# translation of cs.po to # Christof , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:10+0100\n" "Last-Translator: Adam Rambousek \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "Ř" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:785 #: ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Počátek" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:786 #: ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:787 #: ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:788 #: ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Postava" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:789 #: ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 #: ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:790 #: ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Zleva" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:791 #: ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Zprava" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:792 #: ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vertikálně" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Číslo řádku" #: ../src/base_grid.cpp:784 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "neuložené" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s snímků" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "vzad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "vpřed" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "p+k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "p" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "vše" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "od %d dál" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "výb" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Posun časování" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "Čas:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Posunout o časový úsek" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "Snímky:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Posunout o počet snímků" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Vložte počet snímků o které posunout" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Vpřed" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se zobrazují příliš brzy." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Vzad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se zobrazují příliš pozdě." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Všechny řádky" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Zvolené řádky" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Další výběr" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Posune" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Počátky i konce titulku" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Pouze počátky" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Pouze konce" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Posunout o" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Načíst z historie" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "posun" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Opravit styly" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce dostupné, za Default." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Zahodit všechna nepotvrzená rozdělení" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Potvrdit rozdělení" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke tag" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Změnit karaoke tag na \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "rozdělení karaoke " #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru: '%s', nahlášená chyba: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 #: ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/auto4_base.cpp:612 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Všechny podporované formáty" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Přepnout mezi \\move a \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "posouvání do polohy" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Aktualizuji cache fontů\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Řádek přesahuje maximální délku: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Informace o videu" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d snímků (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodér:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 #: ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Dodatečné zpracování časování" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Použít ve stylech" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "Vše" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Označit všechny styly" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "Nic" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Odznačit všechny styly" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 #: ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Aplikovat pouze na označené" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Nástup/Zakončení" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Přidat nástup:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Přidat zakončení:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Požadované zakončení v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Navazovat okolní titulky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Maximální mezera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Maximální přesah:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno je navázat, v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." msgstr "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován koncový čas předchozího řádku." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Jezdec: Počátek <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "-> Konec" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Navazování podle klíčových snímků" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Povolit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do určité vzdálenosti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Počátek před:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "Práh 'před začátkem', tj. o kolik milisekund musí titulek začít před klíčovým framem, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Počátek po:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "Práh 'po začátku', tj. o kolik milisekund musí titulek začít po klíčovém framu, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Konec před:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "Práh 'před koncem', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit před klíčovým framem, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Konec po:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "Práh 'po konci', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit po klíčovém framu, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Neplatný skript" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "Zpracování časování" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Zvolte, kterou stopu načíst:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Nalezeno více titulkových stop" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Provádím rozbor Matrosky" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 #: ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Dostupné styly" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Zvolit styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 #: ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Přehrát video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Přehrát audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Kliknutí na seznam" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Vybere styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Přesunout se ve videu na začáteční čas řádku" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 #: ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Přehrát audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 #: ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Přehrát video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "časování karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Přejít na" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Snímek:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Čas:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Přesunout styl nahoru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Přesunout styl dolů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Přesunout styl na čelo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Přesunout styl na konec" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Seřadit styly abecedně" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "Nové" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "Úpr&avy" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "Smazat (&D)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopie" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopie (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %d stylů?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Správce stylů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupných úložišť" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Vytvořit" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "Importovat ze skriptu..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Zkopírovat do úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Aktuální skript" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 #: ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Jméno nového úložiště:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Nová položka v katalogu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog tohoto jména již existuje." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt jmen katalogů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto znaky byly nahrazeny podtržítky.\n" "Katalog byl přejmenován na \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Zakázané znaky" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrdit smazání" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Kolize jména stylu." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "V aktuálním skriptu již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Kolize jména stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "kopie stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "vložení stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrdit smazání z úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "smazání stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 #: ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Chyba při importu stylů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Zvolte styly k importu:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importovat styly" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "Importovat styl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Seřadit styly" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "posunout styly" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript" #: ../src/command/timecode.cpp:61 #: ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zavřít časový kód" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Načíst časový kód..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Načíst soubor časových kódů" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Uložit časový kód..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 #: ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Uložit soubor časových kódů" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' není platný název příkazu" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Vlastní..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Vložte poměr stran:\n" " desetinné číslo (např. 2.35)\n" " zlomek (např. 16:9)\n" " přesné rozlišení (např. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Vložit poměr stran" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Neplatný poměr stran" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Výchozí" #: ../src/command/video.cpp:171 #: ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Ponechá video v původním rozlišení" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Obrazovka (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Obrazovka (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "Zavřít video" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Zavřít video" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Zavře aktuálně načtené video" #: ../src/command/video.cpp:239 #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuální souřadnice myši ve videu" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Oddělit video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Oddělit video" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Zobrazit informace o videu" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Zobrazit informace o videu" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Zobrazí informace o videu" #: ../src/command/video.cpp:287 #: ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Přepnout zaměření posuvníku videa" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Přepíná zaměření mezi posuvníkem videa a jinými věcmi" #: ../src/command/video.cpp:306 #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek" #: ../src/command/video.cpp:321 #: ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek, bez titulků" #: ../src/command/video.cpp:336 #: ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Následující snímek" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Posunout na následující snímek" #: ../src/command/video.cpp:348 #: ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Následující hranice" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Posunout na následující mez titulku" #: ../src/command/video.cpp:378 #: ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Následující klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Posunout na následující klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:393 #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Rychlý skok dopředu" #: ../src/command/video.cpp:407 #: ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Předchozí snímek" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Posunout na předchozí snímek" #: ../src/command/video.cpp:419 #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Předchozí hranice" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Posunout na předchozí mez titulku" #: ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Předchozí klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Posunout na předchozí klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:473 #: ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Rychle skočit zpět" #: ../src/command/video.cpp:522 #: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Uložit PNG snímek" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa" #: ../src/command/video.cpp:534 #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "Pře&jít na..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Skočit na konec videa" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Přejít na konec videa" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Skočit na začátek videa" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Přejít na začátek videa" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "Otevřít video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít video" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Otevře video" #: ../src/command/video.cpp:596 #: ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Formáty videa" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Otevřít video" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Použít náhradní video..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Použít náhradní video" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou" #: ../src/command/video.cpp:624 #: ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Přepnout automatické posouvání videa" #: ../src/command/video.cpp:641 #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Přehrát video od této pozice" #: ../src/command/video.cpp:653 #: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Přehrát řádek" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Přehrát řádek" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Zobrazit overscan masku" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Televizní maska" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení na televizi" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Nastavit zoom na 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 #: ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Zastavit video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Zastavit přehrávání videa" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Nastavit zoom na 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Nastavit zoom na 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 #: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Zvětšit video" #: ../src/command/video.cpp:765 #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Zmenšit video" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Najít a nahradit..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Najít a nahradit" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "Kopírovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopírovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopírovat titulky" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Vyjmout titulky" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Smaže zvolené řádky" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "zdvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Z&dvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Zdvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Zdvojí zvolené řádky" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Jako karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu." #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "spojit jako karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "Zřetězit" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Zřetězit" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou" #: ../src/command/edit.cpp:286 #: ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "spojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Zachovat první" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Zachovat první" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Vložit titulky" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Vložit řádky přes..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Překopírovat titulky" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Zkombinovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zkombinovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny" #: ../src/command/edit.cpp:369 #: ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Zopakuje vyřazenou akci" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nelze nic obnovit" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Znovu %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nelze nic obnovit" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Znovu %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Vrátí poslední akci" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nelze nic vrátit" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Zpět %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nelze nic vrátit" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Zpět %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 #: ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 #: ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 #: ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 #: ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Naposledy otevřené" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Otevřít nedávné audio" #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky" #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Otevřít nedávné titulky" #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Otevřít nedávné časové kódy" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Otevřít nedávné video" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Otevřít nedávná videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Přílohy..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Otevře seznam příloh" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Najde slova v titulcích" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Najít další" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "Za &aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Za aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Vloží řádek za aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 #: ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 #: ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #: ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Za aktuální, čas z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "Před aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Před aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Vloží řádek před aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 #: ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Před aktuální, čas z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otevřít titulky..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Otevře titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vyberte znakovou sadu:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Otevřít titulky z &videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Otevřít titulky z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Načte titulky z aktuálního video souboru" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Uložit titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Uložit titulky (&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Uložit titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Uloží titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Uložit titulky jako..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Uložit titulky jako" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 #: ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Označit všechny dialogové řádky" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 #: ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Označit viditelné" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Kontrola pravopisu..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Otevře kontrolu pravopisu" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Spustit nástroj pro vektorové kreslení ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Export titulků..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Export titulků" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Sběrač &fontů..." #: ../src/command/tool.cpp:100 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Sběrač fontů" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otevře sběrač fontů" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Zvolit řádky..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Zvolit řádky" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Změnit rozlišení..." #: ../src/command/tool.cpp:126 #: ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Znovunačíst rozlišení" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #: ../src/command/tool.cpp:161 #: ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: ../src/command/tool.cpp:163 #: ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek" #: ../src/command/tool.cpp:173 #: ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: ../src/command/tool.cpp:175 #: ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Správce stylů..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Otevře Správce stylů" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Časovač kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Časovač Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Otevře časovač kanji" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Dodatečné zpracování časování..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Překladatelův pomocník..." #: ../src/command/tool.cpp:225 #: ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otevře překladatelova pomocníka" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/command/tool.cpp:275 #: ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 #: ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 #: ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/command/tool.cpp:287 #: ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 #: ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Vložit nepřeložený text" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:74 #: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "O aplikaci Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Zobrazení audia s titulky" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Zobrazení audia s titulky" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Plné zobrazení" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Plné zobrazení" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Zobrazení samostatných titulků" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Zobrazení samostatných titulků" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Zobrazení videa s titulky" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Zobrazení videa s titulky" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "Jazyk... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Okno logování" #: ../src/command/app.cpp:210 #: ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Okno logování" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Zobrazit log událostí" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Otevře nové okno aplikace" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu" #: ../src/command/app.cpp:251 #: ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Přepnout hlavní panel" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt panel" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazit panel" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat aktualizace..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Posunout na následující řádek" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Posunout na předchozí řádek" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Postava" #: ../src/command/grid.cpp:108 #: ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Postava" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav" #: ../src/command/grid.cpp:113 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 #: ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 #: ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 #: ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "seřazení" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav" #: ../src/command/grid.cpp:141 #: ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů" #: ../src/command/grid.cpp:167 #: ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Koncový čas" #: ../src/command/grid.cpp:168 #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Konec" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času" #: ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy" #: ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Počáteční čas" #: ../src/command/grid.cpp:220 #: ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času" #: ../src/command/grid.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/command/grid.cpp:246 #: ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu" #: ../src/command/grid.cpp:271 #: ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "Skrýt tagy" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Skrýt tagy" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Zobrazit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Zobrazit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Zjednodušit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Zjednodušit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky" #: ../src/command/grid.cpp:371 #: ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Přesunout řádek nahoru" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru" #: ../src/command/grid.cpp:382 #: ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "přesunout řádky" #: ../src/command/grid.cpp:389 #: ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Přesunout řádek dolů" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů" #: ../src/command/grid.cpp:407 #: ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Zamění dva zvolené řádky" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické načítání" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizace..." #: ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:88 #: ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Otevřít správce Automatizace" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Změnit konec" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Změnit konec" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Změnit počátek" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Změnit počátek" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek končí" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Posunout na aktuální snímek" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Posunout na aktuální snímek" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "posunout na snímek" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Posunout časování..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Posune časování podle času či snímků" #: ../src/command/time.cpp:179 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "časování" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Navázat konec na video" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Navázat konec na video" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Navázat na scénu" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Navázat na scénu" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "Přichytnout na scénu" #: ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Přidat nástup a zakončení" #: ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Přidat nástup" #: ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Přidat zakončení" #: ../src/command/time.cpp:285 #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Prodloužit délku" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky" #: ../src/command/time.cpp:296 #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Prodloužit délku a posunout" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" #: ../src/command/time.cpp:307 #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Zkrátit délku" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky" #: ../src/command/time.cpp:318 #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Zkrátit délku a posunout" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" #: ../src/command/time.cpp:329 #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Posunout počátek dopředu" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu" #: ../src/command/time.cpp:340 #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Posunout počáteční čas dozadu" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Navázat počátek na video" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Navázat počátek na video" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Následující řádek nebo slabika" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Předchozí řádek nebo slabika" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Posun" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Posune titulky" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotovat přes Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotace titulků vůči ose Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotovat přes XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Poměr" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Výřez" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorový výřez" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "Zavřít audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Zavřít audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otevřít audio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Načíst audio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Načte soubor s audiem" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Formáty audia" #: ../src/command/audio.cpp:117 #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Načíst prázdné audio 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění" #: ../src/command/audio.cpp:135 #: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Načíst audio z &videa" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Načíst audio z videa" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Zobrazení zvukového spektra" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Zobrazení zvukového spektra" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Zobrazení zvukové vlny" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Zobrazení zvukové vlny" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf" #: ../src/command/audio.cpp:212 #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Vytvořit audio klip" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Uložit audio klip" #: ../src/command/audio.cpp:234 #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Přehrát aktuálně označené audio" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání" #: ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Přehrát označené audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Přehrát audio až do konce výběru" #: ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Přehrát výběr nebo zastavit běžící přehrávání" #: ../src/command/audio.cpp:277 #: ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ../src/command/audio.cpp:279 #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem" #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru" #: ../src/command/audio.cpp:352 #: ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru" #: ../src/command/audio.cpp:366 #: ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Potvrdit" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování" #: ../src/command/audio.cpp:384 #: ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku na výchozí" #: ../src/command/audio.cpp:401 #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:418 #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/audio.cpp:431 #: ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Přejít k výběru" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Posun doleva" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Posunout zobrazení audia doleva" #: ../src/command/audio.cpp:456 #: ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Posun doprava" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Posunout zobrazení audia doprava" #: ../src/command/audio.cpp:472 #: ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek" #: ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny" #: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim spektrálního analyzátoru" #: ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti" #: ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Přepnout na karaoke režim" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug Tracker" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Témata nápovědy" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Datové soubory" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Fóra" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Fóra" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Otevře fóra Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC kanál" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC kanál" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "Web Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Web Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 #: ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zavřít klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Načíst klíčové snímky..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Načíst klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Uložit klíčové snímky..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Uložit klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Uložit klíčové snímky" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 #: ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Odznačit vše" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Chybný výraz:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Přeskočit komentáře" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradit vše" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "Přeskočit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Přeskakovat" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "zaměnit v kontrole pravopisu" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Prosím, vyberte adresář:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Procházet..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 #: ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Název písma" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Vlastnosti ASS skriptu" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Titulky" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Název" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Původní text:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Překlad:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Korektury/editace/sazba:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Časování:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronizační bod:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualizoval(a):" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detaily aktualizace:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení:" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Vzít z videa" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n" " i \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Způsob zalamování:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 #: ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Zpětná" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Kolize titulků:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena rozhodnutí rendereru." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "změna vlastnosti" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub byl zkompilován bez knihoven pro práci s fonty" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Zkopírován %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s již existuje.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Odkázáno na %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Odkázat na fonty do adresáře" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Procházet..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Neplatný cíl." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 #: ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neplatné umístění souboru .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Zvolte jméno archivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "není" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno adresáře, bude použit implicitní název." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)" #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Zkontrolovat aktualizace?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložit změny v %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené změny" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + průměr" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Nastavení testovacího videa" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Šachovnicový podklad" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozlišení videa:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Snímková frekvence (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trvání (snímky):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky" #: ../src/preferences.cpp:107 #: ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Zkontrolovat aktualizace při startu" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní panel" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon na panelu" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Maximální počet vratných kroků" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Seznamy nedávno použitých" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Najít/Nahradit" #: ../src/preferences.cpp:126 #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Omezit posun na kurzor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Implicitně navazovat značky" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Při krocích ve videu přehrát audio" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Kliknutí a tažení levým tlačítkem posunuje značku konce" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Výchozí délka úseku časování (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Výchozí délka nástupu (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Výchozí délka zakončení (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Citlivost začátku tažení značky (pixely)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Tloušťka ohraničení řádku (pixelů)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Maximální vzdálenost navázání (pixelů)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Nezobrazovat" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Zobrazit předchozí" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Zobrazit předchozí a následující" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Předvolby zobrazení" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Klíčové snímky v dialogovém režimu" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Klíčové snímky v režimu karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Čas na pozici kurzoru" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Pozice videa" #: ../src/preferences.cpp:153 #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Meze sekund" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Styl zvukové vlny" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Popisy audia" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Vizuální nástroje zobrazovat, jen když je myš ve videu" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Při změně výběru posunout video na začátek řádku" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automaticky při otevření videa načítat audio" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Rychlé skoky ve snímcích" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Cesta pro ukládání snímků obrazovky" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Rozlišení skriptu" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Použít rozlišení prvního otevřeného videa" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Výchozí šířka" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Výchozí výška" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Editační pole" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Přepisování v časových polích" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Adresář slovníků" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Povolit poli vystředění" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Zvýraznit viditelné titulky" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Skrýt override symboly" #: ../src/preferences.cpp:220 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Zobrazení audia" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Barva přehrávacího kurzoru" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Ohraničení počátku řádku" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Ohraničení konce řádku" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Ohraničení neaktivního řádku" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Meze slabiky" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Složené závorky" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Lomítka a závorky" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Lomené závorky" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parametrické značky" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Chybové pozadí" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Zalomení řádku" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Šablona karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Barevná schémata audia" #: ../src/preferences.cpp:252 #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Zvuková vlna" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Titulkové pole" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Písmo běžné" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Pozadí běžné" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Písmo výběru" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Pozadí výběru" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Písmo kolizí" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Pozadí ve snímku" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Pozadí komentáře" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadí označeného komentáře" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Pozadí záhlaví" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Ohraničení aktivní oblasti" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Řádky" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukládání" #: ../src/preferences.cpp:463 #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval v sekundách" #: ../src/preferences.cpp:467 #: ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automaticky ukládat po každé změně" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatické zálohování" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Základní umístění" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Umístnění součástí" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Umístění automaticky načítaných" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatální chyba" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Chyba" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varování" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Tip" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Trace level" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Podprůměrná (doporučeno)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Nízká" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Priorita vlákna" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Bez skriptů" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokální titulkové skripty" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globální automaticky načítané skripty" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Všechny skripty" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Znovunačtení při exportu" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby, závady či pády aplikace. Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně." #: ../src/preferences.cpp:517 #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Načtení audia" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Přehrávání audia" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Vyrovnávací paměť" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Typ vyrovnávací paměti" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Jméno souboru" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Běžná kvalita" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Vyšší kvalita" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Nejvyšší kvalita" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Směšovač Avisynthu" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Vnutit sample rate" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Přeskočit" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Režim zpracování chyb při indexaci audia" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Vždy indexovat všechny audio stopy" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Zařízení portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Zařízení OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Zpoždění bufferu" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Délka bufferu" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Načtení videa" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Načtení titulků" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Vnutit BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limit paměti pro Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Ukecanost debug logu" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekódovací vlákna" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Povolit nebezpečné posouvání" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou přepsány." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Obnovit výchozí?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmout" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Žádné návrhy na opravu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jazyk slovníku synonym" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "rozdělit" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "Naposledy otevřené" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Zdroj:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Cíl:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Časovač Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Styly" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Pokus o interpolaci kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n" "\n" "Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n" "Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n" "Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n" "Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n" "Enter: Propojí, potvrdí řádek\n" "Backspace: Odpojí poslední" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "Start!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "Spojit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "Rozdělit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Přeskočit zdrojový řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Přeskočit cílový řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "O řádek zpět" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Přijmout řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 #: ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 #: ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "Zavřít (&C)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "Časování kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Levý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Pravý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Svislý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "Text" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Jejda, Aegisub padnul!\n" "\n" "Pokusil jsem se uložit kopie vašich souborů do:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A teď zavřeme Aegisub." #: ../src/main.cpp:348 #: ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Chyba programu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Styl tohoto řádku" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Počátek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Konec" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Trvání" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "přepnout tučné" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Kurzíva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "přepnout kurzívu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Podtrhnout" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "přepnout podtržení" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Přeškrtnout" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "přepnout přeškrtnutí" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Základní barva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundární barva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Barva obrysu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Barva stínu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Potvrdí text (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "Čas" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Čas v h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "Snímek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Čas podle čísla snímku" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "upravit text" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "Upravit čas" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "změna stylu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "Změna postavy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "Změna vrstvy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Změna levého okraje" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Změna pravého okraje" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Změna svislého okraje" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "Změna efektu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "Změna komentáře" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "nastavit font" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 #: ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "nastavit barvu" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Porovnat" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Shodují se" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Neshodují se" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "Obsahuje" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Shoda regulárních výrazů" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "Styl" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Postava" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "Efekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Prohledat" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Porovnat dialogy/komentáře" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "Dialogy" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Komentáře" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Zvolit výběr" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Přidat do výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Vyjmout z výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Průnik s výběrem" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Výběr nastaven na žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Výběr nastaven na jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Výběr nastaven na %u řádků" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Do výběru nebyl přidán žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Do výběru byl přidán jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 #: ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Z výběru nebyl odstraněn žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 #: ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 #: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Nelze najít font '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Nalezeno '%s' v '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "V '%s' chybí %d použitých znaků.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "V '%s' chybí následující použité znaky: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Použito ve stylech:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Použito na řádcích:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Zpracování souboru\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Vyhledávání fontů\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Hotovo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Všechny fonty nalezeny.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d fontů nebylo nalezeno.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate na výstupní.\n" "\n" "Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli potřebám hardsubu.\n" "Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "Proměnná" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "Konstanta:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Zpětná transformace" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Vstupní snímková frekvence:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Výstupní:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Ruším..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude rychlejší...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Přesune kontolní body" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "čára" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Přidá čáru" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubická křivka" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Vloží řídící bód" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Odebere řídící bod" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Kresba" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Nakreslí libovolný tvar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vyhlazená kresba" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "smazat řídící bod" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Správce Automatizace" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Znovunačíst (&l)" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Zobrazit &Informace" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Přidat skript Automatizace" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtr pro export: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Manipulátor formátu titulků: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Celkový počet načtených skriptů: %d\n" "Počet načtených globálních skriptů: %d\n" "Počet načtených lokálních skriptů: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Instalované skriptovací nástroje:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informace o skriptu:\n" "Název: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verze: %s\n" "Umístění: %s\n" "Stav: %s\n" "\n" "Funkce skriptu: " #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Načteno bez chyb" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Nepovedlo se načíst" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info o skriptu Automatizace" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Kódování textu:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export titulků" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Najít:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Aktualizovat video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Všechny řádky" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Zvolené řádky" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Najít další" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Nahradit další" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "nahradit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "Spojuji" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "vložit" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "smazat" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "spojit" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Asociovat s typy souborů" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n" "\n" "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n" "\n" "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit jako výchozí editor pro soubory titulků?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontální zoom" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikální zoom" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Možnosti importu textu" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Oddělovač postav:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Začátek komentáře:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Posun ve videu" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symboly" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltské jazyky" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Východní Evropa" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Zvolte barvu" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Barevné spektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Barvy RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Barvy HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Barvy HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Sytost:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Světlost:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Jas" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n" "Prosím zvolte jednu z možností:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Vyberte znakovou sadu" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Vzít z videa (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Vzít z videa (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexace" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Stopa %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Byla nalezena více než jedna video stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Byla nalezena více než jedna audio stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Vybrat video stopu" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Vybrat audio stopu" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n" "\n" "Rozlišení videa:\t%d x %d\n" "Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n" "\n" "Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Konflikt rozlišení" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Nahradit časové kódy?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "změnit rozlišení skriptu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "Podtrhnout" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "Přeškrtnout" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Rámeček místo obrysu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Název písma" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Zvolte základní barvu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Zvolte sekundární barvu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Zvolte barvu obrysu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Zvolte barvu stínu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Velikost v ose X v procentech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Velikost v ose Y v procentech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné unicode mapování" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Rozestup písmen v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Základní" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Měřítko X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Měřítko Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Natočení:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Rozestup:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Náhled aktuálního stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text použitý v náhledu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Barva pozadí náhledu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v aktuálním skriptu použit?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Aktualizovat skript?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Načíst audio stopu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Export EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportovat do formátu EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TV standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Koncové časy se překrývají" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabština)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Kódování textu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Zarovnání překladu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Maximální délka řádku:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset časového kódu:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Formátování textu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Standard zobrazení" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Načítám do RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Načítání do diskové vyrovnávací paměti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Seznam příloh" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "Rozbalit (&x)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Připojit &font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Připojit &grafiku" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Jméno přílohy" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 #: ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "přiložit soubor písma" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "přiložit grafický soubor" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "odebrat přílohu" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Původní" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Povolit náhled" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "V souboru již není co přeložit." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 #: ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Žádné další řádky k překladu." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 #: ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuální řádek: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "Rozděluji" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "Symetrický" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Změnit poměr stran" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Offset okraje" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "Znovunačtení rozlišení" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n" "%s\n" "\n" "Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen dočasná chyba našeho serveru." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 #: ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 #: ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Kontrola nových verzí" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Znovu připomenout za týden" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Vložit (před)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Vložit (za)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Vložit před (čas z videa)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Vložit za (čas z videa)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spojit (koncentrovat)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spojit (zachovat první)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spojit (jako karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Naváže časování (posunem počátku)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Naváže časování (posunem konce)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Titulek" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "Časo&vání" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Automatizace" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Zobra&zit" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Vlož&it řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Spojit řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Seřadit všechny řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Seřadit vybrané řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Navazovat titulky" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Nastavit zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Přebít AR" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "Export jako..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Editační pole titulků" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Označit překryvy" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Označit řádky, které začínají, když je aktivní jiný nezakomentovaný řádek" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Vymazat informace o skriptu" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Přidat edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy řádku" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatický nástup karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Vyčistit tagy" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Šablona karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Použít šablonu karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Použije karaoke efekty z šablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Šablona karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n" "\n" "Více informací o použití se dočtete v nápovědě." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Odstranit tagy" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "odstranit tagy" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Převést na plnou šířku" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce." #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor titulků" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Posuvník" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Stop (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Přidat nástup (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Potvrdit rozdělení" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Spojit vybrané slabiky" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu" #~ msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." #~ msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Provést?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skript zkompletován" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." #~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. " #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatální chyba:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varování:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace: " #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Provádím" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl skript" #~ msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." #~ msgstr "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí sestavit či provést správně." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Ukládám změny" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Kapátko" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Neplatný cílový adresář." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Hledám fonty v souboru..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Kontroluji fonty...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dokončeno zapisování do %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "Příloha fontu" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nenalezeno.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Nalezeno.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Zdrojový styl" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Výsledný styl" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Po spuštění" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů." #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených titulků" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Poslední hledané řetězce" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Poslední řetězce nahrazení" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Automatické ukládání" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Cesty souborů" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekundách." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Propojit odesílání časování" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Umístění slovníků:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Pozadí změny" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font: " #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Hlavička" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Převzít časy z výběru" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Přichytávat na sousední řádky" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Vykreslit druhotné řádky" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Vykreslit pozadí výběru" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Vykreslit časovou osu" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Vykreslit klíčové snímky" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Pozadí změněného výběru" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Zvuková vlna - výběr" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Zvuková vlna - změněná" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Text slabiky" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkce" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klávesa" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Zvolit zkratku..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Smazat zkratku" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Vše na výchozí" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Uložit/načíst soubor" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat ihned?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Restartovat Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Stiskněte klávesu" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro zrušení volby." #~ msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" #~ msgstr "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí mapování bude nahrazeno. Potvrdit?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Konflikt zkratek" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Horní okraj" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Spodní okraj" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Znovu načíst rozlišení" #~ msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." #~ msgstr "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném směru." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "original" #~ msgstr "původní" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "nahradit" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zaměňovat" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." #~ msgstr "" #~ "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n" #~ "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n" #~ "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n" #~ "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "styly?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Povolit náhled (pomalé)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "změna stylu" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Mez:" #~ msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor." #~ msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka." #~ msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." #~ msgstr "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých projektech lépe vyznáte." #~ msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." #~ msgstr "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu." #~ msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." #~ msgstr "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NEPANIKAŘTE!" #~ msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do příslušného adresáře)." #~ msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl." #~ msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí." #~ msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!" #~ msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." #~ msgstr "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete pracovat." #~ msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si důležitých momentů v audiu." #~ msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat než ho dekóduje sama aplikace." #~ msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později." #~ msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Aktuální řádek: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Z videa" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložit" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Uložit titulky" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Přejít na..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Přesunout se ve videu na konec" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Přichytit začátek k videu" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Přichytit titulek ke scéně" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Posunout titulky na snímek" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Otevřít Správce stylů" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Otevře Seznam příloh" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Otevře Sběrač fontů" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Otevře nabídku Posunu časování" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Znovunačtení" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování." #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Seřadit podle časové osy" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatizace" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Asociace..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Otevře okno logování" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Před pokračováním uložit?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Zavřít časové kódy?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Otevřít audio" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Další podporované typy" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Uložit časový kód" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "Plné zobrazení" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Chytré vložení" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Přejít na video" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Nastavit počátek na video" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Nastavit konec na video" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Posunout o aktuální čas" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Předchozí snímek videa" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Posun ve videu" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Přehrávání videa" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Titulkové pole - následující řádek" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Alternativní ukládání titulků" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video přizoomovat" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video odzoomovat" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Titulkové pole - smazat řádek" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio - Potvrzení změn" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio - Předchozí řádek" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio - Následující řádek" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio - Následující řádek (alt)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio - Přehrát" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio - Přehrát (alt)" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio - Zastavit" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio - Přehrát původní řádek" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio - Přidat nástup" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio - Přidat zakončení" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio - Medusa - Zastavit" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio - Medusa - Následující" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio - Medusa - Předchozí" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Následující" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Načíst klíčové snímky" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru." #~ msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude zazálohován a nahrazen výchozím." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Název fontu" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Časový režim" #~ msgid "editing" #~ msgstr "editace" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "Zdvojit" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Zaměnit" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" #~ msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden původní řádek = jedna karaoke slabika)." #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Vloží řádky ze schránky" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Žádné audio k uložení" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Nelze přiřadit paměť." #~ msgid "load" #~ msgstr "Načíst" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportuji PRS" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Reálný čas." #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" #~ msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku" #~ msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." #~ msgstr "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE."