msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Hungarian translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-12 16:46+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Yuri \n" "Language: hu_HU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887 msgid "L" msgstr "R" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888 msgid "Start" msgstr "Kezdet" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889 msgid "End" msgstr "Vége" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Actor" msgstr "Színész" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892 #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Left" msgstr "Bal" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Vert" msgstr "Függ." #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/base_grid.cpp:750 msgid "Line Number" msgstr "Sorszám" #: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182 #: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Layer" msgstr "Réteg" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:62 msgid "unsaved" msgstr "nincs elmentve" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s képkocka" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "backward" msgstr "hátra" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "forward" msgstr "előre" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "s+e" msgstr "k+v" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s" msgstr "k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "e" msgstr "v" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "all" msgstr "mind" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d. sortól tovább" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:85 msgid "sel " msgstr "kijel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160 msgid "Shift Times" msgstr "Időeltolás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Idő: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Idővel való eltolás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Képkocka:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Képkockákkal való eltolás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Idő megadása óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Eltolandó képkockák száma" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "&Előre" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Sorok előretolása, így később jelennek meg." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "&Hátra" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Sorok hátratolása, így előbb jelennek meg." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Minden sor" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "K&ijelölt sor" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "&További sorok" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Hatókör" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Ke&zdő- és végidőpontot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Csak a kez&dőidőpontot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Csak a &végidőpontot" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Idők" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Törlés" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Eltolás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Előzményekből betölt" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:380 msgid "shifting" msgstr "eltolás" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "Fix Styles" msgstr "Stílusok javítása" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "A nem elérhető stílusokat a \"Default\" stílussal helyettesíti." #: ../src/audio_karaoke.cpp:84 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Nem tárolt szétválasztások visszavonása" #: ../src/audio_karaoke.cpp:88 msgid "Commit splits" msgstr "Szétválasztások elfogadása" #: ../src/audio_karaoke.cpp:252 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke címke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:255 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:256 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:257 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke címke változtatása erre: \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:431 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke szétválasztás" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341 msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 msgid "&Paste" msgstr "&Beillesztés" #: ../src/auto4_base.cpp:477 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült betölteni az alábbi automatizációs scriptet: '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:484 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Ez nem automatizációs script: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564 #: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72 #: ../src/subtitle_format.cpp:364 msgid "All Supported Formats" msgstr "Minden támogatott formátum" #: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338 msgid "replace" msgstr "csere" #: ../src/search_replace_engine.cpp:339 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i egyezés cserélésre került." #: ../src/search_replace_engine.cpp:342 msgid "No matches found." msgstr "Nincs egyezés." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "\\move és \\pos közt vált" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64 msgid "positioning" msgstr "elhelyezés" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Betűtípus gyorsítótár frissítése...\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "A sor meghaladja a maximális sorhosszt: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Videó adatai" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:67 msgid "Resolution:" msgstr "Felbontás:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d képkocka (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:69 msgid "Decoder:" msgstr "Megjelenítő:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151 #: ../src/preferences.cpp:564 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Időzítési utómunkák" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "Apply to styles" msgstr "Stílusokra alkalmaz" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Válassza ki a feldolgozni kívánt stílusokat. A jelöletleneket nem veszi " "figyelembe." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82 msgid "&All" msgstr "&Mindet" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Select all styles" msgstr "Minden stílus kiválasztása" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84 msgid "&None" msgstr "&Semmit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Deselect all styles" msgstr "Egy sílust sem választ ki" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114 #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Affect &selection only" msgstr "Csak a ki&jelölt sorokra legyen érvényes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Bevezetés/Kivezetés módosítása" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Bevezetés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "A feliratsor kezdetéből levon" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Kivezetés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "A feliratsor végéhez hozzáad" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Érték megadása ezredmásodpercben" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Feliratsorok folytonossá tétele" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "&Enable" msgstr "Bek&apcsol" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Folytonossá teszi azokat a sorokat, amik egy bizonyos távolságra vannak " "egymástól." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Max gap:" msgstr "Legnagyobb rés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximális távolság két feliratsor (első vége, második eleje) között, " "ezredmásodpercben megadva." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max overlap:" msgstr "Max. átfedés:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Folytonossá alakítandó két feliratsor közti átfedés mértéke " "ezredmásodpercben megadva." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Beállítja a folytonossági arányt. Balra tolva a második sor kezdeti idejét, " "jobbra tolva az első sor végének az idejét fogja változtatni." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Arány: Kezdet <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid " -> End" msgstr " -> Vége" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Kulcskockához igazítás" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "E&nable" msgstr "B&ekapcsol" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Hozzáilleszti a feliratsort a legközelebbi kulcskockához, ha az benne van a " "megadott határértéken belül." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Kezdet levágása:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az " "levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Kezdet növelése:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor kezdetének képkocka értéke, akkor az " "növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Vége levágása:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az " "levágásra kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Vége növelése:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Ha ezen számon belülre esik a sor végének képkocka értéke, akkor az " "növelésre kerül, hogy elérje a legközelebbi kulcskockát." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Az egyik sor (%i) negatív időértéket tartalmaz. Leállás." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Érvénytelen feliratfájl" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414 msgid "timing processor" msgstr "időzítési utómunka" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Beolvasandó sáv kiválasztása:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Több feliratsávot találtam" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska elemzése" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Felirat beolvasása a Matroska fájlból..." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Styling Assistant" msgstr "Dekoráló segéd" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 msgid "Current line" msgstr "Jelenlegi sor" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Styles available" msgstr "Elérhető sílusok" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 msgid "Set style" msgstr "Beállít erre" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143 #: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Elfogad és tovább" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154 #: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Elfogad és marad" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Előző sor" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Következő sor" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Videó lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Audió lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list" msgstr "Listából kiválaszt" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Stílus használata" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Sor kezdetére ugrás a videóban" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Események" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "&Audió lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "&Videó lejátszása" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 msgid "styling assistant" msgstr "dekoráló segéd" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoke időzítés" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519 msgid "Jump to" msgstr "Ugrás" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 msgid "Frame: " msgstr "Képkocka: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 msgid "Time: " msgstr "Idő: " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Move style up" msgstr "Felfelé" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 msgid "Move style down" msgstr "Lefelé" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Move style to top" msgstr "Tetejére" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 msgid "Move style to bottom" msgstr "Aljára" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:93 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Rendezés név szerint" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Új" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "S&zerkesztés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Másolat" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:121 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Másolat (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Could not parse style" msgstr "Stílus nem beilleszthető" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a stílust?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:147 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a(z) %d stílust?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Stíluskezelő" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elérhető tárolók" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Másolja a &mostani feliratba ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Storage" msgstr "Tároló" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importálás feliratból..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Másolja a tá&rolóba" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 msgid "Current script" msgstr "Jelenlegi feliratfájl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New storage name:" msgstr "Új tároló neve:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New catalog entry" msgstr "Új bejegyzés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ilyen nevű tároló már van a listában." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tárolónév hiba" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "A megadott tárolónév egy vagy több tiltott karaktert tartalmaz. Ezek " "alsóvonallal lettek helyettesítve.\n" "A tároló új neve: \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:383 msgid "Invalid characters" msgstr "Érvénytelen karakter" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:396 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Biztosan törölni akarja a(z) \"%s\" nevű letárolt stíluslistát?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:397 msgid "Confirm delete" msgstr "Törlés megerősítése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "A jelenlegi tároló már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 msgid "Style name collision" msgstr "Stílusnév ütközés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "A jelenlegi felirat már tartalmaz egy \"%s\" nevű stílust. Felülírja?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 msgid "style copy" msgstr "stílus másolás" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:482 msgid "style paste" msgstr "stílus beillesztés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:526 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "A tárolóból való törlés megerősítése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:564 msgid "Confirm delete from current" msgstr "A jelenlegi feliratból való törlés megerősítése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:568 msgid "style delete" msgstr "stílus törlés" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244 #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Open subtitles file" msgstr "Feliratfájl megnyitása" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "A kiválasztott fájlban nincsenek elérhető stílusok." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Hiba a stílusok importálásakor" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Válassza ki az importálni kívánt stílusokat:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Import Styles" msgstr "Stílusok importálása" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:635 msgid "style import" msgstr "stílus importálás" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Biztos benne? Később már nem lehet visszavonni!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Sort styles" msgstr "stílusok rendezése" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:788 msgid "style move" msgstr "stílus mozgatása" #: ../src/auto4_base.h:291 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Ez nem script fájl." #: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Időkód bezárása" #: ../src/command/timecode.cpp:50 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Bezárja a megnyitott időkód fájlt." #: ../src/command/timecode.cpp:64 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Időkód megnyitása..." #: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Időkód megnyitása" #: ../src/command/timecode.cpp:66 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Megnyit egy VFR időkódokat tartalmató fájlt (v1 vagy v2)." #: ../src/command/timecode.cpp:78 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Időkód mentése..." #: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Időkód mentése" #: ../src/command/timecode.cpp:80 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Elmenti a VFR időkódokat tartalmató fájlt v2-es formátumban." #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "Érvénytelen parancsnév: '%s'" #: ../src/command/video.cpp:89 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&CinemaScope (2,35)" #: ../src/command/video.cpp:90 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "CinemaScope (2,35)" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "2,35-ös képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:107 msgid "C&ustom..." msgstr "Egyéni" #: ../src/command/video.cpp:108 msgid "Custom" msgstr "Egyéni képarány" #: ../src/command/video.cpp:109 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Egyénileg megadott képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:120 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Adja meg a képarányt az alábbi formák egyikével:\n" " tizedestört ponttal (pl. 2.35)\n" " hagyományos tört (pl.16:9)\n" " felbontás (pl. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:121 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Képarány megadása" #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Érvénytelen érték! A képaránynak 0.5 és 5.0 közötti értéknek kell lennie." #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Érvénytelen képarány" #: ../src/command/video.cpp:150 msgid "&Default" msgstr "&Alapértelmezett" #: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../src/command/video.cpp:152 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "A videót saját képarányában jeleníti meg." #: ../src/command/video.cpp:168 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Teljesképernyős képarány (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:169 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Teljesképernyős (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "4:3-as képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:186 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Szélesvásznú képarány (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:187 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Szélesvásznú (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:188 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "16:9-es képarányba kényszeríti a videót." #: ../src/command/video.cpp:204 msgid "&Close Video" msgstr "Videó &bezárása" #: ../src/command/video.cpp:205 msgid "Close Video" msgstr "Videó bezárása" #: ../src/command/video.cpp:206 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Bezárja a megnyitott videófájlt." #: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordináták mentése a Vágólapra" #: ../src/command/video.cpp:217 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Lementi a kurzor által kijelölt videó koordinátákat a vágólapra." #: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Felirat kimeneti vezérlőit jeleníti meg." #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Az elérhető felirat kimeneti vezérlők listázása." #: ../src/command/video.cpp:239 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Jelenlegi felirat kimeneti vezérlő: %s" #: ../src/command/video.cpp:245 msgid "&Detach Video" msgstr "Videó &leválasztása" #: ../src/command/video.cpp:246 msgid "Detach Video" msgstr "Videó leválasztása" #: ../src/command/video.cpp:247 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Leválasztja a videót és egy külön ablakban jeleníti meg." #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show &Video Details" msgstr "Videó &adatai" #: ../src/command/video.cpp:265 msgid "Show Video Details" msgstr "Videó adatai" #: ../src/command/video.cpp:266 msgid "Show video details" msgstr "Megjeleníti a betöltött videó adatait." #: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Videó keresősávra fókuszálás kapcsolása" #: ../src/command/video.cpp:278 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Videó keresősáv és a korábbi aktív felület közti fókusz kapcsolása." #: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kép mentése a Vágólapra" #: ../src/command/video.cpp:296 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát a vágólapra" #: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kép mentése a Vágólapra (felirat nélkül)" #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Lemásolja a jelenlegi képkockát feliratok nélkül a vágólapra" #: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317 msgid "Next Frame" msgstr "Következő képkocka" #: ../src/command/video.cpp:318 msgid "Seek to the next frame" msgstr "A következő képkockára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328 msgid "Next Boundary" msgstr "Következő határvonal" #: ../src/command/video.cpp:329 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "A következő felirat határvonalára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357 msgid "Next Keyframe" msgstr "Következő kulcskocka" #: ../src/command/video.cpp:358 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "A következő kulcskockára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371 #: ../src/command/video.cpp:372 msgid "Fast jump forward" msgstr "Gyorstekerés előre" #: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384 msgid "Previous Frame" msgstr "Előző képkocka" #: ../src/command/video.cpp:385 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Az előző képkockára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395 msgid "Previous Boundary" msgstr "Eőző határvonal" #: ../src/command/video.cpp:396 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Az előző felirat határvonalára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Előző kulcskocka" #: ../src/command/video.cpp:425 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Az előző kulcskockára ugrik." #: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446 #: ../src/command/video.cpp:447 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Gyorstekerés hátra" #: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG kép mentése" #: ../src/command/video.cpp:498 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó mappájába." #: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "PNG kép mentése (felirat nélkül)" #: ../src/command/video.cpp:509 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Feliratok nélkül lementi a jelenlegi képkockát egy PNG fájlba a videó " "mappájába." #: ../src/command/video.cpp:518 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ugrás..." #: ../src/command/video.cpp:520 msgid "Jump to frame or time" msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Ugrás a sor &végére" #: ../src/command/video.cpp:534 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ugrás a sor végére" #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor végére ugrik a videóban." #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Ugrás a sor &kezdetére" #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ugrás a sor kezdetére" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "A feliratsor kezdetére ugrik a videóban." #: ../src/command/video.cpp:558 msgid "&Open Video..." msgstr "Videó meg&nyitása..." #: ../src/command/video.cpp:559 msgid "Open Video" msgstr "Videó megnyitása..." #: ../src/command/video.cpp:560 msgid "Open a video file" msgstr "Megnyit egy videófájlt." #: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81 msgid "Video Formats" msgstr "Videó formátumok" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "Open video file" msgstr "Videófájl megnyitása" #: ../src/command/video.cpp:573 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Próbavideó használata..." #: ../src/command/video.cpp:574 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Próbavideó használata" #: ../src/command/video.cpp:575 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Egy egyöntetű színből álló videóklipet készít." #: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása" #: ../src/command/video.cpp:588 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "Videókövetés ki- és bekapcsolása." #: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ../src/command/video.cpp:604 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Videó lejátszása a jelenlegi pozíciótól." #: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614 msgid "Play line" msgstr "Sor lejátszása" #: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223 #: ../src/command/audio.cpp:224 msgid "Play current line" msgstr "Kijelölt sor lejátszása." #: ../src/command/video.cpp:624 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "&Túlskálázási maszk megjelenítése" #: ../src/command/video.cpp:625 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Túlskálázási maszk megjelenítése" #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "A televíziók túlskálázási eljárása miatt esetlegesen levágásra kerülő részek " "megjelölése." #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:644 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "100%-ra nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661 msgid "Stop video" msgstr "Videó leállítása" #: ../src/command/video.cpp:662 msgid "Stop video playback" msgstr "Lejátszás leállítása" #: ../src/command/video.cpp:672 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:673 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:674 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "200%-ra nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:690 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:691 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:692 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "50%-ra nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #: ../src/command/video.cpp:709 msgid "Zoom video in" msgstr "Nagyítja a videót." #: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #: ../src/command/video.cpp:720 msgid "Zoom video out" msgstr "Kicsinyíti a videót." #: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778 msgid "paste" msgstr "beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324 msgid "set color" msgstr "színbeállítás" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Primary Color..." msgstr "Elsődleges szín..." #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Primary Color" msgstr "Elsődleges szín" #: ../src/command/edit.cpp:336 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Elsődleges szín (\\c) beállítása a kurzornál." #: ../src/command/edit.cpp:345 msgid "Secondary Color..." msgstr "Másodlagos szín..." #: ../src/command/edit.cpp:346 msgid "Secondary Color" msgstr "Másodlagos szín" #: ../src/command/edit.cpp:347 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Másodlegos szín (\\2c) beállítása a kurzornál." #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Outline Color..." msgstr "Körvonal színe..." #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Outline Color" msgstr "Körvonal színe" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Körvonal színének (\\3c) beállítása a kurzornál." #: ../src/command/edit.cpp:367 msgid "Shadow Color..." msgstr "Árnyék színe..." #: ../src/command/edit.cpp:368 msgid "Shadow Color" msgstr "Árnyék színe" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Árnyék színének (\\4c) beállítása a kurzornál." #: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379 msgid "Toggle Bold" msgstr "Félkövér stílus kiválasztása." #: ../src/command/edit.cpp:380 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen félkövér (\\b)." #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "toggle bold" msgstr "félkövér" #: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Toggle Italics" msgstr "Dőlt stílus kiválasztása." #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen dőlt (\\i)." #: ../src/command/edit.cpp:394 msgid "toggle italic" msgstr "dőlt" #: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Toggle Underline" msgstr "Aláhúzott stílus kiválasztása." #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen aláhúzott (\\u)." #: ../src/command/edit.cpp:405 msgid "toggle underline" msgstr "aláhúzás" #: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Áthúzott stílus kiválasztása." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "A kijelölés vagy a kurzor utáni szöveg legyen áthúzott (\\s)." #: ../src/command/edit.cpp:416 msgid "toggle strikeout" msgstr "áthúzás" #: ../src/command/edit.cpp:422 msgid "Font Face..." msgstr "Betűtípus..." #: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253 msgid "Font Face" msgstr "Betűtípus" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Select a font face and size" msgstr "Betű típusának és méretének kiválasztása." #: ../src/command/edit.cpp:461 msgid "set font" msgstr "betűtípus beállítás" #: ../src/command/edit.cpp:467 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Keresés és &Csere..." #: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Find and Replace" msgstr "Keresés és csere" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Megkeresi és kicseréli a szavakat." #: ../src/command/edit.cpp:530 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Másolás" #: ../src/command/edit.cpp:531 msgid "Copy Lines" msgstr "Másolás" #: ../src/command/edit.cpp:532 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Felirat mentése a Vágólapra." #: ../src/command/edit.cpp:552 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Kivágás" #: ../src/command/edit.cpp:553 msgid "Cut Lines" msgstr "Kivágás" #: ../src/command/edit.cpp:554 msgid "Cut subtitles" msgstr "Kivágja a feliratsorokat." #: ../src/command/edit.cpp:561 msgid "cut lines" msgstr "sorkivágás" #: ../src/command/edit.cpp:568 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Törlés" #: ../src/command/edit.cpp:569 msgid "Delete Lines" msgstr "Sor törlése" #: ../src/command/edit.cpp:570 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Törli a kijelölt sort, sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:573 msgid "delete lines" msgstr "sortörlés" #: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008 msgid "split" msgstr "szétválasztás" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "duplicate lines" msgstr "sorismétlés" #: ../src/command/edit.cpp:652 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Ismétlés" #: ../src/command/edit.cpp:653 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Ismétlés" #: ../src/command/edit.cpp:654 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Ismételje meg a kiválasztott sort, sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Sor szétválasztása képkocka mögé" #: ../src/command/edit.cpp:665 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával végződik, a másik sor " "pedig a következővel kezdődik." #: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Sor szétválasztása képkocka elé" #: ../src/command/edit.cpp:677 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "A szétválasztás jelenlegi sora a jelenlegi képkockával kezdődik, a másik sor " "pedig az előzővel végződik." #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokeként" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaokeként" #: ../src/command/edit.cpp:724 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Karaoke címkéket felhasználva összeilleszti a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:727 msgid "join as karaoke" msgstr "összeillesztés karaokeként" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "&Concatenate" msgstr "Ö&sszefűzés" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "Concatenate" msgstr "Összefűzés" #: ../src/command/edit.cpp:735 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Összeilleszti a kiválasztott sorokat tartalmuk összevonásával." #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749 msgid "join lines" msgstr "sorok összeillesztése" #: ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Keep &First" msgstr "&Első megtartása" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Keep First" msgstr "Első megtartása" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Összeilleszti a kiválasztott sorokat megtartva az első tartalmát és törölve " "a többiét." #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Paste Lines" msgstr "Beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Paste subtitles" msgstr "Beilleszti a feliratsorokat." #: ../src/command/edit.cpp:817 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "I&rányított beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:818 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: ../src/command/edit.cpp:819 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Különböző szempontok szerinti beillesztés." #: ../src/command/edit.cpp:910 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Sorok e&gyesítése" #: ../src/command/edit.cpp:911 msgid "Recombine Lines" msgstr "Sorok egyesítése" #: ../src/command/edit.cpp:912 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Szétválasztás és összeillesztés után egyesíti a feliratsorokat." #: ../src/command/edit.cpp:979 msgid "combining" msgstr "egyesítés" #: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #: ../src/command/edit.cpp:987 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "A karaoke időzítését felhasználva választja szét a sorokat." #: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők becslése)" #: ../src/command/edit.cpp:1015 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "Az eredeti sor idejét fölosztja a szétválasztott sorok közt." #: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (idők megtartása)" #: ../src/command/edit.cpp:1031 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "A szétválasztott sorok ideje megegyezik az eredeti sor idejével." #: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Kurzornál szétválaszt (jelenlegi képkockánál)" #: ../src/command/edit.cpp:1042 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Az eredeti sor idejét a jelenlegi képkocka mentén osztja föl a " "szétválasztott sorok közt." #: ../src/command/edit.cpp:1057 msgid "Redo last undone action" msgstr "Mégis meghagyja az előző tevékenységet." #: ../src/command/edit.cpp:1062 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nincs mit &újra végrehajtani" #: ../src/command/edit.cpp:1063 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Mé&gis %s" #: ../src/command/edit.cpp:1067 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nincs mit újra végrehajtani" #: ../src/command/edit.cpp:1068 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Mégis %s" #: ../src/command/edit.cpp:1082 msgid "Undo last action" msgstr "Visszavonja a legutóbbi tevékenységet." #: ../src/command/edit.cpp:1087 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nincs mit &visszavonni" #: ../src/command/edit.cpp:1088 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Visszavonás %s" #: ../src/command/edit.cpp:1092 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nincs mit visszavonni" #: ../src/command/edit.cpp:1093 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Visszavonás %s" #: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "Revert" msgstr "Visszaállít" #: ../src/command/edit.cpp:1109 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Visszaállítja a szerkesztett sort az eredeti állapotába, ahogyan az a felső " "sorban látható." #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "revert line" msgstr "eredetire vissza" #: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121 #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/command/edit.cpp:1122 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Sor szövegének teljes törlése." #: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145 msgid "clear line" msgstr "sor törlése" #: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135 msgid "Clear Text" msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/command/edit.cpp:1136 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Kitörli a sor szövegét, de meghagyja a felülíró címkéket." #: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152 #: ../src/command/tool.cpp:268 msgid "Insert Original" msgstr "Eredetiből beilleszt" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Beszúrja az eredeti sort a kurzorhoz." #: ../src/command/edit.cpp:1161 msgid "insert original" msgstr "eredetiből beillesztés" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53 #: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58 #: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75 #: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98 #: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109 #: ../src/command/recent.cpp:110 msgid "Recent" msgstr "Mostanában megnyitott" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60 msgid "Open recent audio" msgstr "Legutóbbi hangfájl megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Legutóbbi kulcskocka-fájl megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Legutóbbi felirat megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Legutóbbi időkód fájl megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent video" msgstr "Legutóbbi videó megnyitása" #: ../src/command/recent.cpp:111 msgid "Open recent videos" msgstr "Legutóbbi videók megnyitása" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "M&ellékletek..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Mellékletek" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Mellékletkezelő megnyitása." #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." msgstr "Ke&resés..." #: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Find" msgstr "Keres" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Köv&etkezőt keres" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Következőt keres" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "A következő egyező szóra ugrik." #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162 #: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "sor beszúrása" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "Beszúrás &mögé" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Beszúrás mögé" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé." #: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás mögé, a videó idejével" #: ../src/command/subtitle.cpp:173 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi mögé és a videó idejével indítja." #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "&Before Current" msgstr "Beszúrás &elé" #: ../src/command/subtitle.cpp:183 msgid "Before Current" msgstr "Beszúrás elé" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé." #: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Beszúrás elé, a videó idejével" #: ../src/command/subtitle.cpp:217 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Beszúr egy új sort a jelenlegi elé és a videó idejével indítja." #: ../src/command/subtitle.cpp:226 msgid "&New Subtitles" msgstr "Ú&j felirat" #: ../src/command/subtitle.cpp:227 msgid "New Subtitles" msgstr "Új felirat" #: ../src/command/subtitle.cpp:228 msgid "New subtitles" msgstr "Új felirat" #: ../src/command/subtitle.cpp:238 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Felirat meg&nyitása..." #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "Open Subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Megnyit egy feliratfájlt." #: ../src/command/subtitle.cpp:252 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "A&utomentett felirat megnyitása..." #: ../src/command/subtitle.cpp:253 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Automentet felirat megnyitása" #: ../src/command/subtitle.cpp:254 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Az Aegisub által automentett feliratfájl korábbi változatának megnyitása." #: ../src/command/subtitle.cpp:266 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Felirat megnyitása k&arakterkódolással..." #: ../src/command/subtitle.cpp:267 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Felirat megnyitása karakterkódolással" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Előre megadott karakterkódolással nyit meg egy feliratfájlt." #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Choose charset code:" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása:" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Charset" msgstr "Karakterkódolás" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Felirat megnyitása &videóból" #: ../src/command/subtitle.cpp:286 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Felirat megnyitása videóból" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Feliratsáv kiolvasása a videófájlból." #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "&Properties..." msgstr "Feliratfájl a&datai..." #: ../src/command/subtitle.cpp:303 msgid "Properties" msgstr "Felirat adatai" #: ../src/command/subtitle.cpp:304 msgid "Open script properties window" msgstr "Feliratfájl adatainak megnyitása." #: ../src/command/subtitle.cpp:315 msgid "Save subtitles file" msgstr "Feliratfájl mentése" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Felirat &mentése" #: ../src/command/subtitle.cpp:338 msgid "Save Subtitles" msgstr "Felirat mentése" #: ../src/command/subtitle.cpp:339 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Megnyitott felirat mentése." #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Felirat mentése má&sként..." #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Felirat mentése má&sként" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Megnyitott felirat mentése más néven." #: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Select &All" msgstr "A&z összes kijelölése" #: ../src/command/subtitle.cpp:365 msgid "Select All" msgstr "Az összes kijelölése" #: ../src/command/subtitle.cpp:366 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Minden parbeszéd sor kiválasztása." #: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380 msgid "Select Visible" msgstr "Láthatók kijelölése" #: ../src/command/subtitle.cpp:381 msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" msgstr "Kilelöli a jelenlegi képkockán látható feliratsorokat." #: ../src/command/subtitle.cpp:413 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..." #: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 msgid "Spell Checker" msgstr "Helyesírás-ellenőrző" #: ../src/command/subtitle.cpp:415 msgid "Open spell checker" msgstr "Helyesírási hibák után keres a feliratfájlban." #: ../src/command/tool.cpp:64 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:65 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:66 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Az ASSDraw3 vektorgrafikus rajzprogram indítása." #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Felirat exportálása..." #: ../src/command/tool.cpp:76 msgid "Export Subtitles" msgstr "Felirat exportálása" #: ../src/command/tool.cpp:77 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "A felirat másolatának más formátumba mentése, átdolgozása." #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Betűtípus összegyűjtő..." #: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 msgid "Fonts Collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő" #: ../src/command/tool.cpp:89 msgid "Open fonts collector" msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása." #: ../src/command/tool.cpp:98 msgid "S&elect Lines..." msgstr "So&rok kijelölése..." #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "Select Lines" msgstr "Sorok kijelölése" #: ../src/command/tool.cpp:100 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Sorok kijelölése megadott szempontok szerint." #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "F&elbontás módosítása..." #: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46 msgid "Resample Resolution" msgstr "Felbontás módosítása" #: ../src/command/tool.cpp:111 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle függő " "értékeket." #: ../src/command/tool.cpp:123 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Dekoráló segéd..." #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "Open styling assistant" msgstr "Különböző stílusok gyors hozzárendelése a felratsorokhoz." #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222 msgid "&Accept changes" msgstr "&Elfogad és tovább" #: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Változások elfogadása, majd új sorra ugrás" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233 msgid "&Preview changes" msgstr "E&lfogad és marad" #: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Változások elfogadása, de maradjon a jelenlegi soron" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stíluskezelő..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Stíluskezelő megnyitása." #: ../src/command/tool.cpp:175 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "K&andzsi időzítő..." #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kandzsi időzítő" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Már létező karaoke sorhoz időzít egy másik, nem időzített sort." #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Időzítési &utómunkák..." #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Utólagos időzítési javításokra, jelenetidőzítésre és egyéb módosításokra ad " "lehetőséget." #: ../src/command/tool.cpp:197 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Fordító segéd..." #: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Fordító segéd" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Open translation assistant" msgstr "Feliratsorok egyszerű és gyors fordítása." #: ../src/command/tool.cpp:244 msgid "&Next Line" msgstr "&Következő sor" #: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356 #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Next Line" msgstr "Következő sor" #: ../src/command/tool.cpp:246 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Nem menti a változásokat és a következő sorra ugrik." #: ../src/command/tool.cpp:255 msgid "&Previous Line" msgstr "&Előző sor" #: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367 #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous Line" msgstr "Előző sor" #: ../src/command/tool.cpp:257 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Nem menti a változásokat és az előző sorra ugrik." #: ../src/command/tool.cpp:267 msgid "&Insert Original" msgstr "E&redetiből beilleszt" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Lefordítatlan szöveg beillesztése" #: ../src/command/app.cpp:61 msgid "&About" msgstr "N&évjegy" #: ../src/command/app.cpp:62 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50 msgid "About Aegisub" msgstr "Az Aegisub névjegye" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Audió és felirat" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audió és felirat" #: ../src/command/app.cpp:74 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Csak a hangsávot és a feliratot mutatja." #: ../src/command/app.cpp:92 msgid "&Full view" msgstr "&Teljes nézet" #: ../src/command/app.cpp:93 msgid "Full view" msgstr "Teljes nézet" #: ../src/command/app.cpp:94 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Hangot, videót és feliratot egyaránt megjelenít." #: ../src/command/app.cpp:112 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Csak felirat" #: ../src/command/app.cpp:113 msgid "Subs Only View" msgstr "Csak felirat" #: ../src/command/app.cpp:114 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Csak a feliratsorokat jeleníti meg." #: ../src/command/app.cpp:128 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Videó és felirat" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "Video+Subs View" msgstr "Videó és felirat" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Csak a videót és a feliratot jeleníti meg." #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../src/command/app.cpp:150 msgid "Exit the application" msgstr "Kilép a programból." #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "&Language..." msgstr "N&yelv..." #: ../src/command/app.cpp:160 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: ../src/command/app.cpp:161 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Az Aegisub nyelvének kiválasztása." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "&Log window" msgstr "N&aplózás" #: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Naplózás" #: ../src/command/app.cpp:185 msgid "View the event log" msgstr "Napló megtekintése" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "Új &programablak" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Új programablak" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Megnyit egy új programablakot." #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Beállítások..." #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Az Aegisub beállításai" #: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Globális gyorsgombok felülbírálása (Medusa mód)" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Az eszközsor elrejtése vagy megjelenítése" #: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Eszközsor elrejtése" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Show Toolbar" msgstr "Eszközsor megjelenítése" #: ../src/command/app.cpp:258 msgid "&Check for Updates..." msgstr "F&rissítések keresése..." #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "Check for Updates" msgstr "Frissítések keresése" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ellenőrzi, hogy az Aegisubnak van-e frissebb verziója." #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "A következő feliratsorra ugrik" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "A következő feliratsorra ugrik, ha kell, új sort létrehozva." #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Az előző feliratsorra ugrik" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Színész neve" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Színész neve" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "A színész neve szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "rendezés" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "A színész neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Effekt" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Az effekt neve szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Az effekt neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Sor &vége" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 msgid "End Time" msgstr "Sor vége" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Kezdeti idő szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Kezdeti idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Réteg" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "A réteg száma szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "A réteg száma szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Sor &kezdete" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Start Time" msgstr "Sor kezdete" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Befejezési idő szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Befejezési idő szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Stílus &neve" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Style Name" msgstr "Stílus neve" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "A stílus neve szerint rendez minden sort." #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "A stílus neve szerint rendezi a kiválasztott sorokat." #: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Címkék megjelenítési módjai közt váltogat." #: ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Címkék megjelenítési lehetőségei közül válogat." #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS felülírő címkék teljes nézetűre kapcsolva." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS felülírő címkék egyszerű nézetűre kapcsolva." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS felülírő címkék elrejtve." #: ../src/command/grid.cpp:277 msgid "&Hide Tags" msgstr "Cím&kék elrejtése" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "Hide Tags" msgstr "Címkék elrejtése" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Címkék elrejtése a feliratsor táblázatban" #: ../src/command/grid.cpp:293 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Címkék &megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Show Tags" msgstr "Címkék megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Felülíró címkék nevének és értékének megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:309 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Egyszerű címkék" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "Simplify Tags" msgstr "Egyszerű címkék" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Felülíró címkék helyett jelzésszintű karakterek megjelenítése" #: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347 msgid "Move line up" msgstr "Sor fölfelé mozgatása" #: ../src/command/grid.cpp:348 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Egy sorral fölfelé tolja a kijelölt sorokat" #: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374 msgid "move lines" msgstr "sor mozgatása" #: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364 msgid "Move line down" msgstr "Sor lefelé mozgatása" #: ../src/command/grid.cpp:365 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Egy sorral lefelé tolja a kijelölt sorokat" #: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381 msgid "Swap Lines" msgstr "Sorok felcserélése" #: ../src/command/grid.cpp:382 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Felcseréli a két kiválasztott sort." #: ../src/command/grid.cpp:393 msgid "swap lines" msgstr "sorok felcserélése" #: ../src/command/automation.cpp:53 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Automatizációs scriptek ú&jratöltése" #: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Automatizációs scriptek újratöltése" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Minden automatikusan betöltődő script újratöltése és az autoload mappa " "újraolvasása." #: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Minden automatizációs script újra betöltésre került." #: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Automatikusan betöltődő scriptek &újratöltése" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újratöltése." #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Az automatikusan betöltődő scriptek mappájának újraolvasása." #: ../src/command/automation.cpp:72 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Minden automatikusan betöltődő script újra beolvasásra került." #: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizáció..." #: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90 #: ../src/preferences.cpp:464 msgid "Automation" msgstr "Automatizáció" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Open automation manager" msgstr "Automatizációs scriptek alkalmazása a feliratfájlra." #: ../src/command/automation.cpp:91 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Automatizációs scriptek kezelése. Ctrl: autoload mappa újraolvasása. Ctrl" "+Shift: autoload mappa újraolvasása és a scriptek újra betöltése." #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "adjoin" msgstr "összeillesztés" #: ../src/command/time.cpp:111 msgid "Change &End" msgstr "&Vége illesztése" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change End" msgstr "Vége illesztése" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "A sor végének az idejét a következő kezdeti idejével teszi egyenlővé." #: ../src/command/time.cpp:122 msgid "Change &Start" msgstr "&Kezdet illesztése" #: ../src/command/time.cpp:123 msgid "Change Start" msgstr "Kezdet illesztése" #: ../src/command/time.cpp:124 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "A sor kezdeti idejét az előző végének az idejével teszi egyenlővé." #: ../src/command/time.cpp:133 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Sorokat a ké&pkockához tolja" #: ../src/command/time.cpp:134 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #: ../src/command/time.cpp:135 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét a jelenlegi " "képkockával indítja." #: ../src/command/time.cpp:153 msgid "shift to frame" msgstr "képkockához igazítás" #: ../src/command/time.cpp:159 msgid "S&hift Times..." msgstr "Idő&eltolás..." #: ../src/command/time.cpp:161 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Idő vagy képkocka szerint eltolja a sorokat." #: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 msgid "timing" msgstr "időzítés" #: ../src/command/time.cpp:188 msgid "Snap &End to Video" msgstr "&Vége illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:189 msgid "Snap End to Video" msgstr "Vége illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:190 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor végét a jelenlegi képkockához illeszti." #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Snap to S&cene" msgstr "&Illesztés a jelenethez" #: ../src/command/time.cpp:200 msgid "Snap to Scene" msgstr "Illesztés a jelenethez" #: ../src/command/time.cpp:201 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét a jelenlegi jelenet kulcskocka " "határaihoz illeszti." #: ../src/command/time.cpp:238 msgid "snap to scene" msgstr "jelenethez illesztés" #: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245 msgid "Add lead in and out" msgstr "Bevezetés és kivezetés növelése." #: ../src/command/time.cpp:246 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Be- és kivezetési idő hozzáadása a kijelölt sorhoz." #: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258 msgid "Add lead in" msgstr "Bevezetés növelése" #: ../src/command/time.cpp:259 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Bevezetés idejének növelése." #: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269 msgid "Add lead out" msgstr "Kivezetés növelése" #: ../src/command/time.cpp:270 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Kivezetés idejének növelése." #: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280 msgid "Increase length" msgstr "Hossz növelése" #: ../src/command/time.cpp:281 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Időzített egység hosszának növelése" #: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase length and shift" msgstr "Hossz növelése és eltolás" #: ../src/command/time.cpp:292 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Időzített egység hosszának növelése és a rákövetkező elemek eltolása." #: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302 msgid "Decrease length" msgstr "Hossz csökkentése" #: ../src/command/time.cpp:303 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Időzített egység hosszának csökkentése." #: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Hossz csökkentése és eltolás" #: ../src/command/time.cpp:314 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Időzített egység hosszának csökkentése és a rákövetkező elemek eltolása." #: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324 msgid "Shift start time forward" msgstr "Kezdet idejének előretolása" #: ../src/command/time.cpp:325 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Időzített egység kezdő idejének előretolása." #: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift start time backward" msgstr "Kezdőidő hátratolása" #: ../src/command/time.cpp:336 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Időzített egység kezdő idejének hátratolása." #: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "&Kezdet illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #: ../src/command/time.cpp:347 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "A feliratsor kezdetét a jelenlegi képkockához illeszti." #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Next line or syllable" msgstr "Következő sor/szótag" #: ../src/command/time.cpp:369 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Előző sor/szótag" #: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard" msgstr "Hagyományos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:59 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Hagyományos elhelyezés, duplaklikk a helyzetberakáshoz." #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag" msgstr "Elhelyezés" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Felirat elhelyezése" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 msgid "Rotate Z" msgstr "Forgatás Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Felirat forgatása a Z tengely mentén." #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate XY" msgstr "Forgatás XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Felirat forgatása az X és az Y tengely mentén." #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Felirat méretezése az X és Y tengelyen." #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Clip" msgstr "Körbevágás" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Felirat körbevágása téglalappal." #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektoros körbevágás" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Felirat körbevágása vektorábrával." #: ../src/command/audio.cpp:64 msgid "&Close Audio" msgstr "Audió &bezárása" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "Close Audio" msgstr "Audió bezárása" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Bezárja a megnyitott hangsávot." #: ../src/command/audio.cpp:75 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Audió meg&nyitása..." #: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Open Audio File" msgstr "Audió megnyitása" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "Open an audio file" msgstr "Megnyit egy hangfájlt." #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Audio Formats" msgstr "Audió formátumok" #: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "2 h 30 min néma hangsáv megnyitása" #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Létrehoz egy 150 perc hosszú, néma hangsávot hibakeresés céljából." #: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "2 h 30 min zajos hangsáv megnyitása" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Létrehoz egy 150 perc hosszú, zajjal föltöltött hangsávot hibakeresés " "céljából." #: ../src/command/audio.cpp:130 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Audió megnyitása &videóból" #: ../src/command/audio.cpp:131 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Audió megnyitása videóból" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Hangsáv kiolvasása a videófájlból." #: ../src/command/audio.cpp:152 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spektrum megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrum megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Audió megjelenítése egy frekvencia-erősség spektrogrammon." #: ../src/command/audio.cpp:168 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Hullámforma megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:169 msgid "Waveform Display" msgstr "Hullámforma megjelenés" #: ../src/command/audio.cpp:170 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Audió megjelenítése lineáris amplitúdó formában." #: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185 msgid "Create audio clip" msgstr "Audióklip készítése" #: ../src/command/audio.cpp:186 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Audióklipet készít a kiválasztott sorhoz." #: ../src/command/audio.cpp:204 msgid "Save audio clip" msgstr "Audióklip mentése" #: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212 msgid "Play current audio selection" msgstr "Jelenleg kijelölt sor lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Jelenlegi kijelölés lejátszása, figyelmen kívül hagyva a módosításokat." #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Jelenlegi sor hangjának lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238 msgid "Play audio selection" msgstr "Kijelölés lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:239 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Kijelölt hang lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Kijelölés lejátszása vagy leállítása" #: ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Kijelölés lejátszása vagy a jelenlegi lejátszás leállítása." #: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266 msgid "Stop playing" msgstr "Lejátszás megállítása" #: ../src/command/audio.cpp:267 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Audió- és videólejátszás leállítása" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Kijelölt előtti 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 #: ../src/command/audio.cpp:297 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Kijelölt utáni 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Kijelölten belüli utolsó 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Kijelölten belüli első 500ms lejátszása" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Lejátszás a kijelölt kezdetétől a fájl végéig." #: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349 msgid "Commit" msgstr "Elfogad" #: ../src/command/audio.cpp:350 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad." #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Elfogad, majd a következő sor idejét alapértékre állítja." #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sor idejét alapértékre " "állítja." #: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Elfogad, majd a következő sorra ugrik." #: ../src/command/audio.cpp:381 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Minden függő audió időzítést elfogad és a következő sorra ugrik." #: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Elfogad és marad a jelenlegi soron." #: ../src/command/audio.cpp:396 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Minden audió időzítést elfogad és az jelenlegi soron marad." #: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407 msgid "Go to selection" msgstr "Ugorjon a kijelölthöz" #: ../src/command/audio.cpp:408 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "A kijelölt szakaszhoz ugrik az audió képi megjelenítésén." #: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418 msgid "Scroll left" msgstr "Balra teker" #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Balra tekeri a hangsáv képi megjelenítését." #: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429 msgid "Scroll right" msgstr "Jobbra teker" #: ../src/command/audio.cpp:430 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Jobbra tekeri a hangsáv képi megjelenítését." #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "A keresősáv ugorjon a kiválasztott sorhoz." #: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460 #: ../src/command/audio.cpp:461 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Változások automatikus elfogadása" #: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik." #: ../src/command/audio.cpp:477 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Elfogadja a változásokat és a következő sorra ugrik." #: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 #: ../src/command/audio.cpp:493 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrum analizátor" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Függőleges nagyítás összekapcsolása a hangerővel." #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoke mód ki- és bekapcsolása" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Programhibák jelentése..." #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Bug Tracker" msgstr "Programhibák jelentése" #: ../src/command/help.cpp:51 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Az Aegisub bug trackere, ahol programhibákat jelenthet vagy új funkciók " "beépítését kérheti." #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Témakörök" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Témakörök" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Súgó témakörök megjelenítése." #: ../src/command/help.cpp:80 msgid "&Forums" msgstr "&Fórum" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "Forums" msgstr "Fórum" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Az Aegisub hivatalos fóruma." #: ../src/command/help.cpp:91 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC csatorna" #: ../src/command/help.cpp:92 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC csatorna" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Az Aegisub hivatalos IRC csatornája." #: ../src/command/help.cpp:102 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Vizuális szerkesztés" #: ../src/command/help.cpp:103 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Vizuális szerkesztés" #: ../src/command/help.cpp:104 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Vizuális szerkesztés kézikönyv megnyitása." #: ../src/command/help.cpp:113 msgid "&Website" msgstr "&Honlap" #: ../src/command/help.cpp:114 msgid "Website" msgstr "Honlap" #: ../src/command/help.cpp:115 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Az Aegisub hivatalos honlapja." #: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 msgid "Close Keyframes" msgstr "Kulcskocka fájl bezárása" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Ne használja a jelenleg betöltött kulcskockákat, hanem lehetőség szerint " "használja a videóban lévőt." #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Kulcskockák megnyitása..." #: ../src/command/keyframe.cpp:65 msgid "Open Keyframes" msgstr "Kulcskockák megnyitása" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Megnyit egy kulcskocka listát tartalmazó fájlt." #: ../src/command/keyframe.cpp:70 msgid "Open keyframes file" msgstr "Kulcskocka fájl megnyitása" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Kulcskockák mentése..." #: ../src/command/keyframe.cpp:83 msgid "Save Keyframes" msgstr "Kulcskockák mentése" #: ../src/command/keyframe.cpp:84 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Lementi a jelenlegi kulcskocka listát." #: ../src/command/keyframe.cpp:92 msgid "Save keyframes file" msgstr "Kulcskocka fájl mentése" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103 msgid "Select &None" msgstr "&Semmit" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "Updating font index" msgstr "Betűtípusok indexelése" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "This may take several minutes" msgstr "Ez eltarthat pár percig." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hibás szó:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Csere:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "Me&gjegyzések kihagyása" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "&NAGYBETŰS szavakat kihagyja" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Replace" msgstr "Cse&re" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "&Mindet cserél" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 msgid "&Ignore" msgstr "M&ellőzés" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Az &összes mellőzése" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Felvétel a szótárba" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Eltávolítás a szótárból" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Az Aegisub befejezte a feliratfájl helyesírás-ellenőrzését." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Spell checking complete." msgstr "Helyesírás-ellenőrzés befejezve" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Az Aegisub nem talált helyesírási hibákat a feliratfájlban." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 msgid "spell check replace" msgstr "helyesírás-ellenőrző csere" #: ../src/preferences_base.cpp:65 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mappa kiválasztása:" #: ../src/preferences_base.cpp:211 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: ../src/preferences_base.cpp:246 msgid "Choose..." msgstr "Választ..." #: ../src/preferences_base.cpp:254 msgid "Font Size" msgstr "Betűméret" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Feliratfájl adatai" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Felirat" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Eredeti felirat:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Fordítás:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Lektor:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Időzítés:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Szinkronpont:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Frissítve:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Részletek:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85 #: ../src/dialog_resample.cpp:72 msgid "From &video" msgstr "&Videóból" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligens törés, fölső sor szélesebb" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Sor végén, csak az \\N tör" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Nincs sotörés, \\n és \\N is tör" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligens törés, alsó sor szélesebb" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Sortörés: " #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Körvonal és árnyék méretezése" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "A körvonalat és az árnyékot is méretezze a felirat/render felbontásával. Ha " "nem jelöli be, akkor a körvonal és az árnyék relatív mérete a renderertől " "fog függeni." #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "property changes" msgstr "tulajdonság változtatása" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Betűtípusok másolása a mappába...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Betűtípusok másolása az archívumba...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Másolva: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s már létezik ezen az útvonalon.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symlinkelve: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Sikertelen másolás: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Kész. Minden betűtípust sikerült átmásolni." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Kész. Néhány betűtípust nem sikerült átmásolni." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Több, mint 32 MB betűtípus került másolásra. Bizonyos betűtípusok esetleg " "nem fognak betöltődni, ha azok egy Matroska fájlba vannak ágyazva." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Betűtípusok meglétének ellenőrzése" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Betűtípusok másolása mappába" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Betűtípusok másolása a feliratfájl mappájába" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Betűtípusok másolása zip archívumba" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Betűtípusok symlinkelése a mappába" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "Action" msgstr "Esemény" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Destination" msgstr "Hely" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "&Browse..." msgstr "&Tallózás..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Log" msgstr "Napló" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "&Start!" msgstr "&Indít!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 msgid "Invalid destination." msgstr "Érvénytelen cél." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 msgid "Could not create destination folder." msgstr "A célmappát nem lehetett létrehozni." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Érvénytelen .zip fájl elérési út." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 msgid "Select archive file name" msgstr "Archívum nevének kiválasztása" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Válassza ki a betűtípusok mentési helyét:" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "N/A" msgstr "Nincs adat" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Válassza ki, hogy hová szeretné menteni a betűtípusokat. Ha nem létezik a " "mappa, akkor most létre fog jönni." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Adjon nevet a zip fájlnak, amibe összegyűjti a betűtípusokat. Ha mappát ad " "meg, akkor az alapértelmezett nevet fogja megkapni." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Szeretné, ha az Aegisub minden indításkor a program frissebb verziója után " "keresne? Ezt kézzel is megteheti a Súgó menüponton keresztül." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "Check for updates?" msgstr "Frissítések keresése?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Be szeretné tölteni/zárni a felirathoz csatolt fájlokat?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Betölti/Bezárja a fájlokat?" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + Átlag" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90 msgid "Dummy video options" msgstr "Próbavideó beállítások" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Sakktábla &mintázat" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 msgid "Video resolution:" msgstr "Videó felbontása:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 msgid "Color:" msgstr "Szín:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Képkocka-szám (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Duration (frames):" msgstr "Hossz (képkocka):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Időben kifejezve: %s" #: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93 #: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/preferences.cpp:94 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Frissítések keresése minden indításkor" #: ../src/preferences.cpp:95 msgid "Show main toolbar" msgstr "Fő eszköztár megjelenítése" #: ../src/preferences.cpp:96 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Felhasználói felület állapotának mentése a feliratfájlba" #: ../src/preferences.cpp:99 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Eszköztár ikonmérete" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Ask" msgstr "Rákérdez" #: ../src/preferences.cpp:102 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Csatolt fájlok automatikus betöltése" #: ../src/preferences.cpp:103 msgid "Undo Levels" msgstr "Visszavonási szint" #: ../src/preferences.cpp:105 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Mostanában megnyitott listák elemei" #: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43 msgid "Files" msgstr "Mostanában megnyitott fájlok" #: ../src/preferences.cpp:107 msgid "Find/Replace" msgstr "Keresés/Csere" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501 msgid "Audio" msgstr "Audió" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Az egérgörgő alapértéken nagyít" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lejátszási kurzor követése" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "Snap markers by default" msgstr "Határvonalak igazítása egymáshoz" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Fókuszba kerül, ha fölötte van a kurzor" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Hang lejátszása videóban való léptetéskor" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Bal egérgomb is mozgathatja a vége határvonalat" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Felirat időtartamának alapértelmezett hossza (ms)" #: ../src/preferences.cpp:122 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Felirat bevezetés alapértelmezett hossza (ms)" #: ../src/preferences.cpp:123 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Felirat kivezetés alapértelmezett hossza (ms)" #: ../src/preferences.cpp:125 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Határvonal igazítás érzékenysége (px)" #: ../src/preferences.cpp:126 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Határvonal vastagsága (px)" #: ../src/preferences.cpp:127 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Automata igazítás távolsága (px)" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Don't show" msgstr "Ne mutassa" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous" msgstr "Csak az előzőt" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous and next" msgstr "Előzőt és a következőt" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show all" msgstr "Mindet mutassa" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Show inactive lines" msgstr "Inaktív sorok megjelenítése" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Megjegyzésként használt inaktív sorokat is" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Display Visual Options" msgstr "Vizuális megjelenítés beállításai" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Kulcskockák jelzése párbeszéd módban" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Kulcskockák jelzése karaoke módban" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Cursor time" msgstr "Kurzoridő megjelenítése" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Video position" msgstr "Videó helyzetének berajzolása" #: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Másodperc határvonal berajzolása" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Waveform Style" msgstr "Hullámforma stílus" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Audio labels" msgstr "Hangsáv feliratok" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Kulcskockák megjelenítése a keresősávban" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" "Vizuális szerkesztő jelek kizárólagos megjelenítése, ha a kurzor a videó " "fölé ér" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "A videó kövesse a kiválasztott sorokat" #: ../src/preferences.cpp:159 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Videó megnyitása hangsávval együtt" #: ../src/preferences.cpp:164 msgid "Default Zoom" msgstr "Alapértelmezett nagyítás" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Gyorstekerés lépésköz képkocka száma" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Screenshot save path" msgstr "Képernyőkép mentési útvonala" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Script Resolution" msgstr "Felirat felbontása" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Elsőnek megnyitott videó felbontásának használata" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default width" msgstr "Alapértelmezett szélesség" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Default height" msgstr "Alapértelmezett hosszúság" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videó és felirat felbontásának egyezése" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Edit Box" msgstr "Szerkesztőablak" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Enable call tips" msgstr "Gyorstippek a címkék használatához" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Időpont értékek felülírása" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Szintaxis kiemelés használata" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Dictionaries path" msgstr "Szótárak útvonala" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Character Counter" msgstr "Karakterszámláló" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Soronkénti maximális karakterszám" #: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Ignore whitespace" msgstr "A szóközöket ne számolja" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Grid" msgstr "Táblázat" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Focus grid on click" msgstr "Kattintáskor a táblázat kerüljön fókuszba" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "A videóban látható sorok kiemelése" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Felülíró címke helyettesítője" #: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Audio Display" msgstr "Hangsáv megjelenítés" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Play cursor" msgstr "Lejátszási kurzor" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Line boundary start" msgstr "Sor kezdetének határvonala" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Line boundary end" msgstr "Sor végének határvonala" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Inkaktív sor határvonala" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Szótag határvonala" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Szintaxis kiemelés" #: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475 msgid "Normal" msgstr "normál" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Brackets" msgstr "Kapcsos zárójel" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Perjel és kerek zárójel" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Tags" msgstr "Címke" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Parameters" msgstr "Paraméter" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Error Background" msgstr "Hiba háttere" #: ../src/preferences.cpp:234 msgid "Line Break" msgstr "Sortörés" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke sablon" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Hangmegjelenítés színe" #: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Waveform" msgstr "Hullámforma" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Feliratsor táblázat" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Standard foreground" msgstr "Általános betűszín" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Standard background" msgstr "Általános háttér" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Selection foreground" msgstr "Kijelölés betűszíne" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Selection background" msgstr "Kijelölés háttere" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Collision foreground" msgstr "Sorütközés betűszíne" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "In frame background" msgstr "Adott képkockán megjelenő sor háttere" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Comment background" msgstr "Megjegyzés háttere" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Selected comment background" msgstr "Kijelölt megjegyzés háttere" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Header background" msgstr "Fejléc háttere" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Left Column" msgstr "Bal oldali oszlop" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktív sor körvonala" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Lines" msgstr "Normál sor körvonala" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Gyorsgombok" #: ../src/preferences.cpp:446 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../src/preferences.cpp:447 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatikus mentés" #: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456 msgid "Enable" msgstr "Bekapcsol" #: ../src/preferences.cpp:451 msgid "Interval in seconds" msgstr "Gyakoriság másodpercben" #: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458 #: ../src/preferences.cpp:515 msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automatikus mentés minden változás után" #: ../src/preferences.cpp:455 msgid "Automatic Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "Base path" msgstr "Alap útvonal" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Include path" msgstr "Include útvonal" #: ../src/preferences.cpp:469 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto betöltés útvonala" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Súlyos (fatal)" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "1: Error" msgstr "1: Hiba (error)" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "2: Warning" msgstr "2: Figyelmeztetés (warning)" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "3: Hint" msgstr "3: Útmutatás (hint)" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "4: Debug" msgstr "4: Hibakeresés (debug)" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "5: Trace" msgstr "5: Nyomkövetés (trace)" #: ../src/preferences.cpp:473 msgid "Trace level" msgstr "Nyomkövetési szint" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Normál alatti (ajánlott)" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Lowest" msgstr "Legalacsonyabb" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Thread priority" msgstr "Szál (thread) prioritása" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "No scripts" msgstr "Semmit" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokális feliratscripteket" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Automatikusan betöltődő globális scripteket" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "All scripts" msgstr "Minden scriptet" #: ../src/preferences.cpp:481 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Exportáláskor újratölt" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: ../src/preferences.cpp:491 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Az itt felsorolt beállítások megváltoztatása hibákat, lefagyásokat, nem " "megszokott működést eredményezhet.\n" "Ne nyúljon ezekhez csak, ha tudja, mit csinál!" #: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565 msgid "Expert" msgstr "Haladó" #: ../src/preferences.cpp:505 msgid "Audio provider" msgstr "Audió kimeneti vezérlő" #: ../src/preferences.cpp:508 msgid "Audio player" msgstr "Audió lejátszó" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "Cache" msgstr "Gyorsítótár" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Semmi (NEM AJÁNLOTT)" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "RAM" msgstr "Memória" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "Hard Disk" msgstr "Merevlemez" #: ../src/preferences.cpp:513 msgid "Cache type" msgstr "Gyorsítótár típusa" #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "File name" msgstr "Fájlnév" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Regular quality" msgstr "Hagyományos" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Better quality" msgstr "Jobb" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "High quality" msgstr "Magas" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Insane quality" msgstr "Nagyon magas" #: ../src/preferences.cpp:522 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: ../src/preferences.cpp:524 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Gyorsítótár max. memóriafoglalás (MB)" #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth hang lekeverő" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "Force sample rate" msgstr "Mintavételi sűrűség kényszerítése" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Abort" msgstr "Leállítás" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audió indexelés hibakezelési mód" #: ../src/preferences.cpp:541 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Minden hangsávot indexeljen" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio eszköz" #: ../src/preferences.cpp:551 msgid "OSS Device" msgstr "OSS eszköz" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffer késleltetés" #: ../src/preferences.cpp:557 msgid "Buffer length" msgstr "Buffer hossz" #: ../src/preferences.cpp:568 msgid "Video provider" msgstr "Videó kimeneti vezérlő" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Subtitles provider" msgstr "Felirat kimeneti vezérlő" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Force BT.601" msgstr "BT.601 kikényszerítése" #: ../src/preferences.cpp:578 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "2.56a előtti Avisynth-ek engedélyezése" #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth memóriakorlát" #: ../src/preferences.cpp:588 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Hibakeresés részletessége" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekódoló threadek" #: ../src/preferences.cpp:591 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Nem megbízható videoléptetés engedése" #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Biztosan vissza akarja állítani az alapértelmezett értékeket? Minden mostani " "beállítás felül fog íródni." #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "Restore defaults?" msgstr "Alapértelmezések visszaállítása?" #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/preferences.cpp:679 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Alapértelmezések visszaállítása" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331 msgid "Spell checker language" msgstr "Helyesírás-ellenőrző nyelve" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 msgid "Cu&t" msgstr "&Kivágás" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "\"%s\" elvtávolítása a szótárból" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nincs helyesírás-ellenőrzői javaslat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Helyesírás-ellenőrző javaslatok erre: \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nincs javítási javaslat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "\"%s\" hozzáadása a szótárhoz" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Szókincstár javaslatok erre: \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nincs szókincstár javaslat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428 msgid "Thesaurus language" msgstr "Szókincstár nyelve" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437 msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolva" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../src/menu.cpp:223 msgid "&Recent" msgstr "&Mostanában megnyitott" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automatizációs makrók nem kerültek betöltésre." #: ../src/dialog_about.cpp:87 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Magyar nyelvre lefordította: Yuri.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:128 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "A teljes névjegylistát a súgófájlban találja.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:129 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Összeállítva %s által. Dátum: %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Source: " msgstr "Forrás:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70 msgid "Dest: " msgstr "Cél:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 msgid "Kanji timing" msgstr "Kandzsi időzítő" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Gyorsgombok" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463 msgid "Commands" msgstr "Parancsok" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Kandzsi i&nterpolálása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Ha a cél szövegdoboza aktív, a következő gyorsgombokat használhatja:\n" "\n" "Jobb nyíl: cél hosszának növelése\n" "Bal nyíl: cél hosszának csökkentése\n" "Fölfele nyíl: forrás hosszának növelése\n" "Lefele nyíl: forrás hosszának csökkentése\n" "Enter: Összekapcsolás, sor elfogadása\n" "Backspace: Utolsó szétkapcsolása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 msgid "S&tart!" msgstr "&Indít!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482 msgid "&Link" msgstr "Össze&kapcsolás" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483 msgid "&Unlink" msgstr "&Szétkapcsolás" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484 msgid "Skip &Source Line" msgstr "&Forrássor átugrása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "&Célsor átugrása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Egy sorral vissza" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "&Accept Line" msgstr "S&or elfogadása" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550 msgid "kanji timing" msgstr "kandzsi időzítés" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Először a forrás és a cél stílusát kell kiválasztania." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "A forrás és a cél stílusának különböznie kell." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Group all of the source text." msgstr "Rendezze csoportba az egész forrásszöveget." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Irányított beillesztés" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Fields" msgstr "Mezők" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Válassza ki a beillesztendő mezőt vagy mezőket:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Margin Left" msgstr "Bal margó" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Margin Right" msgstr "Jobb margó" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Margin Vertical" msgstr "Függőleges margó" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&Times" msgstr "I&dők" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "T&ext" msgstr "&Szöveg" #: ../src/main.cpp:344 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Hoppá, az Aegisub összeomlott!\n" "\n" "Valószínűleg sikerült a betöltött fájlt az alábbi helyre lementeni:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Az Aegisub most bezáródik." #: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373 msgid "Program error" msgstr "Programhiba" #: ../src/subs_edit_box.cpp:108 msgid "&Comment" msgstr "&Megjegyzés" #: ../src/subs_edit_box.cpp:109 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Feliratsor megjegyzéssé alakítása. A megjegyzések nem jelennek meg a " "képernyőn." #: ../src/subs_edit_box.cpp:116 msgid "Style for this line" msgstr "Stílus beállítása a sorhoz" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "A sorohoz tartozó szereplő neve. Csak jelzésértéke van, nem fontos kitölteni." #: ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "A sorhoz tartozó effekt. Extra adatokat tárol a karaoke scripteknek vagy a " "felirat megjelenítőnek." #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "A feliratsoron belüli leghosszabb sor karakterszáma." #: ../src/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Layer number" msgstr "Réteg száma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Start time" msgstr "Sor kezdete" #: ../src/subs_edit_box.cpp:141 msgid "End time" msgstr "Sor vége" #: ../src/subs_edit_box.cpp:143 msgid "Line duration" msgstr "Sor időtartama" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Bal margó (0 = stílus alapján)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "left margin change" msgstr "bal margó változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Jobb margó (0 = stílus alapján)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "right margin change" msgstr "jobb margó változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Függőleges margó (0 = stílus alapján)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "vertical margin change" msgstr "függőleges margó változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "T&ime" msgstr "&Idő" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Idő óra:perc:másodperc.századmásodperc formában." #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "F&rame" msgstr "&Képkocka" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Time by frame number" msgstr "Idő képkockák alapján." #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "Show Original" msgstr "Eredeti sor is látszik" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Megjeleníti a feliratsor kijelöléskori tartalmát a szerkesztőablak felső " "sorában. Fordításkor, módosításkor látható marad a korábbi feliratsor " "szövege." #: ../src/subs_edit_box.cpp:417 msgid "modify text" msgstr "szerkesztés" #: ../src/subs_edit_box.cpp:490 msgid "modify times" msgstr "idők módosítása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445 msgid "style change" msgstr "stílus változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:556 msgid "actor change" msgstr "színész változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "réteg változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:566 msgid "effect change" msgstr "effekt változtatása" #: ../src/subs_edit_box.cpp:571 msgid "comment change" msgstr "megjegyzés változtatása" #: ../src/dialog_selection.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Sorok kijelölése" #: ../src/dialog_selection.cpp:103 msgid "Match" msgstr "Egyezés" #: ../src/dialog_selection.cpp:107 msgid "&Matches" msgstr "E&gyezik" #: ../src/dialog_selection.cpp:108 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Nem egyezik" #: ../src/dialog_selection.cpp:109 msgid "Match c&ase" msgstr "Kis/nagybetű m&egkülönböztetés" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Exact match" msgstr "&Pontos egyezés" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Contains" msgstr "&Tartalmazza" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Reguláris kifejezés egyezés (RegEx)" #: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "Szö&veg" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "&Style" msgstr "&Stílus" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Act&or" msgstr "S&zínész" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "Mező típusa" #: ../src/dialog_selection.cpp:128 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Párbeszéd/Megjegyzés egyezése" #: ../src/dialog_selection.cpp:129 msgid "D&ialogues" msgstr "&Párbeszéd" #: ../src/dialog_selection.cpp:130 msgid "Comme&nts" msgstr "&Megjegyzés" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Set se&lection" msgstr "&Kijelölés létrehozása" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "&Add to selection" msgstr "&Hozzáadás a kijelöltekhez" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "E<ávolít a kijelöltekből" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Keres&ztkijelölés" #: ../src/dialog_selection.cpp:197 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Nulla sor került kijelölésre." #: ../src/dialog_selection.cpp:198 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Egy sor került kijelölésre." #: ../src/dialog_selection.cpp:199 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "%u sor került kijelölésre." #: ../src/dialog_selection.cpp:206 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Nulla sor hozzáadva a kijelöltekhez." #: ../src/dialog_selection.cpp:207 msgid "One line was added to selection" msgstr "Egy sor hozzáadva a kijelöltekhez." #: ../src/dialog_selection.cpp:208 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u sor hozzáadva a kijelöltekhez." #: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Nulla sor eltávolítva a kijelöltekből." #: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Egy sor eltávolítva a kijelöltekből." #: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u sor eltávolítva a kijelöltekből." #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "Selection" msgstr "Kijelölés" #: ../src/font_file_lister.cpp:77 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "A(z) '%s' stílus nem létezik.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:144 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "A(z) '%s' betűtípus nem található.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "'%s' betűtípus megtalálva az alábbi útvonalon: '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:156 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza a %d karaktereket.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:158 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A(z) '%s' nem tartalmazza az alábbi karaktereket: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:167 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Használva az alábbi stílusokban:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:173 msgid "Used on lines:" msgstr "Használva az alábbi sorokon:" #: ../src/font_file_lister.cpp:185 msgid "Parsing file\n" msgstr "Fájl elemzése.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Betűtípusok után keres.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:201 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Kész.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:208 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Minden betűtípust sikerült megtalálni.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:210 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d betűtípust nem sikerült megtalálni.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:212 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d betűtípus sikerült megtalálni, ám a feliratban használt egyes karakterek " "nem találhatók meg bennük.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Képkocka-szám (fps) módosítása" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "A bemeneti és a kimeneti képkocka-szám függvényében módosítja a feliratfájl " "és a benne lévő felülíró címkék időértékeit.\n" "\n" "Hagymányos időzítésű feliratok VFRaC időzítésűbe való konvertálásakor, " "felirat beégetés esetén használatos.\n" "Továbbá különböző sebességű videókhoz való illesztéshez is kiválóan " "használható. Például NTSC és PAL normák különbségének kiküszöbölésére." #: ../src/export_framerate.cpp:107 msgid "V&ariable" msgstr "&Változó" #: ../src/export_framerate.cpp:111 msgid "&Constant: " msgstr "&Állandó:" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Fordított transzformáció" #: ../src/export_framerate.cpp:131 msgid "Input framerate: " msgstr "Bemenet:" #: ../src/export_framerate.cpp:133 msgid "Output: " msgstr "Kimenet:" #: ../src/audio_display.cpp:697 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/másodperc" #: ../src/dialog_progress.cpp:191 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../src/dialog_progress.cpp:234 msgid "Cancelling..." msgstr "Mégse..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag control points" msgstr "Vezérlőpontok mozgatása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Line" msgstr "Egyenes" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Appends a line" msgstr "Egyenes beszúrása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Bicubic" msgstr "Ív" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Ív beszúrása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Convert" msgstr "Váltás" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Egyenes és ív típusú szegmens közötti váltás" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Insert" msgstr "Beszúrás" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Inserts a control point" msgstr "Vezérlőpont beszúrása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Removes a control point" msgstr "Vezérlőpont eltávolítása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Freehand" msgstr "Szabadkézi" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Szabadkézi forma rajzolása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand smooth" msgstr "Szabadkézi ívelt" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Ívelt szabadkézi forma rajzolása" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259 msgid "delete control point" msgstr "vezérlőpont törlés" #: ../src/dialog_automation.cpp:62 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizáció" #: ../src/dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáad..." #: ../src/dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Eltávolít" #: ../src/dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "&Frissít" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "&Információk" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autoload mappa ú&jraolvasása" #: ../src/dialog_automation.cpp:90 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/dialog_automation.cpp:91 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/dialog_automation.cpp:92 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/dialog_automation.cpp:178 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatizációs script hozzáadása" #: ../src/dialog_automation.cpp:229 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makró: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:233 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Exportáló szűrő: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:237 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Felirat formátum kezelő: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:249 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Összes betöltött script: %d\n" "Globális hatókörű script betöltve: %d\n" "Lokális hatókörű script betöltve: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:254 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Scriptkezelők telepítve:" #: ../src/dialog_automation.cpp:258 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Script adatai\n" "Név: %s\n" "Leírás: %s\n" "Szerző: %s\n" "Verziószám: %s\n" "Elérési út: %s\n" "Állapot: %s\n" "\n" "A script által nyújtott lehetőségek:" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Correctly loaded" msgstr "hibátlanul betöltve" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Failed to load" msgstr "nem sikerült betölteni" #: ../src/dialog_automation.cpp:271 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatizációs script adatai" #: ../src/dialog_export.cpp:79 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Move &Up" msgstr "&Fel" #: ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Move &Down" msgstr "&Le" #: ../src/dialog_export.cpp:119 msgid "Text encoding:" msgstr "Szöveg kódolása:" #: ../src/dialog_export.cpp:127 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../src/dialog_export.cpp:134 msgid "Export..." msgstr "Exportálás..." #: ../src/dialog_export.cpp:167 msgid "Export subtitles file" msgstr "Feliratfájl exportálása" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find what:" msgstr "Keresés:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Kis/nagybetű &megkülönböztetés" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Reguláris kifejezések használata (RegEx)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "&Címkék kihagyása" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "&Stílus" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "S&zínész" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Minden s&or" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Hatókör" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Következő" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Csere" #: ../src/dialog_autosave.cpp:39 msgid "Open autosave file" msgstr "Automatikusan mentett fájl megnyitása" #: ../src/dialog_autosave.cpp:48 msgid "Versions" msgstr "Változatok" #: ../src/dialog_autosave.cpp:58 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/dialog_autosave.cpp:67 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [EREDETI MÁSOLATA]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:68 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [VISSZAÁLLÍTVA]" #: ../src/audio_box.cpp:91 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vízszintes nagyítás" #: ../src/audio_box.cpp:92 msgid "Vertical zoom" msgstr "Függőleges nagyítás" #: ../src/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Hangerő" #: ../src/dialog_text_import.cpp:49 msgid "Text import options" msgstr "Szövegimportálás beállítások" #: ../src/dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Színész elválasztó:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Megjegyzés jelző:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:66 msgid "Include blank lines" msgstr "Üres sorokat is" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Seek video" msgstr "Keresés a videóban" #: ../src/video_box.cpp:72 msgid "Current frame time and number" msgstr "Jelenlegi idő és képkocka szám" #: ../src/video_box.cpp:76 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "A jelenlegi képkocka relatív távolsága a kijelölt feliratsor kezdeti- és " "végidőpontjától" #: ../src/ass_style.cpp:232 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ../src/ass_style.cpp:235 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:236 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:237 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:238 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:239 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:240 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Kínai BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:241 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/ass_style.cpp:242 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/ass_style.cpp:243 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnámi" #: ../src/ass_style.cpp:244 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/ass_style.cpp:245 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: ../src/ass_style.cpp:246 msgid "Baltic" msgstr "Balti" #: ../src/ass_style.cpp:247 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ../src/ass_style.cpp:248 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:249 msgid "East European" msgstr "Kelet-európai" #: ../src/ass_style.cpp:250 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 msgid "Select Color" msgstr "Szín kiválasztása" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 msgid "Color spectrum" msgstr "Színspektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 msgid "RGB color" msgstr "RGB szín" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "HSL color" msgstr "HSL szín" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "HSV color" msgstr "HSV szín" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrum mód:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Red:" msgstr "Vörös:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Green:" msgstr "Zöld:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Blue:" msgstr "Kék:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Hue:" msgstr "Árnyal.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Sat.:" msgstr "Telített.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 msgid "Lum.:" msgstr "Fénye.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../src/charset_detect.cpp:82 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Az Aegisub nem tudta pontosan megállapítani a karakterkódolást.\n" "Válasszon az alábbi listából:" #: ../src/charset_detect.cpp:83 msgid "Choose character set" msgstr "Karakterkódolás kiválasztása" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Videó: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Videóból (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "From video (VFR)" msgstr "Videóból (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:133 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC SMPTE dropframe-es időkód)" #: ../src/subtitle_format.cpp:136 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:137 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:138 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:139 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:140 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:141 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Válassza ki a feliratnak megfelelő FPS értéket:" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Indexing" msgstr "Indexelés" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Időkódok és képkocka/minta adatok kiolvasása..." #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "%02d. sáv: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Több videosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Több audiosáv észlelve. Válassza ki, melyiket szeretné betölteni:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose video track" msgstr "Megfelelő videosáv kiválasztása" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose audio track" msgstr "Megfelelő audiosáv kiválasztása" #: ../src/video_context.cpp:155 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A felirat- és a videófájl felbontása nem egyezik.\n" "\n" "Videó felbontása: \t%d x %d\n" "Felirat felbontása: \t%d x %d\n" "\n" "Megváltoztatja a felirat felbontását, hogy az egyezzen a videóval?" #: ../src/video_context.cpp:156 msgid "Resolution mismatch" msgstr "A felbontás nem egyezik" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a videófájlban lévőkre?" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Lecseréli az időkódokat?" #: ../src/video_context.cpp:217 msgid "change script resolution" msgstr "felirat felbontás változtatás" #: ../src/resolution_resampler.cpp:181 msgid "resolution resampling" msgstr "felbontás módosítás" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:143 msgid "Style Editor" msgstr "Stílusszerkesztő" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Margins" msgstr "Margók" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Outline" msgstr "Körvonal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "&Bold" msgstr "&Félkövér" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "&Italic" msgstr "&Dőlt" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "&Underline" msgstr "&Aláhúzott" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 msgid "&Strikeout" msgstr "Á&thúzott" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Alignment" msgstr "Rendezés" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 msgid "&Opaque box" msgstr "&Kitöltött háttér" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Stílus neve" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Font face" msgstr "Betűtípus kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:209 msgid "Font size" msgstr "Betűméret megadása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Choose primary color" msgstr "Elsődleges szín kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Choose secondary color" msgstr "Másodlagos szín kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Choose outline color" msgstr "Körvonal színének kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Choose shadow color" msgstr "Arnyék színének kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Távolság a bal széltől, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Távolság a jobb széltől, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Távolság az alsó/felső széltől, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Jelölje be, ha körvonal helyett teljesen kitöltött hátteret szeretne látni." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Körvonal szélessége, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Árnyék távolsága, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Vízszintes nyújtás, százalékban" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Függőleges nyújtás, százalékban" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Forgatás a Z tengely mentén, fokokban" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "A kódolás beállítása csak akkor használatos, ha a megadott betűtípusnak " "nincs megfelelő unicode leképezése." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Két karakter közti szünet, pixelekben" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Képernyőn való elrendezés numerikus billentyűzet stílusban." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Primary" msgstr "Elsődleges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Shadow" msgstr "Árnyék" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Outline:" msgstr "Körvonal:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:299 msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Scale X%:" msgstr "Nyújtás X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Scale Y%:" msgstr "Nyújtás Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Rotation:" msgstr "Forgatás:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Spacing:" msgstr "Ritkítás:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Encoding:" msgstr "Kódolás:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Preview of current style" msgstr "A jelenlegi stílus előnézete" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Az előnézetben megjelenő szöveg" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 msgid "Color of preview background" msgstr "Előnézet háttérszínének kiválasztása" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Ilyen nevű stílus már létezik. Kérem adjon neki más nevet." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "Style name conflict" msgstr "Stílusnév ütközés" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Meg akarja változtatni a felirat minden elemét erre az újonan megadott névre?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:418 msgid "Update script?" msgstr "Felirat frissítése?" #: ../src/audio_provider.cpp:189 msgid "Load audio" msgstr "Audió betöltése" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Az időkód eltolás értéke érvénytelen. Ellenőrizze, hogy az érték négy " "csoportban, kettesével, vesszővel elválasztva adta-e meg." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL exportálás" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportálás EBU STL formátumba" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (nem szabványos, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (nem szabványos, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV szabvány" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-time-okat is tartalmazza" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Nyugat-európai)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirill)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arab)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Görög)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Héber)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (nem szabványos)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Szöveg karakterkódolása" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatikus sortörés (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatikus sortörés (Kiegyensúlyozott)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Leállít, ha akár egy sor is hosszabb" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Hosszabb sorok kihagyása" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Szövegigazítások átvétele" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Felirat megnyitása" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Maximális sorhossz" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Időkód eltolás:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Szövegformázás" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Időkódok" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Megjelenítési szabvány" #: ../src/subs_controller.cpp:74 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Automatikus mentés: \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:224 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "El akarja menteni a %s változásait?" #: ../src/subs_controller.cpp:224 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nem mentett változások" #: ../src/subs_controller.cpp:347 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../src/subs_controller.cpp:349 msgid "untitled" msgstr "névtelen" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:63 msgid "Reading into RAM" msgstr "Betöltés a memóriába..." #: ../src/audio_provider_hd.cpp:125 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Betöltés a merevlemezes gyorsítótárba..." #: ../src/dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Mellékletkezelő" #: ../src/dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attach &Font" msgstr "B&etűtípus csatolása" #: ../src/dialog_attachments.cpp:65 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Grafika csatolása" #: ../src/dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "&Kibontás" #: ../src/dialog_attachments.cpp:98 msgid "Attachment name" msgstr "Melléklet neve" #: ../src/dialog_attachments.cpp:99 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/dialog_attachments.cpp:100 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt" #: ../src/dialog_attachments.cpp:131 msgid "attach font file" msgstr "betűtípus csatolás" #: ../src/dialog_attachments.cpp:141 msgid "attach graphics file" msgstr "grafika csatolás" #: ../src/dialog_attachments.cpp:153 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:156 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Mentési hely kiválasztása:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:182 msgid "remove attachment" msgstr "melléklet eltávolítás" #: ../src/dialog_translation.cpp:80 msgid "Original" msgstr "Eredeti" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Fordítás" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Eredetiből beilleszt" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Sor törlése" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "&Előnézet" #: ../src/dialog_translation.cpp:164 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Nincs lefordítandó sor a fájlban." #: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nincs több fordítható sor." #: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Jelenlegi sor: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:280 msgid "translation assistant" msgstr "fordító segéd" #: ../src/visual_tool.cpp:135 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuális szerkesztés" #: ../src/ass_karaoke.cpp:323 msgid "splitting" msgstr "szétválasztás" #: ../src/dialog_resample.cpp:60 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Szimmetrikus" #: ../src/dialog_resample.cpp:75 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Képarány módosítása" #: ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Margin offset" msgstr "Margó eltolás" #: ../src/dialog_resample.cpp:95 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_version_check.cpp:110 msgid "Version Checker" msgstr "Frissítéskereső" #: ../src/dialog_version_check.cpp:135 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Frissítések automatikus keresése" #: ../src/dialog_version_check.cpp:140 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Emlékeztessen egy &hét múlva" #: ../src/dialog_version_check.cpp:304 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Sikertelen kapcsolódás a frissítéskezelő szerverhez." #: ../src/dialog_version_check.cpp:327 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Sikertelen letöltés a frissítéskezelő szerverről." #: ../src/dialog_version_check.cpp:329 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "A HTTP kérés sikertelen; válaszüzenet: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Elérhető egy frissebb Aegisub verzió." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Számos lehetséges Aegisub frissítés érhető el." #: ../src/dialog_version_check.cpp:365 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nem található frissebb Aegisub verzió." #: ../src/dialog_version_check.cpp:394 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Hiba történt az Aegisub frissítésének ellenőrzésekor:\n" "%s\n" "\n" "Ha más alkalmazások elérik az Internetet, akkor ez csak egy ideiglenes " "szerverprobléma lehet a részünkről." #: ../src/dialog_version_check.cpp:398 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ismeretlen hiba az Aegisub frissebb verziójának ellenőrzésekor." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Sor beszúrása (elé)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Sor beszúrása (mögé)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Videó idejével beszúr (elé)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Videó idejével beszúr (mögé)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Ö&sszeillesztés (összefűzés)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Összeillesztés (előző megtartása)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Összeillesztés (karaokeként)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Idők folytonossá tétele (k&ezdet illesztése)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Idők folytonossá tétele (&vége illesztése)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "F&elirat" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "I&dőzítés" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Videó" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audió" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatizáció" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Nézet" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Sor &beszúrása" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Sorok összeillesztése" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Minden sor rendezése" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Kijelölt sorok rendezése" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Sorok folytonossá tétele" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "N&agyítás beállítása" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Képa&rány felülbírálása" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exportálás..." #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Feliratszerkesztő ablak" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 msgid "Clean Script Info" msgstr "Tiszta feliratadatok" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Eltávolít minden fölösleges adatot a fájl Script Info részéből. Nyilvános " "megjelenés előtt érdemes lefuttatni." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Homályosítás" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Egy demó makró, ami egy egyszerű Automation 4 sormanipulációt szemléltet." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "A kiválasztott sorokat \\be1 címkével látja el." #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatikus karaoke bevezetés" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "A kiválasztott sorok végeit összeillesztve \\k címkékkel karaokeként eltolja " "azt." #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Rendezett címkék" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "Rendbe szedi a feliratsorokban lévő ASS címkéket." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke sablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makró és exportáló szűrő, amivel megadott szabálynyelv szerint karaoke " "effekteket lehet készíteni." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Karaoke sablon alkalmazása" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Karaoke effektek alkalmazása sablonból." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke sablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Karaoke effekt sablonok alkalmazása a feliratra.\n" "\n" "További információt a megfelelő súgó témakörök alatt talál." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Címkék eltávolítása" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Eltávolít minden felülíró címkét a kijelölt sorból." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "címkék eltávolítása" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Teljes szélességűvé alakítás" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "A latin betűket teljes szélességű SJIS betűkké alakítja." #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Feliratszerkesztő" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Feliratok készítése filmekhez és videókhoz." #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Az automatizációs script nem tudott betöltődni. Fájlnév: '%s' A hiba oka: " #~ "%s" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Stílusnév üzközés." #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Lemásolja a feliratsorokat." #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával e<olja" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával eltolja" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Megismétli a kiválasztott sort, sorokat és egy képkockával eltolja." #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Szavak keresése a feliratfájlban." #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Elmenti a feliratot." #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Megváltoztatja a felirat felbontását és megfelelően módosítja a tőle " #~ "függő értékeket." #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "&Minden fájl" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Forrásfájlok" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Bezárja a jelenleg megnyitott kulcskocka listát." #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Ütközés: " #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Az Aegisub alapból nem tartalmaz betűtípus listázót." #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Érvénytelen fps vagy képkocka érték." #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "A táblázat is kerülhet fókuszba" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Félkövér" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Dőlt" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Aláhúzott" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Áthúzott" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Elfogadja a szövegmódosításokat (Enter)" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "jobb margó változtatása" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "függ. margó változtatása" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Betűtípus adatok összegyűjtése a rendszerből. A telepített betűtípusok " #~ "mennyiségétől függően, ez eltarhat egy darabig. Az eredmények tárolódnak, " #~ "az újbóli ellenőrzés már sokkal gyorsabb lesz.\n" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Betűtípus adatok begyűjtve.\n" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "&Videó frissítése" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Kijelölt sor" #~ msgid "delete" #~ msgstr "törlés" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Társítások" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub az alábbi fájltípusokhoz tudja magát hozzárendelni.\n" #~ "\n" #~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " #~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub már minden támogatott fájltípushoz hozzá lett rendelve.\n" #~ "\n" #~ "Ha a továbbiakban már nem szeretné, hogy az Aegisub kezelje ezen " #~ "fájltípusokat, akkor társítson hozzá egy másik programot." #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Legyen az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Jelenleg nem az Aegisub az alapértelmezett feliratszerkesztő. Szeretné " #~ "alapértelmezett feliratszerkesztővé tenni?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Az Aegisub minden indulásakor végezze el az ellenőrzést" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Igen" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nem" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Átlátszóság megadása (0: tömör, 255: teljesen átlátszó)" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Nincs elérhető felirat megjelenítő. Az előnézet így nem működik." #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Átfedések kijelölése" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "Kijelöli a az egymást átfedő, nem megjegyzéskét szereplő sorokat." #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "CinemaScope (2,35)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Keresősáv" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Kijelölt lejátszása (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Jelenlegi sor lejátszása (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Stop (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Bevezetés növelése (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Kivezetés növelése (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Változások elfogadása (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Medusa stílusú időzítési gyorsgombok használata" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Elfogad" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Szétválasztások elfogadása" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Összeilleszt" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Kijelölt szótagok összeillesztése" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Szétválaszt" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Szavak szétválasztása szótagokká" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "El akarja menteni a változásokat? \n" #~ "Ha nem, akkor az eddigi munkája el fog veszni." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Elfogad?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script lefuttatva." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nincs elég paraméter az Aegisub::text_extents() számára" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Megpróbáltam bejegyezni a PerlConsole-t, de a jelenlegi verzió ezt nem " #~ "támogatja." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatális hiba: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Hiba: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Figyelmeztetés: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Útmutatás: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Hibakeresés:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Nyomkövetés: " #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Végrehajt" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl script" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült hozzáadni az automatizációs include-okat az @INC-hez. A " #~ "script lehet, hogy nem fog működni vagy hibásan fog lefutni." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "%s újratöltése, mert a lemezen lévő fájl (%s) megváltozott." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Változások mentése" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Színfelvevő" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Mindet kijelöli" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "HIBAKERESÉS: a rendszerben lévő betűtípusok ellenőrzése" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip archívum (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Érvénytelen célmappa." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Betűtípusok keresése a fájlban..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Betűtípusok után keresek...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Befejeztem az írást ide: %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "betűtípus melléklet" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nem találtam.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Megtaláltam.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi stílusban: \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam az alábbi feliratsorban: \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" nevű betűtípust találtam.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Forrás stílusa" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Cél stílusa" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Indítás" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Fájlkiterjesztések ellenőrzése minden induláskor" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Listaelemek és szintek számának korlátozása" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott időkód fájlok" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott feliratfájlok" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott videófájlok" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Mostanában megnyitott audiófájlok" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Keresett szavak listája" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Cserélt szavak listája" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Automatikus mentés" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Automatikus mentési útvonalak" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "másodpercenként." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Automatikus mentés:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Biztonsági mentés:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Helyreállítás:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Időértékeket egyszerre fogadja el" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Szótárfájlok elérési útvonala:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Időmódosítás utáni háttér" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Szintaxis kiemelő - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Betűtípus:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "A videóban éppen látható feliratsorok kiemelése" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Táblázat fejrésze" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Felülíró címkék helyettesítése:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Haladó beállítások - CSAK HOZZÁÉRTŐ FELHASZNÁLÓKNAK" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Feliratsor kijelölése a hangsávon" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Meglévő időértékhez igazítás" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Másodperc vonalak berajzolása" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Kijelölés hátterének berajzolása" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Idősáv berajzolása" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Kulcskockák berajzolása" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Kijelölés háttere - módosítva" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Hanghullám - kiválasztás" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Hanghullám - módosítva" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Hanghullám - inaktív" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Szótag szövege" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Merevlemez gyorsítótár neve" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Spektrum levágás" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkció" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Gomb" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Gyorsgomb beállítása..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Gyorsgomb törlése" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Minden alapértelmezett" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Fájl mentés/betöltés" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "A változások érvénybe lépéséhez újra kell indítani az Aegisubot. " #~ "Újraindítja most?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Az Aegisub újraindítása" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Gyorsgomb beállítás" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Gomb hozzárendelése a(z) \"%s\" funkcióhoz vagy nyomja meg az Esc gombot " #~ "a kilépéshez." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "A %s gomb már hozzá van rendelve a(z) %s funkcióhoz. Ha folytatja, akkor " #~ "az előző hozzárendelés törlődni fog. Folytatja?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Gyorsgomb ütközés" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Felső margó" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Alsó margó" #~ msgid "All" #~ msgstr "Mindet" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Felbontás módosítása" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Érvénytelen felbontás. A megadott érték sehol sem lehet nulla." #~ msgid "History" #~ msgstr "Előzmények" #~ msgid "original" #~ msgstr "eredeti" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "cserélve" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Mindet cserél" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Ön a \"Comic Sans\" betűtípust választotta. Mint programozó és " #~ "feliratozó \n" #~ "arra kérem önt, hogy döntsön máshogy. A Comic Sans az egyik legjobban " #~ "elítélt betűtípus\n" #~ "a számítástechnika történelmében. Kerülje el mindenképpen! Köszönöm." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelem" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkeszt" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Másolat: " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Biztos, hogy törölni akarja ezt a(z) " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " stílust?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Dekoráló segéd" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Előnézet (lassú)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "stílus változások" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Határérték:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub különböző formátumokba tud exportálni. Kiválasztható a " #~ "karakterkódolás, sőt még a változó képkocka-számmal (VFR) rendelkező " #~ "videókat is tudja kezeli. Mindez elérhető a Fájl menüpont, Felirat " #~ "exportálása parancs alatt." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Könnyedén le tud fordítani egy feliratot a Fordító segéd használatával." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "A stílusokat el tudja raktározni tárolókba, hogy projektjeit mindig " #~ "rendezett állapotban tarthassa." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Használja a gyorsgombokat! Egyszerűbbé teszi a munkát. Példának okáért a " #~ "Ctrl+Enter kombinációval frissíteni tudja az aktuális sort anélkül, hogy " #~ "továbbugorna a következő sorra. A teljes gyorsgomb listához tanulmányozza " #~ "a kézikönyvet." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Semmi értelme tovább használni az SSA formátumot. Az ASS nagyon hasonlít " #~ "rá, de sokkal több funkcióval bír, amit az SSA nem támogat, mint például " #~ "a \\pos és \\t címkék. Csak azért működnek az SSA-ban, mert a VSFilter/" #~ "Textsub fejlesztői nagylelkűek voltak." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NE ESS PÁNIKBA!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub számos olyan funkcióval rendelkezik, amik a munkája " #~ "biztonságát garantálják. Megadott időközönként biztonsági mentéseket hajt " #~ "végre és minden egyes felirat megnyitásakor lementi az eredetit egy külön " #~ "mappába. Lefagyás esetén is megpróbálja helyreállítani a fájlt." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "A Dekoráló segéd segítségével egyszerűen tud stílusokat hozzáadni a " #~ "felirat soraihoz, főleg amikor minden színészhez egyedi stílust akarunk " #~ "hozzárendelni." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "A Betűtípus összegyűjtő egy remek kiegészítője a programnak, ami leveszi " #~ "a betűtípusok unalmas összevadászásának a munkáját a felhasználó válláról." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Ha befejezte a munkát és készen áll arra, hogy nyilvánosan is bemutassa, " #~ "jusson eszébe: az MP4, OGM és AVI konténerek rossz választások. " #~ "Használjon Matroskát." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Néhány betöltött fájlnak érdekes felépítése lehet, például h.264-es film " #~ "AVI konténerben vagy üres képkockás XviD kódolás, amik megnehezíthetik a " #~ "videóban való pontos keresést (nem mindig a pontos képkockát mutatják). " #~ "Ez nem az Aegisub hibája. Munka előtt érdemes átkódolni az ilyen fájlokat." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Próbálja ki a spektrum analizátor hangmegjelenítési módot, amivel sokkal " #~ "könnyebben észrevehetőek a fontos hangrészletek." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ha betöltés előtt PCM WAV fájlba kódolja át a hangot, akkor azonnal " #~ "használatba veheti, mert a programnak nem kell előtte dekódolnia." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "A videóval való felirat időzítése sokszor elég kellemetlen. Jóval " #~ "egyszerűbb, ha valaki csak hang alapján időzít. Később még mindig össze " #~ "lehet vetni a videóval." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Ha videólejátszáskor nem működne megfelelően a hang lejátszása, akkor " #~ "próbálja meg azt külön betölteni. Válassza ki az Audió menüpont, Audió " #~ "megnyitása videóból parancsot. A hang alapján való keresés sokkal " #~ "megbízhatóbb lesz." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Ha valami nem működne, vádold movaxot." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Jelenlegi sor: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Videóból" #~ msgid "video" #~ msgstr "videó" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audió" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Mentés" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Felirat mentése" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Ugrás..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "A megadott időhöz vagy képkockához ugrik." #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Ugrás a sor végéhez" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Kezdet illesztése a videóhoz" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Illesztés a jelenethez" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "A kijelölt feliratsorok kezdetét és végét az aktuális jelenet kulcskocka " #~ "határaihoz illeszti." #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Sorokat a képkockához tolja" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "A kijelölt feliratsorokat eltolja úgy, hogy az első kezdetét az aktuális " #~ "képkockával indítja." #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Stíluskezelő megnyitása" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Mellékletkezelő megnyitása" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Betűtípus összegyűjtő megnyitása" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Időeltolás párbeszédablak megnyitása" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Dekoráló segéd megnyitása" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Fordító segéd megnyitása" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Módosít" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Időzítési utómunkák megnyitása" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Kandzsi időzítő megnyitása" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző megnyitása" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Idő&rendbe szed" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "A&utomatizáció" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Társítások..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Kiterjesztések társítása az Aegisubhoz." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Napló megnyitása" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Az Aegisub által használt forrásfájlok helye." #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Elmenti a változásokat?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Már vannak betöltött időkódok. Be akarja ezeket zárni?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Bezárja az időkódokat?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Minden fájl" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Minden támogatott formátum" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Időkódot tartalmazó fájl mentése" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "teljes nézetűre kapcsolva." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Súgó" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kivágás" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Beillesztés" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Irányított beillesztés" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Videó ugrás" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Sor kezdete videó alapján" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Sor vége videó alapján" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Megadott idővel csúsztat" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Nagyítás 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Videó golbális előző képkocka" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Videó golbális keresősávra fókuszál" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Videó golbális lejátszás" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Táblázat globális előző sor" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Táblázat globális következő sor" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Felirat mentése alternatív" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Videó globális nagyítás" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Videó globális kicsinyítés" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Táblázat egy sor lefele" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Táblázat egy sor felfele" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Táblázat sor törlése" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Táblázat sor ismétlése" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Táblázat sor ismétlés és egy képkockával eltolás" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audió elfogadás alternatív" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audió elfogadás" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audió elfogadás (marad)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audió előző sor" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audió előző sör alternatív" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audió következő sor" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audió következő sor alternatív" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audió lejátszás" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audió lejátszás alternatív" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audió lejátszás lejátszás vagy stop" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audió stop" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audió karaoke hossz növelése eltolás" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audió karaoke hossz csökkentése eltolás" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audió lejátszás első 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audió lejátszás utolsó 500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audió lejátszás 500ms előtte" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audió lejátszás 500ms utána" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audió lejátszás végig" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audió lejátszás kijelölt" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audió bevezetés növelése" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audió kivezetés növelése" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audió Medusa ki- és bekapcsolás" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audió Medusa lejátszás" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audió Medusa stop" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás hátra" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audió Medusa kezdet eltolás előre" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás hátra" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audió Medusa vége eltolás előre" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audió Medusa lejátszás előtte" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audió Medusa lejátszás utána" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audió Medusa következő sor" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audió Medusa előző sor" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audió Medusa elfogadás" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Fordító segéd lejátszás audió" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Fordító segéd lejátszás videó" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Fordító segéd következő" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Fordító segéd előző" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Fordító segéd elfogad" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Fordító segéd előnézet" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Fordító segéd eredeti beszúrása" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás audió" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Dekoráló segéd lejátszás videó" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Dekoráló segéd következő" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Dekoráló segéd előző" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Dekoráló segéd elfogad" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Dekoráló segéd előnézet" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Kulcskockák betöltése" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Kulcskockák kiolvasása a videóból" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Kulcskockák és időkódok kiolvasása a Matroska fájlból..." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "A konfigurációs fájl érvénytelen vagy hibás. A jelenlegi fájlról " #~ "biztonsági mentés készül, majd lecserélődik egy alapértelmezéseket " #~ "tartalmazó konfigurációs fájlra." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Betűtípus kiválasztása" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Változások elfogadása (Enter). A Ctrl lenyomásakor a sorban marad (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő" #~ msgid "editing" #~ msgstr "szerkesztés" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Ismétlés" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Ismétlés és egy képkockával &eltolja" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Szétválasztás (karaokevel)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Felcserélés" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Összeilleszti a kiválasztott sorokat, és minden sort karaoke címkével lát " #~ "el." #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Kivágás" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Kiválasztott sorok kivágása a Vágólapra" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Sorok beillesztése a Vágólapról" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "A kezdőpont túlnyúlik a betöltött hang hosszán." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Nincs lementeni való hang." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Nem tudtam memóriaterületet lefoglalni." #~ msgid "load" #~ msgstr "betöltés" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Betűtípusok gyorsítótárba helyezése, kérem várjon..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS exportálása" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Nincs időkód az átlagszámításhoz" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Valós idejű" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Változások valós idejű megjelenítése" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Az időkódok már betöltésre kerültek. Lecseréli ezeket a Matroska fájlban " #~ "lévőkre?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Üdvözlőkép mutatása" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Nem tudtam elérni az Internetet. Leállás.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Megnyitás: \"%s\"" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Sikertelen.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Rendben.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Frissebb verziót találtam!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "A letöltéshez kattintson erre az URL-re: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nem találtam frissebb verziót.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Az Aegisub ezen verziója a következő C/C++ könyvtárakat használja:\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Kézikönyv:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Fórum és wiki üzemeltetés:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN üzemeltetés:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug tracker üzemeltetés:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Kiterjesztések társítása" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, hogy melyik fájlt szeretné\n" #~ "társítani az Aegisubhoz:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Társítások" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Csoportok" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Először a forrás szövegét kell kijelölnie." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "A forrássor az első karaoke blokk előtt még tartalmaz szöveget.\n" #~ "Át karaja ezt vinni a célsorba?\n" #~ "Máskülönben nem lesz figyelembe véve." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kandzsi időzítő" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Lehetséges hiba a forrássor elemzésekor" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Előbb csoportba kell rendeznie a szöveget." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Nap tippje mutatása" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "config.dat helyi mentése" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Felirat megjelenítése Avisynth-en keresztül" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Ajánlott formátumok" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Egyéb támogatott formátumok" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Videó képernyőkép útvonala" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A fájlt az Avisynth DirectShowSource nyitja meg, aminek " #~ "megbízhatatlan a fájlon belüli keresése. A képkockaszámok nem biztos, " #~ "hogy egyeznek a valódi értékekkel. CSAK SAJÁT FELELŐSSÉGRE!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Próbavideó megjelenítő" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "" #~ "Recommended Formats (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Other supported " #~ "formats (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*." #~ "mpg;*.vob|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Ajánlott formátumok (*.avi,*.avs,*.d2v)|*.avi;*.avs;*.d2v|Egyéb " #~ "támogatott formátumok (*.mkv,*.ogm,*.mp4,*.mpeg,*.mpg,*.vob)|*.mkv;*.ogm;" #~ "*.mp4;*.mpeg;*.mpg;*.vob|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "" #~ "Audio Formats (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|*." #~ "wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Video Formats (*.avi," #~ "*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|All files " #~ "(*.*)|*.*" #~ msgstr "" #~ "Audió formátumok (*.wav,*.mp3,*.ogg,*.flac,*.mp4,*.ac3,*.aac,*.mka,*.m4a)|" #~ "*.wav;*.mp3;*.ogg;*.flac;*.mp4;*.ac3;*.aac;*.mka;*.m4a|Videó formátumok " #~ "(*.avi,*.mkv,*.ogm,*.mpg,*.mpeg)|*.avi;*.mkv;*.ogm;*.mp4;*.mpeg;*.mpg|" #~ "Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "All Supported Types (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*" #~ msgstr "Minden támogatott típus (*.txt)|*.txt|Minden fájl (*.*)|*.*" #~ msgid "Detached Video" #~ msgstr "Leválasztott videó" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Kérdés" #~ msgid "%s{\\k%i}" #~ msgstr "%s{\\k%i}" #~ msgid "%s{\\k%i}%s" #~ msgstr "%s{\\k%i}%s" #~ msgid "selection background" #~ msgstr "kijelölés háttere" #~ msgid "Use pixel shaders if available" #~ msgstr "Pixel shaderek használata, ha elérhető" #~ msgid "" #~ "List of all hotkeys (shortcuts) available in Aegisub.\n" #~ "Double click on any item to reassign it." #~ msgstr "" #~ "Az Aeigsubban használatos gyorsgombok listája. Duplaklikkel változtatható." #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezések" #~ msgid "\" from the catalog?" #~ msgstr "\"-t a tárolóból?" #~ msgid "Find Next\t" #~ msgstr "Következőt keres\t" #~ msgid "Jump video to start\t" #~ msgstr "Ugrás a kezdethez\t" #~ msgid "Jump video to end\t" #~ msgstr "Ugrás a végéhez\t" #~ msgid "Visit Aegisub's bug tracker" #~ msgstr "Jelentse az Aegisub esetleges programhibáit." #~ msgid "%i" #~ msgstr "%i"