# translation of cs.po to # Christof , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 08:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 08:04+0100\n" "Last-Translator: Christof \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: dialog_export.cpp:61 msgid "Export" msgstr "Export" #: dialog_export.cpp:64 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: dialog_export.cpp:95 msgid "Move up" msgstr "Posunout nahoru" #: dialog_export.cpp:96 msgid "Move down" msgstr "Posunout dolů" #: dialog_export.cpp:97 msgid "Select all" msgstr "Vybrat vše" #: dialog_export.cpp:98 msgid "Select none" msgstr "Odznačit" #: dialog_export.cpp:104 msgid "Text encoding:" msgstr "Kódování textu:" #: dialog_export.cpp:121 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: dialog_export.cpp:202 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export titulků" #: visual_tool_cross.cpp:80 msgid "positioning" msgstr "posouvání do polohy" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?" #: video_provider_quicktime.cpp:181 video_provider_avs.cpp:271 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:272 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Nahradit časové kódy?" #: dialog_video_details.cpp:58 msgid "Video Details" msgstr "Informace o videu" #: dialog_video_details.cpp:63 dialog_options.cpp:623 msgid "Video" msgstr "Video" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:81 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: dialog_video_details.cpp:83 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: dialog_video_details.cpp:85 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodér:" #: dialog_timing_processor.cpp:62 frame_main.cpp:304 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Dodatečné zpracování časování" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Apply to styles" msgstr "Použít ve stylech" #: dialog_timing_processor.cpp:81 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány." #: dialog_timing_processor.cpp:82 dialog_paste_over.cpp:94 msgid "All" msgstr "Vše" #: dialog_timing_processor.cpp:83 msgid "Select all styles." msgstr "Označit všechny styly." #: dialog_timing_processor.cpp:84 dialog_paste_over.cpp:95 msgid "None" msgstr "Nic" #: dialog_timing_processor.cpp:85 msgid "Deselect all styles." msgstr "Odznačit všechny styly." #: dialog_timing_processor.cpp:88 dialog_options.cpp:107 #: dialog_options.cpp:223 dialog_options.cpp:296 dialog_options.cpp:364 #: dialog_options.cpp:441 dialog_options.cpp:475 dialog_options.cpp:561 #: frame_main.cpp:310 dialog_properties.cpp:126 hotkeys.cpp:379 #: hotkeys.cpp:383 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Affect selection only" msgstr "Aplikovat pouze na označené" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Nástup/Zakončení" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead in:" msgstr "Přidat nástup:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-ins to lines." msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky." #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead in to be added, in milliseconds." msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách." #: dialog_timing_processor.cpp:100 msgid "Add lead out:" msgstr "Přidat zakončení:" #: dialog_timing_processor.cpp:101 msgid "Enable adding of lead-outs to lines." msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky." #: dialog_timing_processor.cpp:104 msgid "Lead out to be added, in milliseconds." msgstr "Požadované zakončení v milisekundách." #: dialog_timing_processor.cpp:112 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Navazovat okolní titulky" #: dialog_timing_processor.cpp:113 dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: dialog_timing_processor.cpp:114 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other." msgstr "" "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti." #: dialog_timing_processor.cpp:116 msgid "Threshold:" msgstr "Mez:" #: dialog_timing_processor.cpp:118 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds." msgstr "" "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno " "je navázat, v milisekundách." #: dialog_timing_processor.cpp:120 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " "the end time of the first line." msgstr "" "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude " "upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován " "koncový čas předchozího řádku." #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Jezdec: Počátek <-" #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid " -> End" msgstr "-> Konec" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Navazování podle klíčových snímků" #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold." msgstr "" "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do " "určité vzdálenosti." #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Počátek před:" #: dialog_timing_processor.cpp:136 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek pokrýt, aby bylo možno k němu " "navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Počátek po:" #: dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " "must start after a keyframe to snap to it." msgstr "" "Kolik framů po klíčovém snímku musí titulek začínat, aby bylo možno k němu " "navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Konec před:" #: dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " "must end before a keyframe to snap to it." msgstr "" "Kolik framů před klíčovým snímkem musí titulek končit, aby bylo možno k němu " "navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Konec po:" #: dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must " "end after a keyframe to snap to it." msgstr "" "O kolik framů po klíčovém snímku musí titulek přesahovat, aby bylo možno k " "němu navázat." #: dialog_timing_processor.cpp:336 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji." #: dialog_timing_processor.cpp:336 msgid "Invalid script" msgstr "Neplatný skript" #: dialog_timing_processor.cpp:596 msgid "timing processor" msgstr "Zpracování časování" #: video_box.cpp:84 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Přehrát video od této pozice" #: video_box.cpp:86 msgid "Play current line" msgstr "Přehrát řádek" #: video_box.cpp:88 msgid "Stop video playback" msgstr "Zastavit přehrávání videa" #: video_box.cpp:90 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Přepnout automatické posouvání videa" #: video_box.cpp:95 msgid "Seek video." msgstr "Posun ve videu" #: video_box.cpp:99 msgid "Current frame time and number." msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku." #: video_box.cpp:103 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs." msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků." #: video_box.cpp:107 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: video_box.cpp:107 msgid "Standard mode, double click sets position." msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici." #: video_box.cpp:108 visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag" msgstr "Posun" #: video_box.cpp:108 msgid "Drag subtitles." msgstr "Posune titulky." #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotovat přes Z" #: video_box.cpp:109 msgid "Rotate subtitles on their Z axis." msgstr "Rotace titulků vůči ose Z." #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotovat přes XY" #: video_box.cpp:110 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes." msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y." #: video_box.cpp:111 msgid "Scale" msgstr "Poměr" #: video_box.cpp:111 msgid "Scale subtitles on X and Y axes." msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y." #: video_box.cpp:112 msgid "Clip" msgstr "Výřez" #: video_box.cpp:112 msgid "Clip subtitles to a rectangle." msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků." #: video_box.cpp:113 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorový výřez" #: video_box.cpp:113 msgid "Clip subtitles to a vectorial area." msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků." #: video_box.cpp:115 msgid "Realtime" msgstr "Reálný čas." #: video_box.cpp:115 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase." #: video_box.cpp:117 hotkeys.cpp:378 hotkeys.cpp:382 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: video_box.cpp:117 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting." msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou." #: video_provider_yuv4mpeg.cpp:320 msgid "FRAME" msgstr "" #: charset_detect.cpp:155 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n" "Prosím zvolte jednu z možností:" #: charset_detect.cpp:155 msgid "Choose character set" msgstr "Vyberte znakovou sadu" #: video_display.cpp:447 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Uložit PNG snímek" #: video_display.cpp:448 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" #: video_display.cpp:450 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)" #: video_display.cpp:451 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)" #: video_display.cpp:453 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky" #: dialog_selection.cpp:59 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Match" msgstr "Porovnat" #: dialog_selection.cpp:67 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Porovnat dialogy/komentáře" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Matches" msgstr "Porovnání" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Doesn't Match" msgstr "Neshodují se" #: dialog_selection.cpp:73 dialog_search_replace.cpp:87 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: dialog_selection.cpp:74 msgid "Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: dialog_selection.cpp:75 msgid "Contains" msgstr "Obsahuje" #: dialog_selection.cpp:76 msgid "Regular Expression match" msgstr "Shoda regulárních výrazů" #: dialog_selection.cpp:80 dialog_search_replace.cpp:101 base_grid.cpp:494 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:842 dialog_paste_over.cpp:85 #: dialog_paste_over.cpp:97 msgid "Text" msgstr "Text" #: dialog_selection.cpp:81 dialog_options.cpp:226 dialog_options.cpp:297 #: dialog_options.cpp:476 subs_grid.cpp:140 dialog_search_replace.cpp:102 #: base_grid.cpp:488 dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Style" msgstr "Styl" #: dialog_selection.cpp:82 subs_grid.cpp:141 dialog_search_replace.cpp:103 #: base_grid.cpp:489 subs_edit_box.cpp:96 dialog_paste_over.cpp:74 msgid "Actor" msgstr "Postava" #: dialog_selection.cpp:83 subs_grid.cpp:142 dialog_search_replace.cpp:104 #: base_grid.cpp:490 subs_edit_box.cpp:99 dialog_paste_over.cpp:84 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: dialog_selection.cpp:84 dialog_search_replace.cpp:108 msgid "In Field" msgstr "Prohledat" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Dialogues" msgstr "Dialogy" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: dialog_selection.cpp:92 msgid "Set selection" msgstr "Zvolit výběr" #: dialog_selection.cpp:93 msgid "Add to selection" msgstr "Přidat do výběru" #: dialog_selection.cpp:94 msgid "Subtract from selection" msgstr "Vyjmout z výběru" #: dialog_selection.cpp:95 msgid "Intersect with selection" msgstr "Průnik s výběrem" #: dialog_selection.cpp:96 msgid "Action" msgstr "Akce" #: dialog_selection.cpp:276 #, c-format msgid "Selection was set to %i lines" msgstr "Výběr nastaven na %i řádků" #: dialog_selection.cpp:276 dialog_selection.cpp:277 dialog_selection.cpp:278 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: dialog_selection.cpp:277 #, c-format msgid "%i lines were added to selection" msgstr "%i řádků bylo přidáno k výběru" #: dialog_selection.cpp:278 #, c-format msgid "%i lines were removed from selection" msgstr "%i řádků bylo odebráno z výběru" #: dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Styling assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: dialog_styling_assistant.cpp:82 dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 msgid "Styles available" msgstr "Dostupné styly" #: dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Set style" msgstr "Zvolit styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:94 dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: dialog_styling_assistant.cpp:95 dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: dialog_styling_assistant.cpp:103 dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: dialog_styling_assistant.cpp:105 dialog_translation.cpp:113 msgid "Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:109 dialog_translation.cpp:117 msgid "Next line" msgstr "Následující řádek" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 dialog_styling_assistant.cpp:125 #: dialog_translation.cpp:121 dialog_translation.cpp:132 msgid "Play Video" msgstr "Přehrát video" #: dialog_styling_assistant.cpp:113 dialog_styling_assistant.cpp:126 #: dialog_translation.cpp:123 dialog_translation.cpp:133 msgid "Play Audio" msgstr "Přehrát audio" #: dialog_styling_assistant.cpp:114 msgid "Click on list:" msgstr "Kliknutí na seznam:" #: dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Select style" msgstr "Vybere styl" #: dialog_styling_assistant.cpp:118 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Povolit náhled (pomalé)" #: dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "style changes" msgstr "změna stylu" #: dialog_styling_assistant.cpp:237 dialog_styling_assistant.cpp:269 msgid "styling assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: dialog_style_manager.cpp:68 frame_main.cpp:283 msgid "Styles Manager" msgstr "Správce stylů" #: dialog_style_manager.cpp:77 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupných úložišť" #: dialog_style_manager.cpp:79 dialog_style_manager.cpp:92 #: dialog_style_manager.cpp:137 frame_main.cpp:252 msgid "New" msgstr "Vytvořit" #: dialog_style_manager.cpp:80 dialog_style_manager.cpp:95 #: dialog_style_manager.cpp:140 subs_grid.cpp:222 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" #: dialog_style_manager.cpp:93 dialog_style_manager.cpp:138 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: dialog_style_manager.cpp:94 dialog_style_manager.cpp:139 hotkeys.cpp:403 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: dialog_style_manager.cpp:105 dialog_style_manager.cpp:150 msgid "Move style up." msgstr "Přesunout styl nahoru." #: dialog_style_manager.cpp:106 dialog_style_manager.cpp:151 msgid "Move style down." msgstr "Přesunout styl dolů." #: dialog_style_manager.cpp:107 dialog_style_manager.cpp:152 msgid "Move style to top." msgstr "Přesunout styl na čelo." #: dialog_style_manager.cpp:108 dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Move style to bottom." msgstr "Přesunout styl na konec." #: dialog_style_manager.cpp:109 dialog_style_manager.cpp:154 msgid "Sort styles alphabetically." msgstr "Seřadit styly abecedně." #: dialog_style_manager.cpp:129 msgid "Current script" msgstr "Aktuální skript" #: dialog_style_manager.cpp:134 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Zkopírovat do úložiště" #: dialog_style_manager.cpp:136 msgid "Import from script..." msgstr "Importovat ze skriptu..." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New storage name:" msgstr "Jméno nového úložiště:" #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "New catalog entry" msgstr "Nová položka v katalogu" #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog tohoto jména již existuje." #: dialog_style_manager.cpp:456 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt jmen katalogů" #: dialog_style_manager.cpp:462 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto " "znaky byly nahrazeny podtržítky.\n" "Katalog byl přejmenován na \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:462 msgid "Invalid characters" msgstr "Zakázané znaky" #: dialog_style_manager.cpp:493 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?" #: dialog_style_manager.cpp:494 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrdit smazání" #: dialog_style_manager.cpp:647 dialog_style_manager.cpp:701 msgid "style copy" msgstr "kopie stylu" #: dialog_style_manager.cpp:662 dialog_style_manager.cpp:688 #: dialog_style_editor.cpp:553 msgid "Copy of " msgstr "Kopie" #: dialog_style_manager.cpp:757 msgid "style paste" msgstr "vložení stylu" #: dialog_style_manager.cpp:761 dialog_style_manager.cpp:764 #: dialog_style_manager.cpp:800 dialog_style_manager.cpp:803 msgid "Could not parse style" msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu" #: dialog_style_manager.cpp:855 dialog_style_manager.cpp:891 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" #: dialog_style_manager.cpp:857 dialog_style_manager.cpp:893 msgid " styles?" msgstr "styly?" #: dialog_style_manager.cpp:859 dialog_style_manager.cpp:895 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento styl?" #: dialog_style_manager.cpp:860 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrdit smazání z úložiště" #: dialog_style_manager.cpp:896 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního" #: dialog_style_manager.cpp:912 msgid "style delete" msgstr "smazání stylu" #: dialog_style_manager.cpp:927 frame_main_events.cpp:774 #: frame_main_events.cpp:794 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otevřít titulky" #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly." #: dialog_style_manager.cpp:943 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Chyba při importu stylů" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Zvolte styly k importu:" #: dialog_style_manager.cpp:949 msgid "Import Styles" msgstr "Importovat styly" #: dialog_style_manager.cpp:980 msgid "style import" msgstr "Importovat styl" #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit." #: dialog_style_manager.cpp:1180 msgid "Sort styles" msgstr "Seřadit styly" #: dialog_style_manager.cpp:1232 msgid "style move" msgstr "posunout styly" #: dialog_options.cpp:132 msgid "Startup" msgstr "Po spuštění" #: dialog_options.cpp:135 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku" #: dialog_options.cpp:137 dialog_version_check.cpp:478 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #: dialog_options.cpp:142 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Maximální počet vratných kroků" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Počet naposledy otevřených titulků" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Poslední hledané řetězce" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Poslední řetězce nahrazení" #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save" msgstr "Automatické ukládání" #: dialog_options.cpp:166 msgid "File paths" msgstr "Cesty souborů" #: dialog_options.cpp:168 msgid "Miscellanea" msgstr "Různé" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup" msgstr "Automatické zálohování" #: dialog_options.cpp:178 msgid "Auto-save every" msgstr "Automaticky ukládat po" #: dialog_options.cpp:180 msgid "seconds." msgstr "sekundách." #: dialog_options.cpp:183 msgid "Auto-save path:" msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:" #: dialog_options.cpp:191 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:" #: dialog_options.cpp:201 msgid "Auto-load linked files:" msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory:" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: dialog_options.cpp:202 dialog_options.cpp:372 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable call tips" msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Link commiting of times" msgstr "Propojit odesílání časování" #: dialog_options.cpp:231 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Přepisování-vkládání v časových polích" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Umístění slovníků:" #: dialog_options.cpp:250 dialog_options.cpp:569 dialog_properties.cpp:140 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Brackets" msgstr "Složené závorky" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Lomítka a závorky" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Tags" msgstr "Lomené závorky" #: dialog_options.cpp:250 msgid "Parameters" msgstr "Parametrické značky" #: dialog_options.cpp:251 options.cpp:495 options.cpp:510 subs_grid.cpp:747 #: subs_grid.cpp:751 subs_grid.cpp:797 dialog_resample.cpp:237 #: dialog_resample.cpp:241 dialog_fonts_collector.cpp:209 #: dialog_fonts_collector.cpp:218 dialog_fonts_collector.cpp:227 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 dialog_kara_timing_copy.cpp:964 #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Error Background" msgstr "Chybové pozadí" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Line Break" msgstr "Zalomení řádku" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Karaoke templates" msgstr "Šablona karaoke" #: dialog_options.cpp:251 msgid "Modified Background" msgstr "Pozadí změny" #: dialog_options.cpp:258 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -" #: dialog_options.cpp:269 dialog_options.cpp:332 msgid "Font: " msgstr "Font: " #: dialog_options.cpp:303 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Povolit poli vystředění" #: dialog_options.cpp:303 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard foreground" msgstr "Písmo běžné" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Standard background" msgstr "Pozadí běžné" #: dialog_options.cpp:313 msgid "Selection foreground" msgstr "Písmo výběru" #: dialog_options.cpp:314 dialog_options.cpp:493 msgid "Selection background" msgstr "Pozadí výběru" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Comment background" msgstr "Pozadí komentáře" #: dialog_options.cpp:314 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadí označeného komentáře" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Collision foreground" msgstr "Písmo kolizí" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Line in frame background" msgstr "Pozadí řádku v aktuálním snímku" #: dialog_options.cpp:315 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Active Line Border" msgstr "Ohraničení aktivní oblasti" #: dialog_options.cpp:316 msgid "Lines" msgstr "Řádky" #: dialog_options.cpp:345 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:" #: dialog_options.cpp:365 dialog_options.cpp:526 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY" #: dialog_options.cpp:371 msgid "Match video resolution on open: " msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na:" #: dialog_options.cpp:376 msgid "Default Zoom: " msgstr "Výchozí zoom" #: dialog_options.cpp:387 msgid "Fast jump step in frames: " msgstr "Rychlé skoky ve snímcích:" #: dialog_options.cpp:391 msgid "Screenshot save path: " msgstr "Umístění úložiště snímků obrazovky" #: dialog_options.cpp:397 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště" #: dialog_options.cpp:403 msgid "Video provider: " msgstr "Načtení videa:" #: dialog_options.cpp:408 msgid "Subtitles provider: " msgstr "Načtení titulků:" #: dialog_options.cpp:414 msgid "Avisynth memory limit: " msgstr "Limit paměti pro Avisynth:" #: dialog_options.cpp:421 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a" #: dialog_options.cpp:429 dialog_options.cpp:550 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby,\n" "závady či pády aplikace.\n" "Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně." #: dialog_options.cpp:446 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Převzít časy z výběru" #: dialog_options.cpp:447 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Omezit posun na kurzor" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Přichytávat na klíčové snímky" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Přichytávat na sousední řádky" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Don't show" msgstr "Nezobrazovat" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show previous" msgstr "Zobrazit předchozí" #: dialog_options.cpp:455 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: dialog_options.cpp:456 msgid "Default timing length" msgstr "Výchozí délka úseku časování" #: dialog_options.cpp:457 msgid "Default lead-in length" msgstr "Výchozí délka nástupu" #: dialog_options.cpp:458 msgid "Default lead-out length" msgstr "Výchozí délka zakončení" #: dialog_options.cpp:459 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: dialog_options.cpp:460 msgid "Start-marker drag sensitivity" msgstr "" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Vykreslit druhotné řádky" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw selection background" msgstr "Vykreslit pozadí výběru" #: dialog_options.cpp:481 msgid "Draw timeline" msgstr "Vykreslit časovou osu" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw cursor time" msgstr "Vykreslit čas na pozici kurzoru" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw keyframes" msgstr "Vykreslit klíčové snímky" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw video position" msgstr "Vykreslit pozici videa" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Play cursor" msgstr "Barva přehrávacího kurzoru" #: dialog_options.cpp:493 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background - modified" msgstr "Pozadí změněného výběru" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Seconds boundary" msgstr "Meze sekund" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Waveform" msgstr "Zvuková vlna" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - selection" msgstr "Zvuková vlna - výběr" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - modified" msgstr "Zvuková vlna - změněná" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - start" msgstr "Počáteční mez výběru" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - end" msgstr "Koncová mez výběru" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Meze - neaktivní" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable text" msgstr "Text slabiky" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Syllable boundary" msgstr "Meze slabiky" #: dialog_options.cpp:530 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)" #: dialog_options.cpp:530 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:530 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: dialog_options.cpp:535 msgid "Audio provider" msgstr "Načtení audia" #: dialog_options.cpp:536 msgid "Audio player" msgstr "Přehrávání audia" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Cache type" msgstr "Typ vyrovnávací paměti" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Směšovač Avisynthu" #: dialog_options.cpp:541 msgid "HD cache path" msgstr "Umístění vyrovnávací paměti na disku" #: dialog_options.cpp:542 msgid "HD cache name" msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku" #: dialog_options.cpp:543 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu" #: dialog_options.cpp:544 msgid "0 - Regular quality" msgstr "0 - Běžná kvalita" #: dialog_options.cpp:544 msgid "1 - Better quality" msgstr "1 - Vyšší kvalita" #: dialog_options.cpp:544 msgid "2 - High quality" msgstr "2 - Vysoká kvalita" #: dialog_options.cpp:544 msgid "3 - Insane quality" msgstr "3 - Nejvyšší kvalita" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum quality" msgstr "Kvalita zvukového spektra" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti zvukového spektra (MB)" #: dialog_options.cpp:565 msgid "Base path" msgstr "Základní umístění" #: dialog_options.cpp:566 msgid "Include path" msgstr "Umístnění součástí" #: dialog_options.cpp:567 msgid "Auto-load path" msgstr "Umístění automaticky načítaných" #: dialog_options.cpp:568 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatální chyba" #: dialog_options.cpp:568 msgid "1: Error" msgstr "1: Chyba" #: dialog_options.cpp:568 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varování" #: dialog_options.cpp:568 msgid "3: Hint" msgstr "3: Tip" #: dialog_options.cpp:568 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: dialog_options.cpp:568 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Podprůměrná (doporučeno)" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Lowest" msgstr "Nízká" #: dialog_options.cpp:570 msgid "No scripts" msgstr "Bez skriptů" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokální titulkové skripty" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globální automaticky načítané skripty" #: dialog_options.cpp:570 msgid "All scripts" msgstr "Všechny skripty" #: dialog_options.cpp:571 msgid "Trace level" msgstr "Trace level" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Thread priority" msgstr "Priorita vlákna" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Znovunačtení při exportu" #: dialog_options.cpp:591 dialog_options.cpp:1131 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: dialog_options.cpp:592 dialog_options.cpp:1132 msgid "Key" msgstr "Klávesa" #: dialog_options.cpp:606 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Zvolit zkratku..." #: dialog_options.cpp:607 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Smazat zkratku" #: dialog_options.cpp:608 ass_style.cpp:631 msgid "Default" msgstr "Default" #: dialog_options.cpp:609 msgid "Default All" msgstr "Vše na výchozí" #: dialog_options.cpp:619 msgid "General" msgstr "Obecné" #: dialog_options.cpp:620 msgid "File save/load" msgstr "Uložit/načíst soubor" #: dialog_options.cpp:621 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Editační pole titulků" #: dialog_options.cpp:622 msgid "Subtitles grid" msgstr "Titulkové pole" #: dialog_options.cpp:624 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: dialog_options.cpp:625 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: dialog_options.cpp:627 frame_main.cpp:291 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: dialog_options.cpp:628 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: dialog_options.cpp:642 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "" "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat " "ihned?" #: dialog_options.cpp:759 dialog_options.cpp:797 dialog_options.cpp:941 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Restartovat Aegisub" #: dialog_options.cpp:815 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overriden." msgstr "" "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou " "přepsány." #: dialog_options.cpp:815 msgid "Restore defaults?" msgstr "Obnovit výchozí?" #: dialog_options.cpp:1155 msgid "Press Key" msgstr "Stiskněte klávesu" #: dialog_options.cpp:1166 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "" "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro " "zrušení volby." #: dialog_options.cpp:1205 #, c-format msgid "" "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be " "cleared. Proceed?" msgstr "" "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí " "mapování bude nahrazeno. Potvrdit?" #: dialog_options.cpp:1205 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Konflikt zkratek" #: subtitle_format.cpp:313 msgid "All Supported Formats" msgstr "Všechny podporované formáty" #: subtitle_format.cpp:340 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:341 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: subtitle_format.cpp:342 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:343 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:344 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:346 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:347 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:348 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:349 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:350 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:351 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:352 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:" #: subtitle_format.cpp:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: dialog_text_import.cpp:54 msgid "Text import options" msgstr "Možnosti importu textu" #: dialog_text_import.cpp:63 msgid "Actor separator:" msgstr "Oddělovač postav:" #: dialog_text_import.cpp:65 msgid "Comment starter:" msgstr "Začátek komentáře:" #: ffmpegsource_common.cpp:99 msgid "Indexing" msgstr "Indexace" #: ffmpegsource_common.cpp:100 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data" #: ffmpegsource_common.cpp:157 msgid "video" msgstr "video" #: ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "audio" msgstr "audio" #: ffmpegsource_common.cpp:162 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Stopa %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:166 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Byla nalezena více než jedna %s stopa, zvolte prosím, která má být načtena:" #: ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Vybrat %s stopu" #: dialog_spellchecker.cpp:91 frame_main.cpp:306 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: dialog_spellchecker.cpp:130 msgid "original" msgstr "původní" #: dialog_spellchecker.cpp:131 msgid "replace with" msgstr "nahradit" #: dialog_spellchecker.cpp:133 msgid "Misspelled word:" msgstr "Chybný výraz:" #: dialog_spellchecker.cpp:135 dialog_search_replace.cpp:80 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit:" #: dialog_spellchecker.cpp:144 dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:397 #: hotkeys.cpp:400 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: dialog_spellchecker.cpp:145 msgid "Replace All" msgstr "Zaměňovat" #: dialog_spellchecker.cpp:146 msgid "Ignore" msgstr "Přeskočit" #: dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Ignore all" msgstr "Přeskakovat" #: dialog_spellchecker.cpp:148 msgid "Add to dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: dialog_spellchecker.cpp:370 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu." #: dialog_spellchecker.cpp:370 dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." #: dialog_spellchecker.cpp:391 msgid "Spell check replace" msgstr "Zaměnit" #: dialog_spellchecker.cpp:445 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby." #: mkv_wrap.cpp:190 mkv_wrap.cpp:423 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Provádím rozbor Matrosky" #: mkv_wrap.cpp:190 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru." #: mkv_wrap.cpp:423 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru." #: visual_tool.cpp:298 visual_tool_drag.cpp:131 msgid "visual typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: export_fixstyle.cpp:63 msgid "Fix Styles" msgstr "Opravit styly" #: export_fixstyle.cpp:64 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce " "dostupné, za Default." #: frame_main_events.cpp:278 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: frame_main_events.cpp:438 frame_main.cpp:383 subs_edit_ctrl.cpp:979 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: frame_main_events.cpp:439 frame_main.cpp:383 msgid "Undoes last action" msgstr "Vrátí poslední akci" #: frame_main_events.cpp:441 frame_main.cpp:384 msgid "&Redo" msgstr "Zn&ovu" #: frame_main_events.cpp:442 frame_main.cpp:384 msgid "Redoes last action" msgstr "Zopakuje vyřazenou akci" #: frame_main_events.cpp:479 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena" #: frame_main_events.cpp:695 frame_main_events.cpp:722 msgid "Video Formats" msgstr "Formáty videa" #: frame_main_events.cpp:696 frame_main_events.cpp:882 #: frame_main_events.cpp:899 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: frame_main_events.cpp:697 msgid "Open video file" msgstr "Otevřít video" #: frame_main_events.cpp:721 msgid "Audio Formats" msgstr "Formáty audia" #: frame_main_events.cpp:723 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: frame_main_events.cpp:724 msgid "Open audio file" msgstr "Otevřít audio" #: frame_main_events.cpp:796 frame_main.cpp:807 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vyberte znakovou sadu:" #: frame_main_events.cpp:796 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: frame_main_events.cpp:881 frame_main_events.cpp:898 msgid "All Supported Types" msgstr "Další podporované typy" #: frame_main_events.cpp:883 msgid "Open timecodes file" msgstr "Načíst časový kód" #: frame_main_events.cpp:900 msgid "Save timecodes file" msgstr "Uložit časový kód" #: frame_main_events.cpp:1253 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace" #: frame_main_events.cpp:1256 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: frame_main_events.cpp:1393 msgid "snap to scene" msgstr "Přichytnout na scénu" #: frame_main_events.cpp:1427 msgid "shift to frame" msgstr "posunout na snímek" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" #: frame_main_events.cpp:1546 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Vložit poměr stran" #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0." #: frame_main_events.cpp:1581 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Neplatný poměr stran" #: frame_main_events.cpp:1705 msgid "sort" msgstr "seřazení" #: frame_main_events.cpp:1754 msgid "File backup saved as \"" msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"" #: frame_main_events.cpp:1854 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "Nastavit mód prioritních ASS tagů na " #: frame_main_events.cpp:1855 msgid "show full tags." msgstr "Plné zobrazení" #: frame_main_events.cpp:1856 msgid "simplify tags." msgstr "Zjednodušené zobrazení" #: frame_main_events.cpp:1857 msgid "hide tags." msgstr "Bez zobrazení" #: dialog_about.cpp:61 frame_main.cpp:559 msgid "About Aegisub" msgstr "O aplikaci Aegisub" #: dialog_about.cpp:113 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n" #: dialog_about.cpp:154 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n" #: dialog_about.cpp:155 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s." #: options.cpp:495 options.cpp:510 msgid "" "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " "backed up and replaced with a default file." msgstr "" "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor bude " "zazálohován a nahrazen výchozím." #: browse_button.cpp:62 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: browse_button.cpp:90 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Prosím, vyberte adresář:" #: dialog_automation.cpp:63 msgid "Automation Manager" msgstr "Správce Automatizace" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Znovunačíst (&l)" #: dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Zobrazit &Informace" #: dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání" #: dialog_automation.cpp:78 dialog_version_check.cpp:485 #: dialog_attachments.cpp:86 msgid "&Close" msgstr "Zavřít (&C)" #: dialog_automation.cpp:82 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: dialog_automation.cpp:83 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: dialog_automation.cpp:84 msgid "Description" msgstr "Popis" #: dialog_automation.cpp:233 msgid "Add Automation script" msgstr "Přidat skript Automatizace" #: dialog_automation.cpp:318 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Celkový počet načtených skriptů: %d\n" "Počet načtených globálních skriptů: %d\n" "Počet načtených lokálních skriptů: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:323 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Instalované skriptovací nástroje:\n" #: dialog_automation.cpp:330 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informace o skriptu:\n" "Název: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verze: %s\n" "Umístění: %s\n" "Stav: %s\n" "\n" "Funkce skriptu: \n" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Correctly loaded" msgstr "Načteno bez chyb" #: dialog_automation.cpp:336 msgid "Failed to load" msgstr "Nepovedlo se načíst" #: dialog_automation.cpp:340 msgid " Macro: " msgstr "Makro:" #: dialog_automation.cpp:342 msgid " Export filter: " msgstr "Filtr pro export:" #: dialog_automation.cpp:344 msgid " Subtitle format handler: " msgstr "Manipulátor formátu titulků:" #: dialog_automation.cpp:352 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info o skriptu Automatizace" #: subs_grid.cpp:136 msgid "Line Number" msgstr "Číslo řádku" #: subs_grid.cpp:137 dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: subs_grid.cpp:138 base_grid.cpp:486 msgid "Start" msgstr "Počátek" #: subs_grid.cpp:139 base_grid.cpp:487 msgid "End" msgstr "Konec" #: subs_grid.cpp:143 base_grid.cpp:491 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Left" msgstr "Zleva" #: subs_grid.cpp:144 base_grid.cpp:492 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Right" msgstr "Zprava" #: subs_grid.cpp:145 base_grid.cpp:493 dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Vert" msgstr "Vertikálně" #: subs_grid.cpp:169 msgid "&Insert (before)" msgstr "Vložit (před)" #: subs_grid.cpp:170 msgid "Insert (after)" msgstr "Vložit (za)" #: subs_grid.cpp:172 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Vložit před (čas z videa)" #: subs_grid.cpp:173 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Vložit za (čas z videa)" #: subs_grid.cpp:185 msgid "&Duplicate" msgstr "Zdvojit" #: subs_grid.cpp:185 frame_main.cpp:418 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Zdvojí zvolené řádky" #: subs_grid.cpp:186 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek" #: subs_grid.cpp:186 frame_main.cpp:419 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek" #: subs_grid.cpp:187 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" #: subs_grid.cpp:187 frame_main.cpp:432 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší" #: subs_grid.cpp:191 msgid "&Swap" msgstr "Zaměnit" #: subs_grid.cpp:191 frame_main.cpp:434 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Zamění dva zvolené řádky" #: subs_grid.cpp:195 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spojit (koncentrovat)" #: subs_grid.cpp:195 frame_main.cpp:427 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou" #: subs_grid.cpp:196 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spojit (zachovat první)" #: subs_grid.cpp:196 frame_main.cpp:428 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního" #: subs_grid.cpp:197 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spojit (jako karaoke)" #: subs_grid.cpp:197 msgid "" "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " "syllable" msgstr "" "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden " "původní řádek = jedna karaoke slabika)." #: subs_grid.cpp:201 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Naváže časování (posunem počátku)" #: subs_grid.cpp:201 frame_main.cpp:455 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek " "končí" #: subs_grid.cpp:202 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Naváže časování (posunem konce)" #: subs_grid.cpp:202 frame_main.cpp:456 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek " "končí" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zkombinovat řádky" #: subs_grid.cpp:206 frame_main.cpp:431 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create audio clip" msgstr "Vytvořit audio klip" #: subs_grid.cpp:211 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" #: subs_grid.cpp:216 timeedit_ctrl.cpp:345 subs_edit_ctrl.cpp:982 msgid "&Copy" msgstr "Kopírovat" #: subs_grid.cpp:216 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Zkopíruje zvolené řádky do schránky" #: subs_grid.cpp:217 msgid "C&ut" msgstr "Vyjmout" #: subs_grid.cpp:217 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky" #: subs_grid.cpp:218 timeedit_ctrl.cpp:346 subs_edit_ctrl.cpp:983 msgid "&Paste" msgstr "Vložit" #: subs_grid.cpp:218 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Vloží řádky ze schránky" #: subs_grid.cpp:222 frame_main.cpp:420 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Smaže zvolené řádky" #: subs_grid.cpp:444 msgid "splitting" msgstr "Rozděluji" #: subs_grid.cpp:713 msgid "combining" msgstr "Spojuji" #: subs_grid.cpp:747 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia." #: subs_grid.cpp:751 msgid "There is no audio to save." msgstr "Žádné audio k uložení" #: subs_grid.cpp:758 msgid "Save audio clip" msgstr "Uložit audio klip" #: subs_grid.cpp:797 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "Nelze přiřadit paměť." #: subs_grid.cpp:880 subs_grid.cpp:881 msgid "load" msgstr "Načíst" #: subs_grid.cpp:926 msgid "swap lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: subs_grid.cpp:957 msgid "line insertion" msgstr "Vložit řádky" #: subs_grid.cpp:1093 msgid "paste" msgstr "vložit" #: subs_grid.cpp:1139 msgid "delete" msgstr "smazat" #: subs_grid.cpp:1245 msgid "adjoin" msgstr "spojit" #: subs_grid.cpp:1429 msgid "split" msgstr "rozdělit" #: subs_grid.cpp:1547 msgid "timing" msgstr "časování" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ass_style.cpp:630 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:632 msgid "Symbol" msgstr "Symboly" #: ass_style.cpp:633 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:634 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:635 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ass_style.cpp:636 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:637 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:638 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ass_style.cpp:639 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ass_style.cpp:640 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ass_style.cpp:641 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ass_style.cpp:642 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ass_style.cpp:643 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ass_style.cpp:644 msgid "Baltic" msgstr "Baltské jazyky" #: ass_style.cpp:645 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ass_style.cpp:646 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ass_style.cpp:647 msgid "East European" msgstr "Východní Evropa" #: ass_style.cpp:648 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: video_provider_avs.cpp:114 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: video_provider_avs.cpp:271 msgid "" "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the " "Matroska file?" msgstr "" "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska kontejneru?" #: dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Najít:" #: dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Aktualizovat video (pomalé)" #: dialog_search_replace.cpp:106 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "All rows" msgstr "Všechny řádky" #: dialog_search_replace.cpp:107 dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selected rows" msgstr "Zvolené řádky" #: dialog_search_replace.cpp:109 msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: dialog_search_replace.cpp:124 msgid "Find next" msgstr "Najít další" #: dialog_search_replace.cpp:128 msgid "Replace next" msgstr "Nahradit další" #: dialog_search_replace.cpp:129 msgid "Replace all" msgstr "Nahradit vše" #: dialog_search_replace.cpp:445 dialog_search_replace.cpp:558 msgid "replace" msgstr "nahradit" #: dialog_search_replace.cpp:561 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Bylo provedeno %i nahrazení." #: dialog_search_replace.cpp:566 msgid "No matches found." msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen." #: dialog_search_replace.cpp:606 hotkeys.cpp:394 msgid "Find" msgstr "Najít" #: visual_tool_vector_clip.cpp:94 msgid "Drag control points." msgstr "Přesune kontolní body." #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Line" msgstr "čára" #: visual_tool_vector_clip.cpp:95 msgid "Appends a line." msgstr "Přidá čáru." #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubická křivka" #: visual_tool_vector_clip.cpp:96 msgid "Appends a bezier bicubic curve." msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: visual_tool_vector_clip.cpp:98 msgid "Converts a segment between line and bicubic." msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku." #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: visual_tool_vector_clip.cpp:99 msgid "Inserts a control point." msgstr "Vloží řídící bód." #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: visual_tool_vector_clip.cpp:100 msgid "Removes a control point." msgstr "Odebere řídící bod." #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Freehand" msgstr "Kresba" #: visual_tool_vector_clip.cpp:102 msgid "Draws a freehand shape." msgstr "Nakreslí libovolný tvar." #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vyhlazená kresba" #: visual_tool_vector_clip.cpp:103 msgid "Draws a smoothed freehand shape." msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar." #: export_clean_info.cpp:63 msgid "Clean Script Info" msgstr "Vymazat informace o skriptu" #: export_clean_info.cpp:64 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho " "fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě." #: base_grid.cpp:484 msgid "#" msgstr "#" #: base_grid.cpp:485 msgid "L" msgstr "Ř" #: auto4_base.cpp:519 dialog_kara_timing_copy.cpp:872 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: auto4_base.cpp:521 msgid "Script completed" msgstr "Skript zkompletován" #: auto4_base.cpp:1003 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "" "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru '%s', nahlášená chyba:" #: auto4_base.cpp:1016 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s" #: auto4_base.cpp:1065 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript" #: dialog_resample.cpp:61 msgid "Resample resolution" msgstr "Znovu načíst rozlišení" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Margin offset" msgstr "Offset okraje" #: dialog_resample.cpp:76 msgid "Symmetrical" msgstr "Symetrický" #: dialog_resample.cpp:94 dialog_properties.cpp:112 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení:" #: dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:103 dialog_properties.cpp:118 msgid "From video" msgstr "Vzít z videa" #: dialog_resample.cpp:109 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Změnit poměr stran" #: dialog_resample.cpp:241 msgid "" "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "" "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném " "směru." #: dialog_resample.cpp:325 msgid "resolution resampling" msgstr "Znovunačtení rozlišení" #: subs_edit_box.cpp:90 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: subs_edit_box.cpp:91 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují." #: subs_edit_box.cpp:93 msgid "Style for this line." msgstr "Styl tohoto řádku" #: subs_edit_box.cpp:95 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná." #: subs_edit_box.cpp:98 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních " "informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem." #: subs_edit_box.cpp:103 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: subs_edit_box.cpp:105 msgid "Start time" msgstr "Počátek" #: subs_edit_box.cpp:108 msgid "End time" msgstr "Konec" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Line duration" msgstr "Trvání" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:118 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:121 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" #: subs_edit_box.cpp:126 dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Italics" msgstr "Kurzíva" #: subs_edit_box.cpp:130 dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Underline" msgstr "Podtrhnout" #: subs_edit_box.cpp:132 dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Strikeout" msgstr "Přeškrtnout" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Font Face Name" msgstr "Název fontu" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Primary color" msgstr "Základní barva" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Secondary color" msgstr "Sekundární barva" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Outline color" msgstr "Barva obrysu" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Shadow color" msgstr "Barva stínu" #: subs_edit_box.cpp:144 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:145 msgid "Time" msgstr "Časový režim" #: subs_edit_box.cpp:146 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Čas v h:mm:ss.cs" #: subs_edit_box.cpp:147 msgid "Frame" msgstr "Snímkový režim" #: subs_edit_box.cpp:148 msgid "Time by frame number" msgstr "Čas podle čísla snímku" #: subs_edit_box.cpp:626 dialog_style_editor.cpp:590 msgid "style change" msgstr "změna stylu" #: subs_edit_box.cpp:659 msgid "actor change" msgstr "Změna postavy" #: subs_edit_box.cpp:688 subs_edit_box.cpp:716 msgid "layer change" msgstr "Změna vrstvy" #: subs_edit_box.cpp:802 msgid "modify times" msgstr "Upravit čas" #: subs_edit_box.cpp:828 msgid "MarginL change" msgstr "Změna levého okraje" #: subs_edit_box.cpp:852 msgid "MarginR change" msgstr "Změna pravého okraje" #: subs_edit_box.cpp:877 msgid "MarginV change" msgstr "Změna svislého okraje" #: subs_edit_box.cpp:900 msgid "effect change" msgstr "Změna efektu" #: subs_edit_box.cpp:922 msgid "comment change" msgstr "Změna komentáře" #: subs_edit_box.cpp:1003 msgid "editing" msgstr "editace" #: dialog_version_check.cpp:179 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n" "%s\n" "\n" "Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen " "dočasná chyba našeho serveru." #: dialog_version_check.cpp:183 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě." #: dialog_version_check.cpp:332 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru." #: dialog_version_check.cpp:337 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d." #: dialog_version_check.cpp:409 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu." #: dialog_version_check.cpp:413 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu." #: dialog_version_check.cpp:417 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu." #: dialog_version_check.cpp:451 msgid "Version Checker" msgstr "Kontrola nových verzí" #: dialog_version_check.cpp:483 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Znovu připomenout za týden" #: frame_main.cpp:219 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete " "to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)" #: frame_main.cpp:219 msgid "Check for updates?" msgstr "Zkontrolovat aktualizace?" #: frame_main.cpp:252 frame_main.cpp:357 hotkeys.cpp:373 msgid "New subtitles" msgstr "Nové titulky" #: frame_main.cpp:253 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: frame_main.cpp:253 hotkeys.cpp:374 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: frame_main.cpp:254 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: frame_main.cpp:254 hotkeys.cpp:375 msgid "Save subtitles" msgstr "Uložit titulky" #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump To..." msgstr "Přejít na..." #: frame_main.cpp:258 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšit" #: frame_main.cpp:259 msgid "Zoom video in" msgstr "Zvětšit video" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšit" #: frame_main.cpp:260 msgid "Zoom video out" msgstr "Zmenšit video" #: frame_main.cpp:273 msgid "Jump video to start" msgstr "Přesunout se ve videu na start" #: frame_main.cpp:273 frame_main.cpp:507 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: frame_main.cpp:274 msgid "Jump video to end" msgstr "Přesunout se ve videu na konec" #: frame_main.cpp:274 frame_main.cpp:508 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: frame_main.cpp:275 msgid "Snap start to video" msgstr "Přichytit začátek k videu" #: frame_main.cpp:275 frame_main.cpp:445 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" #: frame_main.cpp:276 msgid "Snap end to video" msgstr "Přichytit konec k videu" #: frame_main.cpp:276 frame_main.cpp:446 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa" #: frame_main.cpp:277 msgid "Select visible" msgstr "Vyber viditelné" #: frame_main.cpp:277 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Přichytit titulek ke scéně" #: frame_main.cpp:278 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "" "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně videa" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Posunout titulky na snímek" #: frame_main.cpp:279 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "" "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku videa" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Otevřít Správce stylů" #: frame_main.cpp:284 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Properties" msgstr "Otevřít Vlastnosti" #: frame_main.cpp:285 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: frame_main.cpp:285 msgid "Open Attachment List" msgstr "Otevře Seznam příloh" #: frame_main.cpp:286 dialog_fonts_collector.cpp:90 msgid "Fonts Collector" msgstr "Sběrač fontů" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Otevře Sběrač fontů" #: frame_main.cpp:291 msgid "Open Automation manager" msgstr "Otevře správce Automatizace" #: frame_main.cpp:297 frame_main.cpp:410 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Spustí nástroj pro vektorové kreslení \"ASSDraw3\" od ai-chan." #: frame_main.cpp:300 dialog_shift_times.cpp:72 hotkeys.cpp:393 msgid "Shift Times" msgstr "Posun časování" #: frame_main.cpp:300 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Otevře nabídku Posunu časování" #: frame_main.cpp:301 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: frame_main.cpp:301 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #: frame_main.cpp:302 dialog_translation.cpp:70 msgid "Translation Assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: frame_main.cpp:302 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample" msgstr "Znovunačtení" #: frame_main.cpp:303 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Znovu načíst rozlišení skriptu" #: frame_main.cpp:304 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování." #: frame_main.cpp:305 msgid "Kanji Timer" msgstr "Časovač Kanji" #: frame_main.cpp:305 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji" #: frame_main.cpp:306 msgid "Open Spell checker" msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu" #: frame_main.cpp:310 frame_main.cpp:536 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle Tag Hidding Mode" msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů" #: frame_main.cpp:311 msgid "Cycle through tag-hiding modes" msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů" #: frame_main.cpp:342 frame_main.cpp:560 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: frame_main.cpp:357 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nové titulky" #: frame_main.cpp:358 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otevřít titulky..." #: frame_main.cpp:358 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Otevře titulky" #: frame_main.cpp:359 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." #: frame_main.cpp:359 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou" #: frame_main.cpp:360 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Uložit titulky (&S)" #: frame_main.cpp:360 msgid "Saves subtitles" msgstr "Uloží titulky" #: frame_main.cpp:361 msgid "Save Subtitles as..." msgstr "Uložit titulky jako..." #: frame_main.cpp:361 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem" #: frame_main.cpp:362 msgid "Export Subtitles..." msgstr "Export titulků..." #: frame_main.cpp:362 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it." msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů." #: frame_main.cpp:363 frame_main.cpp:464 frame_main.cpp:472 frame_main.cpp:478 #: frame_main.cpp:516 msgid "Recent" msgstr "Naposledy otevřené" #: frame_main.cpp:369 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Open script properties window" msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Attachments..." msgstr "&Přílohy..." #: frame_main.cpp:370 msgid "Open the attachment list" msgstr "Otevře seznam příloh" #: frame_main.cpp:371 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Sběrač &fontů..." #: frame_main.cpp:371 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otevře sběrač fontů" #: frame_main.cpp:375 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: frame_main.cpp:375 msgid "Open a new application window" msgstr "Otevře nové okno aplikace" #: frame_main.cpp:377 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: frame_main.cpp:377 msgid "Exit the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: frame_main.cpp:378 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut Lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: frame_main.cpp:386 msgid "Cut subtitles" msgstr "Vyjmout titulky" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopírovat řádky" #: frame_main.cpp:387 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopírovat titulky" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste Lines" msgstr "Vložit řádky" #: frame_main.cpp:388 msgid "Paste subtitles" msgstr "Vložit titulky" #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste Lines Over..." msgstr "Překopírovat titulky..." #: frame_main.cpp:389 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní" #: frame_main.cpp:391 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: frame_main.cpp:391 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Najde slova v titulcích" #: frame_main.cpp:392 hotkeys.cpp:396 hotkeys.cpp:399 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: frame_main.cpp:392 msgid "Find next match of last word" msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání" #: frame_main.cpp:393 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Najít a Nah&radit..." #: frame_main.cpp:393 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Edit" msgstr "Úpr&avy" #: frame_main.cpp:399 msgid "&Insert Lines" msgstr "Vlož&it řádky" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Správce stylů..." #: frame_main.cpp:403 msgid "Open styles manager" msgstr "Otevře Správce stylů" #: frame_main.cpp:404 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..." #: frame_main.cpp:404 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #: frame_main.cpp:405 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Překladatelův pomocník..." #: frame_main.cpp:405 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otevře překladatelova pomocníka" #: frame_main.cpp:406 msgid "Resample Resolution..." msgstr "Znovunačíst rozlišení..." #: frame_main.cpp:406 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu" #: frame_main.cpp:407 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Kontro&la pravopisu..." #: frame_main.cpp:407 msgid "Open spell checker" msgstr "Otevře kontrolu pravopisu" #: frame_main.cpp:413 msgid "&Before Current" msgstr "Před aktuální" #: frame_main.cpp:413 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Vloží řádek před aktuální" #: frame_main.cpp:414 msgid "&After Current" msgstr "Za &aktuální" #: frame_main.cpp:414 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Vloží řádek za aktuální" #: frame_main.cpp:415 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Před aktuální, čas z videa" #: frame_main.cpp:415 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: frame_main.cpp:416 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Za aktuální, čas z videa" #: frame_main.cpp:416 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: frame_main.cpp:418 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Z&dvojit řádky" #: frame_main.cpp:419 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Z&dvojit a posunout o jeden snímek" #: frame_main.cpp:420 msgid "Delete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: frame_main.cpp:423 msgid "Join Lines" msgstr "Spojit řádky" #: frame_main.cpp:427 msgid "&Concatenate" msgstr "Zřetězit" #: frame_main.cpp:428 msgid "Keep &First" msgstr "Zachovat první" #: frame_main.cpp:429 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: frame_main.cpp:429 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu." #: frame_main.cpp:432 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)" #: frame_main.cpp:434 msgid "Swap Lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: frame_main.cpp:435 msgid "Select Lines..." msgstr "Zvolte řádky..." #: frame_main.cpp:435 msgid "Selects lines based on defined criterea" msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů" #: frame_main.cpp:436 msgid "&Subtitles" msgstr "&Titulky" #: frame_main.cpp:440 msgid "S&hift Times..." msgstr "Posunout časování..." #: frame_main.cpp:440 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Posune časování podle času či snímků" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort by Time" msgstr "Seřadit podle časové osy" #: frame_main.cpp:441 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků" #: frame_main.cpp:442 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Dodatečné zpracování časování..." #: frame_main.cpp:442 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc." msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování" #: frame_main.cpp:443 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Časovač kanji..." #: frame_main.cpp:443 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Otevře časovač kanji" #: frame_main.cpp:445 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Navázat počátek na video" #: frame_main.cpp:446 msgid "Snap End to Video" msgstr "Navázat konec na video" #: frame_main.cpp:447 hotkeys.cpp:417 msgid "Snap to Scene" msgstr "Navázat na scénu" #: frame_main.cpp:447 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Posunout na aktuální snímek" #: frame_main.cpp:448 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "" "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku." #: frame_main.cpp:451 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Navazovat titulky" #: frame_main.cpp:455 msgid "Change &Start" msgstr "Změnit počátek" #: frame_main.cpp:456 msgid "Change &End" msgstr "Změnit konec" #: frame_main.cpp:458 msgid "&Timing" msgstr "Časo&vání" #: frame_main.cpp:462 msgid "&Open Video..." msgstr "Otevřít video..." #: frame_main.cpp:462 msgid "Opens a video file" msgstr "Otevře video" #: frame_main.cpp:463 msgid "&Close Video" msgstr "Zavřít video" #: frame_main.cpp:463 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Zavře aktuálně načtené video" #: frame_main.cpp:466 msgid "Use Dummy Video..." msgstr "Použít náhradní video..." #: frame_main.cpp:466 msgid "Opens a video clip with solid colour" msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou" #: frame_main.cpp:467 msgid "Show Video Details..." msgstr "Zobrazit informace o videu..." #: frame_main.cpp:467 msgid "Shows video details" msgstr "Zobrazí informace o videu" #: frame_main.cpp:469 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Načíst časový kód..." #: frame_main.cpp:469 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2" #: frame_main.cpp:470 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Uložit časový kód..." #: frame_main.cpp:470 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2" #: frame_main.cpp:471 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zavřít časový kód" #: frame_main.cpp:471 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód" #: frame_main.cpp:475 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Načíst klíčové snímky..." #: frame_main.cpp:475 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" #: frame_main.cpp:476 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Uložit klíčové snímky..." #: frame_main.cpp:476 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky" #: frame_main.cpp:477 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zavřít klíčové snímky" #: frame_main.cpp:477 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach Video" msgstr "Oddělit video" #: frame_main.cpp:481 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window." msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně." #: frame_main.cpp:483 msgid "Set Zoom" msgstr "Nastavit zoom" #: frame_main.cpp:487 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Nastavit zoom na 50%" #: frame_main.cpp:488 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Nastavit zoom na 100%" #: frame_main.cpp:489 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Nastavit zoom na 200%" #: frame_main.cpp:492 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Nastavit poměr stran" #: frame_main.cpp:496 msgid "&Default" msgstr "&Výchozí" #: frame_main.cpp:496 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Ponechá video v původním rozlišení" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Obrazovka (4:3)" #: frame_main.cpp:497 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3" #: frame_main.cpp:498 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" #: frame_main.cpp:498 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9" #: frame_main.cpp:499 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" #: frame_main.cpp:499 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35" #: frame_main.cpp:500 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: frame_main.cpp:500 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa" #: frame_main.cpp:502 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Televizní maska" #: frame_main.cpp:502 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions." msgstr "" "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení " "na televizi." #: frame_main.cpp:506 msgid "&Jump to..." msgstr "Pře&jít na..." #: frame_main.cpp:506 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas" #: frame_main.cpp:507 hotkeys.cpp:413 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Přejít na začátek videa" #: frame_main.cpp:508 hotkeys.cpp:414 msgid "Jump Video to End" msgstr "Přejít na konec videa" #: frame_main.cpp:509 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: frame_main.cpp:513 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otevřít audio..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Opens an audio file" msgstr "Načte soubor s audiem" #: frame_main.cpp:514 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Načíst audio z &videa" #: frame_main.cpp:514 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" #: frame_main.cpp:515 msgid "&Close Audio" msgstr "Zavřít audio" #: frame_main.cpp:515 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor" #: frame_main.cpp:523 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: frame_main.cpp:528 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizace..." #: frame_main.cpp:528 msgid "Open automation manager" msgstr "Otevřít správce Automatizace" #: frame_main.cpp:530 msgid "&Automation" msgstr "&Automatizace" #: frame_main.cpp:535 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" #: frame_main.cpp:536 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti..." #: frame_main.cpp:538 msgid "Subs Only View" msgstr "Zobrazení samostatných titulků" #: frame_main.cpp:538 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky" #: frame_main.cpp:539 msgid "Video+Subs View" msgstr "Zobrazení videa s titulky" #: frame_main.cpp:539 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků" #: frame_main.cpp:540 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Zobrazení audia s titulky" #: frame_main.cpp:540 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků" #: frame_main.cpp:541 msgid "Full view" msgstr "Plné zobrazení" #: frame_main.cpp:541 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků" #: frame_main.cpp:542 msgid "Vie&w" msgstr "Zobra&zit" #: frame_main.cpp:546 msgid "&Contents..." msgstr "Obsah..." #: frame_main.cpp:546 frame_main.cpp:548 msgid "Help topics" msgstr "Témata nápovědy" #: frame_main.cpp:548 msgid "&All Files" msgstr "" #: frame_main.cpp:551 msgid "&Website..." msgstr "Web Aegisubu..." #: frame_main.cpp:551 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" #: frame_main.cpp:552 msgid "&Forums..." msgstr "&Fóra..." #: frame_main.cpp:552 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Otevře fóra Aegisubu" #: frame_main.cpp:553 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: frame_main.cpp:553 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce" #: frame_main.cpp:554 msgid "&IRC Channel..." msgstr "&IRC kanál..." #: frame_main.cpp:554 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu" #: frame_main.cpp:558 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat aktualizace..." #: frame_main.cpp:558 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu" #: frame_main.cpp:559 msgid "&About..." msgstr "O aplikaci..." #: frame_main.cpp:788 msgid "Save subtitles file" msgstr "Uložit titulky" #: frame_main.cpp:840 msgid "Save before continuing?" msgstr "Před pokračováním uložit?" #: frame_main.cpp:840 msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené změny" #: frame_main.cpp:909 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: frame_main.cpp:919 msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #: frame_main.cpp:987 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?" #: frame_main.cpp:987 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Zavřít časové kódy?" #: frame_main.cpp:1176 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n" "\n" "Rozlišení videa:\t%d x %d\n" "Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n" "\n" "Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?" #: frame_main.cpp:1176 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Konflikt rozlišení" #: frame_main.cpp:1183 msgid "Change script resolution" msgstr "Změnit rozlišení skriptu" #: dialog_properties.cpp:65 msgid "Script Properties" msgstr "Vlastnosti ASS skriptu" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Script" msgstr "Titulky" #: dialog_properties.cpp:75 msgid "Title:" msgstr "Název" #: dialog_properties.cpp:77 msgid "Original script:" msgstr "Původní text:" #: dialog_properties.cpp:79 msgid "Translation:" msgstr "Překlad:" #: dialog_properties.cpp:81 msgid "Editing:" msgstr "Korektury/editace/sazba:" #: dialog_properties.cpp:83 msgid "Timing:" msgstr "Časování:" #: dialog_properties.cpp:85 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronizační bod:" #: dialog_properties.cpp:87 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualizoval(a):" #: dialog_properties.cpp:89 msgid "Update details:" msgstr "Detaily aktualizace:" #: dialog_properties.cpp:129 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N" #: dialog_properties.cpp:131 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n i \\N" #: dialog_properties.cpp:132 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší" #: dialog_properties.cpp:137 msgid "Wrap Style: " msgstr "Způsob zalamování:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Reverse" msgstr "Zpětná" #: dialog_properties.cpp:146 msgid "Collision: " msgstr "Kolize titulků:" #: dialog_properties.cpp:148 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů" #: dialog_properties.cpp:149 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. " "Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena " "rozhodnutí rendereru." #: dialog_properties.cpp:214 msgid "property changes" msgstr "změna vlastnosti" #: dialog_translation.cpp:98 msgid "Original" msgstr "Původní" #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: dialog_translation.cpp:100 msgid "Current line: ?" msgstr "Aktuální řádek: ?" #: dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Vložit originál" #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Enable preview" msgstr "Povolit náhled" #: dialog_translation.cpp:215 #, c-format msgid "Current line: %i/%i" msgstr "Aktuální řádek: %i/%i" #: dialog_translation.cpp:361 msgid "translation assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: dialog_translation.cpp:371 msgid "No more lines to translate." msgstr "Žádné další řádky k překladu." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "" "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny." #: audio_display.cpp:2390 audio_display.cpp:2448 msgid "Commit?" msgstr "Provést?" #: audio_karaoke.cpp:862 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke tag" #: audio_karaoke.cpp:866 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Změnit karaoke tag na \\k" #: audio_karaoke.cpp:867 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf" #: audio_karaoke.cpp:868 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko" #: export_framerate.cpp:64 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci" #: export_framerate.cpp:65 msgid "" "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to " "output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "" "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete při " "konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, že pro " "softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE." #: export_framerate.cpp:97 msgid "From Video" msgstr "Z videa" #: export_framerate.cpp:114 msgid "Variable" msgstr "Proměnná" #: export_framerate.cpp:118 msgid "Constant: " msgstr "Konstantní" #: export_framerate.cpp:130 msgid "Reverse transformation" msgstr "Zpětná transformace" #: export_framerate.cpp:138 msgid "Input framerate: " msgstr "Vstupní snímková frekvence:" #: export_framerate.cpp:140 msgid "Output: " msgstr "Výstupní:" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Load audio" msgstr "Načíst audio stopu" #: audio_provider_ram.cpp:94 msgid "Reading into RAM" msgstr "Načítám do RAM" #: dialog_style_editor.cpp:167 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: dialog_style_editor.cpp:200 msgid "Style name" msgstr "Jméno stylu" #: dialog_style_editor.cpp:201 msgid "Font" msgstr "Font" #: dialog_style_editor.cpp:202 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: dialog_style_editor.cpp:203 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: dialog_style_editor.cpp:204 dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: dialog_style_editor.cpp:206 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Opaque box" msgstr "Rámeček místo obrysu" #: dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Style name." msgstr "Jméno stylu." #: dialog_style_editor.cpp:238 msgid "Font face." msgstr "Název písma." #: dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Font size." msgstr "Velikost písma" #: dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Choose primary color." msgstr "Zvolte základní barvu." #: dialog_style_editor.cpp:241 msgid "Choose secondary color." msgstr "Zvolte sekundární barvu." #: dialog_style_editor.cpp:242 msgid "Choose outline color." msgstr "Zvolte barvu obrysu." #: dialog_style_editor.cpp:243 msgid "Choose shadow color." msgstr "Zvolte barvu stínu." #: dialog_style_editor.cpp:244 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)." msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)." #: dialog_style_editor.cpp:245 msgid "Distance from left edge, in pixels." msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:246 msgid "Distance from right edge, in pixels." msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels." msgstr "" "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:248 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček " "v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar." #: dialog_style_editor.cpp:249 msgid "Outline width, in pixels." msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:250 msgid "Shadow distance, in pixels." msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:251 msgid "Scale X, in percentage." msgstr "Velikost v ose X v procentech." #: dialog_style_editor.cpp:252 msgid "Scale Y, in percentage." msgstr "Velikost v ose Y v procentech." #: dialog_style_editor.cpp:253 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees." msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních." #: dialog_style_editor.cpp:254 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping." msgstr "" "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné " "unicode mapování." #: dialog_style_editor.cpp:255 msgid "Character spacing, in pixels." msgstr "Rozestup písmen v pixelech." #: dialog_style_editor.cpp:256 msgid "Alignment in screen, in numpad style." msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice." #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Primary" msgstr "Základní" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: dialog_style_editor.cpp:337 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: dialog_style_editor.cpp:345 msgid "Scale X%:" msgstr "Měřítko X%:" #: dialog_style_editor.cpp:347 msgid "Scale Y%:" msgstr "Měřítko Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:349 msgid "Rotation:" msgstr "Natočení:" #: dialog_style_editor.cpp:351 msgid "Spacing:" msgstr "Rozestup:" #: dialog_style_editor.cpp:355 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: dialog_style_editor.cpp:368 msgid "Preview of current style." msgstr "Náhled aktuálního stylu." #: dialog_style_editor.cpp:371 msgid "Text to be used for the preview." msgstr "Text použitý v náhledu." #: dialog_style_editor.cpp:372 msgid "Colour of preview background." msgstr "Barva pozadí náhledu." #: dialog_style_editor.cpp:381 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled." #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v " "aktuálním skriptu použit?" #: dialog_style_editor.cpp:556 msgid "Update script?" msgstr "Aktualizovat skript?" #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " "typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " "history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n" "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n" "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n" "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. " #: dialog_style_editor.cpp:690 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by" msgstr "Posunout o" #: dialog_shift_times.cpp:84 msgid "History" msgstr "Historie" #: dialog_shift_times.cpp:87 dialog_jumpto.cpp:87 msgid "Time: " msgstr "Čas:" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Frames: " msgstr "Snímky:" #: dialog_shift_times.cpp:91 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:92 msgid "Shift by time" msgstr "Posunout o časový úsek" #: dialog_shift_times.cpp:96 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Vložte počet snímků o které posunout" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Shift by frames" msgstr "Posunout o počet snímků" #: dialog_shift_times.cpp:106 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: dialog_shift_times.cpp:107 msgid "Backward" msgstr "Vzad" #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se " "zobrazují příliš brzy." #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se " "zobrazují příliš pozdě." #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Selection onward" msgstr "Další výběr" #: dialog_shift_times.cpp:118 msgid "Affect" msgstr "Posune" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start and End times" msgstr "Počátky i konce titulku" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Start times only" msgstr "Pouze počátky" #: dialog_shift_times.cpp:121 msgid "End times only" msgstr "Pouze konce" #: dialog_shift_times.cpp:122 dialog_paste_over.cpp:96 msgid "Times" msgstr "Časování" #: dialog_shift_times.cpp:126 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: dialog_shift_times.cpp:267 msgid "unsaved, " msgstr "neuložené," #: dialog_shift_times.cpp:272 msgid " frames " msgstr "snímky" #: dialog_shift_times.cpp:275 msgid "backward, " msgstr "vzad," #: dialog_shift_times.cpp:276 msgid "forward, " msgstr "vpřed," #: dialog_shift_times.cpp:279 msgid "s+e, " msgstr "p+k, " #: dialog_shift_times.cpp:280 msgid "s, " msgstr "p," #: dialog_shift_times.cpp:281 msgid "e, " msgstr "k," #: dialog_shift_times.cpp:284 msgid "all" msgstr "vše" #: dialog_shift_times.cpp:285 #, c-format msgid "from %i onward" msgstr "od %i dál" #: dialog_shift_times.cpp:287 msgid "sel " msgstr "výb" #: dialog_shift_times.cpp:315 msgid "shifting" msgstr "posun" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Dummy video options" msgstr "Nastavení testovacího videa" #: dialog_dummy_video.cpp:154 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Šachovnicový podklad" #: dialog_dummy_video.cpp:162 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozlišení videa:" #: dialog_dummy_video.cpp:170 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" #: dialog_dummy_video.cpp:174 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Snímková frekvence (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:176 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trvání (snímky):" #: dialog_dummy_video.cpp:303 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:309 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky" #: dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attachment List" msgstr "Seznam příloh" #: dialog_attachments.cpp:74 msgid "E&xtract" msgstr "Rozbalit (&x)" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "&Delete" msgstr "Smazat (&D)" #: dialog_attachments.cpp:81 msgid "Attach &Font" msgstr "Připojit &font" #: dialog_attachments.cpp:82 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Připojit &grafiku" #: dialog_attachments.cpp:106 msgid "Attachment name" msgstr "Jméno přílohy" #: dialog_attachments.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: dialog_attachments.cpp:108 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: dialog_attachments.cpp:156 dialog_attachments.cpp:192 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit" #: dialog_attachments.cpp:233 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:" #: dialog_attachments.cpp:237 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:" #: dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Jump to" msgstr "Přejít na" #: dialog_jumpto.cpp:86 msgid "Frame: " msgstr "Snímek:" #: dialog_tip.cpp:56 msgid "" "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, " "and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all " "in the Export option in File menu." msgstr "" "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a dokonce " "zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v menu Soubor." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "" "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka." #: dialog_tip.cpp:58 msgid "" "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " "projects organized." msgstr "" "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých " "projektech lépe vyznáte." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "" "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter " "updates changes on current line without going to next. Check the manual for " "a complete list." msgstr "" "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter " "aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. " "Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "" "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " "similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, " "is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). " "Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "" "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je velmi " "podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je nejspíš plná " "podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA fungovaly čistě z " "dobrotivosti VSfilteru/Textsubu." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NEPANIKAŘTE!" #: dialog_tip.cpp:62 msgid "" "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It " "will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a " "copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it " "crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "" "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o " "rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického " "ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). Navíc, " "pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor (do " "příslušného adresáře)." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "" "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " "each actor has a different style assigned to it." msgstr "" "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro každý " "řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "" "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "" "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné " "úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "" "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "" "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: Řekněte " "rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!" #: dialog_tip.cpp:66 msgid "" "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange " "structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause " "unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This " "is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before " "working with them." msgstr "" "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít divnou " "strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými snímky), " "která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou být posunuty " "na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). Nejde o chybu " "Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s nimi začnete " "pracovat." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "" "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to " "spot where the important points in the audio are." msgstr "" "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout si " "důležitých momentů v audiu." #: dialog_tip.cpp:68 msgid "" "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you " "don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "" "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte čekat " "než ho dekóduje sama aplikace." #: dialog_tip.cpp:69 msgid "" "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always " "adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "" "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je " "načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice " "titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později." #: dialog_tip.cpp:70 msgid "" "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually " "makes the audio much more reliable." msgstr "" "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. " "Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší." #: dialog_tip.cpp:71 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!" #: dialog_fonts_collector.cpp:106 msgid "&Browse..." msgstr "&Procházet..." #: dialog_fonts_collector.cpp:108 dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Vyberte adresář pro ukládání fontů.\n" "Pokud adresář daného jména neexistuje, bude vytvořen." #: dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: dialog_fonts_collector.cpp:117 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů" #: dialog_fonts_collector.cpp:118 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře" #: dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu" #: dialog_fonts_collector.cpp:120 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům" #: dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému" #: dialog_fonts_collector.cpp:137 msgid "Log" msgstr "Log" #: dialog_fonts_collector.cpp:141 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Invalid destination." msgstr "Neplatný cíl." #: dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář." #: dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neplatné umístění souboru .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Select archive file name" msgstr "Zvolte jméno archivu" #: dialog_fonts_collector.cpp:277 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:285 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů" #: dialog_fonts_collector.cpp:345 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů.\n" "Pokud jméno nezadáte, bude použito implicitní." #: dialog_fonts_collector.cpp:426 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Neplatný cílový adresář." #: dialog_fonts_collector.cpp:439 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů se " "to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění bude " "rychlejší...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:441 msgid "Done collecting font data." msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "Hledám fonty v souboru..." #: dialog_fonts_collector.cpp:475 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "Kontroluji fonty...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:478 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:479 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:480 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "Připojuji fonty k souboru... \n" #: dialog_fonts_collector.cpp:496 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "Dokončeno zapisování do %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:502 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Hotovo. Všechny fonty nalezeny." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány." #: dialog_fonts_collector.cpp:510 msgid "font attachment" msgstr "Příloha fontu" #: dialog_fonts_collector.cpp:517 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Hotovo. Některé fonty nebyly nalezeny." #: dialog_fonts_collector.cpp:518 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat." #: dialog_fonts_collector.cpp:541 msgid "Not found.\n" msgstr "Nenalezeno.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:547 msgid "Found.\n" msgstr "Nalezeno.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:562 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Zkopírován %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:566 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s již existuje.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:569 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:659 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:660 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:661 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "\"%s\" nalezen.\n" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Zdroj:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:67 msgid "Dest: " msgstr "Cíl:" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:830 msgid "Kanji timing" msgstr "Časovač Kanji" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:843 msgid "Styles" msgstr "Styly" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:845 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:846 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:854 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Zkoušet vkládat kanji." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:858 msgid "Source Style" msgstr "Zdrojový styl" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:860 msgid "Dest Style" msgstr "Výsledný styl" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:862 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n" "\n" "Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n" "Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n" "Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n" "Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n" "Enter: Propojí, potvrdí řádek\n" "Backspace: Odpojí poslední" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:865 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:866 msgid "Link" msgstr "Spojit" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:867 msgid "Unlink" msgstr "Rozdělit" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:868 msgid "Skip Source Line" msgstr "Přeskočit zdrojový řádek" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:869 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Přeskočit cílový řádek" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:870 msgid "Go Back a Line" msgstr "Zpět na řádek" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:871 msgid "Accept Line" msgstr "Přijmout řádek" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:948 msgid "kanji timing" msgstr "Časování kanji" #: dialog_kara_timing_copy.cpp:962 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:964 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit." #: dialog_kara_timing_copy.cpp:1031 msgid "Group all of the source text." msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text." #: subs_edit_ctrl.cpp:828 msgid "No correction suggestions" msgstr "Žádné návrhy na opravu" #: subs_edit_ctrl.cpp:840 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" #: subs_edit_ctrl.cpp:848 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu" #: subs_edit_ctrl.cpp:855 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:875 subs_edit_ctrl.cpp:961 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: subs_edit_ctrl.cpp:888 msgid "Spell checker language" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: subs_edit_ctrl.cpp:939 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:946 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym" #: subs_edit_ctrl.cpp:974 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jazyk slovníku synonym" #: subs_edit_ctrl.cpp:981 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmout" #: subs_edit_ctrl.cpp:985 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat vše" #: subs_edit_ctrl.cpp:989 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)" #: subs_edit_ctrl.cpp:990 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" #: audio_box.cpp:75 msgid "Seek bar" msgstr "Posuvník" #: audio_box.cpp:93 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontální zoom" #: audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikální zoom" #: audio_box.cpp:99 msgid "Audio Volume" msgstr "Hlasitost" #: audio_box.cpp:106 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti" #: audio_box.cpp:133 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Předchozí řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:136 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Následující řádek/slabika (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:139 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Stop (%KEY%)" #: audio_box.cpp:149 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem (%KEY%)" #: audio_box.cpp:152 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem (%KEY%)" #: audio_box.cpp:155 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Přidat nástup (%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)" #: audio_box.cpp:172 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:175 msgid "Go to selection" msgstr "Přejít k výběru" #: audio_box.cpp:179 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny" #: audio_box.cpp:183 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" #: audio_box.cpp:187 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek" #: audio_box.cpp:191 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim spektrálního analyzátoru" #: audio_box.cpp:195 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa" #: audio_box.cpp:203 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Přepnout na karaoke režim" #: audio_box.cpp:208 msgid "Join selected syllables" msgstr "Spojit vybrané slabiky" #: audio_box.cpp:210 msgid "Enter split-mode" msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu" #: audio_box.cpp:216 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" #: audio_box.cpp:218 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Zahodit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" #: export_visible_lines.cpp:66 export_visible_lines.cpp:67 msgid "Limit to Visible Lines" msgstr "" #: main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" #: main.cpp:293 main.cpp:318 msgid "Program error" msgstr "" #: hotkeys.cpp:377 hotkeys.cpp:381 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: hotkeys.cpp:386 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Potvrzení editačního pole" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: hotkeys.cpp:389 hotkeys.cpp:391 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Select Lines" msgstr "Zvolit řádky" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Paste Over" msgstr "Chytré vložení" #: hotkeys.cpp:409 hotkeys.cpp:411 msgid "Video Jump" msgstr "Přejít na video" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Set Start to Video" msgstr "Nastavit počátek na video" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Set End to Video" msgstr "Nastavit konec na video" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Posunout o aktuální čas" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Zoom 50%" msgstr "Zoom 50%" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zoom 100%" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Zoom 200%" msgstr "Zoom 200%" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Video global prev frame" msgstr "Předchozí snímek videa" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Video global next frame" msgstr "Následující snímek videa" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Video global focus seek" msgstr "Posun ve videu" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Video global play" msgstr "Přehrávání videa" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Grid global prev line" msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Grid global next line" msgstr "Titulkové pole - následující řádek" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Alternativní ukládání titulků" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Video global zoom in" msgstr "Video přizoomovat" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Video global zoom out" msgstr "Video odzoomovat" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Grid move row down" msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Grid move row up" msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru" #: hotkeys.cpp:436 hotkeys.cpp:438 msgid "Grid delete rows" msgstr "Titulkové pole - smazat řádek" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek" #: hotkeys.cpp:443 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Audio Commit" msgstr "Audio - Potvrzení změn" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Audio - Předchozí řádek" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Audio Next Line" msgstr "Audio - Následující řádek" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Audio - Následující řádek (alt)" #: hotkeys.cpp:450 msgid "Audio Play" msgstr "Audio - Přehrát" #: hotkeys.cpp:451 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Audio - Přehrát (alt)" #: hotkeys.cpp:452 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" #: hotkeys.cpp:453 msgid "Audio Stop" msgstr "Audio - Zastavit" #: hotkeys.cpp:454 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit" #: hotkeys.cpp:455 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit" #: hotkeys.cpp:456 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem" #: hotkeys.cpp:457 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem" #: hotkeys.cpp:458 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Audio - posun doleva" #: hotkeys.cpp:459 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Audio - posun doprava" #: hotkeys.cpp:460 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms" #: hotkeys.cpp:461 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms" #: hotkeys.cpp:462 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem" #: hotkeys.cpp:463 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci" #: hotkeys.cpp:464 msgid "Audio Play To End" msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru" #: hotkeys.cpp:465 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Audio - Přehrát původní řádek" #: hotkeys.cpp:466 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Audio - Přidat nástup" #: hotkeys.cpp:467 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Audio - Přidat zakončení" #: hotkeys.cpp:469 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu" #: hotkeys.cpp:470 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Audio - Medusa - Přehrát" #: hotkeys.cpp:471 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Audio - Medusa - Zastavit" #: hotkeys.cpp:472 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět" #: hotkeys.cpp:473 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed" #: hotkeys.cpp:474 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět" #: hotkeys.cpp:475 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed" #: hotkeys.cpp:476 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem" #: hotkeys.cpp:477 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem" #: hotkeys.cpp:478 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Audio - Medusa - Následující" #: hotkeys.cpp:479 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Audio - Medusa - Předchozí" #: hotkeys.cpp:480 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:482 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio" #: hotkeys.cpp:483 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video" #: hotkeys.cpp:484 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Překladatelův pomocník - Následující" #: hotkeys.cpp:485 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí" #: hotkeys.cpp:486 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:487 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled" #: hotkeys.cpp:488 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál" #: hotkeys.cpp:490 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio" #: hotkeys.cpp:491 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video" #: hotkeys.cpp:492 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující" #: hotkeys.cpp:493 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí" #: hotkeys.cpp:494 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit" #: hotkeys.cpp:495 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů" #: hotkeys.cpp:497 msgid "Visual Tool Default" msgstr "" #: hotkeys.cpp:498 msgid "Visual Tool Drag" msgstr "" #: hotkeys.cpp:499 msgid "Visual Tool Rotate Z" msgstr "" #: hotkeys.cpp:500 msgid "Visual Tool Rotate X/Y" msgstr "" #: hotkeys.cpp:501 msgid "Visual Tool Scale" msgstr "" #: hotkeys.cpp:502 msgid "Visual Tool Rectangular Clip" msgstr "" #: hotkeys.cpp:503 msgid "Visual Tool Vector Clip" msgstr "" #: vfr.cpp:75 msgid "No timecodes to average" msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen" #: dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení" #: dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #: dialog_paste_over.cpp:72 msgid "End Time" msgstr "Konec" #: dialog_paste_over.cpp:75 msgid "Margin Left" msgstr "Levý okraj" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Right" msgstr "Pravý okraj" #: dialog_paste_over.cpp:78 msgid "Margin Vertical" msgstr "Svislý okraj" #: dialog_paste_over.cpp:81 msgid "Margin Top" msgstr "Horní okraj" #: dialog_paste_over.cpp:82 msgid "Margin Bottom" msgstr "Spodní okraj" #: dialog_colorpicker.cpp:558 msgid "Select Colour" msgstr "Zvolte barvu" #: dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Colour spectrum" msgstr "Barevné spektrum" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:640 msgid "RGB colour" msgstr "Barvy RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "HSL colour" msgstr "Barvy HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:650 msgid "HSV colour" msgstr "Barvy HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:670 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: dialog_colorpicker.cpp:682 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: dialog_colorpicker.cpp:684 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: dialog_colorpicker.cpp:686 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: dialog_colorpicker.cpp:700 dialog_colorpicker.cpp:710 msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" #: dialog_colorpicker.cpp:702 dialog_colorpicker.cpp:712 msgid "Sat.:" msgstr "Sytost:" #: dialog_colorpicker.cpp:704 msgid "Lum.:" msgstr "Světlost:" #: dialog_colorpicker.cpp:714 msgid "Value:" msgstr "Jas" #: dialog_colorpicker.cpp:739 msgid "Colour Picker" msgstr "Kapátko" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Načíst klíčové snímky" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Potvrdit" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl skript" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí " #~ "sestavit či provést správně." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Ukládám změny" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..." #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Asociace..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " #~ msgid "Lo&g Window..." #~ msgstr "Okno lo&gování..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Otevře okno logování" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "Datové soubory..." #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. " #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatální chyba:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varování:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace: " #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Cancel Split" #~ msgstr "Zrušit rozdělení" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Potvrdit rozdělení" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Asociovat s typy souborů" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n" #~ "\n" #~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem " #~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n" #~ "\n" #~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem " #~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #~ msgid "Aegisub" #~ msgstr "Aegisub" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit " #~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ano" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Provádím" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportuji PRS" #~ msgid "Writing file" #~ msgstr "Zapisuji soubor" #~ msgid "" #~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " #~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." #~ msgstr "" #~ "Vložte poměr stran v desetinné (např. 2.35) nebo zlomkové (např. 16:9) " #~ "podobě. Pro nastavení přesného rozlišení zadejte např. 853x480."