." #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Чи бажаєте ви, щоб Aegisub перевірявся на оновлення кожного запуску? Ви все " "одно можете робити це вручну через меню Допомога." #: ../src/main.cpp:302 msgid "Check for updates?" msgstr "Перевіряти на оновлення?" #: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 msgid "Program error" msgstr "Програмна помилка" #: ../src/main.cpp:406 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Сталася неочікувана помилка. Будь ласка, збережіть вашу роботу та " "перезапустіть Aegisub.\n" "\n" "Повідомлення Помилки: %s" #: ../src/subs_edit_box.cpp:119 msgid "&Comment" msgstr "&Закоментувати" #: ../src/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Закоментовує цю лінію. В такому випадку лінія не буде показана на екрані." #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Style for this line" msgstr "Стиль для цієї лінії" #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Ім'я актора для цієї репліки. Це лише для посилання і головним чином марно." #: ../src/subs_edit_box.cpp:145 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Ефект для цієї лінії. Це може бути використано для зберігання додаткової " "інформації для скриптів караоке або для ефектів, що підтримуються модулем " "рендерінгу." #: ../src/subs_edit_box.cpp:151 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Кількість символів в найдовшій лінії цього субтитру." #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Layer number" msgstr "Номер шару" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Start time" msgstr "Початковий час" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "End time" msgstr "Кінцевий час" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Line duration" msgstr "Тривалість лінії" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Відступ зліва (0 = за замовчанням з стилю)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "left margin change" msgstr "зміна відступу зліва" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Відступ зправа (0 = за замовчанням з стилю)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "right margin change" msgstr "зміна відступу зправа" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Відступ по вертикалі (0 = за замовчанням з стилю)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "vertical margin change" msgstr "зміна відступу по вертикалі" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "T&ime" msgstr "Ч&ас" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Час по г:хв:с.мс" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "F&rame" msgstr "К&адр" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "Time by frame number" msgstr "Час по номеру кадру" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Show Original" msgstr "Показати оригінал" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Показує зміст лінії субитру коли вона була вперше обрана над областю " "редагування. Час від часу це марно при редагуванні субтитрів чи перекладі їх " "іншою мовою." #: ../src/subs_edit_box.cpp:441 msgid "modify text" msgstr "змінити текст" #: ../src/subs_edit_box.cpp:516 msgid "modify times" msgstr "змінити час" #: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 msgid "style change" msgstr "змінення стилю" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "actor change" msgstr "змінення актору" #: ../src/subs_edit_box.cpp:601 msgid "layer change" msgstr "змінення шару" #: ../src/subs_edit_box.cpp:606 msgid "effect change" msgstr "змінення ефекту" #: ../src/subs_edit_box.cpp:611 msgid "comment change" msgstr "змінення коментарію" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Збіги" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&Збігається" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не збігається" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Збіги за р&егістром" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Точний збіг" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Містить" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Збіги за &регулярним виразом" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Стиль" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Акт&ор" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "Е&фект" #: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "В полі" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Збіги за діалогами/коментарями" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "За д&іалогами" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "За коме&нтарями" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Призначити ви&бір" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Додати до вибору" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "В&идалити з вибору" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Перетнути &з вибором" #: ../src/dialog_selection.cpp:211 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Було обрано %u лінію" msgstr[1] "Було обрано %u лінії" msgstr[2] "Було обрано %u ліній" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Жодної лінії не було обрано" #: ../src/dialog_selection.cpp:218 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "%u лінію було додано до вибору" msgstr[1] "%u лінії було додано до вибору" msgstr[2] "%u ліній було додано до вибору" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Жодної лінії не було додано до вибору" #: ../src/dialog_selection.cpp:230 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "%u лінію було видалено з вибору" msgstr[1] "%u лінії було видалено з вибору" msgstr[2] "%u ліній було видалено з вибору" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Жодної лінії не було видалено з вибору" #: ../src/dialog_selection.cpp:236 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../src/font_file_lister.cpp:72 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Стиль '%s' не існує\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не можу знайти шрифт '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:145 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Знайдено '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' не має варіанту жирного.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' не має варіанту курсиву.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' не вистачає %d використаних гліфів.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' не вистачає таких використаних гліфів: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Використано в стилях:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 msgid "Used on lines:" msgstr "Використано в лініях:" #: ../src/font_file_lister.cpp:186 msgid "Parsing file\n" msgstr "Парсую файл\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:200 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Шукаю файли шрифтів\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:202 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Зроблено\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:209 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Всі шрифти знайдено.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "%d шрифт не знайдено.\n" msgstr[1] "%d шрифти не знайдено.\n" msgstr[2] "%d шрифтів не знайдено.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:214 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "%d шрифт знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n" msgstr[1] "" "%d шрифти знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у скрипті.\n" msgstr[2] "" "%d шрифтів знайдено, але гліфи, яких не вистачає були використані у " "скрипті.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Перетворити частоту кадрів" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Перетворює часи субтитрів, включаючи ті, що містяться в тегах " "перевизначення, з вхідної частоти кадрів на вихідну.\n" "\n" "Це корисно при конвертуванні субтитрів із звичайним часом на субтитри з " "часом VFRaC для хардсабу.\n" "Це також можна використовувати для конвертування субтитрів в іншу швидкість " "відео, наприклад прискорення з NTSC до PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "З&мінний" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Постійний:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Зворотне перетворення" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Вхідна частота кадрів:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Вихідне:" #: ../src/audio_display.cpp:677 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пікселів/секунду" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Відмінити" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Відміняю..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag control points" msgstr "Перетягнути контрольні точки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Appends a line" msgstr "Прикріплює лінію" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Bicubic" msgstr "Бікубічний" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Прикріплює бікубічну криву Безьє" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Convert" msgstr "Конвертувати" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Конвертує сегмент між лінією та бікубічним" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Inserts a control point" msgstr "Вставляє контрольну точку" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Remove" msgstr "Прибрати" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Removes a control point" msgstr "Прибирає контрольну точку" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Freehand" msgstr "Від руки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Малює форму від руки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Freehand smooth" msgstr "Рівно від руки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Малює вирівняну форму від руки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 msgid "delete control point" msgstr "видалити контрольну точку" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Менеджер автоматизації" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Прибрати" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Пере&завантажити" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Показати &відомості" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Пере&сканувати каталог автозавантаження" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Додати скрипт Автоматизації" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Усього скриптів завантажено: %d\n" "Глобальних скриптів завантажено: %d\n" "Локальних скриптів завантажено: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Встановлені скриптові двигуни:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Коректно завантажено" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Не вдалося завантажити" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Відомості скрипту:\n" "Ім'я: %s\n" "Опис: %s\n" "Автор: %s\n" "Версія: %s\n" "Повний шлях: %s\n" "Статус: %s\n" "\n" "Функції, що надаються скриптом:" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макро: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Фільтр експорту: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Відомості скрипту автоматизації" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Up" msgstr "Рухати &вгору" #: ../src/dialog_export.cpp:124 msgid "Move &Down" msgstr "Рухати &вниз" #: ../src/dialog_export.cpp:142 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодування тексту:" #: ../src/dialog_export.cpp:150 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/dialog_export.cpp:157 msgid "Export..." msgstr "Експортувати..." #: ../src/dialog_export.cpp:189 msgid "Export subtitles file" msgstr "Експортувати файл субтитрів" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Знайти що:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Збіги за регістром" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Використовувати регулярні вирази" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "П&ропустити теги перевизначення" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "А&ктор" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "В&сі рядки" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Знайти наступне" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Замінити &наступне" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Відчинити файл автозбереження" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Версії" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Відчинити" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ОРИГІНАЛЬНА РЕЗЕРВНА КОПІЯ]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [ВІДНОВЛЕНО]" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Горизонтальне наближення" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикальне наближення" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Гучність аудіо" #: ../src/grid_column.cpp:82 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:83 msgid "Line Number" msgstr "Номер лінії" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/grid_column.cpp:128 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../src/grid_column.cpp:146 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Left" msgstr "Зліва" #: ../src/grid_column.cpp:238 msgid "Left Margin" msgstr "Відступ зліва" #: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Right" msgstr "Зправа" #: ../src/grid_column.cpp:243 msgid "Right Margin" msgstr "Відступ зправа" #: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Vert" msgstr "Вертикальний" #: ../src/grid_column.cpp:248 msgid "Vertical Margin" msgstr "Вертикальний відступ" #: ../src/grid_column.cpp:266 msgid "CPS" msgstr "СНС" #: ../src/grid_column.cpp:267 msgid "Characters Per Second" msgstr "Символів На Секунду" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Налаштування імпорту тексту" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Розділювач акторів:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Символ початку коментаря:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Включати порожні лінії" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Шукати по відео" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Час та номер поточного кадру" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Час цього кадру відносний до початку та кінця поточних сабів" #: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Mac" msgstr "Мак" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Shift_JIS" msgstr "Зсув_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Hangeul" msgstr "Хангиль" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Johab" msgstr "Джохаб(корейський мовний код)" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "GB2312" msgstr "GB2312(Англійське)" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Китайське BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Greek" msgstr "Грецьке" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Turkish" msgstr "Турецьке" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамське" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Arabic" msgstr "Арабське" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Baltic" msgstr "Балтійське" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Russian" msgstr "Кирилиця" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Thai" msgstr "Тайландське" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "East European" msgstr "Західноєвропейське" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Select Color" msgstr "Обрати Колір" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 msgid "Color spectrum" msgstr "Гама кольорів" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R(Червоний)" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G(Зелений)" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B(Синій)" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L(Яскравість)" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H(Відтінок)" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 msgid "RGB color" msgstr "RGB колір" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL color" msgstr "HSL колір" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV color" msgstr "HSV колір" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Спектральний режим:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Sat.:" msgstr "Насиченість:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Lum.:" msgstr "Яскравість:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../src/charset_detect.cpp:80 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не зміг звузити набір символів до одного єдиного.\n" "Будь ласка, оберіть один з наведених нижче:" #: ../src/charset_detect.cpp:81 msgid "Choose character set" msgstr "Виберіть набір символів" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Відео: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:100 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "З відео (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 msgid "From video (VFR)" msgstr "З відео (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:108 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:109 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Зруйнований NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (ФІЛЬМ)" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC з SMPTE drop frame таймкодом)" #: ../src/subtitle_format.cpp:115 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Будь ласка, виберіть відповідну частоту кадрів(FPS) для субтитрів:" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 msgid "Indexing" msgstr "Індексація" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Читаю таймкоди та дані кадрів/зразків" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Доріжка %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Виявлено кілька відео доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете " "завантажити:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Виявлено кілька аудіо доріжок, будь ласка, виберіть одну, яку ви хочете " "завантажити:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose video track" msgstr "Виберіть відео доріжку" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose audio track" msgstr "Виберіть аудіо доріжку" #: ../src/resolution_resampler.cpp:287 msgid "resolution resampling" msgstr "перерахування роздільної здатності" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Ви бажаєте завантажити/вивантажити асоційовані файли?" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Вивантажити аудіо" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Завантажити аудіо файл: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Вивантажити відео" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Завантажити відео файл: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Вивантажити таймкоди" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Завантажити файл таймкодів: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Вивантажити ключові кадри" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Завантажити файл ключових кадрів: %s" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Ви)Вантажити файли?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Аудіо файл не було знайдено:" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Жоден з доступних аудіо провайдерів не опізнав обраний файл, як такий, що " "містить аудіо дані.\n" "\n" "Такі провайдери намагались:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Жоден з доступних аудіо провайдерів не має доступного кодеку для обробки " "обраного файлу.\n" "\n" "Такі провайдери намагались:\n" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" msgstr "Редагувач стилів" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Preview" msgstr "Передперегляд" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслений" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Strikeout" msgstr "&Перекреслений" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непрозора область" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Style name" msgstr "Ім'я стилю" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Font face" msgstr "Вид шрифту" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Choose primary color" msgstr "Виберіть первинний колір" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose secondary color" msgstr "Виберіть вторинний колір" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose outline color" msgstr "Виберіть колір контуру" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose shadow color" msgstr "Виберіть колір тіні" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Відстань від лівого краю, в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Відстань від правого краю, в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Відстань від верхнього/нижнього краю, в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Якщо обрано, виводить непрозору область позаду субтитрів замість контуру " "навколо тексту" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ширина контуру, в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Відстань тіні, в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Масштабувати по X, у відсотках" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Масштабувати по Y, у відсотках" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Кут повороту по осі Z, в градусах" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Кодування, корисно лише в юнікоді, якщо шрифт не має правильного юнікод " "маппінгу" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Відстань між символами, в пікселях" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Вирівнювання в екрані, в стилі цифрової клавіатури(нампад)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Primary" msgstr "Первинний" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Secondary" msgstr "Вторинний" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Outline:" msgstr "Котур:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Shadow:" msgstr "Тінь:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштабувати по X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштабувати по Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Spacing:" msgstr "Відстань:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 msgid "Preview of current style" msgstr "Передперегляд поточного стилю" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст, що має бути використаний для передперегляду" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Color of preview background" msgstr "Колір фону передперегляду" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Вже існує стиль з таким ім'ям. Будь ласка, виберіть інше ім'я." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" msgstr "Конфлікт імен стилів" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Чи ви хочете змінити всі імена всіх екземплярів цього стилю в скрипті на це " "нове?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 msgid "Update script?" msgstr "Оновити скрипт?" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Неправильний формат зсуву таймкоду. Впевніться, що значення зсуву введено як " "чотири групи по дві цифри розділені двокрапкою." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Експортувати в EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Експортувати в форматі EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (не стандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (не стандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (не dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Стандарт ТБ" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Зовнішні часи включені" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Латина/Західна Європа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кирилиця)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабське)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Грецьке)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Іврит)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Юнікод (не-стандартне)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Кодування тексту" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Автоматично переносити довгі лінії (Збалансований)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Відмінити якщо будь-які лінії занадто довгі" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Пропустити занадто довгі лінії" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Перекласти вирівнювання" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Відчинити субтитри" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Телетекст 1-рівня" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Телетекст 2-рівня" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Максимальна довжина лінії:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Зсув таймкоду:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Форматування тексту" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Таймкоди" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Вивести стандартно" #: ../src/subs_controller.cpp:158 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резервну копію файлу збережено як \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:260 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Чи ви бажаєте зберегти зміни до %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:260 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: ../src/subs_controller.cpp:395 msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: ../src/subs_controller.cpp:397 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Неузгодженість роздільної здатності" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Роздільна здатність завантаженого відео та вказана для субтитрів не " "співпадають.\n" "\n" "Роздільна здатність відео:\t%d x %d\n" "Роздільна здатність скрипту:\t%d x %d\n" "\n" "Змінити роздільну здатність субтитрів так, щоб вона співпадала з відео?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Призначити до роздільної здатності відео" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Перерахувати скрипт (розтягнути до нового співвідношення сторін)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Перерахувати скрипт (додати межі)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Перерахувати скрипт (прибрати межі)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Перерахувати скрипт" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "змінити роздільну здатність скрипту" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Перелік вкладень" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Вкласти &шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Вкласти &графіку" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "В&итягти" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Ім'я вкладення" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Виберіть файл, який потрібно вкласти" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "вкласти файл шрифтів" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "вкласти файл графіки" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Оберіть шлях для збереження файлів:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Оберіть шлях для збереження файлу:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "прибрати вкладення" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: ../src/dialog_translation.cpp:100 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" msgstr "Вставити оригінал" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" msgstr "Видалити лінію" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Enable &preview" msgstr "Увімкнути &передперегляд" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." msgstr "Більше немає ліній для перекладу." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Поточна лінія: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" msgstr "асистент перекладу" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "візуальний набір" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Симметрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "З с&крипту" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Додати межі" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Прибрати межі" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Обробка співвідношення сторін" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Зсув відступу" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr Матриця:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Вихідна роздільна здатність" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Роздільна здатність призначення" #: ../src/dialog_version_check.cpp:94 msgid "Version Checker" msgstr "Модуль перевірки версій" #: ../src/dialog_version_check.cpp:119 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Автоматично перевіряти на оновлення" #: ../src/dialog_version_check.cpp:124 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Знову нагадати мені через &тиждень" #: ../src/dialog_version_check.cpp:288 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Не можу з'єднатись з сервером оновлень." #: ../src/dialog_version_check.cpp:310 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Не можу завантажити з серверу оновлень." #: ../src/dialog_version_check.cpp:312 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Не вдався HTTP запит, маю HTTP відповідь %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:343 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Було знайдено оновлення для Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Було знайдено кілька можливих оновлень для Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Немає оновлень для Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:375 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "При перевірці Aegisub на оновлення трапилась помилка:\n" "%s\n" "\n" "Якщо інші програми добре з'єднуються з Інтернет, це може бути тимчасова " "проблема з сервером на нашій стороні." #: ../src/dialog_version_check.cpp:379 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "При перевірці Aegisub на оновлення виникла невідома помилка." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Вставити (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставити (після)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставити на час в відео (перед)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставити на час в відео (після)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Поєднати (зв'язати)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Поєднати (залишити першим)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Поєднати (як караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Зробити час тривалим (змінити початок)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Зробити час тривалим (змінити кінець)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Субтитри" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Таймінг" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Відео" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Аудіо" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "А&втоматизація" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Пок&азати" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Допомога" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Вставити лінії" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Поєднати лінії" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сортувати всі лінії" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сортувати обрані лінії" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Зробити час тривалим" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Призначити &наближення" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Перевизначити &AR(співвідношення сторін)" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Експотрувати Як..." #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Область редагування субтитрів" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Додати згладження країв" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Демо макрос, що показує як зробити просту модифікацію лінії в Автоматизація 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Додає теги \\be1 до всіх обраних ліній" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Автоматичний lead-in караоке" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Об'єднує кінці обраних ліній та додає теги \\k для зсуву караоке" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Почистити теги" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Почистити лінії субтитрів з допомогою перебудови ASS тегів та перевизначення " "блоків в лініях" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблонізувач караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Макрос та експортний фільтр для застосування ефектів караоке з використанням " "мови шаблону" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Застосувати шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Застосовує ефекти караоке з шаблонів" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Застосувати шаблони ефекту караоке до субтитрів.\n" "\n" "Дивіться файл допомоги для інформації по використанню." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Роздягти теги" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Видаляє всі перевизначені теги з обраних ліній" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "роздягти теги" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Зробити на повну ширину" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Конвертує Латинські літери в літери SJIS з повною шириною" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Редагувач субтитрів" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Створює та редагує субтитри для фільмів та відео." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Встановлюю бібліотеки реального часу..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Створити піктограму в меню Запустити" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Автоматично перевіряти Aegisub на нові версії" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Модуль Перевірки на Оновлення:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Зараз буде встанвлено Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} на ваш комп'ютер.%n" "%nAegisub захищено універсальною громадською ліцензією GNU, версія 2. Це " "означає, що ви можете використосувати цю програму для будь яких цілей " "безкоштовно, але, в будь-якому випадку, ми не даємо жодних гарантій.%n" "%nДивіться сайт Aegisub для інформації щодо отримання вихідного коду."