msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-04 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Niels Martin Hansen \n" "Language-Team: Niels Martin Hansen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: da\n" "X-Poedit-Country: DK\n" "X-Poedit-Basepath: ../src\n" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:576 #: dialog_options.cpp:602 msgid "Default" msgstr "Til Standard" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kinesisk BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Østeuropæisk" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Søgelinje" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vandret forstørrelse" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Lodret skalering" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyke" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Sammenkobbel lodret skalering og lydstyrke" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Forrige linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Næste linje/stavelse (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Afspil markering (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Afspil aktuel linje (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Spil ½ sek før markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Spil ½ sek efter markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Spil første ½ sek af markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Spil sidste ½ sek af markering (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Afspil fra start af markering til slutningen af filen (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "TIlføj indløb (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Tilføj udløb (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Anvend ændringer (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Gå til markering" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Anvend ændringer automatisk" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Gå automatisk til næste linje ved Anvend" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Vis automatisk den markerede linje i lyd-displayet" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrogram-visning" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Anvend Medusa-synkroniseringstaster" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Slå karaoke-tilstand til og fra" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Afbryd Opdel" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Fjern alle opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Opdel" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Anvender de placerede opdelingsmærker og forlad opdelings-tilstand" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Sammenføj" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Sammenføjer de markerede stavelser" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Opdel" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Opdel stavelser i flere mindre" #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Vil du anvende dine ændringer? Hvis du vælger Nej vil du miste ændringerne." #: audio_display.cpp:2294 #: audio_display.cpp:2349 msgid "Commit?" msgstr "Anvend?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-kode" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Skift karaoke-kode til \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Skift karaoke-kode til \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Skift karaoke-kode til \\ko" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Indlæs lyd" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "Indlæser til RAM" #: auto4_base.cpp:401 #: dialog_kanji_timer.cpp:737 msgid "Close" msgstr "Luk" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "Script gennemført" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "Et Automatisering script kunne ikke indlæses. Filnavn: '%s', rapporteret fejl:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Filen blev ikke genkendt som et Automatisering script: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Fil ikke genkendt som script" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatal fejl:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Fejl:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Hint: " #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Sporing:" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "Kører " #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "Perl script" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "Kunne ikke tilføje Automatiserings include-fil-sti til @INC: Scriptets kode kan muligvis ikke oversættes eller udføres korrekt." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "Genindlæser %s fordi filen på disken (%s) er ændret." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "Gemmer ændringer" #: base_grid.cpp:434 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:435 msgid "L" msgstr "L" #: base_grid.cpp:436 #: subs_grid.cpp:120 msgid "Start" msgstr "Start" #: base_grid.cpp:437 #: subs_grid.cpp:121 msgid "End" msgstr "Slut" #: base_grid.cpp:438 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:284 #: dialog_options.cpp:470 #: dialog_paste_over.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:122 msgid "Style" msgstr "Typografi" #: base_grid.cpp:439 #: dialog_paste_over.cpp:69 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: dialog_selection.cpp:79 #: subs_edit_box.cpp:90 #: subs_grid.cpp:123 msgid "Actor" msgstr "Karakter" #: base_grid.cpp:440 #: dialog_paste_over.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: dialog_selection.cpp:80 #: subs_edit_box.cpp:93 #: subs_grid.cpp:124 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: base_grid.cpp:442 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Højre" #: base_grid.cpp:443 #: dialog_style_editor.cpp:248 #: subs_grid.cpp:127 msgid "Vert" msgstr "Lodret" #: base_grid.cpp:444 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: dialog_selection.cpp:77 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Vælg en mappe:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kunne ikke akkurat bestemme filens tekstkodning.\n" "Vælg en fra listen:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Vælg tekstkodning" #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:527 msgid "About Aegisub" msgstr "Om Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Oversat til dansk af Niels Martin Hansen.\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Se hjælpefilen for komplet liste over bidragydere.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Bygget af %s dato %s." #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associer filtyper" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub kan overtage de følgende filtyper.\n" "\n" "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub er allerede associeret med alle understøttede filtyper.\n" "\n" "Hvis du ikke længere vil have Aegisub til at være associeret med en bestemt type skal du bede et andet program om at overtage den." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Gør Aegisub til standard-program til undertekstredigering?" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub er ikke dit standardprogram til redigering af undertekster. Vil du gøre Aegisub til dit standardprogram til redigering af undertekster?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Kontroller dette hver gang Aegisub starter" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Liste over vedhæftninger" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "Ud&træk" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Vedhæft &font" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Vedhæft &grafik" #: dialog_attachments.cpp:80 #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:502 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Vedhæftnings-navn" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: dialog_attachments.cpp:194 #: dialog_attachments.cpp:229 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vælg fil der skal vedhæftes" #: dialog_attachments.cpp:215 msgid "attach font file" msgstr "vedhæft skrifttype-fil" #: dialog_attachments.cpp:250 msgid "attach graphics file" msgstr "vedhæft grafikfil" #: dialog_attachments.cpp:269 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Vælg mappe filerne skal gemmes i:" #: dialog_attachments.cpp:273 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Vælg mappe filen skal gemmes i:" #: dialog_attachments.cpp:300 msgid "remove attachment" msgstr "fjern vedhæftet fil" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatiserings-styring" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "&Genindlæs" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Vis &oplysninger" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Gen&scan Autoindlæs mappe" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Navn" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Tilføj Automatisering script" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Samlet antal script indlæst: %d\n" "Globale script indlæst: %d\n" "Lokale script indlæst: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Scriptmotorer installeret:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Scriptoplysninger:\n" "Navn: %s\n" "Beskrivelse: %s\n" "Forfatter: %s\n" "Version: %s\n" "Fuld sti: %s\n" "Stand: %s\n" "\n" "Funktioner udbudt af script:\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "Korrekt indlæst" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "Fejl under indlæsning" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Makro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Eksportfilter: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Undertekstformat-styring: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisering script-oplysninger" #: dialog_colorpicker.cpp:471 msgid "Select Color" msgstr "Vælg farve" #: dialog_colorpicker.cpp:544 msgid "Color spectrum" msgstr "Farvespektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:547 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:553 msgid "RGB color" msgstr "RGB farve" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "HSL color" msgstr "HSL farve" #: dialog_colorpicker.cpp:563 msgid "HSV color" msgstr "HSV farve" #: dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum type:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: dialog_colorpicker.cpp:597 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: dialog_colorpicker.cpp:599 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: dialog_colorpicker.cpp:614 #: dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Nuance:" #: dialog_colorpicker.cpp:616 #: dialog_colorpicker.cpp:626 msgid "Sat.:" msgstr "Mætning:" #: dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Lum.:" msgstr "Lyshed:" #: dialog_colorpicker.cpp:628 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: dialog_colorpicker.cpp:653 msgid "Color Picker" msgstr "Farvevælger" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Virtuel video indstillinger" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Skakbræt-mønster" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Video-opløsning:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Billedhastighed (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Varighed (billeder):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Resulterende varighed: %d:%02d:%02d,%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Ugyldig fps eller længde-værdi" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Ryk op" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Ryk ned" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "Vælg ingen" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstkodningsformat:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Eksporter undertekstfil" #: dialog_fonts_collector.cpp:80 #: frame_main.cpp:255 msgid "Fonts Collector" msgstr "Skrifttype-samler" #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Vælg en mappe skfittypefilerne skal gemmes i.\n" "Den vil blive oprettet hvis den ikke eksisterer." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Kontroller tilgængelifhed" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopier til mappe" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopier til ZIP-arkiv" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Vedhæft til aktuel undertekstfil" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Bekræft alle skrifttyper på systemet" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Ugyldig destination." #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: dialog_options.cpp:238 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: options.cpp:467 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kunne ikke oprette destinations-mappen." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ugyldig sti til ZIP-filen." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Vælg filnavn til ZIP-arkiv" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "ZIP-arkiver (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Vælg mappe skrifttypefilerne skal gemmes i" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Indtast navnet på ZIP-filen skrifttypernes skal samles i.\n" "Hvis du indtaster et mappenavn vil et automatisk navn blive anvendt." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Ugyldig destinationsmappe." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Indsamler skrifttypedata fra systemet. Dette kan vare et stykke tid, afhængig af hvor mange skrifttyper der er installeret. Resultatet bliver cachet og senere kørsler vil være hurtigere...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "Færdig med indsamling af skrifttypedata." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Gennemløber fil for skrifttypenavne..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Kontrollerer skrifttyper...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til mappe...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopierer skrifttyper til arkivfil...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Vedhæfter skrifttyper til fil...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Skrivning til %s gennemført.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Færdig. Alle skrifttyper fundet." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Færdig. Alle skrifttyper kopieret." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "vedhæft skrifttype" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper blev ikke fundet." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Færdig. Nogen skrifttyper kunne ikke kopieres." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "Ikke fundet.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Fundet.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopieret %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s findes allerede i destinationen.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kunne ikke kopiere %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" fundet i typografi \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" fundet i dialoglinje \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" fundet.\n" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Spring til" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Billede:" #: dialog_jumpto.cpp:76 #: dialog_shift_times.cpp:78 msgid "Time: " msgstr "Tid:" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Kilde:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji synkronisering" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Typografier" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Forsøg at matche kanji automatisk" #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Kilde typografi" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Dest. typografi" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Når input-fokus er på tekstområdet kan du bruge tasterne:\n" "\n" "Pil højre: Forlæng dest. markering\n" "Pil venstre: Forkort dest. markering\n" "Pil op: Forlæng kilde markering\n" "Pil ned: Forkort kilde markering\n" "Enter: Sammenkæd stavelser, godkend linje\n" "Slet tilbage: Gå baglæns" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Sammenkæd" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Gå tilbage" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Skip kilde linje" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Skip dest. linje" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Gå linje tilbage" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Godkend linje" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "kanji synkronisering" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Vælg først typografier for kilde- og destinationslinjer." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Typografierne for kilde- og destinationslinjer skal være forskellige." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Du skal sammenkæde al kildeteksten." #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:210 #: dialog_options.cpp:283 #: dialog_options.cpp:351 #: dialog_options.cpp:428 #: dialog_options.cpp:469 #: dialog_options.cpp:555 #: dialog_properties.cpp:119 #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: frame_main.cpp:279 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: dialog_options.cpp:114 #: dialog_version_check.cpp:495 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Kontroller automatisk efter opdateringer" #: dialog_options.cpp:116 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Kontroller filassociationer ved opstart" #: dialog_options.cpp:121 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Numeriske grænser" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Fortrydelsesniveauer" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Nyligt brugte tidskodefiler" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Nyligt brugte nøglebillede-data-filer" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Nyligt brugte undertekstfiler" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Nyligt brugte videofiler" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Nyligt brugte lydfiler" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Nylige søgetekster" #: dialog_options.cpp:124 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Nylige erstatningstekster" #: dialog_options.cpp:143 msgid "Auto-save" msgstr "Auto-gem" #: dialog_options.cpp:145 msgid "File paths" msgstr "Filstier" #: dialog_options.cpp:147 msgid "Miscellanea" msgstr "Diverse" #: dialog_options.cpp:151 msgid "Auto-backup" msgstr "Auto-backup" #: dialog_options.cpp:157 msgid "Auto-save every" msgstr "Auto-gem hver" #: dialog_options.cpp:159 msgid "seconds." msgstr "sekunder." #: dialog_options.cpp:162 msgid "Auto-save path:" msgstr "Auto-gem sti:" #: dialog_options.cpp:170 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Auto-backup stil:" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Sti til gendannede filer:" #: dialog_options.cpp:188 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Indlæs sammenkædede filer:" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Never" msgstr "Aldrig automatisk" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Always" msgstr "Automatisk ved åbning" #: dialog_options.cpp:189 #: dialog_options.cpp:359 msgid "Ask" msgstr "Spørg ved åbning" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable call tips" msgstr "Vis syntakshjælp" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Slå farvekodning af syntaks til" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Link commiting of times" msgstr "Sammenkæd anvendelse af tider" #: dialog_options.cpp:218 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Overskriv-tilstand i tidsfelter" #: dialog_options.cpp:227 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Sti til ordbogsfiler" #: dialog_options.cpp:237 #: dialog_options.cpp:563 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Klammer" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Skråstreger og parenteser" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Tags" msgstr "Koder" #: dialog_options.cpp:237 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Error Background" msgstr "Fejl baggrund" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Line Break" msgstr "Linjeskift" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke skabeloner" #: dialog_options.cpp:238 msgid "Modified Background" msgstr "Ændret tekst baggrund" #: dialog_options.cpp:245 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Syntaks farvekodning - " #: dialog_options.cpp:256 #: dialog_options.cpp:319 msgid "Font: " msgstr "Skrift: " #: dialog_options.cpp:290 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Tillad underteksttabel at få fokus" #: dialog_options.cpp:290 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Oplys undertekster når de er synlige i videoen" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard foreground" msgstr "Standard forgrund" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Standard background" msgstr "Standard baggrund" #: dialog_options.cpp:300 msgid "Selection foreground" msgstr "Valgt linje forgrund" #: dialog_options.cpp:301 #: dialog_options.cpp:487 msgid "Selection background" msgstr "Valgt linje baggrund" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Comment background" msgstr "Kommentarlinje baggrund" #: dialog_options.cpp:301 msgid "Selected comment background" msgstr "Valgt kommentarlinje baggrund" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Collision foreground" msgstr "Kolliderende linje forgrund" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Line in frame background" msgstr "Linje synlig i video baggrund" #: dialog_options.cpp:302 msgid "Header" msgstr "Kolonneoverskrift" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Left Column" msgstr "Venstre kolonne" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiv linjes kant" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: dialog_options.cpp:332 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Erstat formatteringskoder med:" #: dialog_options.cpp:352 #: dialog_options.cpp:520 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avancererede indstillinger" #: dialog_options.cpp:358 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Tilpas til video-opløsning ved åbning" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Default Zoom" msgstr "Standard forstørrelse" #: dialog_options.cpp:374 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Størrelse på store spring, i billeder" #: dialog_options.cpp:378 msgid "Screenshot save path" msgstr "Sti til gemte videobilleder" #: dialog_options.cpp:384 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Vis nøglebilleder i søgelinje" #: dialog_options.cpp:390 msgid "Video provider" msgstr "Video-provider" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Subtitles provider" msgstr "Undertekst-gengiver" #: dialog_options.cpp:401 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth hukommelsesgrænse" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Tillad Avisynth ældre end 2.56a" #: dialog_options.cpp:416 #: dialog_options.cpp:544 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVARSEL: Det kan medføre fejl eller nedbrud hvis\n" "disse indstillinger er forkerte.\n" "Skift dem kun hvis du forstår hvad du ændrer." #: dialog_options.cpp:433 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Hent tider fra linje ved markering" #: dialog_options.cpp:434 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Brug musehjulet til forstørrelse som standard" #: dialog_options.cpp:435 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Behold afspilningsmarkør synlig" #: dialog_options.cpp:436 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: dialog_options.cpp:437 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Grib opadstødende linjer" #: dialog_options.cpp:438 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Fokuser automatisk ved pegning" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Don't show" msgstr "Vis ikke" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show previous" msgstr "Vis forrige" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Default timing length" msgstr "Standard linje-varighed" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Default lead-in length" msgstr "Standard indløb" #: dialog_options.cpp:445 msgid "Default lead-out length" msgstr "Standard udløb" #: dialog_options.cpp:446 msgid "Show inactive lines" msgstr "Vis inaktive linjer" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Vis hjælpestreger" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw selection background" msgstr "Vis markeringsbaggrund" #: dialog_options.cpp:475 msgid "Draw timeline" msgstr "Vis tidslinje" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw cursor time" msgstr "Vis markørtid" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw keyframes" msgstr "Vis nøglebilledetider" #: dialog_options.cpp:476 msgid "Draw video position" msgstr "Vis videotid" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Play cursor" msgstr "Afspilningsmarkør" #: dialog_options.cpp:487 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Selection background - modified" msgstr "Markeret baggrund - ændret" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Seconds boundary" msgstr "Sekund-adskillere" #: dialog_options.cpp:488 msgid "Waveform" msgstr "Bølgeform" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - selection" msgstr "Bølgeform - markeret" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - modified" msgstr "Bølgeform - ændret" #: dialog_options.cpp:489 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Bølgeform - inaktiv" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - start" msgstr "Afgrænsning - start" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - end" msgstr "Afgrænsning - slut" #: dialog_options.cpp:490 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Afgrænsning - inaktiv" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable text" msgstr "Karaoke tekst" #: dialog_options.cpp:491 msgid "Syllable boundary" msgstr "Karaoke afgrænsning" #: dialog_options.cpp:524 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ingen (FRARÅDES)" #: dialog_options.cpp:524 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:524 msgid "Hard Disk" msgstr "Harddisk" #: dialog_options.cpp:529 msgid "Audio provider" msgstr "Lyd-provider" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Audio player" msgstr "Lydafspiller" #: dialog_options.cpp:531 msgid "Cache type" msgstr "Cache type" #: dialog_options.cpp:533 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth nedmiks-filter" #: dialog_options.cpp:535 msgid "HD cache path" msgstr "Harddisk-cache sti" #: dialog_options.cpp:536 msgid "HD cache name" msgstr "Harddisk-cache filnavn" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Spektrogram nedre bånd" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Regular quality" msgstr "Almindelig kvalitet" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Better quality" msgstr "Bedre kvalitet" #: dialog_options.cpp:538 msgid "High quality" msgstr "Høj kvalitet" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Insane quality" msgstr "Ekstrem kvalitet" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Spectrum quality" msgstr "Spektrogram kvalitet" #: dialog_options.cpp:540 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Spektrogram-cache størrelsesgrænse (MB)" #: dialog_options.cpp:559 msgid "Base path" msgstr "Base-sti" #: dialog_options.cpp:560 msgid "Include path" msgstr "Include-sti" #: dialog_options.cpp:561 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto-indlæs-sti" #: dialog_options.cpp:562 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatale" #: dialog_options.cpp:562 msgid "1: Error" msgstr "1: Fejl" #: dialog_options.cpp:562 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advarsel" #: dialog_options.cpp:562 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hint" #: dialog_options.cpp:562 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:562 msgid "5: Trace" msgstr "5: Sporing" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Under Normal (anbefales)" #: dialog_options.cpp:563 msgid "Lowest" msgstr "Laveste" #: dialog_options.cpp:564 msgid "No scripts" msgstr "Ingen scripts" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Undertekstfil-lokale scripts" #: dialog_options.cpp:564 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale auto-indlæste scripts" #: dialog_options.cpp:564 msgid "All scripts" msgstr "Alle scripts" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Trace level" msgstr "Sporingsniveau" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Thread priority" msgstr "Tråd-prioritet" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisk genindlæsning før Eksporter" #: dialog_options.cpp:585 #: dialog_options.cpp:1081 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: dialog_options.cpp:586 #: dialog_options.cpp:1082 msgid "Key" msgstr "Tast" #: dialog_options.cpp:600 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Indstil genvejstast..." #: dialog_options.cpp:601 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Ryd genvejstast" #: dialog_options.cpp:603 msgid "Default All" msgstr "Alle til Standard" #: dialog_options.cpp:613 msgid "General" msgstr "Generelt" #: dialog_options.cpp:614 msgid "File save/load" msgstr "Læsning/skrivning af filer" #: dialog_options.cpp:615 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Undertekst redigeringsfelt" #: dialog_options.cpp:616 msgid "Subtitles grid" msgstr "Underteksttabel" #: dialog_options.cpp:617 #: dialog_video_details.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_options.cpp:618 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: dialog_options.cpp:619 msgid "Display" msgstr "Display" #: dialog_options.cpp:620 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: dialog_options.cpp:621 #: frame_main.cpp:260 msgid "Automation" msgstr "Automatisering" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: dialog_options.cpp:636 msgid "Restore Defaults" msgstr "Gendan standarder" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "Aegisub skal genstartes før ændringerne træder i kraft. Genstart Aegisub nu?" #: dialog_options.cpp:727 #: dialog_options.cpp:761 #: dialog_options.cpp:901 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Genstart Aegisub" #: dialog_options.cpp:777 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Er du sikker på du vil gendanne standarderne? Du vil miste alle dine indstillinger." #: dialog_options.cpp:777 msgid "Restore defaults?" msgstr "Gendan standarder?" #: dialog_options.cpp:1101 msgid "Press Key" msgstr "Tryk på en tast" #: dialog_options.cpp:1112 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Tryk på den tast eller tastekombination der skal tildeles til \"%s\" eller tryk på Esc for at annullere." #: dialog_options.cpp:1148 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "Genvejstasten %s er allerede tildelt til %s og kan ikke være tildelt to funktioner samtidig. Ryd den tidligere funktion for tasten?" #: dialog_options.cpp:1148 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Konflikt i genvejstaster" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vælg felter der skal overklæbes" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Felter" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vælg de felter der skal klæbes over:" #: dialog_paste_over.cpp:65 #: subs_grid.cpp:119 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Start-tid" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Slut-tid" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Venstre margin" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Højre margin" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Lodret margin" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Top margin" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Bund margin" #: dialog_paste_over.cpp:89 #: dialog_timing_processor.cpp:77 msgid "All" msgstr "Alle" #: dialog_paste_over.cpp:90 #: dialog_timing_processor.cpp:79 msgid "None" msgstr "Ingen" #: dialog_paste_over.cpp:91 #: dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Times" msgstr "Tider" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Undertekstegenskaber" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Undertekster" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "Originale tekster:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Oversættelse:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Redigering:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Synkronisering:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Synkroniseringspunkt:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Opdateret af:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Opdateringsdetaljer:" #: dialog_properties.cpp:105 #: dialog_resample.cpp:90 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: dialog_properties.cpp:111 #: dialog_resample.cpp:99 msgid "From video" msgstr "Fra video" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent linjebrydning, øverste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Bryd ved slutning af linje, kun \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Ingen linjebrydning, både \\n" " og \\N bryder" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent linjebrydning, nederste linje bredere" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Linjebrydning:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Omvendte" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Kollisioner:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaler bord og skygge" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Skalerer bord- og skyggestørrelse med forholdet mellem undertekstopløsning og visningsløsning." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "ændret egenskaber" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Skaler opløsning" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Margin" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Symmetrisk" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "×" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Skift visningsforhold" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Ugyldig opløsning: Begge dimensioner i målopløsningen skal være større end 0." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "skaler opløsning" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Søg efter:" #: dialog_search_replace.cpp:74 #: dialog_spellchecker.cpp:113 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: dialog_search_replace.cpp:81 #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Brug regulære udtryk" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Opdater video (langsom)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Alle linjer" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Markerede linjer" #: dialog_search_replace.cpp:102 #: dialog_selection.cpp:81 msgid "In Field" msgstr "I feltet" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Begræns til" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Find næste" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Erstat næste" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "erstatning" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i forekomster blev erstattet." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "Teksten blev ikke fundet." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Søg" #: dialog_selection.cpp:56 msgid "Select" msgstr "Marker" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match" msgstr "Betingelse" #: dialog_selection.cpp:64 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Linjetyper" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Matches" msgstr "Matcher" #: dialog_selection.cpp:68 msgid "Doesn't Match" msgstr "Matcher ikke" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Exact match" msgstr "Nøjagtig match" #: dialog_selection.cpp:72 msgid "Contains" msgstr "Indeholder" #: dialog_selection.cpp:73 msgid "Regular Expression match" msgstr "Regulært udtryk" #: dialog_selection.cpp:84 msgid "Dialogues" msgstr "Dialoglinjer" #: dialog_selection.cpp:85 msgid "Comments" msgstr "Kommentarlinjer" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Set selection" msgstr "Sæt markering" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Add to selection" msgstr "Tilføj til markering" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Subtract from selection" msgstr "Fjern fra markering" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Intersect with selection" msgstr "Kryds med markering" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Action" msgstr "Handling" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Markeringen blev sat til %u linjer." #: dialog_selection.cpp:276 #: dialog_selection.cpp:277 #: dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u linjer blev tilføjet til markeringen" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u linjer blev fjernet fra markeringen" #: dialog_shift_times.cpp:63 #: frame_main.cpp:269 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Forskyd synkronisering" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Forskyd med" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Historik" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Billeder:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Indtast tid i t:mm:ss.cs format" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Forskyd efter tid" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Indtast antal billeder at forskyde med" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Forskyd efter billeder" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Bagud" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Forskyder underteksterne fremad, så de er synkroniseret senere. Brug dette hvis de vises for tidligt." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Forskyder underteksterne bagud så de er synkroniseret tidligere. Brug dette hvis de vises for sent." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "Markering og fremefter" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Berør" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Start- og sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Kun starttider" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Kun sluttider" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "ikke gemt" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " billeder " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "bagud" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "fremad" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "i+u" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "i" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "u" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "alle" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "fra %d og frem" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "markering" #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "forskydning" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:275 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "oprindelig" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "erstat med" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer alle" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Tilføj til ordbog" #: dialog_spellchecker.cpp:327 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub er færdig med at kontrollere stavningen i disse undertekster." #: dialog_spellchecker.cpp:327 #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Spell checking complete." msgstr "Stavekontrol færdig." #: dialog_spellchecker.cpp:347 msgid "Spell check replace" msgstr "stavekontrol erstatning" #: dialog_spellchecker.cpp:394 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub fandt ingen stavefejl i underteksterne." #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Rediger typografi" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Style name" msgstr "Navn" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: dialog_style_editor.cpp:136 msgid "Margins" msgstr "Marginer" #: dialog_style_editor.cpp:137 #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Outline" msgstr "Bord" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: dialog_style_editor.cpp:139 msgid "Preview" msgstr "Prøve" #: dialog_style_editor.cpp:145 #: subs_edit_box.cpp:120 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: dialog_style_editor.cpp:147 #: subs_edit_box.cpp:124 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: dialog_style_editor.cpp:148 #: subs_edit_box.cpp:126 msgid "Strikeout" msgstr "Gennemstreget" #: dialog_style_editor.cpp:159 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: dialog_style_editor.cpp:162 msgid "Opaque box" msgstr "Udfyldt baggrund" #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Style name." msgstr "Navn på typografien" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font face" msgstr "Navn på skrifttype" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose primary color" msgstr "Vælg den primære farve" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose secondary color" msgstr "Vælg den sekundære farve" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose outline color" msgstr "Vælg farve til bord" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Choose shadow color" msgstr "Vælg farve til skygge" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Sæt gennemsigtighed, fra 0 (fuldt synlig) til 255 (helt transparent)" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Afstand fra venstre kant, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Afstand fra højre kant, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Afstand fra top og bund, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Når afkrydset vises underteksten på en farvet kasse i stedet for med en bord om teksten" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Størrelse på bord, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Skygge-afstand, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X-skalering, i procent" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y-skalering, i procent" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotering om Z-aksen, i grader" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Tekstkodning, har kun betydning for gamle skrifttyper der mangler Unicode tabeller" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Ekstra afstand mellem tegn, i pixel" #: dialog_style_editor.cpp:189 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Justering på skærmen, angivet som på det numeriske tastatur" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Primary" msgstr "Primært" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: dialog_style_editor.cpp:268 msgid "Outline:" msgstr "Bord:" #: dialog_style_editor.cpp:270 msgid "Shadow:" msgstr "Skygge:" #: dialog_style_editor.cpp:278 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skala %:" #: dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skala %:" #: dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Spacing:" msgstr "Afstand:" #: dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Encoding:" msgstr "Tekstkodning:" #: dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Preview of current style" msgstr "Prøve på den aktuelle typografi" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst der bruges til prøvevisningen" #: dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Color of preview background" msgstr "Baggrundfarve til prøven" #: dialog_style_editor.cpp:314 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Der er ingen undertekst-gengivere. Kan ikke vise prøve af undertekster." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Vil du ændre alle forekomster af typografien i undertekstfilen til at bruge det nye navn?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Opdater underteksterne?" #: dialog_style_editor.cpp:486 #: subs_edit_box.cpp:595 msgid "style change" msgstr "ændret typografi" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Du har valgt at benytte \"Comic Sans\" skrifttypen. Som programmer og typograf vil jeg\n" "kraftig bede dig gentænke dette. Comic Sans er den mest misbrugte type i digital typografis\n" "historie, så undgå den med mindre den VIRKELIG er den bedste til formålet. Tak." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: dialog_style_manager.cpp:60 #: frame_main.cpp:252 msgid "Styles Manager" msgstr "Typografistyring" #: dialog_style_manager.cpp:69 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Lagerkatalog" #: dialog_style_manager.cpp:71 #: dialog_style_manager.cpp:84 #: dialog_style_manager.cpp:129 #: frame_main.cpp:221 msgid "New" msgstr "Ny" #: dialog_style_manager.cpp:72 #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: dialog_style_manager.cpp:79 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: dialog_style_manager.cpp:83 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Kopier til aktuel fil ->" #: dialog_style_manager.cpp:85 #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: dialog_style_manager.cpp:97 #: dialog_style_manager.cpp:142 msgid "Move style up" msgstr "Ryk typografi op" #: dialog_style_manager.cpp:98 #: dialog_style_manager.cpp:143 msgid "Move style down" msgstr "Ryk typografi ned" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style to top" msgstr "Ryk typografi øverst" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style to bottom" msgstr "Ryk typografi nederst" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Orden typografier alfabetisk" #: dialog_style_manager.cpp:121 msgid "Current script" msgstr "Aktuel fil" #: dialog_style_manager.cpp:126 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Kopier til lager" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "Import from script..." msgstr "Importer fra fil..." #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New storage name:" msgstr "Navn på nyt lager:" #: dialog_style_manager.cpp:393 msgid "New catalog entry" msgstr "Nyt kataloglager" #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Der findes allerede et lager med dette navn." #: dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Lagernavnskonflikt" #: dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Lagernavnet du har angivet indeholder et eller flere ugyldige tegn. De er blevet udskiftet med understregninger i stedet.\n" "Lagerets navn er ændret til \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:415 msgid "Invalid characters" msgstr "Ugyldige tegn" #: dialog_style_manager.cpp:442 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Er du sikker på du vil slette lageret \"%s\" fra kataloget?" #: dialog_style_manager.cpp:443 msgid "Confirm delete" msgstr "Bekræft sletning" #: dialog_style_manager.cpp:575 #: dialog_style_manager.cpp:624 msgid "style copy" msgstr "kopier typografi" #: dialog_style_manager.cpp:588 #: dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Copy of " msgstr "Kopi af " #: dialog_style_manager.cpp:677 msgid "style paste" msgstr "indsæt typografi" #: dialog_style_manager.cpp:681 #: dialog_style_manager.cpp:685 #: dialog_style_manager.cpp:721 #: dialog_style_manager.cpp:725 msgid "Could not parse style" msgstr "Kunne ikke læse typografilinje" #: dialog_style_manager.cpp:766 #: dialog_style_manager.cpp:799 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Er du sikker på du vil slette disse " #: dialog_style_manager.cpp:768 #: dialog_style_manager.cpp:801 msgid " styles?" msgstr " typografier?" #: dialog_style_manager.cpp:770 #: dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Er du sikker på du vil slette denne typografi?" #: dialog_style_manager.cpp:771 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Bekræf sletning fra lager" #: dialog_style_manager.cpp:804 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Bekræft sletning fra fil" #: dialog_style_manager.cpp:821 msgid "style delete" msgstr "slet typografi" #: dialog_style_manager.cpp:831 #: frame_main_events.cpp:722 #: frame_main_events.cpp:740 msgid "Open subtitles file" msgstr "Åben undertekstfil" #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Den valgte fil indeholder ingen mulige typografier." #: dialog_style_manager.cpp:847 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fejl ved import af typografier" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Vælg typografier der skal importeres:" #: dialog_style_manager.cpp:854 #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "Import Styles" msgstr "Importer typografier" #: dialog_style_manager.cpp:888 msgid "style import" msgstr "typografiimportering" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Er du sikker? Du kan ikke fortryde denne handling!" #: dialog_style_manager.cpp:1033 msgid "Sort styles" msgstr "Orden typografier" #: dialog_style_manager.cpp:1085 msgid "style move" msgstr "flyt typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Typografiassistent" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Tilgængelige typografier" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Vælg typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:101 msgid "Keys" msgstr "Taster" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Accept changes" msgstr "Godkend ændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Preview changes" msgstr "Vis prøve" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Previous line" msgstr "Forrige linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Next line" msgstr "Næste linje" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:125 msgid "Play Video" msgstr "Afspil video" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:116 #: dialog_translation.cpp:126 msgid "Play Audio" msgstr "Afspil lyd" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Klik i listen:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Vælg typografi" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Slå prøvevisning til (langsom)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "typografiændringer" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "typografiassistent" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Tekst-indlæsnings-indstillinger" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Adskilletegn for karakter:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Starttegn for kommentarlinjer" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:273 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Synkroniserings-efterbehandler" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Udfør på typografierne" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Vælg linjetypografier der skal behandles. Linjer med andre typografier bliver sprunget over." #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Vælger alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Fravælger alle typografier" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Anvend kun på markering" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Ind- og udløb" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Tilføj indløb:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Vælger at forlænge linjers indløb" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Indløbstid der skal lægges til, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Tilføj udløb:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Vælger at forlænge linjers udløb" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Udløbstid der skal lægges til, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Gør opadliggende undertekster fortløbende" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Slå til" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Vælger at gøre opadliggende undertekster med under en grænse tid mellem sig, kontinuerne" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maksimal afstand på slut- og start-tid på to undertekster, for at de kan gøres fortløbende, i millisekunder" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Styrer hvordan linjer gøres fortløbende. Hvis skyderen er helt til venstre overtager anden linje hele afstanden mellem linjerne, hvis helt til højre overtager første linje hele afstanden." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Start <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Slut" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Grib til nøglebilleder" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Griber underteksters synkronisering til det nærmeste nøglebillede, hvis afstanden er under en tærskel" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Starter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'afstand før start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte før et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Starter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'afstand efter start', altså hvor mange videobilleder underteksten må starte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Slutter før tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'afstand før slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte før et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Slutter efter tærskel:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Tærskel for 'afstand efter slut', altså hvor mange videobilleder underteksten må slutte efter et nøglebillede, for at gribe til det." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "En af linjerne i filen (%i) har negativ varighed. Afbryder." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "Ugyldige data" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "synkroniserings-efterbehandling" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "DON'T PANIC!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "If anything goes wrong, blame movax." #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:271 msgid "Translation Assistant" msgstr "Oversættelsesassistant" #: dialog_translation.cpp:76 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:77 msgid "Translation" msgstr "Oversættelse" #: dialog_translation.cpp:93 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuel linje: ?" #: dialog_translation.cpp:112 msgid "Insert original" msgstr "Indsæt original" #: dialog_translation.cpp:117 msgid "Enable preview" msgstr "Vis prøve" #: dialog_translation.cpp:204 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuel linje: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:335 msgid "translation assistant" msgstr "oversættelsesasistant" #: dialog_translation.cpp:345 msgid "No more lines to translate." msgstr "Der er ikke flere linjer at oversætte." #: dialog_version_check.cpp:178 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Der opstod en fejl under søgningen efter opdateringer:\n" "%s\n" "\n" "Hvis Internetadgang fungerer korrekt i andre programmer er det sandsynligvis et midlertidigt problem med vores systemer." #: dialog_version_check.cpp:182 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under søgningen efter opdateringer." #: dialog_version_check.cpp:346 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til opdateringsserveren." #: dialog_version_check.cpp:350 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Kunne ikke hente fra opdateringsserveren." #: dialog_version_check.cpp:353 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP forespørgssel mislykkedes. Modtog HTTP svarkode %d." #: dialog_version_check.cpp:426 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Der er fundet en opdatering til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:430 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Der er fundet flere mulige opdateringer til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Der er ingen opdateringer til Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:468 msgid "Version Checker" msgstr "Versionstjek" #: dialog_version_check.cpp:500 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Påmind mig igen om en &uge" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Videodetaljer" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "Billeder/sek:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Ryd op i Script Info" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Fjerner alle andre felter end de absolut nødvendige fra Script Info sektionen. Dette kan være en god idé hvis du vil distribuere underteksterne i original form. Nogen programmer kræver at Aegisub-specifikke felter er fjernet fra filen for at kunne læse den." #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Løs typografiproblemer" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Løser problemer med ikke-eksisterende typografier ved at ændre typografien for alle linjer, der angiver en ikke-eksisterende typografi, til \"Default\" typografien." #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformer billedhastighed" #: export_framerate.cpp:62 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "Transformer underteksternes synkronisering, inklusive tidsangivelser i formatteringskoder fra input til output. Dette er nyttigst til at konvertere realtidsundertekster til VFRaC for indbrænding i billedet. Du har NORMALT IKKE brug for dette til softsub-afspilning." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Tag fra video" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Konstant: " #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Omvendt transformering" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Input billedhastighed: " #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "Opretter indeks" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Indlæser tidskode-, nøglebillede- og lyddata" #: ffmpegsource_common.cpp:145 msgid "video" msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "audio" msgstr "lyd" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spor %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:154 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Flere %sspor fundet, vælg hvilket du vil indlæse:" #: ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Vælg %sspor" #: frame_main.cpp:185 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Skal Aegisub kontrollere om der er program-opdateringer når du starter det? Du kan altid vælge at kontrollere manuelt i Hjælp-menuen." #: frame_main.cpp:185 msgid "Check for updates?" msgstr "Kontroller efter opdateringer?" #: frame_main.cpp:221 #: frame_main.cpp:320 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Ny undertekstfil" #: frame_main.cpp:222 msgid "Open" msgstr "Åben" #: frame_main.cpp:222 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Åben undertekstfil" #: frame_main.cpp:223 msgid "Save" msgstr "Gem" #: frame_main.cpp:223 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump To..." msgstr "Spring til..." #: frame_main.cpp:227 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Søg videoen til tid/billede" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom in" msgstr "Forøg forstørrelse" #: frame_main.cpp:228 msgid "Zoom video in" msgstr "Forøger forstørrelsen af videoen" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom out" msgstr "Sænk forstørrelse" #: frame_main.cpp:229 msgid "Zoom video out" msgstr "Sænk forstørrelsen af videoen" #: frame_main.cpp:242 msgid "Jump video to start" msgstr "Søg video til starttid" #: frame_main.cpp:242 #: frame_main.cpp:468 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Søger videoen til det første billede med den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:243 msgid "Jump video to end" msgstr "Søg video til sluttid" #: frame_main.cpp:243 #: frame_main.cpp:469 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Søger videoen til det sidste billede med den aktuelle undertekst" #: frame_main.cpp:244 msgid "Snap start to video" msgstr "Grib starttid til video" #: frame_main.cpp:244 #: frame_main.cpp:408 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Sætter starttiden for de markerede undertekstlinjer til det aktuelle videobillede" #: frame_main.cpp:245 msgid "Snap end to video" msgstr "Grib sluttid til video" #: frame_main.cpp:245 #: frame_main.cpp:409 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Sætter sluttiden for de markerede undertekster til det aktuelle videobillede" #: frame_main.cpp:246 msgid "Select visible" msgstr "Marker synlige" #: frame_main.cpp:246 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Markerer alle linjer der er synlige på videoen i øjeblikket" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Grib undertekster til scene" #: frame_main.cpp:247 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Griber synkroniseringen af de markerede undertekster til nærliggende nøglebilleder" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #: frame_main.cpp:248 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved den aktuelle videotid" #: frame_main.cpp:252 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Åbner TYpografistyring" #: frame_main.cpp:253 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open Properties" msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #: frame_main.cpp:254 msgid "Attachments" msgstr "Vedhæftede data" #: frame_main.cpp:254 msgid "Open Attachment List" msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #: frame_main.cpp:255 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #: frame_main.cpp:260 msgid "Open Automation manager" msgstr "Åbener Automatiserings-styring" #: frame_main.cpp:266 #: frame_main.cpp:373 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Starter ai-chans \"ASSDraw3\" program til vektortegning" #: frame_main.cpp:269 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #: frame_main.cpp:270 msgid "Styling Assistant" msgstr "Typografiassistent" #: frame_main.cpp:270 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til mange linjer" #: frame_main.cpp:271 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample" msgstr "Skaler opløsning" #: frame_main.cpp:272 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v." #: frame_main.cpp:274 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji synkronisering" #: frame_main.cpp:274 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #: frame_main.cpp:275 msgid "Open Spell checker" msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:497 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Opsæt Aegisub til dine præferencer" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Skift kode-skjulnings-tilstand" #: frame_main.cpp:280 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Skift mellem kode-skjulnings-tilstande" #: frame_main.cpp:305 #: frame_main.cpp:528 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: frame_main.cpp:320 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Ny undertekstfil" #: frame_main.cpp:321 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Åben undertekstfil..." #: frame_main.cpp:321 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Åbner en undertekstfil" #: frame_main.cpp:322 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "Åben undertekstfil med tekst&kodning..." #: frame_main.cpp:322 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Åbner en undertekstfil og læser den med en angivet tekstkodning" #: frame_main.cpp:323 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:323 msgid "Saves subtitles" msgstr "Gemmer underteksterne" #: frame_main.cpp:324 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gem undertekstfil &som" #: frame_main.cpp:324 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Gemmer underteksterne i en navngivet fil" #: frame_main.cpp:325 msgid "Export Subtitles" msgstr "E&ksporter undertekster" #: frame_main.cpp:325 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Gemmer en kopi af underteksterne, evt. i et andet format, anden tekstkodning og med efterbehandling" #: frame_main.cpp:326 #: frame_main.cpp:427 #: frame_main.cpp:435 #: frame_main.cpp:441 #: frame_main.cpp:477 msgid "Recent" msgstr "Nyligt &brugte" #: frame_main.cpp:332 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaber..." #: frame_main.cpp:332 msgid "Open script properties window" msgstr "Ret yderligere egenskaber for undertekstfilen" #: frame_main.cpp:333 msgid "&Attachments..." msgstr "&Vedhæftede data..." #: frame_main.cpp:333 msgid "Open the attachment list" msgstr "Tilføj, fjern og udtræk vedhæftede data fra undertekstfilen" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Skrift&type-samler..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Open fonts collector" msgstr "Indsamler skrifttypefiler anvendt i underteksterne" #: frame_main.cpp:338 msgid "New Window" msgstr "Nyt &vindue" #: frame_main.cpp:338 msgid "Open a new application window" msgstr "Åbner et nyt Aegisub-vindue" #: frame_main.cpp:340 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: frame_main.cpp:340 msgid "Exit the application" msgstr "Afslutter Aegisub" #: frame_main.cpp:341 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: frame_main.cpp:346 #: frame_main_events.cpp:429 #: subs_edit_ctrl.cpp:951 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: frame_main.cpp:346 msgid "Undoes last action" msgstr "Fortryder den seneste handling" #: frame_main.cpp:347 #: frame_main_events.cpp:435 msgid "&Redo" msgstr "&Gentag" #: frame_main.cpp:347 msgid "Redoes last action" msgstr "Gentager den senest fortrudte handling" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut Lines" msgstr "&Klip linjer" #: frame_main.cpp:349 msgid "Cut subtitles" msgstr "Klipper de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy Lines" msgstr "K&opier linjer" #: frame_main.cpp:350 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopierer de markerede undertekstlinjer til udklipsholderen" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste Lines" msgstr "&Indsæt linjer" #: frame_main.cpp:351 msgid "Paste subtitles" msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Kl&æb over" #: frame_main.cpp:352 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Indsætter undertekstlinjer fra udklipsholderen og klæder indholdet over eksisterende linjer" #: frame_main.cpp:354 msgid "&Find..." msgstr "&Søg..." #: frame_main.cpp:354 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Søger efter ord og udtryk i underteksterne" #: frame_main.cpp:355 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Find &næste" #: frame_main.cpp:355 msgid "Find next match of last word" msgstr "Finder næste forekomst af den eftersøgte tekst" #: frame_main.cpp:356 msgid "Search and &Replace..." msgstr "&Erstat..." #: frame_main.cpp:356 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Søg efter ord og udtryk i underteksterne og erstat dem med anden tekst" #: frame_main.cpp:357 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: frame_main.cpp:362 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Indsæt linjer" #: frame_main.cpp:366 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Typografistyring..." #: frame_main.cpp:366 msgid "Open styles manager" msgstr "Ret, tilføj og fjern typografier" #: frame_main.cpp:367 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Typografi&assistent..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Open styling assistant" msgstr "Typografiassistenten hjælper med at tildele forskellige typografier til mange linjer" #: frame_main.cpp:368 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Oversættelsesassistent..." #: frame_main.cpp:368 msgid "Open translation assistant" msgstr "Oversættelsesassistenten hjælper med at oversætte eksisterende undertekster fra et sprog til et andet" #: frame_main.cpp:369 msgid "Resample Resolution" msgstr "Skaler opløsning" #: frame_main.cpp:369 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Ændrer undertekstopløsningen og skalerer underteksterne til ændringen" #: frame_main.cpp:370 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Stave&kontrol..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open spell checker" msgstr "Kontroller retskrivning i underteksterne" #: frame_main.cpp:376 msgid "&Before Current" msgstr "&Før aktuelle" #: frame_main.cpp:376 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Indsæt en linje før den aktuelle linje" #: frame_main.cpp:377 msgid "&After Current" msgstr "&Efter aktuelle" #: frame_main.cpp:377 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Indsæt en linje efter den aktuelle linje" #: frame_main.cpp:378 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Før aktuelle, til video-tid" #: frame_main.cpp:378 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Indsætter en linje før den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid i videoen" #: frame_main.cpp:379 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Efter aktuelle, til video-tid" #: frame_main.cpp:379 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Indsætter en linje efter den aktuelle, med start-tid sat til den aktuelle tid i videoen" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliker linjer" #: frame_main.cpp:381 #: subs_grid.cpp:167 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplikerer de valgte linjer" #: frame_main.cpp:382 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Dupliker og forskyd med &1 billede" #: frame_main.cpp:382 #: subs_grid.cpp:168 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplikerre de valgte linjer og forskyder deres synkronisering til det næste videobillede" #: frame_main.cpp:383 msgid "Delete Lines" msgstr "Sle&t linjer" #: frame_main.cpp:383 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Slet de valgte linjer" #: frame_main.cpp:386 msgid "Join Lines" msgstr "Sammen&føj linjer" #: frame_main.cpp:390 msgid "&Concatenate" msgstr "&Linjeskift mellem" #: frame_main.cpp:390 #: subs_grid.cpp:177 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, med linjeskift mellem hver" #: frame_main.cpp:391 msgid "Keep &First" msgstr "Behold &første" #: frame_main.cpp:391 #: subs_grid.cpp:178 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Sammenføjer de markerede linjer til en enkelt undertekst, anvender kun teksten fra den første linje" #: frame_main.cpp:392 msgid "As &Karaoke" msgstr "Som &karaoke" #: frame_main.cpp:392 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-synkroniseret stavelse" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine Lines" msgstr "Omkombiner linjer" #: frame_main.cpp:394 #: subs_grid.cpp:188 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Omkombinerer linjer der er blevet opdelt og sammenføjet" #: frame_main.cpp:395 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Op&del linjer (efter karaoke)" #: frame_main.cpp:395 #: subs_grid.cpp:169 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Bruger karaoke-synkronisering til at opdele de valgte linjer i flere mindre linjer" #: frame_main.cpp:397 msgid "Swap Lines" msgstr "Om&byt linjer" #: frame_main.cpp:397 #: subs_grid.cpp:173 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Bytter om på de to valgte linjer" #: frame_main.cpp:398 msgid "Select Lines..." msgstr "&Marker linjer..." #: frame_main.cpp:398 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Markerer linjer baseret på søgekriterier" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Subtitles" msgstr "&Undertekst" #: frame_main.cpp:403 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Forskyd synkronisering..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Forskyder underteksternes synkronisering med en tidsperiode" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort by Time" msgstr "&Sorter efter starttid" #: frame_main.cpp:404 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sorterer alle undertekster efter deres starttidspunkt" #: frame_main.cpp:405 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Synkroniserings-efterbehandler..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Kør en efterbehandling af underteksternes synkronisering, for at ordne ind- og udløb, scene-synkronisering m.v" #: frame_main.cpp:406 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Kanji synkronisering..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Kopier karaoke-synkronisering fra ét sprog til et andet" #: frame_main.cpp:408 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Starttid til videotid" #: frame_main.cpp:409 msgid "Snap End to Video" msgstr "Sluttid til videotid" #: frame_main.cpp:410 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Grib til nøglebilledetider" #: frame_main.cpp:410 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Griber start- og sluttid på undertekster til nøglebilleder i nærheden af deres aktuelle tid" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Forskyd til aktuel videotid" #: frame_main.cpp:411 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Forskyder synkroniseringen af de markerede linjer så den første starter ved den aktuelle videotid" #: frame_main.cpp:414 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Gør fortløbende" #: frame_main.cpp:418 msgid "Change &Start" msgstr "Ret &starttid" #: frame_main.cpp:418 #: subs_grid.cpp:183 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Ændrer underteksternes synkronisering, så start-tider er lig med forrige linjes slut-tid" #: frame_main.cpp:419 msgid "Change &End" msgstr "Ret slu&ttid" #: frame_main.cpp:419 #: subs_grid.cpp:184 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Ændrer underteksternes synkronisering, så slut-tider er lig med næste linjes start-tid" #: frame_main.cpp:421 msgid "&Timing" msgstr "&Synkronisering" #: frame_main.cpp:425 msgid "&Open Video..." msgstr "&Åben video..." #: frame_main.cpp:425 msgid "Opens a video file" msgstr "Åbner en videofil" #: frame_main.cpp:426 msgid "&Close Video" msgstr "&Luk video" #: frame_main.cpp:426 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Lukker den aktuelt åbne videofil" #: frame_main.cpp:429 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Brug &virtuel video" #: frame_main.cpp:429 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Åbner et virtuelt videoklip med defineret længde, farve og størrelse" #: frame_main.cpp:430 msgid "Show Video Details" msgstr "Video video-&detaljer" #: frame_main.cpp:430 msgid "Shows video details" msgstr "Viser detaljerede oplysninger om den aktuelt åbne video" #: frame_main.cpp:432 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Åben &tidskode-fil..." #: frame_main.cpp:432 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Indlæser en VFR tidskodedata v1 eller v2 fil" #: frame_main.cpp:433 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Gem tidskode-fil..." #: frame_main.cpp:433 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Gemmer de indlæste VFR tidskoder i en tidskode v2 fil" #: frame_main.cpp:434 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Luk tidskodedata" #: frame_main.cpp:434 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Lukker de aktuelt indlæste tidskodedata" #: frame_main.cpp:438 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Åebn &nøglebillededata..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Indlæser en fil med nøglebillededata" #: frame_main.cpp:439 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gem nøgelebillededata..." #: frame_main.cpp:439 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Gemmer de aktuelt indlæste nøglebillededata i en fil" #: frame_main.cpp:440 msgid "Close Keyframes" msgstr "Luk nøglebillededata" #: frame_main.cpp:440 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Lukker de aktuelt indlæste nøglebillededata" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach Video" msgstr "Afkobbel video" #: frame_main.cpp:444 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Afkobler videoen så den bliver vist i en separat vindue" #: frame_main.cpp:446 msgid "Set Zoom" msgstr "Sæt forstørrelse" #: frame_main.cpp:450 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50% forstørrelse" #: frame_main.cpp:451 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100% forstørrelse" #: frame_main.cpp:452 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200% forstørrelse" #: frame_main.cpp:455 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Tilsidesæt visningsforhold" #: frame_main.cpp:459 msgid "&Default" msgstr "&Standard" #: frame_main.cpp:459 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Anvend videoens originale visningsforhold" #: frame_main.cpp:460 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: frame_main.cpp:460 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 4:3 \"Academy\" visningsforhold" #: frame_main.cpp:461 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: frame_main.cpp:461 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 16:9 \"Widescreen\" visningsforhold" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2,35)" #: frame_main.cpp:462 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Tvinger videoen til 2,35 biograformat" #: frame_main.cpp:463 msgid "Custom" msgstr "Angiv" #: frame_main.cpp:463 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Angiv et særligt visningsforhold" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Vis overscan-maske" #: frame_main.cpp:465 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Vis en maske over videoen der indikerer områder, der kan være skjult på tv-skærme på grund af overscan-effekten" #: frame_main.cpp:467 msgid "&Jump to..." msgstr "Spring til..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Søg videoen til tid/billede" #: frame_main.cpp:468 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Søg video til starttid" #: frame_main.cpp:469 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Søg video til sluttid" #: frame_main.cpp:470 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Åben lydfil..." #: frame_main.cpp:474 msgid "Opens an audio file" msgstr "Indlæser en lydfil" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Åben lyd fra &video" #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Åbner lydsporet fra den aktuelle videofil" #: frame_main.cpp:476 msgid "&Close Audio" msgstr "&Luk lyd" #: frame_main.cpp:476 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Lukker den aktuelle lydfil" #: frame_main.cpp:484 msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisering..." #: frame_main.cpp:489 msgid "Open automation manager" msgstr "Åbner Automatiserings-styring vinduet" #: frame_main.cpp:491 msgid "&Automation" msgstr "&Automatisering" #: frame_main.cpp:496 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Vælg sprog til Aegisubs brugerflade" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Options..." msgstr "&Indstillinger..." #: frame_main.cpp:500 msgid "&Associations..." msgstr "&Associationer..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associer filtyper til Aegisub" #: frame_main.cpp:503 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Lo&g-vindue..." #: frame_main.cpp:503 msgid "Open log window" msgstr "Åbner log-vinduet" #: frame_main.cpp:506 msgid "Subs Only View" msgstr "Kun undertekster" #: frame_main.cpp:506 msgid "Display subtitles only" msgstr "Viser kun underteksttabellen og redigeringsfeltet" #: frame_main.cpp:507 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video og undertekster" #: frame_main.cpp:507 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Video kun video, underteksttabel og redigeringsfelt" #: frame_main.cpp:508 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Lyd og undertekster" #: frame_main.cpp:508 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Viser kun lydfelt, underteksttabel og redigeringsfelt" #: frame_main.cpp:509 msgid "Full view" msgstr "Fuld visning" #: frame_main.cpp:509 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Viser alle felter" #: frame_main.cpp:510 msgid "Vie&w" msgstr "V&is" #: frame_main.cpp:514 msgid "&Contents" msgstr "&Indhold" #: frame_main.cpp:514 msgid "Help topics" msgstr "Emner i hjælp" #: frame_main.cpp:516 msgid "&Resource Files..." msgstr "&Ressource-filer" #: frame_main.cpp:516 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Ressource-filer distribueret med Aegisub" #: frame_main.cpp:519 msgid "&Website" msgstr "&Website" #: frame_main.cpp:519 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Besøg Aegisubs hjemmeside" #: frame_main.cpp:520 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: frame_main.cpp:520 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Besøg Aegisubs diskussionsforum" #: frame_main.cpp:521 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug tracker" #: frame_main.cpp:521 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Rapporter programfejl og forespørg nye funktioner på bug-trackeren" #: frame_main.cpp:522 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC kanal" #: frame_main.cpp:522 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Chat om Aegisub på den officielle IRC kanal" #: frame_main.cpp:526 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Søg efter &opdateringer..." #: frame_main.cpp:526 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Kontroller om der er en nyere udgave af Aegisub tilgængelig" #: frame_main.cpp:527 msgid "&About" msgstr "Om" #: frame_main.cpp:740 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gem undertekstfil" #: frame_main.cpp:759 #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vælg tekstkodning:" #: frame_main.cpp:789 msgid "Save before continuing?" msgstr "Gem før du fortsætter?" #: frame_main.cpp:789 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ugemte ændringer" #: frame_main.cpp:855 msgid "Untitled" msgstr "Uden navn" #: frame_main.cpp:865 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: frame_main.cpp:930 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vil du indlæse/lukke associerede filer?" #: frame_main.cpp:930 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Indlæs/luk filer?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Der er tidskodedata indlæst, vil du lukke dem?" #: frame_main.cpp:1075 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Luk tidskodedata?" #: frame_main.cpp:1117 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Opløsningen på den indlæste video og underteksternes opløsning stemmer ikke overens.\n" "\n" "Video opløsning:\t%d x %d\n" "Undertekstopløsning:\t%d x %d\n" "\n" "Vil du ændre underteksternes opløsning til at stemme med videoen?" #: frame_main.cpp:1117 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Opløsninger stemer ikke overens" #: frame_main.cpp:1124 msgid "Change script resolution" msgstr "skiftet undertekstopløsning" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: frame_main_events.cpp:475 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ingen Automatisering-makroer indlæst" #: frame_main_events.cpp:665 #: frame_main_events.cpp:688 msgid "Video Formats" msgstr "Video-formater" #: frame_main_events.cpp:666 #: frame_main_events.cpp:816 #: frame_main_events.cpp:831 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: frame_main_events.cpp:667 msgid "Open video file" msgstr "Åben videofil" #: frame_main_events.cpp:687 msgid "Audio Formats" msgstr "Lydformater" #: frame_main_events.cpp:689 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: frame_main_events.cpp:690 msgid "Open audio file" msgstr "Åben lydfil" #: frame_main_events.cpp:742 msgid "Charset" msgstr "Tekstkodning" #: frame_main_events.cpp:815 #: frame_main_events.cpp:830 msgid "All Supported Types" msgstr "Alle understøttede typer" #: frame_main_events.cpp:817 msgid "Open timecodes file" msgstr "Åben tidskodedata-fil" #: frame_main_events.cpp:832 msgid "Save timecodes file" msgstr "Gem tidskodedata-fil" #: frame_main_events.cpp:1124 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisering-scripts blev genindlæst" #: frame_main_events.cpp:1127 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisk indlæste Automatisering-scripts blev genindlæst" #: frame_main_events.cpp:1264 msgid "snap to scene" msgstr "grib til nøglebilledetider" #: frame_main_events.cpp:1295 msgid "shift to frame" msgstr "forskyd til billede" #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Indtast et visningsforhold enten i decimal (f.eks. 2.35) eller brøk (f.eks. 16:9) format, eller indtast en opløsning så som 853x480 for at få en specifik opløsning." #: frame_main_events.cpp:1392 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Indtast visningsforhold" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ugyldig værdi! Visningsforholder skal ligge mellem 0,5 og 5,0." #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ugyldigt visningsforhold" #: frame_main_events.cpp:1528 msgid "sort" msgstr "sorter" #: frame_main_events.cpp:1567 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Sikkerhedskopi gemt som \"" #: frame_main_events.cpp:1661 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "ASS formatteringskoder tilstand er " #: frame_main_events.cpp:1662 msgid "show full tags." msgstr "vis komplette koder." #: frame_main_events.cpp:1663 msgid "simplify tags." msgstr "vis forkortede koder." #: frame_main_events.cpp:1664 msgid "hide tags." msgstr "skjul koder." #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 #: video_box.cpp:124 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Redigeringsfelt Anvend" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Gentag" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Marker Linjer" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Klæb Over" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Spring Video" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Sæt Starttid til Videotid" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Sæt Sluttid til Videotid" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Forskyd til Videotid" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Forstør 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Forstør 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Forstør 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Video global forrige billede" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Video global næste billede" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Video global fokuser søgelinje" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Video global afspil" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Tabel global forrige linje" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Tabel global næste linje" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Gem Undertekster (2)" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video global forøg forstørrelse" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video global sænk forstørrelse" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Tabel flyt linje ned" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Tabel flyt linje op" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Tabel slet linjer" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Tabel dupliker linjer" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Tabel dupliker og forskyd 1 billede" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Lyd Anvend (2)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Lyd Anvend" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Lyd Anvend (Forbliv)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Lyd Forrige Linje" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Lyd Forrige Linje (2)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Lyd Næste Linje" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Lyd Næste Linje (2)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Lyd Afspil" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Lyd Afspil (2)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Lyd Afspil/Stop" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Lyd Stop" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længe" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forøg længde Forskyd" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Lyd Karaoke Forkort længde Forskyd" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Lyd Rul Venstre" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Lyd Rul Højre" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Lyd Spil første ½ sek" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Lyd Spil sidste ½ sek" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Lyd Spil ½ sek før" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Lyd Spil ½ sek efter" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Lyd Spil til slutning" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Lyd Spil original linje" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Lyd Tilføj indløb" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Lyd Tilføj udløb" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Lyd Medusa til/fra" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Lyd Medusa Afspil" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Lyd Medusa Stop" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Lyd Medusa Forskyd start baglæns" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Lyd MEdusa Forskyd start fremad" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut baglæns" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Lyd Medusa Forskyd slut fremad" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Lyd Medusa Afspil før" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Lyd Medusa Afspil efter" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Lyd Medusa Næste" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Lyd Medusa Forrige" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Lyd Medusa Enter" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Lyd" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Oversættelsesassistent Afspil Video" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Oversættelsesassistent Næste" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Oversættelsesassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Oversættelsesassistent Godkend" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Oversættelsesassistent Vis prøve" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Oversættelsesassistent Indsæt original" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Typografiassistent Afspil Lyd" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Typografiassistent Afspil Video" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Typografiassistent Næste" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Typografiassistent Forrige" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Typografiassistent Godkend" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Typografiassistent Vis prøve" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Indlæs nøglebillede-data" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "Læser nøglebillede-data fra video" #: mkv_wrap.cpp:170 #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Læser Matroska" #: mkv_wrap.cpp:170 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Læser nøglebillede- og tidskode-data fra Matroska-file." #: mkv_wrap.cpp:398 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Læser undertekster fra Matroska-fil." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "Konfigurationsfilen er enten ugyldig eller blevet ulæselig. Den vil blive sikkerhedskopieret og erstattet med en standardkonfiguration." #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udkommenter linjen. Kommentarlinjer bliver ikke vist under afspilning." #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Linjens typografi" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Karakter for denne replik. Denne har ingen formel betydning og er kun egen reference." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Effekt for linjen. Kan bruges til særlige effekter understøttet af fremvisningssoftwaren eller til eksempelvis at definere karaoke-effekter." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Lag-nummer, højere nummererede lag skjuler lavere nummererede lag." #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Starttid, hvornår underteksten skal vises." #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Sluttid, hvornår underteksten skal fjernes fra skærmen igen." #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Linjens varighed, tiden fra start- til sluttidspunkt." #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Venstremargin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Højremargin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Lodret margin (0 = brug typografiens værdi)" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Skrifttype" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Primær farve" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundær farve" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Bordfarve" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Skyggefarve" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Anvend" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Anvender teksten (Enter). Hold Ctrl tasten for at forblive på linjen (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Tid" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tid som t:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Billeder" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Tid som videobillede-nummer" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "ændret karakter" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "ændret lag" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "ændret synkronisering" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "ændret venstremargin" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "ændret højremargin" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "ændret lodret margin" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "ændret effektfelt" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "ændret kommentarstatus" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "redigering" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ingen forslag til rettelser" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Tliføj \"%s\" til ordbogen" #: subs_edit_ctrl.cpp:820 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Stavekontrollen har ingen forslag" #: subs_edit_ctrl.cpp:827 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Stavekontrol-forslag for \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:847 #: subs_edit_ctrl.cpp:933 msgid "Disable" msgstr "Slå fra" #: subs_edit_ctrl.cpp:860 msgid "Spell checker language" msgstr "Stavekontrol-sprog" #: subs_edit_ctrl.cpp:911 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Synonymer for \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:918 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ingen synonymer fundet" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "Thesaurus language" msgstr "Synonymordbog-sprog" #: subs_edit_ctrl.cpp:953 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: subs_edit_ctrl.cpp:954 #: subs_grid.cpp:198 #: timeedit_ctrl.cpp:307 msgid "&Copy" msgstr "Ko&pier" #: subs_edit_ctrl.cpp:955 #: subs_grid.cpp:200 #: timeedit_ctrl.cpp:308 msgid "&Paste" msgstr "Sæt &ind" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Select &All" msgstr "Marker &alt" #: subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Opdel ved markør (bevar tider)" #: subs_edit_ctrl.cpp:962 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Opdel ved markør (estimer tider)" #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Linjenummer" #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Indsæt (før)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Indsæt (efter)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Indsæt til video-tid (før)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Indsæt til video-tid (efter)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Dupliker" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Dupliker og forskyd &1 billede" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Opdel (efter karaoke)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Om&byt" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Sammenføj (med linjeskift)" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Sammenføj (behold første)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Sammenføj (som karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Sammenføjer de valgte linjer til en enkelt, med hver linje som en karaoke-synkroniseret stavelse" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Gør synkronisering &fortløbende (ret start)" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Gør synkronisering fortløbende (ret slut)" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Gem lydklip" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Gemmer en lydfil med lyden for den valgte linje" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Kopierer de valgte linjer til udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "&Klip" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Klipper de valgte linjer til udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Indsætter linjer fra udklipsholderen" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "opdeling" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "sammenføjning" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Starttiden er senere end længder på den indlæste lyd." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "Der er ingen lyd at gemme." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Gem lydklip" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "indlæs" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "ombyt linjer" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "indsæt linje" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "sæt ind" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "slet" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "gør fortløbende" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "opdel" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "ændret synkronisering" #: subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Vent venligst, opbygger skrifttype-cache..." #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle understøttede formater" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimeret NTSC)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC med SMPTE dropframe)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Vælg billedhastigheden for underteksterne:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "Eksporterer PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "Skriver fil" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "Ingen tidskoder at tage gennemsnit over" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Afspil video fra aktuel position" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Afspil aktuelle linje" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Stop video-afspilning" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Slå automatisk søgning i video til/fra" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Søg i videoen" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Aktuelle billedes tid og nummer" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Aktuelle billedes tid relativt til den aktuelle underteksts start- og sluttid" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standard-tilstand, dobbeltklik sætter placering" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Træk" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Flyt undertekster ved at trække dem" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Roter om Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Roterer undertekster om deres Z-akse" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Roter om XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Roterer undertekster om deres X- og Y-akser" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skalerer undertekster i X- og Y-akserne" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Beskær" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Beskærer undertekster til et rektangel" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektor-beskæring" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Beskærer undertekster ved et område defineret af en vektor-tegning" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Realtid" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Slå realtidsopdatering af ændringer til/fra" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Åbner manualen for Visuel Stilisering" #: video_display.cpp:478 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gem PNG billede" #: video_display.cpp:479 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder" #: video_display.cpp:481 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gem PNG billede (uden undertekster)" #: video_display.cpp:482 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopier billede til Udklipsholder (uden undertekster)" #: video_display.cpp:484 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopier koordinater til Udklipsholder" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Der er allerede indlæst tidskodedata. Erstat dem med tidskodedata fra Matroska-filen?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Erstat tidskodedata?" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:269 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Der er allerede tidskodedata indlæst. Vil du erstatte disse med tidskoderne fra videofilen?" #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "visuel stilisering" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "ændring af position" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Træk kontrolpunkter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Linjestykke" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Tilføjer et linjestykke" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bézier-kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Tilføjer en bikubisk Bézier-kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konverterer et segment mellem linjestykke og Bézier-kurve" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Indsætter et kontrolpunkt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Fjerner et kontrolpunkt" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Tegn med frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Udglattet frihånd" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Tegn med frihånd, udglatter resultatet" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Vis splash-skærm"