msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-18 19:24+0100\n" "Last-Translator: Invi <adii__17@o2.pl>\n" "Language-Team: Invi <adii__17@o2.pl>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Koreański" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "Chiński GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chiński BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Języki Bałtyckie" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Wschodnioeuropejski" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Pasek przewijania" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Powiększenie poziome" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Powiększenie pionowe" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Głośność audio" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Połącz suwaki powiększenia pionowego i głośność" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Poprzednia linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Następna linia/sylaba (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Odtwórz zaznaczenie (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Odtwórz bieżącą linię (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Zatrzymaj (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Odtwórz 500 ms przed zaznaczeniem (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Odtwórz 500 ms po zaznaczeniu (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Odtwórz pierwsze 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Odtwórz ostatnie 500 ms zaznaczenia (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Odtwórz od początku zaznaczenia do końca pliku (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Dodaj zakres przed (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Dodaj zakres za (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Zatwierdź zmiany (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Idź do zaznaczenia" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automatycznie zatwierdź wszystkie zmiany" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Automatycznie przechodzi do następnej linii przy zatwierdzeniu" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automatycznie przewiń podgląd na wybraną linię" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Tryb analizy widma" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Włącz skróty timingowania w stylu Medusy" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Przełącznik trybu karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Anuluj podział" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Porzuca wszystkie podziały i opuszcza tryb dzielenia" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Podziel" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Zatwierdza podziały i opuszcza tryb dzielenia" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Połącz" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Łączy wybrane sylaby" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Podziel" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Włącza tryb dzielenia" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Czy chcesz zatwierdzić zmiany? Jeśli wybierzesz Nie, zostaną on utracone." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Zatwierdzić?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Zmienia tag karaoke na \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Załaduj audio" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Wczytywanie do pamięci" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Skrypt wykonany" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Plik automatyzacji się nie załadował. Plik: '%s', zgłoszony błąd:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt automatyzacji: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Plik nie został rozpoznany jako skrypt" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Za mało parametrów dla Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Próbowano zarejestrować PerlConsole*, ale wsparcie dla niej zostało wyłączone w tej wersji." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Błąd krytyczny:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Błąd:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Ostrzeżenie:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Wskazówka:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Ślad*:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Wykonywanie" #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Skrypt Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Nie można dodać ścieżki(ek) inculde automatyzacji do @INC: kod skryptu może się nie skompilować lub wykonać popranie." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Przeładowywanie %s ponieważ plik na dysku (%s) został zmieniony." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Zapisywanie zmian" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "W" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Koniec" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Styl" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Pion" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Wybierz folder:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nie mógł sprecyzować kodowania znaków.\n" "Wybierz jeden z poniższych:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Wybierz kodowanie znaków" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "O Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tłumaczenie na j. polski: Invi\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Pełna lista w pliku pomocy.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Skompilowany przez %s, %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Skojarz typy plików" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub może przejąć następujące typy plików.\n" "\n" "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub jest już skojarzony ze wszystkimi wspieranymi typami plików.\n" "\n" "jeśli chcesz, żeby Aegisub nie był już dłużej skojarzony z danym typem pliku, musisz kazać innemu programowi przejąć ten typ pliku." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla napisów?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub nie jest twoim domyślnym edytorem dla plików napisów. Czy chcesz ustawić Aegisub jako domyślny edytor dla plików napisów?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Zawsze sprawdzaj przy starcie Aegisuba" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&TAK" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&NIE" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Lista załączników" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "&Wyodrębnij" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Załącz &czcionkę" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Załącz &grafikę" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nazwa załącznika" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Rodzaj" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Wybierz pliki do załączenia" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "załącz plik czcionki" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "załącz plik graficzny" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania plików:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Wybierz ścieżkę do zapisania pliku:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "usuń załącznik" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Menedżer Automatyzacji" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "&Przeładuj" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Pokaż &informacje" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Przeszukaj ścieżkę auto-ładowania" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Opis" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Dodaj skrypt automatyzacji" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Łącznie załadowanych skryptów: %d\n" "Globalnie załadowanych skryptów: %d\n" "Lokalnie załadowanych skryptów: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Zainstalowane silniki skryptów:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informacje o skrypcie:\n" "Nazwa: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Wersja: %s\n" "Pełna ścieżka: %s\n" "Stan: %s\n" "\n" "Dodatkowe elementy dostarczone przez skrypt:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Załadowany poprawnie" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Ładowanie nie powiodło się" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Filtr eksportu: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Obsługa formatów napisów: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informacje o skrypcie automatyzacji" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Przestrzeń barw" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "Kolory RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "Kolory HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "Kolory HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Tryb widma" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Czerw.:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Barwa:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Nasyc.:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Jasność:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Moc:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Wybór koloru" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Wideo: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcje atrapy wideo" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Wzór szachownicy" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozdzielczość wideo:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame rate (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Długość (klatki)" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Długość końcowa: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Błędny fps lub wartość długości" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Eksportuj" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Przesuń w górę" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Przesuń w dół" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Nic nie zaznaczaj" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodowanie tekstu:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Eksport..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksportuje pliku napisów" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Kolekcjoner czcionek" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj" #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Wybierz folder, w którym będą zbierane czcionki.\n" "Jeśli nie istnieje, zostanie utworzony." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Folder docelowy" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Sprawdź dostępność czcionek" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopiuj czcionki do folderu" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopiuj czcionki do archiwum zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Załącz czcionki do bieżących napisów" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Sprawdź wszystkie czcionki w systemie" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Strat!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Błędne miejsce docelowe." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nie można było utworzyć folderu docelowego." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Błędna ścieżka do pliku .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Wybierz nazwę archiwum" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archiwa zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Wybierz folder do zapisania czcionek" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Wprowadź nazwę pliku zip, do którego zostaną zebrane czcionki.\n" " Jeśli wprowadzony zostanie folder, zostanie użyta domyślna nazwa." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Błędny folder docelowy." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Zbieranie informacji o czcionkach z systemu. To może trochę potrwać w zależności od liczby zainstalowanych czcionek. Wyniki są zapamiętywane dzięki czemu następnym razem polecenie zostanie wykonane szybciej...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Ukończono zbieranie informacji o czcionkach." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Szukanie czcionek w pliku" #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Sprawdzanie czcionek...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do folderu...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopiowanie czcionek do archiwum...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Załączanie czcionek do pliku...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Skończono zapisywanie do %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Skończone. Znaleziono wszystkie czcionki." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Skończone. Skopiowano wszystkie czcionki." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "załączone czcionki" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Skończone. Nie znaleziono pewnych czcionek." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Skończone. Nie skopiowano pewnych czcionek. " #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Nie znaleziono. \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Znaleziono.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Skopiowano %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s już istnieje w miejscu docelowym.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Nie powiodło się kopiowanie %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" znaleziono w stylu \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" znaleziono w linii dialogowej \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" znaleziono.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Skocz do" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Klatka:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Czas:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Źródło:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Cel:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Timing Kanji " #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Style" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Komendy" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Spróbuj wstawić kanji." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Styl źródłowy" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Styl docelowy" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Gdy tekst w źródłowym polu jest zaznaczony, użyj klawiszy:\n" "\n" "Strzałka w prawo: zwiększa długość zaznaczenia celu\n" "Strzałka w lewo: zmniejsza długość zaznaczenia celu\n" "Strzałka w górę: zwiększa długość zaznaczenia źródła\n" "Strzałka w dół: zmniejsza długość zaznaczenia źródła\n" "Enter: Złącz, zatwierdza linie po skończeniu\n" "Backspace: Rozłącz ostatnie" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Strat!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Złącz" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Rozłącz" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Pomiń linię źródłową" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Pomiń linię docelową" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Cofnij o linię" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Zatwierdź linię" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "timing kanji" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wybierz najpierw styl źródłowy i docelowy." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Styl źródłowy i docelowy muszą być różne." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Zgrupuj cały tekst źródłowy." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Sprawdzaj skojarzenie plików przy starcie" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Ograniczenia dla poziomów i ostatnio używanych plików" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Maksymalna ilość poziomów wstecz" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych timekodów" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików klatek kluczowych" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików napisów" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych plików video" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio plików audio" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów wyszukiwania" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Maksymalna ilość ostatnio używanych ciągów zamiany" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Auto-zapis" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Ścieżki plików" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Różne" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto-zapis co każde" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "sekund." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Ścieżka auto-zapisu:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Ścieżka Auto-backup'a:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Ścieżka odzyskiwania:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Automatycznie ładuj dołączone pliki:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Włącz wskazówki przy tagach" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Włącz podświetlanie składni" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Połącz zatwierdzanie czasów" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Nadpisuj zawartość pól czasu" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Ścieżka do plików słownika" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Klamry" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Ukośniki i nawiasy" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Tło błędu" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Łamanie linii" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Szablony karaoke" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Tło zmodyfikowane" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Podświetlenie składni -" #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Czcionka:" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Pozwól siatce przejmować zaznaczenie" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Podświetla napisy, które są widoczne na wideo" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Standard, pierwszy plan," #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Standard, tło" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Zaznaczenie, pierwszy plan" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Zaznaczenie, tło" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Komentarz, tło" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Zaznaczony komentarzy, tło" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Kolizja, pierwszy plan" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Tło wyświetlanej linii" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Lewa kolumna" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Obramowanie aktywnej linii" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Linie" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Zamień tagi ASS na:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Zaawansowane - TYLKO DLA EKSPERTÓW" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Dopasuj rozdzielczość wideo przy otwarciu" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślny Zoom" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Krok szybkiego skoku w klatkach" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ścieżka zapisu screenów" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Pokazuj klatki kluczowe na suwaku przewijania" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Provider wideo" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provider napisów" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limit pamięci dla Avisyntha" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Dopuść Avisynth starszy niż 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "UWAGA: Zmiana tych ustawień może skutkować bugami,\n" "błędami, usterkami i/lub movaxem. \n" "Nie ruszaj ich, chyba że wiesz co robisz." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Użyj czasów z zaznaczonej linii" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Domyślnie zoom kółkiem myszy" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Śledź kursor audio" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Wyrównaj do klatek kluczowych" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Wyrównaj do sąsiadujących linii" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-zaznaczenie po najechaniu myszą" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Nie pokazuj" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Pokaż poprzednią" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Pokazuj wszystko" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Domyślna długość linii" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Domyślna długość zakresu przed" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Domyślna długość zakresu za" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Pokaż nieaktywne linie" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Rysuj linie pomocnicze" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Rysuj tło zaznaczenia" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Rysuj skalę czasu" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Rysuj czas kursora" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Rysuj klatki kluczowe" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Rysuj pozycję wideo" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Kursor odtwarzania" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Tło" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Tło zaznaczenia - zmodyfikowane" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Granice sekund" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Waveform" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Waveform - zaznaczenie" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Waveform - zmodyfikowane" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Waveform - nieaktywne" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Granica - początek" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Granica - koniec" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Granica - nieaktywne" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Tekst sylaby" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Granice sylab" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Brak (NIEZALECANE)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk twardy" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Provider audio" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Odtwarzacz audio" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Typ cache" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Ścieżka cache HDD" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Nazwa cache HDD" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Odcięcie widma" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Zwykła jakość" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Lepsza jakość" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Wysoka jakość" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Obłędna jakość" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Jakość widma" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Maksymalna ilość pamięci cache dla widma (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Ścieżka podstawowa" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Ścieżka include" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Ścieżka auto-ładowania" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Krytyczne" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Błędy" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Ostrzeżenia" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Wskazówki" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Śledzenie" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Poniżej normalnego (zalecane)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "nic" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "lokalne skrypty napisów" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "globalnie automatycznie ładowane skrypty" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "wszystkie skrypty" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Poziom śledzenia" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Priorytet procesu" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Przeładuj przy eksporcie" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Funkcja" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Ustaw skrót..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Wyczyść skrót" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Wszystkie domyślnie" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Zapis/odczyt pliku" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Okno edycji napisów" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Siatka napisów" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automatyzacja" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub musi zostać uruchomiony ponownie aby zmiany zaczęły działać. Uruchomić ponownie teraz?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Uruchom ponownie Aegisub'a" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Jesteś pewien, że chcesz przywrócić ustawienia domyślne? Wszystkie twoje dotychczasowe ustawienia zostaną nadpisane." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Przywrócić domyślne?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Naciśnij klawisz" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Naciśnij klawisz aby przypisać do \"%s\" lub Esc aby anulować." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Klawisz skrótu %s jest już przypisany do %s. Jeśli kontynuujesz, ten skrót klawiszowy zostanie wyczyszczony. Kontynuować?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Konflikt klawiszy skrótów" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wybierz pola do wklejenia" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Pola" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Wybierz pola do których chcesz wklejać :" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Czas początku" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Czas końca" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Lewy margines" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Prawy margines" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pionowy margines" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Górny margines" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Dolny margines" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Żaden" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Czasy" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Właściwości skryptu" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Oryginalny skrypt:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Tłumaczenie:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Korekta:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Punkt synchronizacji:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Zaktualizowany przez:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Informacje o zmianach" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Z wideo" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Dzieli tak aby linia niżej była krótsza" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Linie będą dzielone tylko w miejscu gdzie jest \\N" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "2: Linie będą dzielone tylko tam gdzie jest \\N lub \\n" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Dzieli tak, aby niższa linia była dłuższa" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Łamanie linii:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Odwrotny" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Tryb kolizji:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaluj obramowanie i cień" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Skaluje obramowanie i cień razem z rozdzielczością skryptu/rendera. Jeśli to jest odznaczone, względna wielkość obramowania i cienia będzie zależała od rendera. " #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "zmiana właściwości" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Wyrównanie marginesu" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Symetryczne" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Zmień proporcje obrazu" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Błędna rozdzielczość: rozdzielczość docelowa nie może być 0 w żadnym z wymiarów." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "przeliczanie rozdzielczość" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Znajdź:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Zamień na:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Użyj wyrażeń regularnych" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Aktualizuj wideo (wolne)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Wszystkie wiersze" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Zaznaczone wiersze" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "W polu" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Ogranicz do" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Znajdź następne" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Zamień następne" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Zamień wszystkie" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "zamień" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i wyników zostało zamienionych." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Nie znaleziono wyników." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Zamień" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Dopasuj" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Uwzględnij dialogi/komentarze" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Zawiera" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Nie zawiera" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Zawiera dokładnie" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Wyrażenia regularne" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Dialogi" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Ustaw zaznaczenie" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Dodaj do zaznaczenia" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Odejmij od zaznaczenia" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Krzyżuj z zaznaczeniem" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Zaznaczonych zostało %u linii" #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Zaznaczenie" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u linii zostało dodanych do zaznaczenia" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u linii zostało usuniętych z zaznaczenia" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Przesuń czasy" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Przesuń o" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Historia" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Klatki:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Wpisz czas w formacie g:mm:ss.ms" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Przesuń o czas" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Wpisz liczbę klatek do przesunięcia" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Przesuń o klatki" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Do tyłu" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Przesuwa napisy do przodu sprawiając, że pojawiają się później. Użyj jeśli pojawiają się one zbyt wcześnie." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Przesuwa napisy do tyłu sprawiając, że pojawiają się wcześniej. Użyj jeśli pojawiają się one zbyt późno." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Od zaznaczenia naprzód" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Dotyczy" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Czasy początku i końca" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Tylko czasy początku" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Tylko czasy końca" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "Niezapisane" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " klatki " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "do tyłu" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "do przodu" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "p+k" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "p" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "k" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "wszystkie" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "Od %d naprzód" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "zaznaczone " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "przesuwanie" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "oryginał" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "zamień na:" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Błędne słowo:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Zamień wszystkie" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj wszystkie" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Dodaj do słownika" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub skończył sprawdzanie pisowni w tym skrypcie." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Sprawdzanie pisowni ukończone." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "Sprawdzanie pisowni " #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub nie znalazł błędów w tym skrypcie" #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Edytor stylów" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Nazwa stylu" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Obramowanie" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Prostokątne tło" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Nazwa stylu" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Nazwa czcionki" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Wybierz kolor podstawowy" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Wybierz kolor dodatkowy" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Wybierz kolor obramowania" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Wybierz kolor cienia" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Ustaw przezroczystość od 0 (nieprzezroczysty) do 255 (przezroczysty)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Odległość od lewej krawędzi, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Odległość od prawej krawędzi, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Odległość od górnej/dolnej krawędzi, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Gdy zaznaczone, wyświetla prostokątne tło zamiast obramowania tekstu" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Grubość obramowania, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Odległość cienia, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X, w procentach" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y, w procentach" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Kąt obrotu w osi Z, w stopniach" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Kodowanie, przydatne tylko jeśli czcionka nie ma poprawnego mapowania unicode" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Rozstawienie znaków, w pikselach" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Wyrównanie na ekranie, w stylu klawiatury numerycznej" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Podstawowy" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Dodatkowy" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Obramowanie:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Cień:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "Skala X%:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Skala Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Obrót:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Odstęp:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Podgląd bieżącego stylu" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst do użycia w podglądzie" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Kolor tła podglądu" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Brak providera napisów. Nie można podejrzeć napisów." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Czy chcesz zamienić wszystkie wystąpienia tego stylu na podaną nową nazwę?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Zaktualizować skrypt?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "zmiana stylu" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Postanowiłeś użyć czcionki \"Comic Sans\". Jako programista i typesetter, muszę nalegać żebyś rozważył to ponownie.\n" "Comic Sans jest najbardziej nadużywaną czcionką w historii informatyki, więc proszę\n" "unikaj używania jej chyba, że jest NAPRAWDĘ stosowna." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Menedżer stylów" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostępnych magazynów" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Nowy" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Magazyn" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopiuj do bieżącego skryptu ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Przesuń w górę" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Przesuń w dół" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Przenieś styl na górę" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Przenieś styl na dół" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortuj style alfabetycznie" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Bieżący skrypt" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopiuj do magazynu" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importuj ze skryptu..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Nazwa nowego magazynu:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Nowy wpis katalogu" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt nazw katalogów" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Podany katalog zawiera jeden lub więcej zakazanych znaków. Zostały one zastąpione podkreślnikami.\n" "Nazwa katalogu została zmieniona na \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Niepoprawne znaki" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć magazyn \"%s\" z katalogu?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Potwierdź usunięcie" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "kopiuj styl" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Kopia " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "wklej styl" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Styl nie mógł zostać przetworzony" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć te " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " style?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten styl?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potwierdź usunięcie z magazynu" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potwierdź usunięcie z bieżącego skryptu" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "usuń styl" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otwórz plik napisów" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Wybrany plik nie ma żadnych stylów." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Błąd podczas importowania stylów" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Wybierz style do zaimportowania:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Importuj style" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "import stylów" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Jesteś pewien? Tego nie da się później cofnąć!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Sortuj style" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "przenoszenie stylu" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Pomocnik stylizowania" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Bieżąca linia" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Dostępne style" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Ustaw styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Zatwierdź zmiany" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Podejrzyj zmiany" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Poprzednia linia" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Następna linia" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Odtwarzaj wideo" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Odtwarzaj audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Kliknięcie na liście:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Wybierz styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Włącz podgląd (wolne)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "zmiany stylu" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "pomocnik stylizowania" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Opcje importu tekstu" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separator aktora:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Początek komentarza:" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Zastosuj do stylów" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Wybierz style do obróbki. Niezaznaczone zostaną zignorowane." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Zaznacza wszystkie style" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Odznacza wszystkie style" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Dotyczy tylko zaznaczenia" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Zakres przed/Zakres za" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Dodaj zakres przed:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Włącz dodawanie zakresu przed liniami" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Zakres przed do dodania, w milisekundach" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Dodaj zakres za:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Włącz dodawanie zakresu za liniami" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Zakres za do dodania, w milisekundach" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Ustaw sąsiednie napisy ciągłymi." #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do siebie jeśli są w pewnej odległości od siebie" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Próg" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maksymalna różnica między początkowym i końcowym czasem dla dwóch napisów mających być ciągłymi, w milisekundach" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Ustawia jak ustawić sąsiednie linie. Jeśli ustawione po lewej, zostanie przedłużony początek drugiej linii; jeśli po prawej, zostanie przedłużony koniec pierwszej linii." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Odchylenie : Początek <-" #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Koniec" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Wyrównywanie do klatek kluczowych" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Włącz wyrównywanie napisów do najbliższej klatki kluczowej jeśli odległość mieści się w progu" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Zaczyna się przed progiem:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Próg dla odległości 'przed początkiem', to jest, ile klatek wcześniej ma się zaczynać napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Zaczyna się po progu" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Próg dla odległości 'po początku', jest to, ile klatek później ma się zaczynać napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kończy się przed progiem:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Próg dla odległości 'przed końcem', to jest, ile klatek wcześniej ma się kończyć napis przed klatką kluczową, do której ma być wyrównany." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kończy się po progu:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Próg dla odległości 'po końcu', to jest, ile klatek później ma się kończyć napis po klatce kluczowej, do której ma być wyrównany." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jedna z linii (%i) w pliku ma ujemną długość. Anulowanie." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Niepoprawny skrypt" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "timing processor" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub może eksportować napisy do innych formatów, kodowań znaków, a nawet uwzględnić zmienne Frame rate (VFR) więc możesz je w kodować - to wszystko jest w opcji Eksport w menu Plik." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Możesz łatwo przetłumaczyć plik napisów używając pomocnika tłumaczenia." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Style mogą być przechowywane w różnych magazynach, dzięki temu możesz utrzymać swoje projekty w porządku." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Używaj skrótów klawiszowych! Czynią one życie łatwiejszym, na przykład, Ctrl+Enter zapisuje zmiany w bieżącej linii bez przechodzenia do następnej. Sprawdź w instrukcji pełna listę skrótów." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "Nie ma powodu aby używać formatu SSA (w przeciwieństwie do ASS). ASS jest bardzo podobny, ale dodaje pewną ważna funkcjonalność, mało tego ASS wspiera rożne tagi (takie jak \\pos i \\t). W SSA działają one tylko dzięki łasce VSFilter/Textsub." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NIE PANIKUJ!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub ma kilka usprawnień aby upewnić się, że nigdy nie stracisz swojej pracy. Będzie okresowo zapisywał twoje napisy do folderu autosave oraz będzie tworzył kopie napisów w folderze autoback, za każdym razem kiedy je otworzysz. Również jeśli Aegisub się zwiesi, spróbuje on zapisać plik odzyskiwania." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "Pomocnik stylizowania jest praktycznym sposobem aby ustawić style dla każdej linii, gdy każdy aktor ma przypisany inny styl." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Kolekcjoner czcionek jest jednym z najbardziej przydatnych narzędzi, które skraca żmudne zadanie poszukiwania czcionki do kilku kliknięć." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Kiedy skończysz ze swoimi napisami i będziesz gotowy do ich dystrybucji, pamiętaj: powiedz NIE MP4, OGM czy AVI. Matroska jest twoim przyjacielem." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Przy ładowaniu czegokolwiek przez DirectShow, pewne pliki mogą mieć dziwną strukturę (takie jak h.264 w avi albo XviD z pustymi klatkami) co może powodować niepewne przeglądanie (to jest, może być różnica jednej klatki w wideo). To nie jest bug Aegisub'a - mógłbyś przemyśleć przekodowanie tych plików przed praca z nimi. " #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Wypróbuj tryb widma widoku audio, może to bardzo ułatwić dostrzeganie miejsc gdzie są ważne punkty w audio." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Jeśli zdekodujesz swoje audio do PCM WAV przed załadowaniem go do Aegisuba, nie będziesz musiał czekać na zdekodowanie go przed użyciem." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Otwarte wideo częściej przeszkadza niż pomaga przy timingowaniu napisów. Timing z otwartym samym audio jest dużo łatwiejszy. Zawsze możesz później dopasować napisy do wideo. " #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Jeśli audio nie działa poprawnie podczas odtwarzania wideo, spróbuj załadować je oddzielnie. Po prostu wybierz Audio > Otwórz audio z wideo." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Jeśli coś idzie nie tak, obwiniajcie movax'a(Czytaj Faq'u na stronie aegisuba)" #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Pomocnik tłumaczenia" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Oryginał" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Obecna linia: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Wstaw oryginał" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Włącz podgląd" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Obecna linia: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "pomocnik tłumaczenia" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Koniec linii do tłumaczenia." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a:\n" "%s\n" "\n" "Jeśli inne aplikacje mogą łączyć się bez problemu z internetem, to pewnie jest to chwilowy problem z serwerem po naszej stronie." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas sprawdzania aktualizacji Aegisub'a." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem aktualizacji." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Nie można pobierać z serwera aktualizacji." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Żądanie HTTP nie powiodło się, otrzymana odpowiedź HTTP %d" #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Znaleziono aktualizację dla Aegisub'a." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Znaleziono klika możliwych aktualizacji dla Aegisub'a." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nie ma aktualizacji dla Aegisub'a" #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Sprawdzanie wersji" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Przypomnij ponownie za &tydzień" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Szczegóły wideo" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Wyczyść informacje o skrypcie" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Usuwa wszystko za wyjątkiem absolutnie potrzebnych pól z sekcji informacji o skrypcie. Możesz chcieć to uruchomić na plikach, których planujesz dystrybucję w oryginalnej formie." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Napraw style" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Naprawia style zamieniając styl, który nie jest dostępny, na styl domyślny." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Zmień FPS" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Przekształć czasy napisów, w tym też te w tagach, z wejściowego framerate na wyjściowe framerate. \n" "\n" "Przydatne przy konwertowaniu z normalnych czasów napisów do czasów VFRaC w celach hardsuberskich.\n" "Może być też użyte przy konwertowaniu napisów do wideo z innym FPS, np z NTSC do PAL." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Z wideo" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Zmienne" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Stałe:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Transformacja odwrotna" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Wejściowe FPS: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Wyjście:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Indeksowanie" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Odczytywanie timekodów i danych klatki/próbki" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "wideo" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ścieżka %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Wykryto kilka ścieżek %s, wybierz jedną do załadowania." #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Wybierz %s ścieżkę" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Chcesz żeby Aegisub przy każdym uruchomieniu sprawdzał czy są dostępne aktualizacje? Możesz to nadal zrobić ręcznie poprzez menu Pomoc." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Sprawdzić czy są dostępne aktualizacje?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Nowe napisy" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Otwórz napisy" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Zapisz napisy" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Skocz do..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Skocz do czasu/klatki w wideo" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększ" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Powiększa wideo" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejsz" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Pomniejsza wideo" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Przewiń wideo do początku linii" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Przewija wideo do początkowej klatki bieżącej linii napisów" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Przewiń wideo do końca linii" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Przewija wideo do końcowej klatki bieżącej linii napisów" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Wyrównaj początek do wideo" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ustawia początek wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo." #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ustawia koniec wybranej linii napisów na bieżącą klatkę wideo." #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Zaznacz widoczne" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Zaznacza wszystkie linie, które są widoczne podczas danej klatki wideo" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Wyrównaj napisy do sceny" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Wyrównuje wybrane napisy tak aby pasowały początkowi/końcowi bieżącej sceny" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Przesuń napisy do klatki" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczynają się od tej klatki" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Otwórz menedżera stylów" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Otwórz właściwości" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Otwórz listę załączników" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Uruchamia narzędzie \"ASSDraw3\" do rysowania wektorowego autorstwa ai-chan." #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Otwórz okno przesuwania czasów" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomocnik stylizowania" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Otwórz Pomocnika stylizowania" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Otwórz Pomocnika tłumaczenia" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Przelicz" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Otwórz okno Timing Post-processora" #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Timer" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Otwórz okno kanji timer'a" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Otwórz sprawdzanie pisowni" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Konfiguruj Aegisub'a" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Przełączaj tryby ukrywania tagów" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Przełącza tryby ukrywania tagów" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nowe napisy" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otwórz napisy..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Otwiera plik napisów" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "O&twórz napisy ze specyficznym kodowaniem..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Otwiera napisy ze specyficznym kodowaniem" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Zapisz napisy" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Zapisuje napisy" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Zapisz napisy jako" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Zapisuje napisy pod inną nazwą" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "Eksportuj napisy" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Zapisuje kopię napisów z zastosowaną obróbką" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Właściwości..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Otwiera okno właściwości skryptu" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Załączniki..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Otwiera listę załączników" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Kolekcjoner czcionek..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otwórz kolekcjonera czcionek" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Zamyka program" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Cofa ostatnią akcję" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Powtórz" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Powtarza ostatnią akcję" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "Wytnij linie" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Wycina napisy" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiuj linie" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiuje napisy" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "Wklej linie" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Wkleja napisy" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Wklej linie na" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Wkleja napisy na inne" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Znajdź..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Wyszukuje słowa w napisach" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Szuka następnego wyniku ostatnio szukanego słowa" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "&Szukaj i zamień..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Wyszukuje i zamienia słowa w napisach" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Wstaw linie" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Menedżer &stylów..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Otwórz menedżera stylów" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Pomocnik st&ylizowania..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otwórz pomocnika stylizowania" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Pomocnik &tłumaczenia..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otwórz pomocnika tłumaczenia" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Zmienia rozdzielczość i modyfikuje napisy aby odpowiadały zmianie" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Sprawdzanie &pisowni..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Otwiera sprawdzanie pisowni" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Przed bieżącą" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Wstawia linię przed bieżącą" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "P&o bieżącej" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Wstawia linię po bieżącej" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Przed bieżącą z czasem wideo" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Wstawia linię przed bieżącą, rozpoczyna się od czasu wideo" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Po bieżącej, od czasu wideo" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Wstawia linię po bieżącej, rozpoczyna się od czasu wideo" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "P&owiel linie" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Powiela wybrane linie" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Po&wiel i przesuń o jedna klatkę" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Powiela i przesuwa o jedna klatkę" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Usuń linie" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Usuwa zaznaczone linie" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Połącz linie" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Złącz" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, łącząc razem teksty." #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Zatrzymaj &pierwszą." #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną zachowując tekst pierwszej i odrzucając resztę" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedną, jako karaoke" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Rozplącz linie" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Rozplątuje linie gdy zostały podzielone i połączone" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Podziel linie (po karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Używa bloków karaoke do rozbicia linii na kilka mniejszych linii" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Zamień linie" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Zamienia dwie zaznaczone linie" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "Zaznacz linie..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Zaznacza linię na podstawie podanych kryteriów" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Napisy" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Przesuń czasy..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Przesuwa napisy o czas lub klatki" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "Sortuj według czasu" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortuje wszystkie napisy według ich czasu początkowego" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Timing Post-Processor..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Uruchamia Timing post-porcessora, aby rozprawić się z zakresami przed, zakresami za, scene timingiem itd" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji Timer..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Otwórz timera kanji" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Wyrównaj początek do wideo" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Wyrównaj koniec do wideo" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Wyrównaj do sceny" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Ustawia początek i koniec napisów na klatki kluczowe w okolicy bieżącej klatki wideo" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Przesuń do bieżącej klatki" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Przesuwa wybrane napisy, pierwsze wybrane zaczną się od bieżącej klatki" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Ustaw czasy ciągłymi" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Zmień &początek" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Zmienia czasy napisów tak, że początek ustawiony jest na końcu poprzedniej linii" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Zmień &koniec" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Zmienia czasy napisów tak, że koniec ustawiony jest na początku następnej linii" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Otwórz wideo..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Otwiera plik wideo" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Zamknij wideo" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik wideo" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Użyj atrapy wideo" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Otwiera klip wideo o jednolitym kolorze" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Pokaż właściwości wideo" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Pokazuje właściwości wideo" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Otwórz plik timekodów..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otwiera plik timekodów VFR v1 albo v2" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Zapisz plik timekodów..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Zapisuje plik timekodów VFR v1 albo v2" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zamknij plik timekodów" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik timekodów" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Otwórz klatki kluczowe..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Otwiera plik listy klatek kluczowych" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Zapisz klatki kluczowe" #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Zapisuje bieżąca listę klatek kluczowych" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zamknij klatki kluczowe" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Zamyka obecnie otwartą listę klatek kluczowych" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Odczep wideo" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Odczepia wideo wyświetlając je w oddzielnym oknie" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Ustaw zoom" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ustawia powiększenie na 50%" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ustawia powiększenie na 100%" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ustawia powiększenie na 200%" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ustaw proporcje obrazu" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Domyślne" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Pozostawia wideo z oryginalnymi proporcjami obrazu" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 4:3" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 16:9" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu 2.35" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Niestandardowe" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Wymusza na wideo niestandardowe proporcje obrazu" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Pokaż maskę overscanu" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Pokazuje maskę na wideo, wskazując obszary, które mogą zostać przycięte przez overscan w tv" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "&Skocz do..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Skocz do klatki lub czasu" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Przewiń wideo do początku" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Przewiń wideo do końca" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "Wi&deo" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otwórz plik audio..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Otwiera plik audio" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Otwórz audio z &wideo" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Otwiera audio z obecnego pliku wideo" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Zamknij audio" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Zamyka obecnie otwarty plik audio" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatyzacja..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Otwórz menedżera automatyzacji" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "A&utomatyzacja" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Wybierz język interfejsu Aegisub'a" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Opcje..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Skojarzenia..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Skojarz typy plików z Aegisub'em" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Lo&g Window..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Otwiera okno logów" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Widok tylko napisów" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Wyświetla tylko napisy" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Widok wideo i napisów" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Wyświetla tylko wideo i napisy" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Widok audio i napisów" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Wyświetla tylko audio i napisy" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Pełny widok" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Wyświetla audio, wideo i napisy" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "&Widok" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Zawartość" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Tematy pomocy" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "&Pliki zasobów..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Pliki zasobów rozprowadzane razem z Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "Strona &www" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Odwiedź oficjalną stronę Aegisub'a" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Odwiedź forum Aegisub'a" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker..." #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a by zgłaszać bugi i proponować nowe funkcje" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "Kanał &IRC" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Odwiedź oficjalny kanał IRC Aegisub'a" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Sprawdź dostępność aktualizacji..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Sprawdza czy jest dostępna nowa wersja Aegisub'a" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "&O programie" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Zapisz plik napisów" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Wybierz kod kodowania znaków" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Zapisać przed kontynuowaniem?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Niezapisane zmiany" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "bez tytułu" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Czy chcesz wczytać/usunąć skojarzone pliki?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Usunąć/Wczytać pliki" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Masz obecnie wczytane timekody. Czy chcesz je usunąć?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Usunąć timekody?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rozdzielczość wczytanego wideo oraz rozdzielczość opisana w skrypcie nie pasują\n" "\n" "Rozdzielczość wideo:\t%d x %d\n" "Rozdzielczość skryptu:\t%d x %d\n" "\n" "Dopasować rozdzielczość do wideo?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Niezgodność rozdzielczość" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "Przelicz rozdzielczość skryptu" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Brak załadowanych makr automatyzacji" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Formaty wideo" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Otwórz plik wideo" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Formaty audio" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Otwórz plik audio" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Kodowanie znaków" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Wszystkie wspierane typy" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Otwórz plik timekodów" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Zapisz plik timekodów" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Przeładowano wszystkie skrypty automatyzacji" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Przeładowano automatycznie ładowane skrypty automatyzacji" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "wyrównaj do sceny" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "przesuń do klatki" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Wpisz proporcje obrazu w formie dziesiętnej (np. 2.35) lub proporcjonalnej (np. 16:9). Wpisz wartość np 853x480 by ustawić konkretną rozdzielczość." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Podaj proporcje obrazu" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Niepoprawna wartość! Proporcje obrazu muszą być pomiędzy 0.5 a 5.0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Niepoprawne proporcje obrazu" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "sortuj" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Kopia bezpieczeństwa zapisana jako \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Zastępowanie tagów ASS ustawione na: " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "pokazuj pełne tagi." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "uprość tagi." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "ukryj tagi." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Wyjście" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Pole edycji Zatwierdź" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Zaznacz linie" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Wklej na" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Wideo Skocz do" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Ustaw początek na wideo" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Ustaw początek" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Przesuń o bieżący czas" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Powiększenie 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Powiększenie 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Powiększenie 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Wideo, globalnie, poprzednia klatka" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Wideo, globalnie, następna klatka" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Wideo, globalnie, przewijaj" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Wideo, globalnie, odtwórz" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Siatka, globalnie, poprzednia linia" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Siatka, globalnie, następna linia" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Zapisz napisy Alt" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Wideo, globalne, powiększenie" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Wideo, globalne, pomniejszenie" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Siatka, przenieś wiersz w dół" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Siatka, przenieś wiersz w górę" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Siatka, usuń wiersze" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Siatka, powiel wiersze" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Siatka, powiel i przesuń jedna klatkę" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio, zatwierdź Alt" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio, zatwierdź" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio, zatwierdź (zostań)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio, poprzednia linia" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio, poprzednia linia Alt" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio, następna linia" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio, następna linia Alt" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Audio, odtwórz" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio, odtwórz Alt" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio, odtwórz lub Zatrzymaj" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio, zatrzymaj" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio, karaoke, zwiększ długość przesuń" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio, karaoke, zmniejsz długość przesuń" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio, przewiń w lewo" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio, przewiń w prawo" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio, odtwórz pierwsze 500ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio, odtwórz ostatnie 500ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio, odtwórz 500ms przed" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio, odtwórz 500ms po" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio, odtwórz do końca" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio, odtwórz oryginalną linię" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio, dodaj zakres przed" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio, dodaj zakres za" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio Medusa, przełącz" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio Medusa, odtwórz" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio Medusa, stop" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio Medusa, przesuń początek do przodu" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do tyłu" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio Medusa, przesuń koniec do przodu" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio Medusa, odtwórz przed" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio Medusa, odtwórz po" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio Medusa, dalej" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio Medusa, wstecz" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio Medusa, enter" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz audio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, odtwórz wideo" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, dalej" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstecz" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, akceptuj" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, podgląd" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Pomocnik tłumaczenia, wstaw oryginał" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz audio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Pomocnik stylizowania, odtwórz wideo" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Pomocnik stylizowania, dalej" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Pomocnik stylizowania, wstecz" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Pomocnik stylizowania, akceptuj" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Pomocnik stylizowania, podgląd" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Ładowanie klatek kluczowych" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Odczytywanie klatek kluczowych z wideo" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Przetwarzanie Matroski" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Odczytywanie danych klatek kluczowych i timekodów z pliku Matroski." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Odczytywanie napisów z pliku Matroski." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Plik konfiguracyjny jest błędny lub uszkodzony. Obecny plik zostanie zarchiwizowany i zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracji." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Ustaw jako komentarz. Komentarze nie pojawiają się na ekranie." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Styl dla tej linii" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Imię aktora dla tej wypowiedzi. To tylko informacja, raczej bezużyteczne." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efekt dla tej linii. Może być użyte do przechowywania dodatkowych informacji dla skryptów karaoke albo dla efektów wspieranych przez render." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Numer warstwy" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Czas początku" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Czas końca" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Czas trwania linii" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Lewy margines (Domyślnie = 0)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Prawy margines (domyślnie = 0)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Pionowy margines (domyślnie = 0)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Kursywa" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Kolor podstawowy" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Kolor dodatkowy" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Kolor obramowania" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Kolor cienia" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Zatwierdź" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Zatwierdza tekst (Enter). Przytrzymaj Ctrl, żeby pozostać w linii (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Czas" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Czas g:mm:ss.ms" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Klatka" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Czas w klatkach" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "zmiana aktora" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "zmiana warstwy" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "modyfikuj czasy" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "zmiana lewego marginesu" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "Zmiana prawego marginesu" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "zmiana pionowego marginesu" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "zmiana efektu" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "zmiana komentarza" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "edycja" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Brak propozycji poprawek." #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Brak sugestii" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sprawdzania pisowni, sugestie dla \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Język sprawdzania pisowni" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Tezaurus, sugestie dla \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Tezaurus, brak propozycji." #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Język tezaurusa" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "W&ytnij" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "&Wklej" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Podziel na kursorze (zachowuje czasy)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Podziel na kursorze (oszacowuje czasy)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Numer Linii" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "W&staw (przed)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Wstaw (po)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Wstaw z czasem wideo (przed)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Wstaw z czasem wideo (po)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Powiel" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Powiel i przesuń o jedna klatkę" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Podziel (przez karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "&Zamień" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Połącz (złącz)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Połącz (zatrzymaj pierwszą)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Połącz (jako Karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Łączy zaznaczone linie w jedna tworząc z każdej z nich blok karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień początek)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Ustaw czasy ciągłe (zmień koniec)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Utwórz klip audio" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Tworzy klip audio z zaznaczonej linii" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone linie do schowka" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "W&ytnij" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone linie do schowka" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Wklej linie ze schowka" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "rozdzielanie*" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "składanie*" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Początek jest poza długością załadowanego audio." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Nie ma audio do zapisania." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Zapisz klip audio" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Nie można przydzielić pamięci." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "ładuj" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "zamień linie" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "wstawianie linii" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "wklej" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "usuń" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "dołącz" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "podziel" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "timing" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Proszę czekać, buforowanie czcionek..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Wszystkie wspierane formaty" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC z \"SMPTE dropframe\")" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Wybierz odpowiednie FPS dla napisów:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Eksportowanie PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Zapisywanie pliku" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Brak timekodów do obliczenia średniej" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Odtwórz wideo zaczynając w tym miejscu" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Odtwórz bieżącą linię" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie wideo" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Przełącz auto przewijanie wideo" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Przewiń wideo" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Bieżący czas i numer klatki" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Czas w tym polu zależy od początku i końca bieżących napisów" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Tryb standardowy, dwuklik ustawia pozycje" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Przeciągnij" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Przesuń napisy" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Obrót Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Obraca napisy w osi Z" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Obrót XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Obraca napisy w osiach X oraz Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaluje napisy w osi X oraz Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Wycinek" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Obetnij napisy do prostokąta" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Wycinek wektorowy" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Przytnij napisy do powierzchni wektorowej*" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Czas rzeczywisty" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Przełącz wyświetlanie zmian w czasie rzeczywistym." #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otwórz stronę z instrukcją dla Visual Typesetting" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG)" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopiuj obraz do schowka" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Zapisz zrzut obrazu (PNG, bez napisów)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopiuj obraz do schowka (bez napisów)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopiuj współrzędne do schowka" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku Matroski?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Zamienić timekody?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Masz już załadowane timekody. Zamienić je z timekodami z pliku wideo?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "pozycjonowanie" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Przesuń punkty kontrolne" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Linia" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Dołącza linię" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Krzywa" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Dołącza krzywa Beziera" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konwertuje odcinek na linie lub krzywą Beziera" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Wstawia punk kontrolny" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Usuwa punkty kontrolny" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Odręcznie" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Rysuje odręczną figurę" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Odręcznie wygładzone" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Rysuje wygładzoną odręczną figurę" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "KLATKA" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Pokazuj plansze tytułową" #~ msgid "Start-marker drag sensitivity" #~ msgstr "Czułość znacznika początku na przesunięcia" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Wszystkie pliki" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ogranicz do widocznych linii" #~ msgid "" #~ "Oops, Aegisub has crashed!\n" #~ "\n" #~ "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aegisub will now close." #~ msgstr "" #~ "Ups, Aegisub uległ awarii!\n" #~ "\n" #~ "Spróbowano zapisać kopię twojego pliku do:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aegisub zostanie teraz zamknięty." #~ msgid "Program error" #~ msgstr "Błąd programu" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Domyślne" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Przesuń" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót Z" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Obrót X/Y" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Skala" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Prostokątny wycinek" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Narzędzia wizualne Wycinek wektorowy" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Ten build Aegisub'a używa następujących bibliotek C/C++ :\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Hosting forum i wiki:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Hosting SVN:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Hosting bug trackera:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Skojarz rozszerzenia" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Proszę wybrać formaty które chcesz\n" #~ "skojarzyć z Aegisub" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Skojarzenia" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupy" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Zaznacz najpierw tekst źródłowy." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Linia źródłowa zawiera tekst przed pierwszym blokiem karaoke.\n" #~ "Czy chcesz go przenieść do linii docelowej?\n" #~ "Inaczej zostanie zignorowany." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Timer kanji" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Możliwy błąd przy przetwarzaniu linii źródłowej" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Zgrupuj najpierw trochę tekstu." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Pokazuj porady dnia." #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Zapisz config.dat lokalnie" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderuje swoje własne napisy" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć Internet File system. Przerwano.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Próbuję otworzyć \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Nie udane.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Znaleziono nową wersję!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Kliknij w podany adres aby ją pobrać: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nie znaleziono nowej wersji.\n" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Zalecane formaty" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Inne wspierane formaty" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Ścieżka screenshotów video" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Uwaga! Plik jest otwierany przy użyciu DirectShowSource z Avisynth, " #~ "który ma zawodne wyszukiwanie. Ilość klatek może się nie zgadzać z " #~ "rzeczywistością. " #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Provider atrapy wideo" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Moduł Automatyzacji - Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Moduł Motion tracker - Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Kodowanie: ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Instrukcja: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Hosting SVN: BerliOS and Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "Tryb Substation Alpha - LPM ustawia początek a PPM koniec" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "U&twórz" #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Z&astosuj teraz" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Edytuj" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Nazwa skryptu" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Konfiguracja trackera" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Liczba punktów do wyśledzenia" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Minimalna (spotęgowana) odległość pomiędzy dwoma punktami:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Maksymalny opis przemieszczenia" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Maksymalny opis zmiany wyglądu:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Ile CPU na opis?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Wielkość filtru wykrywania krawędzi:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Szerokość porównania opisu:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Wysokość porównania opisu:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Minimalny wyznacznik:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Minimalne przesunięcie na powtórzenie(?):" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Start!" #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub. Double click on any " #~ "item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Lista wszystkich skrótów klawiszowych dostępnych w Aegisub. Kliknij " #~ "dwukrotnie na któryś z nich aby go zmodyfikować." #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Click to choose color" #~ msgstr "Kliknij aby wybrać kolor" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Kąt:" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\" z katalogu?" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Dodaj punkty do przemieszczenia" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Generuj puste przemieszczenie" #~ msgid "Move subtitle" #~ msgstr "Przesuń napis" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i poprzednie klatki)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Przesuń napis (ta klatka i następne klatki)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Podziel linię dla przemieszczenia" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Podłącz plik przemieszczenia" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Nazwa linku:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Linia linku do pliku przemieszczenia" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Niewłaściwy folder" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Nie można znaleźć czcionki" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "&Cofnij\t" #~ msgid "&Select lines...\t" #~ msgstr "&Zaznacz linię\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Znajdź następny\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Kopiuj\t" #~ msgid "Paste...\t" #~ msgstr "Wklej\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Powiększenie &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Powiększenie &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Powiększenie &200%\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Przewiń wideo do początku\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Przewiń wideo do końca\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Wyrównaj początek do wideo\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Wyrównaj koniec do wideo\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Domyślne proporcje obrazu" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (4:3)" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Wymusza na wideo proporcje obrazu (16:9)" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporcje obrazu 2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Niestandardowe proporcje obrazu" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Odwiedź bug tracker Aegisub'a" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Zapisz plik" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2) na (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1+2, 2) na (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Rekombinuj (1, 1+2, 2) na (1, 2)"