# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:88 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:90 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegisub 1.09\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-05 16:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-10 22:21-0300\n" "Last-Translator: Rodrigo Braz Monteiro \n" "Language-Team: eghost \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: aegisub/ass_style.cpp:573 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: aegisub/ass_style.cpp:574 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: aegisub/ass_style.cpp:575 msgid "Symbol" msgstr "Символы" #: aegisub/ass_style.cpp:576 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: aegisub/ass_style.cpp:577 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: aegisub/ass_style.cpp:578 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: aegisub/ass_style.cpp:579 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: aegisub/ass_style.cpp:580 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: aegisub/ass_style.cpp:581 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: aegisub/ass_style.cpp:582 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: aegisub/ass_style.cpp:583 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: aegisub/ass_style.cpp:584 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: aegisub/ass_style.cpp:585 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: aegisub/ass_style.cpp:586 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: aegisub/ass_style.cpp:587 msgid "Baltic" msgstr "Балтийские" #: aegisub/ass_style.cpp:588 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: aegisub/ass_style.cpp:589 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: aegisub/ass_style.cpp:590 msgid "East European" msgstr "Восточно-Европейский" #: aegisub/ass_style.cpp:591 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: aegisub/audio_box.cpp:69 msgid "Seek bar" msgstr "Строка поиска" #: aegisub/audio_box.cpp:87 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Горизонтальное увеличение" #: aegisub/audio_box.cpp:90 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикальное увеличение" #: aegisub/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Громкость аудио" #: aegisub/audio_box.cpp:100 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Связать ползунки вертикального увеличения и громкости" #: aegisub/audio_box.cpp:127 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Предыдущая строка/слог (" #: aegisub/audio_box.cpp:130 #, fuzzy msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Следующая строка/слог (" #: aegisub/audio_box.cpp:133 #, fuzzy msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Запуск выделенного (" #: aegisub/audio_box.cpp:136 #, fuzzy msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Запуск текущей строки (" #: aegisub/audio_box.cpp:139 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:143 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Запуск за 500мс перед выделением (" #: aegisub/audio_box.cpp:146 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Запуск за 500мс после выделения (" #: aegisub/audio_box.cpp:149 #, fuzzy msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Запуск первых 500мс выделения (" #: aegisub/audio_box.cpp:152 #, fuzzy msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Запуск последних 500мс выделения (" #: aegisub/audio_box.cpp:155 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Запуск от начала выделения до конца файла (" #: aegisub/audio_box.cpp:159 #, fuzzy msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Добавить вступление (" #: aegisub/audio_box.cpp:162 #, fuzzy msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Добавить (" #: aegisub/audio_box.cpp:166 #, fuzzy msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Фиксировать изменения (" #: aegisub/audio_box.cpp:169 msgid "Go to selection" msgstr "Переход к выделению" #: aegisub/audio_box.cpp:173 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматически фиксировать все изменения" #: aegisub/audio_box.cpp:177 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:181 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Автоскроллинг аудио к выбранной строке" #: aegisub/audio_box.cpp:185 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим показа спектра" #: aegisub/audio_box.cpp:189 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:200 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: aegisub/audio_box.cpp:201 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Выбор между простым режимом и караоке" #: aegisub/audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Отмена разбивки" #: aegisub/audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:553 #, fuzzy msgid "Accept Split" msgstr "Отмена разбивки" #: aegisub/audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "" #: aegisub/audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Объединить" #: aegisub/audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Объединить выбранные слоги" #: aegisub/audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Разрезать" #: aegisub/audio_box.cpp:559 #, fuzzy msgid "Enter split-mode" msgstr "Включить режим разбивки" #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "" "Хотите фиксировать изменения? Если выберите \"нет\", они будут отмененны." #: aegisub/audio_display.cpp:2132 aegisub/audio_display.cpp:2187 msgid "Commit?" msgstr "Фиксировать?" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:788 msgid "Karaoke tag" msgstr "Тэг караоке" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:792 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Изменить тэг каракое на \\k" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:793 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Изменить тэг на \\kf" #: aegisub/audio_karaoke.cpp:794 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Изменить тэг на \\ko" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Load audio" msgstr "Загрузить аудио" #: aegisub/audio_provider_ram.cpp:85 msgid "Reading into RAM" msgstr "Читать в оперативную память" #: aegisub/auto4_base.cpp:390 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Закрыть (&C)" #: aegisub/auto4_base.cpp:392 #, fuzzy msgid "Script completed" msgstr "Свойства скрипта" #: aegisub/auto4_base.cpp:740 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:753 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "" #: aegisub/auto4_base.cpp:774 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "" #: aegisub/base_grid.cpp:410 msgid "#" msgstr "#" #: aegisub/base_grid.cpp:411 msgid "L" msgstr "С" #: aegisub/base_grid.cpp:412 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:98 #: aegisub/subs_grid.cpp:117 msgid "Start" msgstr "Нач" #: aegisub/base_grid.cpp:413 aegisub/subs_grid.cpp:118 msgid "End" msgstr "Кон" #: aegisub/base_grid.cpp:414 aegisub/dialog_options.cpp:215 #: aegisub/dialog_options.cpp:287 aegisub/dialog_options.cpp:472 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:93 aegisub/dialog_selection.cpp:96 #: aegisub/subs_grid.cpp:119 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: aegisub/base_grid.cpp:415 aegisub/dialog_search_replace.cpp:94 #: aegisub/dialog_selection.cpp:97 aegisub/subs_edit_box.cpp:88 #: aegisub/subs_grid.cpp:120 msgid "Actor" msgstr "Актёр" #: aegisub/base_grid.cpp:416 aegisub/subs_edit_box.cpp:91 #: aegisub/subs_grid.cpp:121 msgid "Effect" msgstr "Эффект" #: aegisub/base_grid.cpp:417 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:122 msgid "Left" msgstr "Левая" #: aegisub/base_grid.cpp:418 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:123 msgid "Right" msgstr "Правая" #: aegisub/base_grid.cpp:419 aegisub/dialog_style_editor.cpp:241 #: aegisub/subs_grid.cpp:124 msgid "Vert" msgstr "Вертикальная" #: aegisub/base_grid.cpp:420 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:72 #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:92 aegisub/dialog_selection.cpp:95 msgid "Text" msgstr "Текст" #: aegisub/browse_button.cpp:50 #, fuzzy msgid "Browse..." msgstr "Просмотр (&B)..." #: aegisub/browse_button.cpp:72 msgid "Please choose the folder:" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:48 aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "About Aegisub" msgstr "О программе" #: aegisub/dialog_about.cpp:60 msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:74 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Egh-sensei: перевод на русский\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:76 msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" msgstr "ArchMage ZeratuL.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:80 #, fuzzy msgid "Programmers: " msgstr "Кадры" #: aegisub/dialog_about.cpp:82 msgid "Manual by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:84 #, fuzzy msgid "Forum, wiki and bug tracker hosting by: " msgstr "Хостинг форума и трэкера багов Bot1.\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:86 msgid "SVN hosting by: " msgstr "" #: aegisub/dialog_about.cpp:90 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Смотрите полный список в файле помощи .\n" #: aegisub/dialog_about.cpp:91 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Билд от %s дата %s." #: aegisub/dialog_associations.cpp:46 msgid "Associate extensions" msgstr "Ассоциировать расширения" #: aegisub/dialog_associations.cpp:63 msgid "" "Please select the formats you want to\n" "associate with Aegisub:" msgstr "" "Пожалуйста выберите форматы которые вы\n" "хотите ассоциировать с Aegisub:" #: aegisub/dialog_associations.cpp:64 msgid "Associations" msgstr "Ассоциации" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:53 msgid "Attachment List" msgstr "Список добавлений" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:63 msgid "E&xtract" msgstr "Извлечь (&x)" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:64 msgid "&Delete" msgstr "Удалить (&D)" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:70 msgid "Attach &Font" msgstr "Добавить шрифт (&F)" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:71 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Добавить графику (&G)" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:74 aegisub/dialog_automation.cpp:61 msgid "&Close" msgstr "Закрыть (&C)" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:93 msgid "Attachment name" msgstr "Добавить имя" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:94 msgid "Size" msgstr "Размер" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:95 msgid "Group" msgstr "Группа" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:139 aegisub/dialog_attachments.cpp:172 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Выбрать файл для добавления" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:210 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файлов:" #: aegisub/dialog_attachments.cpp:214 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Выберите путь для сохранения файла:" #: aegisub/dialog_automation.cpp:46 msgid "Automation Manager" msgstr "Мастер автоматизации" #: aegisub/dialog_automation.cpp:56 #, fuzzy msgid "&Add" msgstr "Добавить (&A)..." #: aegisub/dialog_automation.cpp:57 msgid "&Remove" msgstr "Удалить (&R)" #: aegisub/dialog_automation.cpp:58 #, fuzzy msgid "Re&load" msgstr "Перегрузить (&o)" #: aegisub/dialog_automation.cpp:59 msgid "Show &Info" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:60 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:65 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Кадр" #: aegisub/dialog_automation.cpp:66 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Вьетнамский" #: aegisub/dialog_automation.cpp:67 msgid "Description" msgstr "Описание" #: aegisub/dialog_automation.cpp:195 #, fuzzy msgid "Add Automation script" msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" #: aegisub/dialog_automation.cpp:266 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:271 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:278 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 msgid "Correctly loaded" msgstr "" #: aegisub/dialog_automation.cpp:284 #, fuzzy msgid "Failed to load" msgstr "Ошибка копирования \"" #: aegisub/dialog_automation.cpp:287 #, fuzzy msgid "Automation Script Info" msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:377 #, fuzzy msgid "Select Colour" msgstr "Выбрать цвет" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:450 #, fuzzy msgid "Colour spectrum" msgstr "Цветовой спектр" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:457 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:463 #, fuzzy msgid "RGB colour" msgstr "RGB цвет" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:468 #, fuzzy msgid "HSL colour" msgstr "HSL цвет" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:473 #, fuzzy msgid "HSV colour" msgstr "HSV цвет" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:493 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим спектра:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:505 msgid "Red:" msgstr "Красн.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:507 msgid "Green:" msgstr "Зелён.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:509 msgid "Blue:" msgstr "Синий:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:522 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:531 msgid "Hue:" msgstr "Отт.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:524 aegisub/dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "Sat.:" msgstr "Нас.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:526 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: aegisub/dialog_colorpicker.cpp:535 msgid "Value:" msgstr "Велич.V:" #: aegisub/dialog_detached_video.cpp:50 #, fuzzy msgid "Detached Video" msgstr "Установ конца по видео" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Dummy video options" msgstr "Переход видео к концу" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:126 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:134 #, fuzzy msgid "Video resolution:" msgstr "Пересчитать разрешение" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:142 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "Цвета" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:148 msgid "Duration (frames):" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:239 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "" #: aegisub/dialog_dummy_video.cpp:242 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "" #: aegisub/dialog_export.cpp:49 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: aegisub/dialog_export.cpp:82 msgid "Move up" msgstr "Вверх" #: aegisub/dialog_export.cpp:83 msgid "Move down" msgstr "Вниз" #: aegisub/dialog_export.cpp:84 msgid "Select all" msgstr "Всё" #: aegisub/dialog_export.cpp:85 msgid "Select none" msgstr "Ничего" #: aegisub/dialog_export.cpp:88 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодовая страница:" #: aegisub/dialog_export.cpp:98 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: aegisub/dialog_export.cpp:109 aegisub/dialog_export.cpp:113 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: aegisub/dialog_export.cpp:185 msgid "Export subtitles file" msgstr "Экспорт файла субтитров" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:69 aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Fonts Collector" msgstr "Сборщик шрифтов" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:84 msgid "&Browse..." msgstr "Просмотр (&B)..." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:86 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:289 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Выберите папку для сбора шрифтов\n" "Она будет создана при необходимости." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:89 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:110 aegisub/dialog_version_check.cpp:67 msgid "Log" msgstr "Лог" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "&Start!" msgstr "Старт! (&S)" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #, fuzzy msgid "Invalid destination." msgstr "Неправильный аспект" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:175 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 aegisub/dialog_options.cpp:240 #: aegisub/subs_grid.cpp:672 aegisub/subs_grid.cpp:676 #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:184 msgid "Could not create destination folder." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "Select archive file name" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Выберите папку для сохранения шрифтов" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:303 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "Invalid destination directory." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:376 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster... " msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "done.\n" "\n" "Scanning file for fonts..." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:403 msgid "" "Done.\n" "\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:405 #, fuzzy msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:406 #, fuzzy msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:407 #, fuzzy msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "" "\n" "Читаю шрифты из реестра...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:408 #, fuzzy msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Поиск шрифтов в файле...\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:424 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:429 msgid "Done. All fonts found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:431 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:436 #, fuzzy msgid "font attachment" msgstr "Добавления" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:443 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:464 #, fuzzy msgid "Not found.\n" msgstr "Не найдено совпадений." #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:470 msgid "Found.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:485 #, fuzzy, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "\" скопированно.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:489 #, fuzzy, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "\" уже существует в назначении.\n" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "Ошибка копирования \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:561 msgid "\" found on style \"" msgstr "\" найдено в стиле \"" #: aegisub/dialog_fonts_collector.cpp:562 msgid "\" found on dialogue line " msgstr "\" найдено на строке диалога" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:56 msgid "Jump to" msgstr "Переход к" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Кадр:" #: aegisub/dialog_jumpto.cpp:68 aegisub/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "Time: " msgstr "Время:" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:61 msgid "Kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:73 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:74 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "Группа" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:75 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Стиль" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:76 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Комментарии" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:86 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Source Style" msgstr "Установить" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:91 #, fuzzy msgid "Dest Style" msgstr "Установить" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:99 msgid "Link" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:100 #, fuzzy msgid "Unlink" msgstr "Подчеркнутый" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:101 msgid "Skip Source Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:102 #, fuzzy msgid "Skip Dest Line" msgstr "Аудио переход на след. строку" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:103 msgid "Go Back a Line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:104 #, fuzzy msgid "Accept Line" msgstr "Принять изменения" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:108 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:112 msgid "Source: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:113 msgid "Dest: " msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:187 msgid "kanji timing" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:197 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:199 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:232 msgid "Select source text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:301 msgid "" "The source line contains text before the first karaoke block.\n" "Do you want to carry it over to the destination?\n" "It will be ignored otherwise." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:302 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Разрешение" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:316 msgid "Possible error parsing source line" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:348 msgid "Group some text first." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:350 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:369 #, c-format msgid "%s{\\k%i}" msgstr "" #: aegisub/dialog_kanji_timer.cpp:378 #, c-format msgid "%s{\\k%i}%s" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:104 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "Нач" #: aegisub/dialog_options.cpp:107 msgid "Show Splash Screen" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:108 msgid "Show Tip of the Day" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:109 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:110 msgid "Save config.dat locally" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:113 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum undo levels" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Открыть файл меток" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Экспорт файла субтитров" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent video files" msgstr "Открыть видео файл" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 #, fuzzy msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Открыть аудио файл" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:116 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:136 msgid "Auto-save" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:138 msgid "File paths" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:140 #, fuzzy msgid "Miscelanea" msgstr "Различное" #: aegisub/dialog_options.cpp:144 msgid "Auto-backup" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:150 msgid "Auto-save every" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:152 msgid "seconds." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:155 msgid "Auto-save path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:163 msgid "Auto-backup path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:171 msgid "Crash recovery path:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:181 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Never" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Always" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:182 aegisub/dialog_options.cpp:363 msgid "Ask" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:186 msgid "Text import actor separator:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:190 msgid "Text import comment starter:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:212 aegisub/dialog_options.cpp:286 #: aegisub/dialog_options.cpp:355 aegisub/dialog_options.cpp:437 #: aegisub/dialog_options.cpp:471 aegisub/dialog_options.cpp:554 #: aegisub/dialog_properties.cpp:112 aegisub/dialog_timing_processor.cpp:70 #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/hotkeys.cpp:320 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Действие" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Link commiting of times" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:220 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:222 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 aegisub/dialog_options.cpp:562 #: aegisub/dialog_properties.cpp:126 msgid "Normal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Brackets" msgstr "Точки трека" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:239 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "Свойства" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Error Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 #, fuzzy msgid "Line Break" msgstr "Продолжительность" #: aegisub/dialog_options.cpp:240 msgid "Modified Background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:247 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:258 aegisub/dialog_options.cpp:322 #, fuzzy msgid "Font: " msgstr "Шрифт" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:293 #, fuzzy msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Standard foreground" msgstr "Стандартные настройки" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 msgid "Standard background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:303 #, fuzzy msgid "Selection foreground" msgstr "Выделение" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Selection background" msgstr "Выделение" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:304 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Line in frame background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:305 msgid "Header" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Left Column" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 msgid "Active Line Border" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:306 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "Метки" #: aegisub/dialog_options.cpp:308 msgid "selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:335 #, fuzzy msgid "Replace override tags with: " msgstr "Заменить на:" #: aegisub/dialog_options.cpp:356 aegisub/dialog_options.cpp:523 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:362 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:367 #, fuzzy msgid "Default Zoom: " msgstr "По умолчанию" #: aegisub/dialog_options.cpp:378 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:382 msgid "Screenshot save path: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:388 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:394 msgid "Video provider: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:399 #, fuzzy msgid "Subtitles provider: " msgstr "Сохранить файл субтитров" #: aegisub/dialog_options.cpp:404 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:411 msgid "Use pixel shaders if available" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:414 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:418 msgid "Avisynth renders its own subs" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:424 aegisub/dialog_options.cpp:542 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:442 #, fuzzy msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Убрать из выделения" #: aegisub/dialog_options.cpp:443 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:444 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:445 #, fuzzy msgid "Snap to keyframes" msgstr "Подгон к сцене" #: aegisub/dialog_options.cpp:446 #, fuzzy msgid "Snap to adjascent lines" msgstr "Подгон к сцене\t" #: aegisub/dialog_options.cpp:447 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Don't show" msgstr "Не совпадает" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 msgid "Show previous" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:451 #, fuzzy msgid "Show all" msgstr "Цвет тени" #: aegisub/dialog_options.cpp:452 msgid "Default timing length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:453 msgid "Default lead-in length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:454 msgid "Default lead-out length" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:455 #, fuzzy msgid "Show inactive lines" msgstr "Размер тени в пикселях" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw secondary lines" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw selection background" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:477 msgid "Draw timeline" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 msgid "Draw cursor time" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:478 #, fuzzy msgid "Draw keyframes" msgstr "кадры" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Play cursor" msgstr "Играть звук" #: aegisub/dialog_options.cpp:489 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Назад" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Selection background - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 #, fuzzy msgid "Seconds boundary" msgstr "Вторичный" #: aegisub/dialog_options.cpp:490 msgid "Waveform" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 #, fuzzy msgid "Waveform - selection" msgstr "Переход к выделению" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - modified" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:491 msgid "Waveform - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - start" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - end" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:492 msgid "Boundary - inactive" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 msgid "Syllable text" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:493 #, fuzzy msgid "Syllable boundary" msgstr "Вторичный" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "RAM" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:527 msgid "Hard Disk" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:529 #, fuzzy msgid "Audio provider" msgstr "Аудио переход на пред. строку" #: aegisub/dialog_options.cpp:530 #, fuzzy msgid "Audio player" msgstr "Запуск аудио" #: aegisub/dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:532 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:533 msgid "HD cache path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:534 #, fuzzy msgid "HD cache name" msgstr "Добавить имя" #: aegisub/dialog_options.cpp:535 #, fuzzy msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Режим спектра:" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "0 - Regular quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "1 - Better quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "2 - High quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:536 msgid "3 - Insane quality" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:537 #, fuzzy msgid "Spectrum quality" msgstr "Режим показа спектра" #: aegisub/dialog_options.cpp:538 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:558 msgid "Base path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:559 msgid "Include path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:560 msgid "Auto-load path" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "0: Fatal" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "1: Error" msgstr "Ошибка" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 #, fuzzy msgid "2: Warning" msgstr "Предупреждение" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "3: Hint" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "4: Debug" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:561 msgid "5: Trace" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:562 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Левая" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "No scripts" msgstr "Скрипт" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "Global autoload scripts" msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" #: aegisub/dialog_options.cpp:563 #, fuzzy msgid "All scripts" msgstr "Неверный скрипт" #: aegisub/dialog_options.cpp:564 msgid "Trace level" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:565 msgid "Thread priority" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:566 msgid "Autoreload on Export" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:584 #, fuzzy msgid "" "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" "Double click on any item to reassign it." msgstr "" "Список всех горячих клавиш в Aegisub. Для их изменения двойной клик на " "пункте списка." #: aegisub/dialog_options.cpp:588 msgid "Function" msgstr "Функция" #: aegisub/dialog_options.cpp:589 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: aegisub/dialog_options.cpp:610 msgid "General" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:611 msgid "File save/load" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:612 #, fuzzy msgid "Subtitles edit box" msgstr "Сохранить субтитры Альт" #: aegisub/dialog_options.cpp:613 #, fuzzy msgid "Subtitles grid" msgstr "Сохранить файл субтитров" #: aegisub/dialog_options.cpp:614 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Видео (&V)" #: aegisub/dialog_options.cpp:615 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "&Aудио" #: aegisub/dialog_options.cpp:616 msgid "Display" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:617 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные настройки" #: aegisub/dialog_options.cpp:618 aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: aegisub/dialog_options.cpp:619 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: aegisub/dialog_options.cpp:626 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:715 aegisub/dialog_options.cpp:748 #: aegisub/dialog_options.cpp:891 #, fuzzy msgid "Restart Aegisub" msgstr "О программе" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:763 msgid "Restore defaults?" msgstr "" #: aegisub/dialog_options.cpp:1012 msgid "Press Key" msgstr "Нажать клавишу" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "Press key to bind to \"" msgstr "Нажать клавишу для переопределения \"" #: aegisub/dialog_options.cpp:1018 msgid "\" or esc to cancel." msgstr "\" или ESC для отмены." #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:47 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:76 #, fuzzy msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "Пожалуйста выберите форматы которые вы\n" "хотите ассоциировать с Aegisub:" #: aegisub/dialog_paste_over.cpp:77 #, fuzzy msgid "Fields" msgstr "В поле" #: aegisub/dialog_properties.cpp:51 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства скрипта" #: aegisub/dialog_properties.cpp:60 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:62 msgid "Original script:" msgstr "Оригинальный текст:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:64 msgid "Translation:" msgstr "Перевод:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:66 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:68 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:70 msgid "Synch point:" msgstr "Точки синхронизации:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:72 msgid "Updated by:" msgstr "Добавлено:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Детали добавления:" #: aegisub/dialog_properties.cpp:76 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: aegisub/dialog_properties.cpp:98 aegisub/dialog_resample.cpp:63 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: aegisub/dialog_properties.cpp:104 aegisub/dialog_resample.cpp:72 msgid "From video" msgstr "Из видео" #: aegisub/dialog_properties.cpp:115 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Аккуратный перенос, верхняя строка длиннее" #: aegisub/dialog_properties.cpp:116 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Перенос по концу слов, только \\N учитывается" #: aegisub/dialog_properties.cpp:117 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Без переноса слов, \\n и \\N учитываются" #: aegisub/dialog_properties.cpp:118 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Аккуратный перенос, нижняя строка длиннее" #: aegisub/dialog_properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Warp Style: " msgstr "Стиль переносов" #: aegisub/dialog_properties.cpp:127 msgid "Reverse" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:132 msgid "Collision: " msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:134 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:135 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: aegisub/dialog_properties.cpp:197 #, fuzzy msgid "property changes" msgstr "Принять изменения" #: aegisub/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample resolution" msgstr "Пересчитать разрешение" #: aegisub/dialog_resample.cpp:71 msgid "x" msgstr "x" #: aegisub/dialog_resample.cpp:80 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Изменить аспект" #: aegisub/dialog_resample.cpp:88 aegisub/dialog_resample.cpp:92 #: aegisub/frame_main.cpp:237 msgid "Resample" msgstr "Пересчитать" #: aegisub/dialog_resample.cpp:240 #, fuzzy msgid "resolution resampling" msgstr "Несовпадение разрешения" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "Найти:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:71 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:110 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:78 aegisub/dialog_selection.cpp:62 msgid "Match case" msgstr "Учитывать регистр" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Обновить видео (медленно)" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:96 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Все строки" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:97 aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "Selected rows" msgstr "Выбранные строки" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:98 aegisub/dialog_selection.cpp:98 msgid "In Field" msgstr "В поле" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Limit to" msgstr "Ограничить" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:114 msgid "Find next" msgstr "Найти следующее" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Replace next" msgstr "Изменить следующее" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:119 msgid "Replace all" msgstr "Изменить всё" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:406 aegisub/dialog_search_replace.cpp:497 #, fuzzy msgid "replace" msgstr "Изменить" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:500 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i совпадений измененны." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:505 msgid "No matches found." msgstr "Не найдено совпадений." #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:116 #: aegisub/hotkeys.cpp:328 msgid "Replace" msgstr "Изменить" #: aegisub/dialog_search_replace.cpp:540 aegisub/hotkeys.cpp:326 msgid "Find" msgstr "Найти" #: aegisub/dialog_selection.cpp:50 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: aegisub/dialog_selection.cpp:57 msgid "Exact match" msgstr "Точное совпадение" #: aegisub/dialog_selection.cpp:58 msgid "Contains" msgstr "Содержит" #: aegisub/dialog_selection.cpp:59 msgid "Regular Expression match" msgstr "Совпадение по рег. выражению" #: aegisub/dialog_selection.cpp:60 msgid "Matches" msgstr "Совпадает" #: aegisub/dialog_selection.cpp:61 msgid "Doesn't Match" msgstr "Не совпадает" #: aegisub/dialog_selection.cpp:63 msgid "Dialogues" msgstr "Диалоги" #: aegisub/dialog_selection.cpp:64 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: aegisub/dialog_selection.cpp:67 msgid "Match" msgstr "Совпадения" #: aegisub/dialog_selection.cpp:81 msgid "Set selection" msgstr "Установить выделение" #: aegisub/dialog_selection.cpp:82 msgid "Add to selection" msgstr "Добавить к выделению" #: aegisub/dialog_selection.cpp:83 msgid "Subtract from selection" msgstr "Убрать из выделения" #: aegisub/dialog_selection.cpp:84 msgid "Intersect with selection" msgstr "Пересечение с выделением" #: aegisub/dialog_selection.cpp:85 msgid "Action" msgstr "Действие" #: aegisub/dialog_selection.cpp:88 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Диалоги/комментарии" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Выделение установленно на %i строк" #: aegisub/dialog_selection.cpp:264 aegisub/dialog_selection.cpp:265 #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: aegisub/dialog_selection.cpp:265 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i строк добавленно к выделению" #: aegisub/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i убранно из выделения" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:60 aegisub/frame_main.cpp:233 #: aegisub/hotkeys.cpp:325 msgid "Shift Times" msgstr "Сдвиг меток" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "Frames: " msgstr "Кадры" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Ввести время как ч:мм:сс.cс" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:76 msgid "Shift by time" msgstr "Сдвиг на время" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:80 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Введите к-тво кадров для сдвига" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "Shift by frames" msgstr "Сдвиг по кадрам" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:93 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Сдвиг субтитров вперед. Используйте если они появляются слишком рано." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:94 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Сдвиг субтитров назад. Используйте если они появляются слишком поздно." #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Shift by" msgstr "Сдвиг на" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:104 #, fuzzy msgid "Selection onward" msgstr "Выделение" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:105 msgid "Affect" msgstr "Задействовать" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start and End times" msgstr "Начальное и конечное время" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Start times only" msgstr "Только начальное время" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:108 msgid "End times only" msgstr "Только конечное время" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Times" msgstr "Метки" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "History" msgstr "Лог" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Clear" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:249 msgid "unsaved, " msgstr "несохран.," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:254 msgid " frames " msgstr "кадры" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:257 msgid "backward, " msgstr "назад," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:258 msgid "forward, " msgstr "вперед," #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:261 msgid "s+e, " msgstr "н+к, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:262 msgid "s, " msgstr "н, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:263 msgid "e, " msgstr "к, " #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:266 msgid "all" msgstr "все" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:267 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:269 msgid "sel " msgstr "выб" #: aegisub/dialog_shift_times.cpp:297 #, fuzzy msgid "shifting" msgstr "Редакция:" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:66 aegisub/frame_main.cpp:240 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Орфография" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "Misspelled word:" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:117 #, fuzzy msgid "Replace All" msgstr "Изменить всё" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:118 msgid "Ignore" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:119 msgid "Ignore all" msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:120 #, fuzzy msgid "Add to dictionary" msgstr "Добавить к выделению" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:316 aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 #, fuzzy msgid "Spell checking complete." msgstr "Орфография (&l)..." #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spell check replace" msgstr "Орфография" #: aegisub/dialog_spellchecker.cpp:383 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:95 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стиля" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:133 aegisub/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:135 aegisub/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Underline" msgstr "Подчеркнутый" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:136 aegisub/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Strikeout" msgstr "Перечеркнутый" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:150 msgid "Opaque box" msgstr "Непрозрачный фон" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:158 #, fuzzy msgid "Style name." msgstr "Имя стиля" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:159 #, fuzzy msgid "Font face." msgstr "Имя шрифта" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:160 #, fuzzy msgid "Font size." msgstr "Размер шрифта" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:161 #, fuzzy msgid "Click to choose primary color." msgstr "Выбрать цвет" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:162 #, fuzzy msgid "Click to choose secondary color." msgstr "Выбрать цвет" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:163 #, fuzzy msgid "Click to choose outline color." msgstr "Выбрать цвет" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:164 #, fuzzy msgid "Click to choose shadow color." msgstr "Выбрать цвет" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Установит прозрачность от 0 до 255" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Дистанция в пикселях от левого края" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:167 #, fuzzy msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Дистанция в пикселях от правого края" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:168 #, fuzzy msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "Дистанция в пикселях от верхнего/нижнего края" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Checking this will display an opaque box instead of outline." msgstr "Текст будет на непрозначном фоне вместо контура" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:170 #, fuzzy msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Размер контура в пикселях" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:171 #, fuzzy msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Размер тени в пикселях" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:172 #, fuzzy msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Масштаб по Х, проценты" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:173 #, fuzzy msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Масштаб по Y, проценты" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:174 #, fuzzy msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Вращение по оси Z, градусы" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Кодировка, в юникоде имеет смысл только если шрифт не поддерживает " "отображение юникод символов." #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Пропуск между символами, в пикселях" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:177 #, fuzzy msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Выравнивание как на малой клавиатуре" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Имя стиля" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Primary" msgstr "Первичный" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 aegisub/dialog_style_editor.cpp:261 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Margins" msgstr "Границы" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:263 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:265 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:271 msgid "Miscelaneous" msgstr "Различное" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:274 msgid "Scale X%:" msgstr "Масштаб X%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:276 msgid "Scale Y%:" msgstr "Масштаб Y%:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:278 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "Автоматизация" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Spacing:" msgstr "Пропуск:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:290 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Просмотр изменений" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Preview of current style." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Colour of preview background." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:444 aegisub/dialog_style_manager.cpp:612 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:636 msgid "Copy of " msgstr "Копия" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:480 aegisub/subs_edit_box.cpp:561 #, fuzzy msgid "style change" msgstr "Мастер стилей" #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Вы выбрали шрифт \"Comic Sans\". Как программист, тайпсеттер и переводчик,\n" "Я прошу вас передумать. Это самый часто используемый шрифт во всей истории\n" "компьютеров, так что пожалуйста избегайте его использования. Спасибо. " #: aegisub/dialog_style_editor.cpp:576 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:56 aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Styles Manager" msgstr "Мастер стилей" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:65 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог доступных папок" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:67 aegisub/dialog_style_manager.cpp:80 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:123 aegisub/frame_main.cpp:192 msgid "New" msgstr "Новый" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:68 aegisub/dialog_style_manager.cpp:83 #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:126 aegisub/subs_grid.cpp:201 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:75 msgid "Storage" msgstr "Папка" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Копировать в текущий скрипт ->" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:81 aegisub/dialog_style_manager.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Р&eдактировать" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:82 aegisub/dialog_style_manager.cpp:125 #: aegisub/hotkeys.cpp:330 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:93 aegisub/dialog_style_manager.cpp:136 #, fuzzy msgid "Move style up." msgstr "Сдвиг субтитра" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:94 aegisub/dialog_style_manager.cpp:137 #, fuzzy msgid "Move style down." msgstr "Вниз" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:95 aegisub/dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Move style to top." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:96 aegisub/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Move style to bottom." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:97 aegisub/dialog_style_manager.cpp:140 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:117 msgid "Current script" msgstr "Текущий скрипт" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:122 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Копировать в папку" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Import from script..." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New storage name:" msgstr "Новое имя папки:" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:408 msgid "New catalog entry" msgstr "Новый пункт в каталоге" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:424 msgid "Catalog name conflict" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:430 #, fuzzy msgid "Invalid characters" msgstr "Неверный скрипт" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:459 msgid "Are you sure you want to delete the storage \"" msgstr "Вы хотите удалить папку \"" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:461 msgid "\" from the catalog?" msgstr "\" из каталога?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Confirm delete" msgstr "Подтвердить удаление" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:598 aegisub/dialog_style_manager.cpp:649 msgid "style copy" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:696 #, fuzzy msgid "style paste" msgstr "Имя стиля" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:764 aegisub/dialog_style_manager.cpp:798 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Хотите удалить эти" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:766 aegisub/dialog_style_manager.cpp:800 msgid " styles?" msgstr "стили?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:768 aegisub/dialog_style_manager.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Хотите удалить этот стиль?" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:769 #, fuzzy msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Подтвердить удаление" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:803 #, fuzzy msgid "Confirm delete from current" msgstr "Подтвердить удаление" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:819 msgid "style delete" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:831 aegisub/frame_main_events.cpp:622 #: aegisub/frame_main_events.cpp:640 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "There selected file has no available styles." msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 msgid "Choose styles to import:" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:853 #, fuzzy msgid "Import Styles" msgstr "Экспорт субтитров..." #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:876 #, fuzzy msgid "style import" msgstr "Редактор стиля" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Sort styles" msgstr "Установить" #: aegisub/dialog_style_manager.cpp:1085 #, fuzzy msgid "style move" msgstr "Имя стиля" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:57 msgid "Styling assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:69 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Current line" msgstr "Текущая строка" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Доступные стили" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Установить" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:81 aegisub/dialog_translation.cpp:94 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:89 aegisub/dialog_translation.cpp:97 msgid "Accept changes" msgstr "Принять изменения" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:91 aegisub/dialog_translation.cpp:99 msgid "Preview changes" msgstr "Просмотр изменений" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:93 aegisub/dialog_translation.cpp:101 msgid "Previous line" msgstr "Предыдущая строка" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:95 aegisub/dialog_translation.cpp:103 msgid "Next line" msgstr "Следующая строка" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:119 aegisub/dialog_translation.cpp:107 #: aegisub/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play Audio" msgstr "Играть звук" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list:" msgstr "Нажать:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Выбрать стиль:" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:102 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Включить превью (медленно)" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:154 #, fuzzy msgid "style changes" msgstr "Несохраненные изменения" #: aegisub/dialog_styling_assistant.cpp:205 #, fuzzy msgid "styling assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:54 aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:71 #, fuzzy msgid "Affect selection only" msgstr "Установить выделение" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Вступление/Заключение" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "Add lead in:" msgstr "Добавить вступление:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Включить добавление вступления для строк." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Lead in to be added, in miliseconds." msgstr "Вступление в миллисекундах." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:82 msgid "Add lead out:" msgstr "Добавить отступление :" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Включить заключения для строк." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:86 msgid "Lead out to be added, in miliseconds." msgstr "Заключение в миллисекундах." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Make adjascent subtitles continuous" msgstr "Сделать соседние субтитры непрерывными" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:95 #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Включить подгон субтитров вместе если они в пределах определенной дистанции " "друг от друга." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:98 msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in miliseconds." msgstr "" "Максимальная разница между началом и концом показа двух субтитров в мс, для " "непрерывности. " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:106 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:108 msgid " -> End" msgstr " -> Кон" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Подгон по кейфреймам" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Включить подгон субтитров к ближайшему кейфрему, если дистанция меньше " "пороговой." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Начать перед :" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Порог для расстояния между началом субтитров и ключевым кадром. В кадрах." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Начать после:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Пороговое значение для макс. к-ва кадров после начала субтитров после " "ключевого кадра" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:122 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Порог перед концом:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Порог для расстояния между ключевым кадром и концом субтитров. В кадрах." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Порог после конца:" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Порог для расстояния между концом субтитров и ключевым кадром. В кадрах." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "All" msgstr "Все" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Select all styles." msgstr "Выделить все стили." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "None" msgstr "Ничего" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Deselect all styles." msgstr "Отменить выделение стилей." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Apply to styles" msgstr "Применить к стилям" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:171 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Выбрать стили для обработки. Невыбранные игнорируются." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Одна из строк в файле (%i) имеет отрицательную продолжительность. " "Прекращение процесса." #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:317 msgid "Invalid script" msgstr "Неверный скрипт" #: aegisub/dialog_timing_processor.cpp:566 #, fuzzy msgid "timing processor" msgstr "Пост-обработка тайминга" #: aegisub/dialog_tip.cpp:48 msgid "" "Aegisub can export subtitles to other formats, character encodings, and even " "compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the " "Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub может экпортировать субтитры в другие форматы, изменять кодировку, и " "даже компенсировать тайминг для видео с переменной частотой кадров для " "хардсабов -- всё это в пункте меню \"Экспорт\" в меню \"Файл\"." #: aegisub/dialog_tip.cpp:49 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Вы легко можете переводить субтитры пользуять ассистентом перевода." #: aegisub/dialog_tip.cpp:50 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Стили могут быть сохраненны в разных папках, облегчая организацию ваших " "проектов." #: aegisub/dialog_tip.cpp:51 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Используйте шорткаты! Жизнь станёт легкче, к примеру нажмите Ctrl+Enter " "чтобы принять изменения на текущей строке без перехода на следующую. Полный " "список горячих клавиш приведен в документации к программе." #: aegisub/dialog_tip.cpp:52 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub are merciful." msgstr "" "Нет никакой надобности использоват формат SSA. Формат ASS очень похож на " "него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS " "поддерживает такие тэги как \\pos и \\t. Последние работают с SSA файлов в " "VSFilter/Textsub только по милости Габеста." #: aegisub/dialog_tip.cpp:53 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "Не паникуйте!" #: aegisub/dialog_tip.cpp:54 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub использует несколько особенностей для сохранения результатов вашей " "работы. С определенной периодичностью программа сохраняет субтитры в папку " "автосохранения, и, каждый раз когда вы открываете файл субтитров, создаёт их " "копию в папке бэк-апа. В случае сбоя программы она пытается сохранить файл " "для восстановления. " #: aegisub/dialog_tip.cpp:55 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "Ассистент стилей -- удобный на практике метод для установки стилей для " "каждой строки, для каждого актёра может быть назначен свой стиль. " #: aegisub/dialog_tip.cpp:56 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "Сборщик шрифтов -- одно" #: aegisub/dialog_tip.cpp:57 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Когда вы закончили редактирование субтитров, помните! Скажите \"нет\" " "форматам MP4, OGM и AVI! Ваш лучший друг -- Матрёшка (MKV). " #: aegisub/dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Как и при загрузкуе через DirectShow, определенные файлы с необычной " "структурой (h.264 в AVI контейнере либо XviD с нуль-фреймами) могут вызвать " "ненадежное перемещение по файлу (то есть номера видео кадров при просмотре " "могут на единицу отличаться от фактических). Это не баг в программе Aegisub " "-- вы можете попробовать перекодировать эти видеопотоки в другой формат " "перед таймингом." #: aegisub/dialog_tip.cpp:59 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Если что-то не так, обвиняйте movax'а" #: aegisub/dialog_translation.cpp:57 aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ассистент перевода. " #: aegisub/dialog_translation.cpp:84 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: aegisub/dialog_translation.cpp:85 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: aegisub/dialog_translation.cpp:86 msgid "Current line: ?" msgstr "Текущая строка: ?" #: aegisub/dialog_translation.cpp:105 msgid "Insert original" msgstr "Вставить оригинал" #: aegisub/dialog_translation.cpp:108 msgid "Enable preview" msgstr "Включить превью" #: aegisub/dialog_translation.cpp:183 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Текущая строка: %i/%i" #: aegisub/dialog_translation.cpp:319 #, fuzzy msgid "translation assistant" msgstr "Ассистент перевода. " #: aegisub/dialog_version_check.cpp:57 msgid "Version Checker" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:173 msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:182 msgid "Attempting to open \"" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:193 #, fuzzy msgid "Failed.\n" msgstr "Файл" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:203 msgid "OK.\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:262 msgid "New version found!\n" msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:264 msgid "Please go to the following URL to download it: " msgstr "" #: aegisub/dialog_version_check.cpp:278 msgid "No new version has been found.\n" msgstr "" #: aegisub/export_clean_info.cpp:58 msgid "Clean Script Info" msgstr "Очистить Script Info" #: aegisub/export_clean_info.cpp:59 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Убирает все кроме абсолютно необходимых полей из раздела Script Info. Вы " "можете применить этот фильтр на файлы, предназначенные для распостранения." #: aegisub/export_fixstyle.cpp:58 msgid "Fix Styles" msgstr "Коррекция стилей" #: aegisub/export_fixstyle.cpp:59 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Корректирует стили, заменяя недоступные стили в файле на Default." #: aegisub/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Изменить частоту кадров" #: aegisub/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Изменить тайминг субтитров, по заданной частоте кадров. Наиболее полезно при " "конверсии с CFR на VFR для хардсабов. При типичном применении НЕ нужно " "включать этот фильтр для сотфсабов. " #: aegisub/export_framerate.cpp:86 msgid "From Video" msgstr "Из видео" #: aegisub/export_framerate.cpp:103 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: aegisub/export_framerate.cpp:107 msgid "Constant: " msgstr "Постоянная" #: aegisub/export_framerate.cpp:124 msgid "Input framerate: " msgstr "Входная частота кадров:" #: aegisub/export_framerate.cpp:126 msgid "Output: " msgstr "Выходная частота:" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:163 msgid "Check for updates?" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:192 aegisub/frame_main.cpp:272 #: aegisub/hotkeys.cpp:315 msgid "New subtitles" msgstr "Новые субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:193 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: aegisub/frame_main.cpp:193 aegisub/hotkeys.cpp:316 msgid "Open subtitles" msgstr "Открыть субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:194 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: aegisub/frame_main.cpp:194 aegisub/hotkeys.cpp:317 msgid "Save subtitles" msgstr "Сохранить субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump To..." msgstr "Переход к..." #: aegisub/frame_main.cpp:198 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Переход видео к времени/кадру" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: aegisub/frame_main.cpp:199 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличить видео" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: aegisub/frame_main.cpp:200 msgid "Zoom video out" msgstr "Уменьшить видео" #: aegisub/frame_main.cpp:213 msgid "Jump video to start" msgstr "Переход видео к началу" #: aegisub/frame_main.cpp:213 aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Переход видео к начальному кадру текущей строки" #: aegisub/frame_main.cpp:214 msgid "Jump video to end" msgstr "Переход видео к концу" #: aegisub/frame_main.cpp:214 aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Переход видео к конечному кадру текущей строки" #: aegisub/frame_main.cpp:215 msgid "Snap start to video" msgstr "Подгон начала к видео" #: aegisub/frame_main.cpp:215 aegisub/frame_main.cpp:346 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установ начала выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: aegisub/frame_main.cpp:216 msgid "Snap end to video" msgstr "Подгон конца к видео" #: aegisub/frame_main.cpp:216 aegisub/frame_main.cpp:347 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Установ конца выделенных субтитров к текущему кадру видео" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Select visible" msgstr "Выделить видимое" #: aegisub/frame_main.cpp:217 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Подгон субтитров к сцене" #: aegisub/frame_main.cpp:218 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Подгон выделенных строк для совпадения с началом/концом текущей сцены " #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Сдвиг субтитров к кадру" #: aegisub/frame_main.cpp:219 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Сдвиг выделенных строк так что первая начинается с этого кадра" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: aegisub/frame_main.cpp:223 msgid "Open Properties" msgstr "Открыть свойства" #: aegisub/frame_main.cpp:224 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Открыть мастер стилей" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Attachments" msgstr "Добавления" #: aegisub/frame_main.cpp:225 msgid "Open Attachment List" msgstr "Открыть список добавлений" #: aegisub/frame_main.cpp:229 msgid "Open Automation manager" msgstr "Открыть мастер автоматизации" #: aegisub/frame_main.cpp:233 #, fuzzy msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Открыть файл меток" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Styling Assistant" msgstr "Ассистент стилей" #: aegisub/frame_main.cpp:234 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: aegisub/frame_main.cpp:235 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: aegisub/frame_main.cpp:236 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Открыть сборщик шрифтов" #: aegisub/frame_main.cpp:237 #, fuzzy msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Пересчёт разрешения скрипта" #: aegisub/frame_main.cpp:238 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Диалог пост-обработки тайминга" #: aegisub/frame_main.cpp:239 msgid "Kanji Timer" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Диалог пост-обработки тайминга" #: aegisub/frame_main.cpp:240 msgid "Open Spell checker" msgstr "Открыть орфографию" #: aegisub/frame_main.cpp:244 aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "Configure Aegisub" msgstr "О программе" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Режим показа тэгов" #: aegisub/frame_main.cpp:245 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Переключить режим показа тэгов" #: aegisub/frame_main.cpp:272 msgid "&New Subtitles\t" msgstr "Новые субтитры (&N)\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "&Open Subtitles...\t" msgstr "Открыть субтитры (&O)...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:273 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Открывает файл субтитров" #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Открыть субтитры в кодировке (&O)..." #: aegisub/frame_main.cpp:274 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Открывает субтитры в заданной кодировке" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "&Save Subtitles\t" msgstr "Сохранить субтитры (&S)\t" #: aegisub/frame_main.cpp:275 msgid "Saves subtitles" msgstr "Сохраняет субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Сохранить субтитры как..." #: aegisub/frame_main.cpp:276 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Сохраняет субтитры под другим именем" #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Экспорт субтитров..." #: aegisub/frame_main.cpp:277 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Сохраняет копию субтитров с дополнительной обработкой" #: aegisub/frame_main.cpp:278 aegisub/frame_main.cpp:363 #: aegisub/frame_main.cpp:369 aegisub/frame_main.cpp:375 #: aegisub/frame_main.cpp:407 msgid "Recent" msgstr "Недавнее" #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "&Properties..." msgstr "Свойства (&P)..." #: aegisub/frame_main.cpp:282 msgid "Open script properties window" msgstr "Открыть окно свойств скрипта" #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "&Attachments..." msgstr "Добавления (&A)..." #: aegisub/frame_main.cpp:283 msgid "Open the attachment list" msgstr "Открыть список добавлений" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "E&xit\t" msgstr "Выход (&x)\t" #: aegisub/frame_main.cpp:285 msgid "Exit the application" msgstr "Выход из приложения" #: aegisub/frame_main.cpp:286 msgid "&File" msgstr "Файл (&F)" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:866 msgid "&Undo" msgstr "Откат (&U)" #: aegisub/frame_main.cpp:291 aegisub/frame_main_events.cpp:402 msgid "Undoes last action" msgstr "Отменяет последнее действие" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Redo" msgstr "Заново (&R) \t" #: aegisub/frame_main.cpp:292 aegisub/frame_main_events.cpp:403 msgid "Redoes last action" msgstr "Заново последнее действие" #: aegisub/frame_main.cpp:294 #, fuzzy msgid "Cut Lines\t" msgstr "Выделить строки" #: aegisub/frame_main.cpp:294 msgid "Cut subtitles" msgstr "Вырезать субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:295 #, fuzzy msgid "Copy Lines\t" msgstr "Копировать субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:295 msgid "Copy subtitles" msgstr "Копировать субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:296 #, fuzzy msgid "Paste Lines\t" msgstr "Вставить субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:296 msgid "Paste subtitles" msgstr "Вставить субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste Lines Over...\t" msgstr "Вставить...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:297 #, fuzzy msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Вставить субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "&Find...\t" msgstr "Найти (&F)...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:299 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Найти символы в субтитрах" #: aegisub/frame_main.cpp:300 #, fuzzy msgid "Find Next\t" msgstr "Найти след." #: aegisub/frame_main.cpp:300 msgid "Find next match of last word" msgstr "Найти следующее совпадение" #: aegisub/frame_main.cpp:301 #, fuzzy msgid "Search and &Replace...\t" msgstr "Заменить (&R)...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:301 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Найти и заменить символы в субтитрах" #: aegisub/frame_main.cpp:302 msgid "&Edit" msgstr "Р&eдактировать" #: aegisub/frame_main.cpp:307 #, fuzzy msgid "&Insert Lines" msgstr "Вставить оригинал" #: aegisub/frame_main.cpp:309 msgid "&Before Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:309 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current" msgstr "Вставить по времени видео (до)" #: aegisub/frame_main.cpp:310 msgid "&After Current" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:310 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current" msgstr "Вставить по времени видео (после)" #: aegisub/frame_main.cpp:311 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:311 #, fuzzy msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Сдвиг на текущее время" #: aegisub/frame_main.cpp:312 #, fuzzy msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Выделяет все строки задействованные на текущем кадре" #: aegisub/frame_main.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Дубликат (&D)" #: aegisub/frame_main.cpp:314 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:315 aegisub/subs_grid.cpp:165 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)" #: aegisub/frame_main.cpp:315 #, fuzzy msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Дубликат и сдвиг на 1 кадр (&D)" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete Lines" msgstr "Выделить строки" #: aegisub/frame_main.cpp:316 #, fuzzy msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Закрывает текущий файл с метками" #: aegisub/frame_main.cpp:319 msgid "Join Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Concatenate" msgstr "Объединить (&J)" #: aegisub/frame_main.cpp:321 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "Keep &First" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:322 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:323 #, fuzzy msgid "As &Karaoke" msgstr "Караоке" #: aegisub/frame_main.cpp:323 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 aegisub/subs_grid.cpp:185 msgid "Recombine Lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:325 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:326 #, fuzzy msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбить (как караоке)" #: aegisub/frame_main.cpp:326 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:328 #, fuzzy msgid "Swap Lines" msgstr "Выделить строки" #: aegisub/frame_main.cpp:328 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:329 #, fuzzy msgid "Select Lines...\t" msgstr "Выделение строк (&S)...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:329 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Выбор строк по заданному критерию" #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Мастер стилей (&S)..." #: aegisub/frame_main.cpp:331 msgid "Open styles manager" msgstr "Открыть мастер стилей" #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Ассистент стиля (&y)..." #: aegisub/frame_main.cpp:332 msgid "Open styling assistant" msgstr "Открыть ассистент стилей" #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Ассистент перевода (&T)..." #: aegisub/frame_main.cpp:333 msgid "Open translation assistant" msgstr "Открыть ассистент перевода" #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Resample resolution..." msgstr "Пересчитать разрешение..." #: aegisub/frame_main.cpp:334 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Изменяет разрешения и модифицирует скрипт" #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Сборщик шрифтов (&F)..." #: aegisub/frame_main.cpp:335 msgid "Open fonts collector" msgstr "Открыть сборщик шрифтов..." #: aegisub/frame_main.cpp:336 #, fuzzy msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Орфография (&l)..." #: aegisub/frame_main.cpp:336 msgid "Open spell checker" msgstr "Отркыть орфографию" #: aegisub/frame_main.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Subtitles" msgstr "Новые субтитры (&N)\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 #, fuzzy msgid "S&hift Times..." msgstr "Сдвиг по времени (&h)...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:341 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Сдвиг субтитров по времени или кадрам" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort by Time" msgstr "Отсортировать по времени" #: aegisub/frame_main.cpp:342 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-обработка тайминга..." #: aegisub/frame_main.cpp:343 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "" "Запуск пост-обработки тайминга для выставления вступлений, тайминга сцен и т." "п." #: aegisub/frame_main.cpp:344 msgid "Kanji Timer..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:344 #, fuzzy msgid "Open Kanji timer" msgstr "Открыть аудио файл" #: aegisub/frame_main.cpp:346 #, fuzzy msgid "Snap Start to Video" msgstr "Подгон начала к видео" #: aegisub/frame_main.cpp:347 #, fuzzy msgid "Snap End to Video" msgstr "Подгон конца к видео" #: aegisub/frame_main.cpp:348 aegisub/hotkeys.cpp:340 msgid "Snap to Scene" msgstr "Подгон к сцене" #: aegisub/frame_main.cpp:348 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Установ начала и конца показа субтитров к кейфреймам в обе стороны от " "текущего кадра" #: aegisub/frame_main.cpp:349 #, fuzzy msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Сдвинуть к текущему кадру\t" #: aegisub/frame_main.cpp:349 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Сдвинуть выделение так что первая выделенная строка начинается с текущего " "кадра" #: aegisub/frame_main.cpp:352 #, fuzzy msgid "Make Times Continuous" msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)" #: aegisub/frame_main.cpp:354 #, fuzzy msgid "Change &Start" msgstr "Изменить аспект" #: aegisub/frame_main.cpp:354 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Change &End" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:355 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Timing" msgstr "Тайминг:" #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oткрыть видео..." #: aegisub/frame_main.cpp:361 msgid "Opens a video file" msgstr "Открывает файл видео" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "&Close Video" msgstr "Закрыть видео (&C)" #: aegisub/frame_main.cpp:362 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Закрывает открытый файл видео" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Use dummy video..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:365 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Open timecodes file..." msgstr "Открыть файл с метками..." #: aegisub/frame_main.cpp:367 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Открывает файл с метками в форматах 1й и 2й версий" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Close timecodes file" msgstr "Закрыть файл с метками" #: aegisub/frame_main.cpp:368 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Закрывает текущий файл с метками" #: aegisub/frame_main.cpp:372 msgid "Open keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:372 #, fuzzy msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Открывает аудио файл" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Save keyframes..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:373 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Close keyframes" msgstr "кадры" #: aegisub/frame_main.cpp:374 #, fuzzy msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Закрывает текущий файл с метками" #: aegisub/frame_main.cpp:378 #, fuzzy msgid "Detach Video" msgstr "Установ начала по видео" #: aegisub/frame_main.cpp:378 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:380 #, fuzzy msgid "Set Zoom" msgstr "Установ показа на 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:382 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Установ показа на 50%" #: aegisub/frame_main.cpp:383 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Установ показа на 100%" #: aegisub/frame_main.cpp:384 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Установ показа на 200%" #: aegisub/frame_main.cpp:387 #, fuzzy msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Неправильный аспект" #: aegisub/frame_main.cpp:389 #, fuzzy msgid "&Default" msgstr "По умолчанию" #: aegisub/frame_main.cpp:389 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Оставить аспект по умолчанию" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Аспект полноэкранный (&F) (4:3)" #: aegisub/frame_main.cpp:390 #, fuzzy msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Установить аспект 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Аспект широкоэкранный (&W) (16:9)" #: aegisub/frame_main.cpp:391 #, fuzzy msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Установить аспект 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:392 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Установить аспект 2.35" #: aegisub/frame_main.cpp:393 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Вырезать...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:393 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Установить аспект заданный пользователем" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "Show overscan mask" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:395 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "&Jump To...\t" msgstr "Переход к (&J)...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:397 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Переход к кадру или времени" #: aegisub/frame_main.cpp:398 msgid "Jump video to start\t" msgstr "Переход видео к началу\t" #: aegisub/frame_main.cpp:399 msgid "Jump video to end\t" msgstr "Переход видео к концу\t" #: aegisub/frame_main.cpp:400 msgid "&Video" msgstr "Видео (&V)" #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "&Open Audio file..." msgstr "&Oткрыть аудио файл..." #: aegisub/frame_main.cpp:404 msgid "Opens an audio file" msgstr "Открывает аудио файл" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Открыть аудио из видео (&V)" #: aegisub/frame_main.cpp:405 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Открывает аудио из текущего видео файла" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "&Close Audio" msgstr "Закрыть аудио (&C)" #: aegisub/frame_main.cpp:406 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Закрывает текущий аудио файл" #: aegisub/frame_main.cpp:409 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: aegisub/frame_main.cpp:413 msgid "Open automation manager" msgstr "Открыть мастер автоматизации" #: aegisub/frame_main.cpp:415 #, fuzzy msgid "&Automation" msgstr "Автоматизация" #: aegisub/frame_main.cpp:419 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Выбрать язык интерфейса для Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:420 #, fuzzy msgid "&Options..." msgstr "&Oткрыть видео..." #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "&Associations..." msgstr "Ассоциации" #: aegisub/frame_main.cpp:422 #, fuzzy msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Ассоциировать расширения" #: aegisub/frame_main.cpp:425 #, fuzzy msgid "Lo&g window..." msgstr "Найти (&F)...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:425 msgid "Open log window" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Subs only view" msgstr "Показывать только субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:428 msgid "Display subtitles only" msgstr "Показывать только субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Video+Subs view" msgstr "Показывать видео+субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:429 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Показывать видео и субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Audio+Subs view" msgstr "Показывать аудио+субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:430 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Показывать аудио и субтитры" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Full view" msgstr "Показывать все" #: aegisub/frame_main.cpp:431 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Показ аудио, видео и субтитров" #: aegisub/frame_main.cpp:432 msgid "Vie&w" msgstr "Вид (&w)" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "&Contents...\t" msgstr "&Cодержание...\t" #: aegisub/frame_main.cpp:436 msgid "Help topics" msgstr "Разделы помощи" #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "&Website..." msgstr "&Web-сайт..." #: aegisub/frame_main.cpp:438 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посетить официальный сайт Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "&Forums..." msgstr "Форум (&F)..." #: aegisub/frame_main.cpp:439 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Посетить официальный форум Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "&Bug tracker..." msgstr "Трекер багов (&B)..." #: aegisub/frame_main.cpp:440 msgid "Visit Aegisub's bug tracker" msgstr "Посетить официальный трекер багов Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "&IRC channel..." msgstr "&IRC канал..." #: aegisub/frame_main.cpp:441 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посетить официальный канал IRC для Aegisub" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "&Check for Updates..." msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:443 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "" #: aegisub/frame_main.cpp:444 msgid "&About..." msgstr "О программе (&A)..." #: aegisub/frame_main.cpp:445 msgid "&Help" msgstr "Помощь (&H)" #: aegisub/frame_main.cpp:634 msgid "Save subtitles file" msgstr "Сохранить файл субтитров" #: aegisub/frame_main.cpp:653 aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Choose charset code:" msgstr "Выбрать кодировку:" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Save before continuing?" msgstr "Сохранить прежде чем продолжить?" #: aegisub/frame_main.cpp:683 msgid "Unsaved changes" msgstr "Несохраненные изменения" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Хотите выгрузить/загрузить используемые файлы?" #: aegisub/frame_main.cpp:807 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Загрузить/Выгрузить файлы?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Файл меток загружен. Хотите выгрузить?" #: aegisub/frame_main.cpp:943 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Выгрузить метки?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Разрешение загруженного видео и разрешение скрипта не совпадают.\n" "\n" "Разрешение видео:\t%d x %d\n" "Разрешение скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Изменить разрешение субтитров на разрешение видео?" #: aegisub/frame_main.cpp:969 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Несовпадение разрешения" #: aegisub/frame_main.cpp:976 #, fuzzy msgid "Change script resolution" msgstr "Пересчёт разрешения скрипта" #: aegisub/frame_main_events.cpp:249 msgid "Empty" msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:432 #, fuzzy msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Открыть мастер автоматизации" #: aegisub/frame_main_events.cpp:579 msgid "Open video file" msgstr "Открыть видео файл" #: aegisub/frame_main_events.cpp:599 msgid "Open audio file" msgstr "Открыть аудио файл" #: aegisub/frame_main_events.cpp:642 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: aegisub/frame_main_events.cpp:713 msgid "Open timecodes file" msgstr "Открыть файл меток" #: aegisub/frame_main_events.cpp:973 #, fuzzy msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" #: aegisub/frame_main_events.cpp:976 #, fuzzy msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Загрузить скрипт автоматизации" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1108 #, fuzzy msgid "snap to scene" msgstr "Подгон к сцене\t" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1139 #, fuzzy msgid "shift to frame" msgstr "Сдвиг по кадрам" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "" "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) " "form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "" "Введите аспект в десятичном (2.35) или дробном (16:9) виде. Введите значение " "наподобие 853*480 для точного разрешения." #: aegisub/frame_main_events.cpp:1235 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Задать аспект" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Неправильное значение. Аспект должен быть между 0.5 и 5.0" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1270 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Неправильный аспект" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1371 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "Экспорт" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1407 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Резервный файл сохранен как \"" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1501 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1502 msgid "show full tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1503 msgid "simplify tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1504 msgid "hide tags." msgstr "" #: aegisub/frame_main_events.cpp:1526 aegisub/subs_edit_box.cpp:865 #, fuzzy msgid "editing" msgstr "Редакция:" #: aegisub/hotkeys.cpp:318 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: aegisub/hotkeys.cpp:319 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: aegisub/hotkeys.cpp:322 #, fuzzy msgid "Edit Box Commit" msgstr "Фиксировать аудио" #: aegisub/hotkeys.cpp:323 msgid "Undo" msgstr "Откат" #: aegisub/hotkeys.cpp:324 msgid "Redo" msgstr "Заново" #: aegisub/hotkeys.cpp:327 msgid "Find Next" msgstr "Найти след." #: aegisub/hotkeys.cpp:329 msgid "Select Lines" msgstr "Выделить строки" #: aegisub/hotkeys.cpp:331 msgid "Cut" msgstr "Вырез" #: aegisub/hotkeys.cpp:332 msgid "Paste" msgstr "Вставка" #: aegisub/hotkeys.cpp:333 #, fuzzy msgid "Paste Over" msgstr "Вставка" #: aegisub/hotkeys.cpp:335 msgid "Video Jump" msgstr "Переход видео" #: aegisub/hotkeys.cpp:336 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Переход видео к началу" #: aegisub/hotkeys.cpp:337 msgid "Jump Video to End" msgstr "Переход видео к концу" #: aegisub/hotkeys.cpp:338 msgid "Set Start to Video" msgstr "Установ начала по видео" #: aegisub/hotkeys.cpp:339 msgid "Set End to Video" msgstr "Установ конца по видео" #: aegisub/hotkeys.cpp:341 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Сдвиг на текущее время" #: aegisub/hotkeys.cpp:342 msgid "Zoom 50%" msgstr "Показ 50%" #: aegisub/hotkeys.cpp:343 msgid "Zoom 100%" msgstr "Показ 100%" #: aegisub/hotkeys.cpp:344 msgid "Zoom 200%" msgstr "Показ 200%" #: aegisub/hotkeys.cpp:346 msgid "Video global prev frame" msgstr "Глобальный переход на пред. кадр" #: aegisub/hotkeys.cpp:347 msgid "Video global next frame" msgstr "Глобальный переход на след. кадр" #: aegisub/hotkeys.cpp:348 msgid "Video global focus seek" msgstr "Глобальное перемещение фокуса на видео" #: aegisub/hotkeys.cpp:349 #, fuzzy msgid "Video global play" msgstr "Глобальный переход на пред. кадр" #: aegisub/hotkeys.cpp:350 msgid "Grid global prev line" msgstr "Глобальный переход на пред. строку" #: aegisub/hotkeys.cpp:351 msgid "Grid global next line" msgstr "Глобальный переход на след. строку" #: aegisub/hotkeys.cpp:352 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Сохранить субтитры Альт" #: aegisub/hotkeys.cpp:353 msgid "Video global zoom in" msgstr "Глобальное увеличение видео" #: aegisub/hotkeys.cpp:354 msgid "Video global zoom out" msgstr "Глобальное уменьшение видео" #: aegisub/hotkeys.cpp:356 msgid "Grid move row down" msgstr "Сдвинуть строку таблицы вниз" #: aegisub/hotkeys.cpp:357 msgid "Grid move row up" msgstr "Сдвинуть строку таблицы вверх" #: aegisub/hotkeys.cpp:358 msgid "Grid delete rows" msgstr "Удалить строки таблицы" #: aegisub/hotkeys.cpp:359 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Дубликат строк таблицы" #: aegisub/hotkeys.cpp:360 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Дубликат строк таблицы и сдвиг на 1 кадр" #: aegisub/hotkeys.cpp:362 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Фиксировать аудио Альт" #: aegisub/hotkeys.cpp:363 msgid "Audio Commit" msgstr "Фиксировать аудио" #: aegisub/hotkeys.cpp:364 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Фиксировать аудио (без перехода)" #: aegisub/hotkeys.cpp:365 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Аудио переход на пред. строку" #: aegisub/hotkeys.cpp:366 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Аудио переход на пред. строку Альт" #: aegisub/hotkeys.cpp:367 msgid "Audio Next Line" msgstr "Аудио переход на след. строку" #: aegisub/hotkeys.cpp:368 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Аудио переход на след. строку Альт" #: aegisub/hotkeys.cpp:369 msgid "Audio Play" msgstr "Запуск аудио" #: aegisub/hotkeys.cpp:370 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Играть аудио Альт" #: aegisub/hotkeys.cpp:371 #, fuzzy msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Играть аудио Альт" #: aegisub/hotkeys.cpp:372 #, fuzzy msgid "Audio Stop" msgstr "Фиксировать аудио" #: aegisub/hotkeys.cpp:373 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке" #: aegisub/hotkeys.cpp:374 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке" #: aegisub/hotkeys.cpp:375 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Аудио увеличение длины для караоке Шифт" #: aegisub/hotkeys.cpp:376 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Аудио уменьшение длины для караоке Шифт" #: aegisub/hotkeys.cpp:377 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Аудио скроллинг налево" #: aegisub/hotkeys.cpp:378 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Аудио скроллинг направо" #: aegisub/hotkeys.cpp:379 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Играть начальные 500мс аудио" #: aegisub/hotkeys.cpp:380 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Играть конечные 500мс аудио" #: aegisub/hotkeys.cpp:381 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Играть 500мс до " #: aegisub/hotkeys.cpp:382 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Играть 500мс после" #: aegisub/hotkeys.cpp:383 msgid "Audio Play To End" msgstr "Играть аудио до конца" #: aegisub/hotkeys.cpp:384 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Играть оригинальную строку" #: aegisub/hotkeys.cpp:385 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Аудио добавление вступления" #: aegisub/hotkeys.cpp:386 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Аудио добавление заключения" #: aegisub/hotkeys.cpp:388 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:389 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Запуск аудио" #: aegisub/hotkeys.cpp:390 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:391 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:392 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:393 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:394 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "" #: aegisub/hotkeys.cpp:395 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Играть 500мс до " #: aegisub/hotkeys.cpp:396 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Играть 500мс после" #: aegisub/hotkeys.cpp:397 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Аудио переход на след. строку" #: aegisub/hotkeys.cpp:398 #, fuzzy msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Аудио переход на пред. строку" #: aegisub/hotkeys.cpp:400 msgid "Translation Assistant Play" msgstr "Запуск ассистента перевода" #: aegisub/hotkeys.cpp:401 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Ассистент перевода След." #: aegisub/hotkeys.cpp:402 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Ассистент перевода Пред." #: aegisub/hotkeys.cpp:403 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Ассистент перевода Принять" #: aegisub/hotkeys.cpp:404 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Ассистент перевода Просмотр" #: aegisub/hotkeys.cpp:405 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Ассистента перевода Вставить Оригинал" #: aegisub/hotkeys.cpp:407 msgid "Styling Assistant Play" msgstr "Ассистент стилей Запуск" #: aegisub/hotkeys.cpp:408 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Ассистент стилей След." #: aegisub/hotkeys.cpp:409 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Ассистент стилей Пред." #: aegisub/hotkeys.cpp:410 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Ассистент стилей Принять" #: aegisub/hotkeys.cpp:411 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Ассистент стилей Просмотр" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 aegisub/mkv_wrap.cpp:388 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Анализ файла Matroska" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:168 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Считывание ключевых кадров и меток из файла Matroska" #: aegisub/mkv_wrap.cpp:388 #, fuzzy msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Считывание ключевых кадров и меток из файла Matroska" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:83 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Откомментировать строку. Комментарии не показываются на экране." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:85 msgid "Style for this line." msgstr "Стиль для этой строки." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:87 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Имя актёра. Только для справки и чаще всего бесполезно. " #: aegisub/subs_edit_box.cpp:90 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Эффекты для этой строки. Можно использовать для сохранения дополнительной " "информации либо для эффектов рендерера." #: aegisub/subs_edit_box.cpp:95 msgid "Layer number" msgstr "Номер слоя" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:97 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:100 msgid "End time" msgstr "Время окончания" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:104 msgid "Line duration" msgstr "Продолжительность" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:107 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Левая граница (0000 = по умолчанию)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:110 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Правая граница (0000 = по умолчанию)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:113 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Вертикальная граница (0000 = по умолчанию)" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:126 msgid "Font Face Name" msgstr "Имя шрифта" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:128 msgid "Primary color" msgstr "Первичный цвет" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Secondary color" msgstr "Вторичный цвет" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:132 msgid "Outline color" msgstr "Цвет контура" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Shadow color" msgstr "Цвет тени" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:135 #, fuzzy msgid "Commit" msgstr "Фиксировать?" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Time" msgstr "Время" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:138 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Время по ч:мм:сс.сс" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Frame" msgstr "Кадр" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by frame number" msgstr "Время по номеру кадра" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:592 #, fuzzy msgid "actor change" msgstr "Принять изменения" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:619 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:620 #, fuzzy msgid "layer change" msgstr "Несохраненные изменения" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:689 #, fuzzy msgid "modify times" msgstr "Сдвиг на время" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:713 #, fuzzy msgid "MarginL change" msgstr "Просмотр изменений" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:735 #, fuzzy msgid "MarginR change" msgstr "Просмотр изменений" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:758 #, fuzzy msgid "MarginV change" msgstr "Просмотр изменений" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:779 #, fuzzy msgid "effect change" msgstr "Принять изменения" #: aegisub/subs_edit_box.cpp:799 #, fuzzy msgid "comment change" msgstr "Фиксировать изменения (" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:720 msgid "No correction suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Добавить к выделению" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:738 #, fuzzy msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Отркыть орфографию" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:765 aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:848 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Переменная" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:778 #, fuzzy msgid "Spell checker language" msgstr "Орфография" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:829 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:833 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:861 msgid "Thesaurus language" msgstr "" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:868 msgid "Cu&t" msgstr "Вырезать (&t)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:869 aegisub/subs_grid.cpp:195 msgid "&Copy" msgstr "Копировать (&C)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:870 aegisub/subs_grid.cpp:197 msgid "&Paste" msgstr "Вставить (&P)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:872 msgid "Select &All" msgstr "Выбрать всё (&A)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:876 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Вырез по курсору (оставить время)" #: aegisub/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Вырез по курсору (оценить время)" #: aegisub/subs_grid.cpp:115 msgid "Line Number" msgstr "Номер строки" #: aegisub/subs_grid.cpp:116 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: aegisub/subs_grid.cpp:148 msgid "&Insert (before)" msgstr "Вставить (до) (&I)" #: aegisub/subs_grid.cpp:149 msgid "Insert (after)" msgstr "Вставить (после)" #: aegisub/subs_grid.cpp:151 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Вставить по времени видео (до)" #: aegisub/subs_grid.cpp:152 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Вставить по времени видео (после)" #: aegisub/subs_grid.cpp:164 msgid "&Duplicate" msgstr "Дубликат (&D)" #: aegisub/subs_grid.cpp:166 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Разбить (как караоке)" #: aegisub/subs_grid.cpp:170 msgid "&Swap" msgstr "Обмен (&S)" #: aegisub/subs_grid.cpp:174 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Объединить (&J)" #: aegisub/subs_grid.cpp:175 msgid "Join (keep first)" msgstr "Объединить (оставить первую)" #: aegisub/subs_grid.cpp:176 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Объединить (как караоке)" #: aegisub/subs_grid.cpp:180 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить начало)" #: aegisub/subs_grid.cpp:181 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Сделать непрерывным (&M) (изменить конец)" #: aegisub/subs_grid.cpp:190 #, fuzzy msgid "Create audio clip" msgstr "Создать скрипт автоматизации" #: aegisub/subs_grid.cpp:196 msgid "C&ut" msgstr "Вырезать (&u)" #: aegisub/subs_grid.cpp:396 #, fuzzy msgid "splitting" msgstr "Включить режим разбивки" #: aegisub/subs_grid.cpp:641 msgid "combining" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:672 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:676 msgid "There is no audio to save." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:683 #, fuzzy msgid "Save audio clip" msgstr "Открыть аудио файл" #: aegisub/subs_grid.cpp:722 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:799 aegisub/subs_grid.cpp:800 #, fuzzy msgid "load" msgstr "Перегрузить (&o)" #: aegisub/subs_grid.cpp:841 msgid "swap lines" msgstr "" #: aegisub/subs_grid.cpp:867 #, fuzzy msgid "line insertion" msgstr "Продолжительность" #: aegisub/subs_grid.cpp:989 #, fuzzy msgid "paste" msgstr "Вставка" #: aegisub/subs_grid.cpp:1031 #, fuzzy msgid "delete" msgstr "Удалить" #: aegisub/subs_grid.cpp:1110 #, fuzzy msgid "adjoin" msgstr "Объединить" #: aegisub/subs_grid.cpp:1271 #, fuzzy msgid "split" msgstr "Разрезать" #: aegisub/subs_grid.cpp:1432 #, fuzzy msgid "timing" msgstr "Тайминг:" #: aegisub/subtitle_format.cpp:263 msgid "All Supported Formats (" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:286 msgid "15.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:287 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:288 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:290 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:291 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:293 msgid "30.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:294 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:295 msgid "60.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:296 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:297 msgid "120.000 FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format.cpp:301 msgid "FPS" msgstr "" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Exporting PRS" msgstr "Экспорт PRS" #: aegisub/subtitle_format_prs.cpp:143 msgid "Writing file" msgstr "Запись файла" #: aegisub/vfr.cpp:65 msgid "No timecodes to average" msgstr "Нет меток для усреднения" #: aegisub/video_box.cpp:75 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Запуск видео с этой позиции" #: aegisub/video_box.cpp:77 msgid "Play current line" msgstr "Запуск текущей строки" #: aegisub/video_box.cpp:79 msgid "Stop video playback" msgstr "Останов видео" #: aegisub/video_box.cpp:81 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автоскроллинг видео" #: aegisub/video_box.cpp:86 msgid "Seek video." msgstr "Поиск по видео" #: aegisub/video_box.cpp:90 msgid "Current frame time and number." msgstr "Время и номер текущего кадра. " #: aegisub/video_box.cpp:94 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Время кадра по отношению к началу и концу текущей строки. " #: aegisub/video_box.cpp:110 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "" #: aegisub/video_box.cpp:112 #, fuzzy msgid "Drag subtitles." msgstr "Сохранить субтитры" #: aegisub/video_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" #: aegisub/video_box.cpp:116 #, fuzzy msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Сортировать все субтитры по начальному времени" #: aegisub/video_box.cpp:118 #, fuzzy msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Подгон субтитров к сцене" #: aegisub/video_box.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Подгон субтитров к сцене" #: aegisub/video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "Метки уже загруженны. Хотите заменить из на метки из файла Matroska?" #: aegisub/video_context.cpp:271 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Заменить метки?" #: aegisub/video_context.cpp:597 msgid "Video Screenshot Path" msgstr "" #: aegisub/video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Сохранить кадр в PNG " #: aegisub/video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Скопировать картинку в буфер" #: aegisub/video_display.cpp:451 #, fuzzy msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Сохранить кадр в PNG " #: aegisub/video_display.cpp:452 #, fuzzy msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Скопировать картинку в буфер" #: aegisub/video_display.cpp:454 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копировать координаты в буфер" #: aegisub/visual_tool.cpp:183 aegisub/visual_tool.cpp:235 #: aegisub/visual_tool_drag.cpp:116 msgid "visual typesetting" msgstr "" #: aegisub/visual_tool_cross.cpp:75 msgid "positioning" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2005-2006 - Rodrigo Braz Monteiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Automation module is Copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (aka " #~ "jfs).\n" #~ msgstr "" #~ "Модуль автоматизации copyright (c) 2005-2006 Niels Martin Hansen (или " #~ "jfs).\n" #~ msgid "" #~ "Motion tracker module is Copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (aka " #~ "Tentacle).\n" #~ msgstr "" #~ "Модуль трекера движения copyright (c) 2006 Hajo Krabbenhoeft (или " #~ "Tentacle).\n" #~ msgid "" #~ "Coding by ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle and nmap.\n" #~ msgstr "" #~ "Программирование ArchMageZeratuL, jfs, Myrsloik, equinox, Tentacle и " #~ "nmap.\n" #~ msgid "Manual by ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff and Jcubed.\n" #~ msgstr "" #~ "Документация: ArchMage ZeratuL, jfs, movax, Kobi, TheFluff и Jcubed.\n" #~ msgid "SVN hosting by BerliOS and Mentar.\n" #~ msgstr "Хостинг SVN BerliOS и Mentar.\n" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "" #~ "Substation Alpha Mode - Left click sets start and right click sets end" #~ msgstr "" #~ "Режим Substation Alpha - Левой кнопкой отмечается начало, правой -- конец" #~ msgid "&Create..." #~ msgstr "&Cоздать..." #~ msgid "&Apply now" #~ msgstr "Применить (&A)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "Редактировать (&E)" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "Закрыть (&l)" #~ msgid "Script name" #~ msgstr "Имя скрипта" #~ msgid "Tracker configuration" #~ msgstr "Конфигурация трекера" #~ msgid "Number of points to track:" #~ msgstr "Количество точек в треке:" #~ msgid "Minimal (squared) distance between two points: " #~ msgstr "Минимальное расстояние (в квадрате) между двумя точками:" #~ msgid "Maximum feature movement:" #~ msgstr "Максимальное движение функции:" #~ msgid "Maximum feature appearance change:" #~ msgstr "Максимальное изменение параметра функции:" #~ msgid "How much CPU per feature?" #~ msgstr "Сколько процентов процессора на функцию?" #~ msgid "Edge detect filter size:" #~ msgstr "Размер фильтра обнаружения краёв:" #~ msgid "Feature comparison width:" #~ msgstr "Ширина сравнения функций:" #~ msgid "Feature comparison height:" #~ msgstr "Высота сравнения функций:" #~ msgid "Minimal determinant:" #~ msgstr "Минимальный определитель:" #~ msgid "Minimal displacement per iteration:" #~ msgstr "Минимальное вытеснение на итерацию:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "ОК!" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Угол:" #~ msgid "FexTracker" #~ msgstr "Трэкер Fex" #~ msgid "Add points to movement" #~ msgstr "Добавить точки к движению" #~ msgid "Remove points from movement" #~ msgstr "Удалить точки из движения" #~ msgid "Generate movement from points" #~ msgstr "Выдать движение по точкам" #~ msgid "FexMovement" #~ msgstr "Движение Fex" #~ msgid "Generate empty movement" #~ msgstr "Генерировать пустое движение" #~ msgid "Move subtitle (this frame and preceeding frames)" #~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и пред. кадры)" #~ msgid "Move subtitle (this frame)" #~ msgstr "Сдвиг субтитров (этот кадр)" #~ msgid "Move subtitle (this frame and following frames)" #~ msgstr "Двинуть субтитр (этот и послед. кадры)" #~ msgid "Split line for movement" #~ msgstr "Разбить строку на кадры движения" #~ msgid "Link movement file" #~ msgstr "Связать файл с движениями" #~ msgid "Tracking points" #~ msgstr "Точки слежения" #~ msgid "Link name:" #~ msgstr "Имя ссылки:" #~ msgid "Link line to movement file" #~ msgstr "Связать строку с файлом движений" #~ msgid "Invalid folder" #~ msgstr "Неправильная папка" #~ msgid "Could not find font " #~ msgstr "Не могу найти шрифт" #~ msgid "&Undo\t" #~ msgstr "Откат (&U)\t" #~ msgid "Find next\t" #~ msgstr "Найти следующее\t" #~ msgid "Copy...\t" #~ msgstr "Копировать...\t" #~ msgid "Zoom &50%\t" #~ msgstr "Показ &50%\t" #~ msgid "Zoom &100%\t" #~ msgstr "Показ &100%\t" #~ msgid "Zoom &200%\t" #~ msgstr "Показ &200%\t" #~ msgid "Snap start to video\t" #~ msgstr "Подгон начала по видео\t" #~ msgid "Snap end to video\t" #~ msgstr "Подгон конца по видео\t" #~ msgid "&Default Aspect Ratio" #~ msgstr "Аспект по умолчанию (&D)" #~ msgid "Forces video to fullscreen aspect ratio" #~ msgstr "Установить полноэкранный аспект" #~ msgid "Forces video to widescreen aspect ratio" #~ msgstr "Устанавливает широкоэкранный аспект" #~ msgid "&2.35 Aspect Ratio" #~ msgstr "Аспект 2.35" #~ msgid "Custom Aspect Ratio..." #~ msgstr "Аспект ... (&D)" #~ msgid "&Hotkeys..." #~ msgstr "Горячие клавиши (&H)..." #~ msgid "Remap hotkeys" #~ msgstr "Переназначение клавиш" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Инструментарий (&T)" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Сохранить файл" #~ msgid "Recombine (1, 1+2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2) в (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1+2, 2) в (1, 2)" #~ msgid "Recombine (1, 1+2, 2) into (1, 2)" #~ msgstr "Рекомбинация (1, 1+2, 2) в (1, 2)"