# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # Nuria Andión , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:33+0100\n" "Last-Translator: Nuria Andión \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,450,-1,-1,1276\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Rematar" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Personaxe" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Número de liña" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "sen gardar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s fotogramas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "cara atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "cara adiante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "todo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "de %d en adiante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Desprazar marcas de tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Tempo: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Desprazar por tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Fotogramas: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Mover por fotogramas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Inserir tempo en formato h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introducir o número de fotogramas para mover" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "A&diante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Despraza os subtítulos cara adiante para que aparezan máis tarde. Usar se " "aparecen demasiado axiña." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "A&trás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Despraza os subtítulos cara atrás para que aparezan antes. Usar se aparezan " "demasiado tarde." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Todas as &liñas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Liñas &seleccionadas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Selección &cara adiante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "&Tempos de inicio e fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Só tempo &inicial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Só tempo &final" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Tempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Borrar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Desprazar por" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Cargar dende o historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "desprazamento" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Arranxar estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Arranxa os estilos, substituíndo os que non estean dispoñíbeis no ficheiro " "polos predeterminados" #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Desbotar os cortes non remitidos" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Remitir cortes" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Mudar a etiqueta de karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "división para karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Non se puido cargar un script de automatización. Nome do ficheiro: '%s', " "erro detectado: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un script de automatización: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos os formatos compatíbeis" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move e \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "posicionamento" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Actualizando caché de tipos de letra\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Lonxitude máxima da liña superior: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Detalles de vídeo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d fotogramas (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-procesador de marcas de tempo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Seleccionar estilos para procesamento. Non se terán en conta os non " "revisados." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Ningún" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Anular selección de todos os estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Aplicar unicamente á &selección" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Marca de inicio / Marca de final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Engadir marca de &inicio:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permitir o engadido de marcas de inicio ás liñas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Marca de inicio para engadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Engadir marca de &final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permitir o engadidio de marcas de final ás liñas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Marca de final para engadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Facer continuos os subtítulos adxacentes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "&Permitir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Permitir que os subtítulos se axusten se están a unha certa distancia uns " "dos outros" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Intervalo máximo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Diferencia máxima entre final e inicio de dous subtítulos para facelos " "continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Superposición máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Grao máximo de superposición entre o fin e o comezo de dous subtítulos para " "facelos continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Estabelece o modo de colocar liñas contiguas. Se está colocado totalmente á " "esquerda, engadirá ou reducirá tempo da segunda liña; se está totalmente á " "dereita, engadirá ou reducirá tempo da primeira liña." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Comezo <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Estabelecer fotogramas clave" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "&Permitir" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Permitir o desprazamento de subtítulos ao fotograma clave máis próximo, se a " "distancia está dentro do limiar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Comeza antes do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do comezo\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o comezo do subtítulo e o " "fotograma clave para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Comeza despois do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do comezo\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o comezo do " "subtítulo para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Remata antes do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"antes do final\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o final do subtítulo e o " "fotograma clave para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Remata despois do limiar:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Limiar para estabelecer a distancia de \"despois do final\", é dicir, canta " "distancia en milisegundos debe haber entre o fotograma clave e o final do " "subtítulo para axustalo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Unha das liñas do ficheiro (%i) ten duración negativa. Cancelar." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Script non válido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "procesador de tempos" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Elixir que pista ler:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Atopadas varias pistas de subtítulos" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lendo subtítulos do ficheiro Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilos" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Liña actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Estilos dispoñíbeis" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Estabelecer estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Liña anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Liña seguinte" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Reproducir vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Reproducir audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Premer na lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Buscar no vídeo para aliñar o tempo de inicio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproducir &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Reproducir &vídeo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilos" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "temporización de karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Ir a" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Fotograma: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Tempo: " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Mover estilo cara arriba" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Mover estilo cara abaixo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Mover estilo ao principio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mover estilo ao final" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Clasificar estilos alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copiar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copiar (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Non foi posíbel analizar o estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "De verdade quere borrar este estilo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "De verdade quere borrar estes %d estilos?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Xestor de Estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Listado de almacéns dispoñíbeis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar no &script actual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importar do script…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar no &depósito" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Documento actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nome do novo almacén:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada no listado" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Xa existe un catálogo con este nome" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflito co nome do catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "O nome do listado contén un ou máis caracteres incorrectos. Foron marcados " "con subliñados.\n" "O nome do listado cambiouse a \"%s\"" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres incorrectos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿De verdade quere borrar o almacén \"%s\" do listado?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar borrado" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no almacén actual. Substituír?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Coincidencia de nomes do estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Xa hai un estilo co nome \"%s\" no documento actual. Substituír?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Coincidencia de nomes de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "copiar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "pegar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar o borrado do almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar borrado do actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "borrar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "O ficheiro seleccionado non ten estilos dispoñíbeis" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erro ao importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elixir estilos para importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Está segura/o? Non se pode volver atrás!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Clasificar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "mover estilo" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Non se recoñece o ficheiro como un documento" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Pechar ficheiro de marcas de tempo" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Pecha o ficheiro de marcas de tempo actual" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo…" #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir ficheiro de marcas de tempo" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre un ficheiro de códigos de tempo VFR v1 ou v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo…" #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Gardar o ficheiro de marcas de tempo" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Garda un ficheiro de marcas de tempo VFR v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' non é un nome de comando correcto" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinemascope (2,35:1)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinemascope (2,35:1)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Cambia o formato de vídeo a 2,35:1" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Personaliza o formato de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Introducir taxa de aspecto en formato:\n" "decimal (ex. 2,35)\n" "fraccionario (ex. 16:9)\n" "resolución específica (ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir formato" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valores incorrectos! A taxa de aspecto debe estar entre 0,5 e 5,0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Taxa de aspecto incorrecta" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "Pre&determinados" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Predeterminados" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixar o vídeo coa súa taxa de aspecto orixinal" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Cambia o vídeo a formato 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Formato pa&norámico (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Formato panorámico (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Cambia o vídeo a formato 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "Pe&char vídeo" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Pechar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Pecha o ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copia as coordenadas que sinala o rato sobre o vídeo no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Separar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Separar vídeo" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Separar o vídeo e amosalo nunha xanela independente" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Amosar detalles do &vídeo" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Amosar detalles do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Amosa os detalles do vídeo" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar foco de desprazamento de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Alternar o foco entre o desprazamento de vídeo e outras funcións" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imaxe no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imaxe no portapapeis (sen subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copiar o fotograma actual no portapapeis sen os subtítulos" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Seguinte fotograma" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Ir ao seguinte fotograma" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Seguinte límite" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Buscar o seguinte límite de subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Seguinte fotograma clave" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Buscar o seguinte fotograma clave" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto cara adiante" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Ir ao fotograma anterior" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límite anterior" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Buscar o límite de subtítulo anterior" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Anterior fotograma clave" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Buscar o fotograma clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto cara atrás" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gardar captura en PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Garda o fotograma actual nun ficheiro PNG no directorio de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gardar captura en PNG (sen subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Garda o fotograma actual, sen subtítulos, nun ficheiro PNG no directorio de " "vídeo" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a…" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Saltar a fotograma ou marca de tempo" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Pasar vídeo ao &final" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Pasar vídeo ao final" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Pasa o vídeo ao último fotograma do subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Pasar vídeo ao &principio" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Pasar vídeo ao principio" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Pasa o vídeo ao primeiro fotograma do subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Abrir vídeo" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Abre un ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Abrir ficheiro de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar Vídeo de Proba..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar Vídeo de Proba" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Abre un ficheiro de vídeo cunha cor sólida" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar desprazamento automático de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir vídeo comezando nesta posición" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Reproducir liña" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir liña actual" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Amosar máscara de &sobredesviación" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Amosar máscara de sobredesviación" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Aparece unha máscara arredor do vídeo que indica as zonas que poden estar " "afectadas pola sobredesviación nos televisores" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Estabelecer zoom no 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Deter vídeo" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Deter pista de vídeo" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Estabelecer zoom no 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Estabelecer zoom no 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Achegar a imaxe" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Afastar a imaxe" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Buscar e &substituír" #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar e substituír" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Buscar e substituír palabras en subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copiar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Cortar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Borrar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Borrar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Borrar as liñas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar Liñas" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplicar as liñas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&uplicar e desprazar por 1 fotograma" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Duplicar e desprazar por 1 fotograma" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica as liñas e as despraza por un fotograma" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une as liñas seleccionadas nunha soa, coma no karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "unirse como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Xunta as liñas seleccionadas nunha soa, concatenando o texto" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "unir liñas" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Manter &primeira" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Manter a primeira" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Xunta as liñas selecionadas nunha soa, mantendo o texto da primeira e " "descartando o resto" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Pegar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pegar subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Pegar liñas &sobre..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Pegar liñas sobre" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pega os subtítulos sobre outros" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar liñas" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombina os subtítulos que se dividiron e os une" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir liñas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Usa o ritmo de karaoke para dividir a liña noutras máis curtas" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Repite a última acción" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada que &repetir" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Repetir %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada que repetir" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Repetir %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfai a acción anterior" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada que &desfacer" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desfacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que desfacer" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desfacer %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir audio recente" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir fotogramas clave recentes" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir ficheiros recentes" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir códigos de tempo recentes" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir vídeo recente" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir vídeos recentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Ane&xos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Abre a lista de anexos" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Buscar palabras nos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar &seguinte" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Buscar seguinte" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Busca a seguinte coincidencia da última palabra" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Despois da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Despois da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insire unha liña a continuación da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "inserción de liñas" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Despois da actual, ao tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insire unha liña despois da actual, comezando co tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insire unha liña antes da actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes da actual, ao tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insire unha liña antes da actual, comezando co tempo do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Novos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Novos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con &conxunto de caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir subtítulos con conxunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Abre un ficheiro de subtítulos cun conxunto de caracteres determinado" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elixir conxunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Conxunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir subtítulos do &vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir subtítulos do vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Abre os subtítulos do ficheiro de vídeo actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Abrir xanela de propiedades do documento" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gardar o ficheiro de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Gardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Garda os subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Gardar subtítulos &como…" #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gardar subtítulos como" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Garda os subtítulos con outro nome" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Selecciona todas as liñas de diálogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar visíbeis" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona todas as liñas que están visíbeis no cadro de vídeo" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Corrector &ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir corrector ortográfico" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Utilizar ASSDraw3 para deseño vectorial" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exportar subtítulos…" #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar subtítulos" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Garda unha copia dos subtítulos procesados" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Colector de &tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Colector de tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre o colector de tipos de letra" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar liñas…" #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar liñas" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona liñas cun criterio determinado" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Modificar resolución…" #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Modificar resolución" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Cambia a resolución e modifica os subtítulos para adaptalos ao cambio" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Asistente de es&tilos" #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abrir asistente de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aplicar cambios e pasar á seguinte liña" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "&Prever cambios" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aplicar cambios e permanecer na liña actual" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Xestor de e&stilos..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Abre o xestor de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Temporizador de &kanji…" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Temporizador de kanji" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Abre o temporizador para kanji" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Post-procesador de &tempos..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Executa un post-procesador para os tempos para traballar con marcas de " "inicio e fin, temporización de escenas, etc." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &tradución" #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de tradución" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre o asistente de tradución" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Liña &seguinte" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Liña seguinte" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Pasar á liña seguinte sen facer cambios" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Liña &anterior" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Liña anterior" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Pasar á liña anterior sen facer cambios" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Inserir orixinal" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Inserir orixinal" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserir texto sen traducir" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vista de &audio+subt." #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio+subt." #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Amosar audio e subtítulos unicamente" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Vista &completa" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Amosar audio, vídeo e subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Ver &subt. soamente" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Ver unicamente os subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Amosar unicamente os subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Ver &vídeo+subt." #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Ver vídeo+subt." #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Amosar so vídeo e subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "S&aír" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Saír do programa" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Lingua..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccionar interface de lingua de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Rexistrar xanela" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Rexistrar xanela" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Ver o rexistro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nova &xanela" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre outra xanela co aplicativo" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Opcións..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configurar Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alternar chaves globais de atallos de teclado" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alternar barra de ferramentas principal" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Amosar barra de ferramentas" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizacións" #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Buscar actualizacións" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprobar se existe unha nova versión de Aegisub dispoñíbel" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Pasar á seguinte liña de subtítulos, e crear unha nova se é preciso" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Pasar á liña anterior" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Nome do &personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Nome do personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo nome do personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "clasificar" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo nome do personaxe" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polos efectos" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polos efectos" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Marca de tempo &final" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Marca de tempo final" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de final" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Clasificar os títulos seleccionados pola súa marca de final" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Marca de tempo &inicial" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Marca de tempo inicial" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Clasificar todos os subtítulos pola súa marca de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados pola súa marca de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Nome do e&stilo" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Clasificar todos os subtítulos polo seu nome de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Clasificar os subtítulos seleccionados polo seu nome de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Cambiar modo de ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Cambiar o modo de ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para amosar as etiquetas completas." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para simplificar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo ASS de etiquetas de formato para ocultar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ocultar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "A&mosar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Amosar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Amosar as etiquetas de formato na grade de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Simplificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Substituír as etiquetas de formato na grade de subtítulos por marcadores " "simples" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Mover liña arriba" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara arriba" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "mover liñas" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Mover liñas abaixo" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mover as liñas seleccionadas unha liña cara abaixo" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar liñas" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intercambia as dúas liñas seleccionadas" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar liñas" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recargar todos os scripts de automatización e examinar de novo o cartafol de " "autocarga" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Cargados todos os scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "&Auto-recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Auto-recargar scripts de automatización" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Examinar de novo o cartafol de automatización de autocarga" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Scripts de automatización auto-recargados" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización…" #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Abrir xestor de automatización" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Cambiar &final" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Cambiar final" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de final " "comeza na marca de inicio do seguinte" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Cambiar inicio" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Cambia as marcas de tempo dos subtítulos de xeito que a marca de inicio " "comeza na marca de final anterior" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Pasar ao fotograma &actual" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Pasar ao fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Cambiar a selección para que a liña activa comece no fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "pasar ao fotograma" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desprazar marcas de tempo…" #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desprazar os subtítulos polo tempo ou por fotogramas" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "tempos" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Axustar &final ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Axustar final ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Estabelecer o final dos subtítulos seleccionados no fotograma actual" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Axustar a &escena" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Axustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Estabelecer o comezo e o final dos subtítulos nos fotogramas clave arredor " "do actual" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "axustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Engadir marcas de inicio e final" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Engadir marca de inicio" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Engadir marca de final" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Aumentar duración" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Aumentar duración e mover" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Aumentar a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Diminuír duración" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Diminuír duración e mover" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Diminuír a duración da unidade temporal actual e mover as seguintes" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Mover o inicio cara adiante" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Mover cara adiante o inicio da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Mover o inicio cara atrás" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Mover cara atrás o inicio da unidade temporal actual" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Axustar &comezo ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Axustar comezo ao vídeo" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Situar o comezo dos subtítulos seleccionados neste fotograma" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Seguinte liña ou sílaba" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Anterior liña ou sílaba" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo estándar, un dobre clic estabelece a posición" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastrar subtítulos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotar subtítulos polo eixo Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotar subtítulos polos eixos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Axustar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Axustar subtítulos a escala nos eixos X e Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Cadro" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Meter os subtítulos nun cadro rectangular" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Cadro vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Meter os subtítulos nunha área vectorial" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Pechar audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Pechar audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Pecha o ficheiro de son actual" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir ficheiro de audio…" #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir ficheiro de audio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Abre un ficheiro de son" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir audio baleiro de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Abre un ficheiro baleiro de audio de 150 minutos para depurar fallos" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir audio de ruído de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Abre un ficheiro con ruído de 150 minutos para depurar fallos" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir o audio do &vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir o audio do vídeo" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Engade o son ao vídeo actual" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Amosar o &espectro" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Amosar o espectro" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Amosa o audio como un espectrógrafo de frecuencia-potencia" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Amosar en forma de &onda" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Amosar en forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Amosa o audio como un gráfico de amplitude de onda" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crear un clip de audio para a liña seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Gardar clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Reproducir o son seleccionado, ignorando os cambios realizados durante a " "reprodución" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproducir selección de son" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reproducir o son ata o fin da selección" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproducir selección de son ou parar" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Reproducir selección ou deter reprodución" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Deter a reprodución" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reproducir 500 ms antes da selección" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reproducir 500 ms despois da selección" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reproducir os últimos 500 ms da selección" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reproducir os primeiros 500 ms da selección" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproducir dende o principio da selección ata o fin do ficheiro" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Aplicar" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aplicar e usar os tempos predeterminados na liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e reestabelecer valores " "predeterminados para a liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aplicar e pasar á liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes e pasar á liña seguinte" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aplicar e comezar na liña actual" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Aplicar os cambios de tempo pendentes no audio e quedar na liña actual" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Ir á selección" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Desprazar á esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á esquerda" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Desprazar á dereita" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desprazar o esquema de audio cara á dereita" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Desprazamento automático do audio á liña seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplicar automaticamente todos os cambios" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Ir automaticamente á seguinte liña para remisión" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo analizador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Conectar zoom vertical e controis desprazábeis de volume" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Localizador de &erros…" #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Localizador de erros" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visite o localizador de erros de Aegisub para informar de erros e propoñer " "funcións novas" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Contido" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Contido" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Temas de axuda" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "&Todos os ficheiros" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Ficheiros de recursos" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Foros" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Foros" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitar os foros de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canle &IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Canle IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita a canle IRC oficial de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Maquetación &visual" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Maquetación visual" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abrir a páxina do manual da maquetación visual" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "Sitio &web" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita o sitio oficial de Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Pechar fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Pecha a lista actual de fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir fotogramas clave…" #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abrir fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Abre unha lista de fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Abrir ficheiro de fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gardar fotogramas clave…" #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Gardar fotogramas clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Garda a lista de fotogramas clave actual" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Gardar ficheiro de fotogramas clave" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "&Non seleccionar ningún" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Erro na palabra:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Omitir comentarios" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Substituír &todo" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "I&gnorar todo" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Engadir ao &dicionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub rematou de revisar a ortografía deste documento" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortográfica rematada." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub non atopou erros ortográficos neste documento." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "substituír corrector ortográfico" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor, elixa o cartafol:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Examinar…" #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Elixir…" #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades do Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Documento" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Documento orixinal:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Tradución:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Estabelecemento do tempo:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Actualizar detalles:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Dende o &vídeo" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Axuste intelixente, a liña superior é máis longa" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Axuste de palabras ao final de liña, cortar só con \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Non axustar palabras, cortar tanto con \\n coma con \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Axuste intelixente, a liña inferior é máis longa" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de axuste de liña: " #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Colisión: " #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Estabelecer bordo e sombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Coordinar a escala de bordo e sombra coa resolución proporcionada polo " "documento. Se non se comproba, o tamaño relativo de bordo e sombra " "dependerán do renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub construíuse sen ningún ficheiro de tipos de letra activados" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Ligar simbolicamente tipos de letra ao cartafol…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando tipos de letra no cartafol…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando tipos de letra no arquivo…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s xa existe neste destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Ligado simbolicamente %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Non se puido copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Tipos de letra copiados." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algús tipos de letra non se puideron copiar." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Copiáronse máis de 32 MB de tipos de letra. Pode que o reproductor non " "cargue algúns se están anexados a un ficheiro Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar dispoñibilidade dos tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar tipos de letra no cartafol do ficheiro dos subtítulos" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar tipos de letra a un arquivo comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enlazar simbolicamente os tipos de letra ao cartafol" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Comezar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino incorrecto." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Non se puido crear o cartafol de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta non válida para o ficheiro .zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nome de ficheiro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccione un cartafol para gardar os tipos de letra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Seleccione o cartafol onde se van almacenar os tipos de letra. Se non " "existe, crearase un." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introducir o nome do ficheiro zip de destino para almacenar os tipos de " "letra. Se se introduce un nome de cartafol, este será o predeterminado para " "o ficheiro." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Quere que Aegisub comprobe se hai actualizacións sempre que se inicie? " "Pódese facer tamén manualmente a través do menú Axuda." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Buscar actualizacións?" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Quere gardar os cambios de %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Copia de seguranza gardada como \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Quere cargar/descargar os ficheiros asociados?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)cargar ficheiros?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "sen título" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Máximo + Medio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcións do vídeo de proba" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patrón de xadrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución do vídeo:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Velocidade (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (fotogramas):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duración resultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor de fps ou duración incorrecto" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Buscar actualizacións ao comezar" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Amosar barra de ferramentas principal" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño das iconas na barra de ferramentas" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Cargar automaticamente ficheiros asociados" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Número de accións de desfacer" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Últimas listas utilizadas" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Substituír" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Utilizar como predeterminada a roda do rato como zoom" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloquear desprazamento no cursor" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Adoptar os marcadores predeterminados" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Enfoque automático ao pasar o rato" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproducir audio cando se percorre o vídeo" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Pulsar botón esquerdo e desprazar move a marca de final" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Duración predeterminada da unidade temporal (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Duración predeterminada da marca de inicio (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Duración predeterminada da marca de final (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidade do marcador de arrastre (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grosor da liña de límite (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distancia máxima de axuste (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Non amosar" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Amosar anteriores" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Amosar anteriores e posteriores" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Amosar liñas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Incluír liñas inactivas comentadas" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Amosar Opcións Visuais" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Fotogramas clave en modo diálogo" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Fotogramas clave en modo karaoke" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Tempo no cursor" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Posición de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Modo onda" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de audio" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Amosar fotogramas clave no control desprazábel" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Amosar as ferramentas de vista só cando o rato está sobre o vídeo" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Pasar ao inicio de liña ao cambiar a selección" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Abrir audio automaticamente cando se abre o vídeo" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Salto rápido en fotogramas" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ruta para gardar capturas de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolución do documento" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Utilizar a resolución do primeiro vídeo aberto" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Largura predeterminada" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Alto predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Axustar resolución do vídeo ao abrilo" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Cadro de edición" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Permitir consellos" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescribir nas caixas de tempo" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Permitir o resaltado de sintaxe" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta de dicionarios" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permitir que a grade tome enfoque" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Resaltar subtítulos visíbeis" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbolo para etiquetas ocultas" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Visualización de audio" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reprodución" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Marca de inicio" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Marca de final" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Marcas de liña inactiva" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límite de sílabas" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras e parénteses" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Cor de fondo para erros" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Axuste de liña" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Patróns de karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de cor de audio" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Onda" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grade de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Texto predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Fondo predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Texto seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Fondo seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Texto en colisión" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Fondo en fotograma" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Fondo de cabeceiras" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerda" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Bordo de liña activa" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de acceso rápido" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Seguranza" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Gardado automático" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Permitir" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intérvalo en segundos" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Gardar automaticamente despois de cada cambio" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Copia de seguranza automática" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de carga automática" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Erro" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Aviso" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Proposta" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depurar" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Seguimento" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de seguimento" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Por debaixo do Normal (recomendado)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "A máis baixa" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridade dos fíos de execución" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Ningún script" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scripts dos subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Scripts globais de carga automática" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Todos os scripts" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Auto-recargar ao exportar" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Os cambios nestes axustes poden dar lugar a erros e/ou fallos. Non os " "modifique sen saber ben o que está a facer." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Provedor de audio" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Reprodutor de audio" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ningún (NON RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Duro" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de caché" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Calidade regular" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Calidade aceptábel" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Alta calidade" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Baixa calidade" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria caché (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Unión de pistas de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Forzar taxa de mostraxe" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de tratar os erros de indexación de audio" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indexar sempre todas as pistas de audio" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo de Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Latencia do búfer" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Lonxitude do búfer" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Provedor de vídeo" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provedor de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Forzar BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir pre-2,56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límite de memoria de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Nivel de detalle no rexistro de depuración" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Fíos de decodificación" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Permitir buscas inseguras" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "De verdade quere volver á configuración predeterminada? Eliminaranse todas " "as súas opcións." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Volver á configuración predeterminada?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Volver á configuración &predeterminada" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir con cursor (conservar tempos)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir con cursor (estimar tempos)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Non hai suxestións do corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suxestións do corrector ortográfico para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Non hai propostas" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Engadir \"%s\" ao dicionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Lingua do corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suxestións do tesauro para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Non hai suxestións do tesauro" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Lingua do tesauro" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Baleiro" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Recentes" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Non se cargaron macros de automatización" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traducido ao galego por Nuria Andión\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ver no ficheiro de axuda todos os créditos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Construído por %s en %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Orixe: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Temporizador de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tentar &interpolación de kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Cando o cadro de texto de destino teña o foco, use as seguintes teclas:\n" "\n" "Frecha dereita: Aumentar lonxitude da selección de destino\n" "Frecha esquerda: Diminuír lonxitude da selección de destino\n" "Frecha arriba: Aumentar lonxitude da selección de orixe\n" "Frecha abaixo: Diminuír lonxitude da selección de orixe\n" "Enter: Ligar, aceptar a liña cando estea lista\n" "Retroceso: Desligar a última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "&Comezar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Ligar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Desligar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Omitir liña de &orixe" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Omitir liña de &destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Retroceder unha liña" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Aceptar liña" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "temporización kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Seleccionar primeiro estilos de orixe e de destino." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Os estilos de orixe e de destino deben ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo o texto de orixe." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos sobre os que pegar" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor, seleccione os campos sobre os que quere pegar:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Marxe esquerda" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Marxe dereita" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marxe vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Tempo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Vaites, Aegisub fallou!\n" "\n" "Tentouse gardar unha copia do seu ficheiro en:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub pecharase agora." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Erro do programa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Comentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comentar esta liña. Os comentarios non aparecen na pantalla." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo desta liña" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nome do persoaxe neste fragmento. Isto é unicamente como referencia e non " "ten outra utilidade." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efecto desta liña. Pódese usar para almacenar información adicional en " "textos de karaoke ou para os efectos compatíbeis do provedor." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Tempo de inicio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Tempo de final" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Duración da liña" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marxe esquerda (0 = predeterminada)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marxe dereita (0 = predeterminada)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marxe vertical (0 = predeterminada)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "activar ou desactivar grosa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "activar ou desactivar cursiva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "activar ou desactivar subliñado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "activar ou desactivar riscado" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Cor principal" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundaria" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Destacar cor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Apagar cor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Confirmar texto (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "T&empo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "Foto&grama" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo por número de fotograma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "modificar tempos" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "cambiar estilo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "cambiar personaxe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "cambiar capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Cambiar marxe der." #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Cambiar marxe esq." #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Cambiar marxe vert." #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "cambiar efecto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "cambiar comentario" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "estabelecer tipo de letra" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "estabelecer cor" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "&Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Non coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincidir &maiúsculas e minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidencia &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "Con&tén" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Coincidencia de expresións regulares" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "E&stilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "&Personaxe" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "&Efecto" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "No Campo" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidencia de diálogos/comentarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "&Diálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Co&mentarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Estabelecer se&lección" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "En&gadir á selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Eli&minar da selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Intersectar coa selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Non se seleccionou ningunha liña" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Seleccionouse unha liña" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Seleccionáronse %u liñas" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Non se engadiron liñas á selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Engadiuse unha liña á selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "Engadíronse %u liñas á selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Non se eliminaron liñas da selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Eliminouse unha liña da selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "Elimináronse %u liñas da selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Non se puido atopar o tipo de letra '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Atopado '%s' en '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' fáltanlle %d glifos.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' fáltanlle os seguintes glifos: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Utilizado en estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Utilizado en liñas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analizando ficheiro\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Buscando ficheiros de tipos de letra\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Listo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Todos os tipos de letra atopados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "Tipos de letra %d non se atoparon.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "Atopáronse os tipos de letra %d, pero faltaban os glifos utilizados no " "script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Modificar taxa de fotogramas" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma as marcas de tempo dos subtítulos, incluíndo as que están en " "etiquetas de formato, dunha taxa de fotogramas a outra.\n" "\n" "Isto é útil para converter subtítulos en tempo estándar a subtítulos VFRaC " "para integrar.\n" "Tamén se pode utilizar para transportar os subtítulos a un formato de vídeo " "con outra velocidade, por exemplo de NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "&Variábel" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Desfacer transformación" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Inserir velocidade: " #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Saída: " #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d píxel/segundo" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando…" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Recuperando datos dos tipos de letra do sistema. Isto pode levar un tempo, " "dependendo do número de tipos instalados. Os resultados almacénanse e as " "execucións posteriores serán máis rápidas…\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Recuperación de datos de tipos de letra finalizada.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Trasladar puntos de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Engade unha liña" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Engade unha curva bézier bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte un segmento entre liñal e bicúbico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insire un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Retirar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Retira un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "A man alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Debuxa unha forma a man alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "A man alzada suavizado" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Debuxa unha forma a man alzada suavizada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "borrar punto de control" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Xestor de automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "E&liminar" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "&Recargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Amosar &información" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Volver &examinar Autoload Dir" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Engadir script de automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportación: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Manexador de formato de subtítulos: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de scripts cargados: %d\n" "Scripts globais cargados: %d\n" "Scripts locais cargados: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de scripting instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Información do script:\n" "Nome: %s\n" "Descrición: %s\n" "Autor(a): %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Propiedades achegadas polo script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Non se puido cargar correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de script de automatización" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Mover cara a&rriba" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Mover cara a&baixo" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación do texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Exportar…" #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar ficheiro de subtítulos" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Buscar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir &maiúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Utilizar expresións estándar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Actualizar &vídeo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Todas as filas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Filas seleccionadas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Buscar &seguinte" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Substituír seguinte" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "substituír" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Substituíronse %i coincidencias." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "combinar" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "pegar" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "borrar" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "unir" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Asociar tipos de ficheiros" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub soporta os seguintes tipos de ficheiro.\n" "\n" "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro " "aplicativo e asocialo." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub xa está asociado con todos os ficheiros compatíbeis.\n" "\n" "Se non quere que Aegisub se asocie cun tipo de ficheiro, debe buscar outro " "aplicativo e asocialo." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Quere que Aegisub sexa o editor de subtítulos predeterminado?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub non é o seu editor predeterminado para ficheiros de subtítulos. " "Quere que Aegisub sexa o editor predeterminado para ficheiros de subtítulos?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Comprobar isto cada vez que se inicie Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume de audio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Opcións de importación de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de personaxes:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Comezo do comentario:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Buscar vídeo" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Numero de fotograma e tempo actuais" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Tempo ou fotograma relativos para comezar e finalizar o subtítulo actual" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinés BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Europa Oriental" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de cores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Modelo RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Modelo HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Modelo HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Tonalidade:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Saturación:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Luminosidade:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub non puido simplificar o conxunto de caracteres.\n" "Por favor, escolla un dos seguintes:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Elixir conxunto de caracteres" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Dende o vídeo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Dende o vídeo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor, elixa o valor apropiado de FPS para os subtítulos:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lendo códigos de tempo e datos de fotogramas" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Detectadas varias pistas de vídeo. Por favor, elixa a que quere cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Detectadas varias pistas de audio. Por favor, elixa a que quere cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Elixir pista de vídeo" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Elixir pista de audio" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "A resolución do vídeo cargado e a resolución especificada para os subtítulos " "non coinciden.\n" "Resolución do vídeo:\t%d x %d\n" "Resolución do documento:\t%d x %d\n" "\n" "Cambiar a resolución dos subtítulos para coincidir coa do vídeo?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "As resolucións non coinciden" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Xa cargou códigos de tempo. Quere substituílos polos do ficheiro de vídeo?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substituír códigos de tempo?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "cambiar a resolución do documento" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Destacar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mestura" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Grosa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Riscado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Aliñado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Caixa &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Nome do estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Elixir cor principal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Elixir cor secundaria" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Elixir cor de contorna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Elixir cor da sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Estabelecer grao de opacidade, dende 0 (opaco) a 255 (transparente)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia dende o bordo esquerdo, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distancia dende o bordo dereito, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distancia dende os bordos superior e inferior, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Cando estea seleccionado, amosar unha caixa opaca detrás dos subtítulos no " "canto dunha contorna no texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Largura da contorna, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Tamaño da sombra, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala X, en porcentaxe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala Y, en porcentaxe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ángulo para rotar no eixo Z, en graos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codificar, só é útil en unicode se o tipo de letra ten o correspondente " "mapeo de unicode" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espazo entre caracteres, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Aliñamento na pantalla, en estilo numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Contorna:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Vista previa do estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto usado na vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Cor do fondo na vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Non se proporcionaron subtítulos axeitados para a vista previa." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Quere cambiarlle o estilo no documento a este novo nome?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Actualizar documento?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Cargar audio" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "O código de tempo ten un formato incorrecto. Asegúrese de que introduce " "catro grupos de dous díxitos, separados por dous puntos (:)." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar en formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 fps (non estándar, STL24,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non estándar, STL24,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 fps (sen dropframe, STL30,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 fps (dropframe, STL30,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30,01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Estándar TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Os tempos de saída son inclusivos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Románicas/Europa Occidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non estándar)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Codificación do texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Axustar automaticamente as liñas longas (Equilibrado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar se hai liñas demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Saltar liñas demasiado longas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Trasladar aliñamento" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Nivel-1 teletexto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Nivel-2 teletexto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Lonxitude máx. de liña:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Desprazamento de código de tempo:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Formatado de texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Códigos de tempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Amosar o estándar" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Ler na RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Ler no caché do disco duro" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de anexos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Anexar tipo de &letra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Anexar &gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nome do anexo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elixir arquivo para anexar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "anexar tipo de letra" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "anexar arquivo de gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccionar a ruta para os arquivos:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccionar a ruta para o arquivo:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "eliminar anexo" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Tradución" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Inserir orixinal" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Borrar liña" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Permitir &vista previa" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Non hai nada que traduir no arquivo." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Non hai máis liñas que traducir." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Liña actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de tradución" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "maquetación visual" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "división" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Cambiar taxa de aspecto" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Desprazamento de marxe" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "nova mostraxe de resolución" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Houbo un erro ao buscar actualizacións de Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se os demais aplicativos poden acceder a Interet, seguramente será un " "problema temporal do noso servidor." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao buscar actualizacións de Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Non se puido conectar co servidor das actualizacións." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Non puido descargar as actualizacións do servidor." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Erro na solicitude de HTTP, código de resposta %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Comprobador de versión" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Autocomprobar actualizacións" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recordarmo de novo dentro dunha &semana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Atopouse unha actualización de Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Atopáronse varias posíbeis actualizacións de Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Non hai actualizaións de Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserir (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserir (despois)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserir no tempo do vídeo (despois)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (manter primeiro)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar comezo)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Facer o tempo continuo (cambiar final)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Subtítulo" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Temporización" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "Au&dio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatización" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Vi&sta" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserir liñas" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir liñas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Clasificar todas as liñas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Clasificar liñas seleccionadas" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Facer o tempo continuo" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Estabelecer &zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Modificar &taxa de aspecto" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como…" #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Cadro de edición de subtítulos" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Seleccionar superposicións" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Seleccionar as liñas que comezan mentres outra liña non comentada está activa" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Borrar a información do documento" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Borra todos os campos da sección de información do cumento excepto os " "imprescindíbeis. Pode facelo en arquivos que pretenda distribuír no seu " "formato orixinal." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Desenfocar os bordos" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Unha macro de demostración amosa como facer cambios simples de liña en " "Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Engade \\be1 etiquetas a todas as liñas seleccionadas" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Entrada automática de karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Unir os extremos das liñas seleccionadas e engadir etiquetas \\k para " "desprazar karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Borrar etiquetas" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Limpar subtítulos reorganizando etiquetas ASS e bloques de formato nas liñas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Crear modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro e filtro de exportación para aplicar efectos de karaoe utilizando a " "linguaxe do modelo" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar modelos de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efectos de karaoke dos modelos" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Modelo de karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplica modelos de efectos de karaoke aos subtítulos.\n" "\n" "Consulte o arquivo de axuda para saber como se utiliza." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Eliminar etiquetas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Eliminar todas as etiquetas de formato das liñas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "eliminar etiquetas" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Largura completa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converter letras latinas a letras SJIS de largura completa" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crear e editar subtítulos para películas e vídeos."