# Aegisub 2.1.9 # Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al. # This file is distributed under the same license as Aegisub. # Niels Martin Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 17:08+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.2\n" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886 msgid "#" msgstr "Z" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887 msgid "L" msgstr "Esk" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Actor" msgstr "Antzezlea" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892 #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "Effect" msgstr "Eragina" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Left" msgstr "Ezker" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Vert" msgstr "Zutik" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Text" msgstr "Idazkia" #: ../src/base_grid.cpp:750 msgid "Line Number" msgstr "Lerro Zenbakia" #: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182 #: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:62 msgid "unsaved" msgstr "gordegabe" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "backward" msgstr "atzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "forward" msgstr "aurrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "all" msgstr "denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d aurrerapenetik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:85 msgid "sel " msgstr "haut." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160 msgid "Shift Times" msgstr "Aldatu Denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Denbora:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Aldatu denboraz" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Aldatu framez" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "A&urrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "A&tzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "L&erro denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "Hau&taturiko lerroak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Aurrera&nzko hautapena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Eragina" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "H&asiera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Ama&iera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Aldatu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Gertatu historiatik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:380 msgid "shifting" msgstr "aldaketa" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "Fix Styles" msgstr "Zuzendu Estiloak" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro " "ordeztuz." #: ../src/audio_karaoke.cpp:84 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:88 msgid "Commit splits" msgstr "Aurkeztu bananketak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:252 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke etiketa" #: ../src/audio_karaoke.cpp:255 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:256 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:257 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:431 msgid "karaoke split" msgstr "Karaoke banaketa" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../src/auto4_base.cpp:477 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:484 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564 #: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "All Files" msgstr "Agiri Guztiak" #: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72 #: ../src/subtitle_format.cpp:364 msgid "All Supported Formats" msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak" #: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338 msgid "replace" msgstr "ordeztu" #: ../src/search_replace_engine.cpp:339 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i berdin ordeztu dira." #: ../src/search_replace_engine.cpp:342 msgid "No matches found." msgstr "Ez da berdinik aurkitu." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64 msgid "positioning" msgstr "kokapena" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Bideo Xehetasunak" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 msgid "File name:" msgstr "Agiri izena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 msgid "FPS:" msgstr "FS-ko:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:67 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:69 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodeatzailea:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151 #: ../src/preferences.cpp:564 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "Apply to styles" msgstr "Ezarri estiloei" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Select all styles" msgstr "Hautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Deselect all styles" msgstr "Ezhautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114 #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Affect &selection only" msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Sarrera/Aterapena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Add lead &in:" msgstr "Gehitu &sarrera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Add lead &out:" msgstr "Gehitu &aterapena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Max gap:" msgstr "Geh hutsartea:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max overlap:" msgstr "Geh gainjarpena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, " "bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen " "lerroaren amaiera denbora luzatuko du." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Hasiera <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid " -> End" msgstr " -> Amaiera" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Giltzaframe zehazpena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "E&nable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea " "bada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Muga aurretiko hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Muga ondorengo hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Muga aurretiko amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Muga ondorengo amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Eskript baliogabea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414 msgid "timing processor" msgstr "denborapen prozesapena" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska azterketa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Styling Assistant" msgstr "Estilo Laguntzailea" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 msgid "Current line" msgstr "Oraingo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Styles available" msgstr "Estilo eskuragarriak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 msgid "Set style" msgstr "Ezarri estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Teklak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143 #: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Onartu aldaketak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154 #: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Aurreko aldaketak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Aurreko lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Irakurri bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Irakurri audioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list" msgstr "Klikatu zerrendan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Hautatu estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Irakurri A&udioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Irakurri &Bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 msgid "styling assistant" msgstr "estilo laguntzailea" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 msgid "karaoke timing" msgstr "Karaoke denborapena" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519 msgid "Jump to" msgstr "Jauzi hona" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 msgid "Frame: " msgstr "Framea:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 msgid "Time: " msgstr "Denbora:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Move style up" msgstr "Mugitu estiloa gora" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 msgid "Move style down" msgstr "Mugitu estiloa behera" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Move style to top" msgstr "Mugitu estiloa goren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mugitu estiloa beheren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:93 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Antolatu estiloak A-->Z" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "Be&rria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "E&ditatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopiatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:121 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopiatu (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Could not parse style" msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:147 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Estilo Kudeatzailea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Storage" msgstr "Biltegiratu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "&Import from script..." msgstr "&Inportatu eskriptetik..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopiatu &biltegira" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 msgid "Current script" msgstr "Oraingo eskripta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New storage name:" msgstr "Biltegi izen berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New catalog entry" msgstr "Katalogo sarrera berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalogo izen gatazka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. " "Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n" "Katalogoa \"%s\" berrizendatu da." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:383 msgid "Invalid characters" msgstr "Hizki baliogabeak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:396 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:397 msgid "Confirm delete" msgstr "Baieztatu ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 msgid "Style name collision" msgstr "Estilo izen talka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 msgid "style copy" msgstr "estilo kopiatzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:482 msgid "style paste" msgstr "estilo azterketa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:526 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:564 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:568 msgid "style delete" msgstr "estilo ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244 #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ireki azpidatzi agiria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Import Styles" msgstr "Inportatu Estikoak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:635 msgid "style import" msgstr "estilo inportazioa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Sort styles" msgstr "Antolatu estiloak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:788 msgid "style move" msgstr "estilo mugitzea" #: ../src/auto4_base.h:291 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen" #: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 msgid "Close Timecodes File" msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:50 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:64 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:66 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:78 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:80 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena" #: ../src/command/video.cpp:89 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:90 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era" #: ../src/command/video.cpp:107 msgid "C&ustom..." msgstr "&Egilea..." #: ../src/command/video.cpp:108 msgid "Custom" msgstr "Egilea" #: ../src/command/video.cpp:109 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara" #: ../src/command/video.cpp:120 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Sartu ikuspegi maila:\n" " hamarren eran (adib. 2.35)\n" " zati eran (adib. 16:9)\n" " bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:121 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Sartu ikuspegi maila" #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da." #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea" #: ../src/command/video.cpp:150 msgid "&Default" msgstr "&Berezkoa" #: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233 msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: ../src/command/video.cpp:152 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila" #: ../src/command/video.cpp:168 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:169 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra" #: ../src/command/video.cpp:186 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:187 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:188 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra" #: ../src/command/video.cpp:204 msgid "&Close Video" msgstr "It&xi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:205 msgid "Close Video" msgstr "Itxi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:206 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa" #: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora" #: ../src/command/video.cpp:217 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora" #: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean" #: ../src/command/video.cpp:239 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita" #: ../src/command/video.cpp:245 msgid "&Detach Video" msgstr "Ba&nandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:246 msgid "Detach Video" msgstr "Banandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:247 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show &Video Details" msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..." #: ../src/command/video.cpp:265 msgid "Show Video Details" msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:266 msgid "Show video details" msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Aldatu bideo irristari fokua" #: ../src/command/video.cpp:278 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean" #: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopiatu irudia Gakora" #: ../src/command/video.cpp:296 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora" #: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe" #: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317 msgid "Next Frame" msgstr "Hurrengo Framea" #: ../src/command/video.cpp:318 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Bilatu hurrengo framean" #: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328 msgid "Next Boundary" msgstr "Hurrengo Muga" #: ../src/command/video.cpp:329 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran" #: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357 msgid "Next Keyframe" msgstr "Hurrengo Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:358 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371 #: ../src/command/video.cpp:372 msgid "Fast jump forward" msgstr "Jauzi azkarra aurrera" #: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384 msgid "Previous Frame" msgstr "Aurreko Framea" #: ../src/command/video.cpp:385 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Bilatu aurreko framean" #: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395 msgid "Previous Boundary" msgstr "Aurreko Muga" #: ../src/command/video.cpp:396 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran" #: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Aurreko Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:425 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446 #: ../src/command/video.cpp:447 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Jauzi azkarra atzera" #: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gorde PNG argazkia" #: ../src/command/video.cpp:498 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:509 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren " "zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:518 msgid "&Jump to..." msgstr "&Jauzi hona..." #: ../src/command/video.cpp:520 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Jauzi framera edo denborara" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara" #: ../src/command/video.cpp:534 msgid "Jump Video to End" msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara" #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera" #: ../src/command/video.cpp:558 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ireki Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:559 msgid "Open Video" msgstr "Ireki Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:560 msgid "Open a video file" msgstr "Ireki bideo agiri bat" #: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81 msgid "Video Formats" msgstr "Bideo Heuskarriak" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "Open video file" msgstr "Ireki bideo agiria" #: ../src/command/video.cpp:573 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:574 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Erabili Irudizko Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:575 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin" #: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea" #: ../src/command/video.cpp:588 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara" #: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: ../src/command/video.cpp:604 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da" #: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614 msgid "Play line" msgstr "Irakurri lerroa" #: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223 #: ../src/command/audio.cpp:224 msgid "Play current line" msgstr "Irakurri oraingo lerroa" #: ../src/command/video.cpp:624 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:625 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu " "ditzakeen eremuak adieraziz" #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "&100%" msgstr "%&100" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../src/command/video.cpp:644 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ezarri zooma %100-ean" #: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661 msgid "Stop video" msgstr "Gelditu bideoa" #: ../src/command/video.cpp:662 msgid "Stop video playback" msgstr "Gelditu bideo irakurketa" #: ../src/command/video.cpp:672 msgid "&200%" msgstr "%&200" #: ../src/command/video.cpp:673 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../src/command/video.cpp:674 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ezarri zooma %200-ean" #: ../src/command/video.cpp:690 msgid "&50%" msgstr "%&50" #: ../src/command/video.cpp:691 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../src/command/video.cpp:692 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ezarri zooma %50-ean" #: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: ../src/command/video.cpp:709 msgid "Zoom video in" msgstr "Handitu bideo zooma" #: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxitu" #: ../src/command/video.cpp:720 msgid "Zoom video out" msgstr "Gutxitu bideo zooma" #: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778 msgid "paste" msgstr "itsati" #: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324 msgid "set color" msgstr "ezarri margoa" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Primary Color..." msgstr "Lehen Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Primary Color" msgstr "Lehen Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:336 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:345 msgid "Secondary Color..." msgstr "Bigarren Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:346 msgid "Secondary Color" msgstr "Bigarren Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:347 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Outline Color..." msgstr "Inguru Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Outline Color" msgstr "Inguru Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:367 msgid "Shadow Color..." msgstr "Itzal Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:368 msgid "Shadow Color" msgstr "Itzal Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379 msgid "Toggle Bold" msgstr "Aldatu Lodia" #: ../src/command/edit.cpp:380 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "toggle bold" msgstr "aldatu lodia" #: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Toggle Italics" msgstr "Aldatu Etzanak" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:394 msgid "toggle italic" msgstr "aldatu etzana" #: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Toggle Underline" msgstr "Aldatu Azpimarra" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo " "kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:405 msgid "toggle underline" msgstr "aldatu azpimarra" #: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Aldatu Marratuta" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:416 msgid "toggle strikeout" msgstr "aldatu marratuta" #: ../src/command/edit.cpp:422 msgid "Font Face..." msgstr "Hizki Aldea..." #: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253 msgid "Font Face" msgstr "Hizki Aldea" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Select a font face and size" msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat" #: ../src/command/edit.cpp:461 msgid "set font" msgstr "ezarri hizkia" #: ../src/command/edit.cpp:467 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian" #: ../src/command/edit.cpp:530 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:531 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:532 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora" #: ../src/command/edit.cpp:552 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:553 msgid "Cut Lines" msgstr "Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:554 msgid "Cut subtitles" msgstr "Ebaki azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:561 msgid "cut lines" msgstr "ebaki lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:568 msgid "De&lete Lines" msgstr "E&zabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:569 msgid "Delete Lines" msgstr "Ezabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:570 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:573 msgid "delete lines" msgstr "ezabatu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008 msgid "split" msgstr "banandu" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "duplicate lines" msgstr "bikoiztu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:652 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Le&rroak" #: ../src/command/edit.cpp:653 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:654 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren" #: ../src/command/edit.cpp:665 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta " "hurrengo framean hasten den lerro batean" #: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik" #: ../src/command/edit.cpp:677 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo " "framean hasten den lerro batean" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "As &Karaoke" msgstr "K&araoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:724 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:727 msgid "join as karaoke" msgstr "Batu karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "&Concatenate" msgstr "&Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "Concatenate" msgstr "Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:735 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749 msgid "join lines" msgstr "batu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Keep &First" msgstr "&Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Keep First" msgstr "Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta " "gainontzekoa baztertuz" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Paste Lines" msgstr "Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Paste subtitles" msgstr "Itsatsi azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:817 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..." #: ../src/command/edit.cpp:818 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean" #: ../src/command/edit.cpp:819 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean" #: ../src/command/edit.cpp:910 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Bir&nahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:911 msgid "Recombine Lines" msgstr "Birnahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:912 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak" #: ../src/command/edit.cpp:979 msgid "combining" msgstr "nahasketa" #: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)" #: ../src/command/edit.cpp:987 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko" #: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)" #: ../src/command/edit.cpp:1015 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien " "artean bananduz" #: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)" #: ../src/command/edit.cpp:1031 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran " "ezarriz" #: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)" #: ../src/command/edit.cpp:1042 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean " "bananduz" #: ../src/command/edit.cpp:1057 msgid "Redo last undone action" msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #: ../src/command/edit.cpp:1062 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ezer ez be&rregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1063 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1067 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1068 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1082 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/command/edit.cpp:1087 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ezer ez &desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1088 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1092 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1093 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desegin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "Revert" msgstr "Alderantzizkatu" #: ../src/command/edit.cpp:1109 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean " "erakutsia)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "revert line" msgstr "Alderantzizkatu lerroa" #: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121 #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/command/edit.cpp:1122 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia" #: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145 msgid "clear line" msgstr "garbitu lerroa" #: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135 msgid "Clear Text" msgstr "Garbitu Idazkia" #: ../src/command/edit.cpp:1136 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz" #: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152 #: ../src/command/tool.cpp:268 msgid "Insert Original" msgstr "Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean" #: ../src/command/edit.cpp:1161 msgid "insert original" msgstr "txertatu jatorrizkoa" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53 #: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58 #: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75 #: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98 #: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109 #: ../src/command/recent.cpp:110 msgid "Recent" msgstr "Azkenak" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60 msgid "Open recent audio" msgstr "Ireki berrikiko audio agiria" #: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak" #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia" #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak" #: ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent video" msgstr "Ireki berrikiko bideoa" #: ../src/command/recent.cpp:111 msgid "Open recent videos" msgstr "Ireki berrikiko bideoak" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Eran&spenak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Eranspenak" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Bilatu &Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162 #: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "lerro txertapena" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "Oraingoaren &Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Oraingoaren Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:173 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "&Before Current" msgstr "Oraingoaren &Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:183 msgid "Before Current" msgstr "Oraingoaren Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:217 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:226 msgid "&New Subtitles" msgstr "Azpidatzi &Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:227 msgid "New Subtitles" msgstr "Azpidatzi Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:228 msgid "New subtitles" msgstr "Azpidatzi berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:238 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ireki Azpidatzia..." #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ireki Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat" #: ../src/command/subtitle.cpp:252 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..." #: ../src/command/subtitle.cpp:253 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:254 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat " #: ../src/command/subtitle.cpp:266 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..." #: ../src/command/subtitle.cpp:267 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Choose charset code:" msgstr "Hautatu hizki-kodea:" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Charset" msgstr "Hizki-kodea" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:286 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ireki azpidatzia bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "&Properties..." msgstr "E&zaugarriak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:303 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/command/subtitle.cpp:304 msgid "Open script properties window" msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:315 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gorde azpidatzi agiria" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:338 msgid "Save Subtitles" msgstr "Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:339 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Gorde oraingo azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "G&orde Azpidatzia honela..." #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gorde Azpidatzia honela" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Select &All" msgstr "Ha&utatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:365 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:366 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380 msgid "Select Visible" msgstr "Hautatu Ikusgarri" #: ../src/command/subtitle.cpp:381 msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" msgstr "Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:413 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Idaz Egiaztapena..." #: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 msgid "Spell Checker" msgstr "Idaz Egiaztatzailea" #: ../src/command/subtitle.cpp:415 msgid "Open spell checker" msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:64 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDra&w3..." #: ../src/command/tool.cpp:65 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:66 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Esportatu Azpidatzia..." #: ../src/command/tool.cpp:76 msgid "Export Subtitles" msgstr "Esportatu Azpidatzia" #: ../src/command/tool.cpp:77 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena " "ezarrita" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Hizki Bil&tzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 msgid "Fonts Collector" msgstr "Hizki Biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:89 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ireki hizki biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:98 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Hautatu Lerroak..." #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "Select Lines" msgstr "Hautatu Lerroak" #: ../src/command/tool.cpp:100 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..." #: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46 msgid "Resample Resolution" msgstr "Berlaginketa Bereizmena" #: ../src/command/tool.cpp:111 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren " "bereizmen ezberdin batean" #: ../src/command/tool.cpp:123 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Estilo &Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ireki estilo laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222 msgid "&Accept changes" msgstr "&Onartu aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233 msgid "&Preview changes" msgstr "A&urreko aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Estilo &Kudeatzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:175 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji Denboragailua..." #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Denboragailua" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi " "denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko." #: ../src/command/tool.cpp:197 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Itzulpen Laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:244 msgid "&Next Line" msgstr "&Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356 #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:246 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:255 msgid "&Previous Line" msgstr "A&urreko Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367 #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous Line" msgstr "Aurreko Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:257 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:267 msgid "&Insert Original" msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia" #: ../src/command/app.cpp:61 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:62 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub-ri buruz" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:74 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:92 msgid "&Full view" msgstr "&Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:93 msgid "Full view" msgstr "Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:94 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa" #: ../src/command/app.cpp:112 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:113 msgid "Subs Only View" msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:114 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:128 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "Video+Subs View" msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: ../src/command/app.cpp:150 msgid "Exit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "&Language..." msgstr "&Hizkuntza..." #: ../src/command/app.cpp:160 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:161 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "&Log window" msgstr "&Ohar leihoa" #: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "O&har leihoa" #: ../src/command/app.cpp:185 msgid "View the event log" msgstr "Ikusi gertaera oharra" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "&Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "A&ukerak..." #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Itxuratu Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia" #: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:258 msgid "&Check for Updates..." msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..." #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "Check for Updates" msgstr "Egiaztatu eguneraketak" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mugitu aurreko lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "A&ntzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Antzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "antolatu" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "E&ragina" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Geruza" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "E&stilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Style Name" msgstr "Estilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez" #: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua" #: ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean" #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko." #: ../src/command/grid.cpp:277 msgid "&Hide Tags" msgstr "E&zkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "Hide Tags" msgstr "Ezkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:293 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "E&rakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Show Tags" msgstr "Erakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:309 msgid "S&implify Tags" msgstr "Eti&keta Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "Simplify Tags" msgstr "Etiketa Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin" #: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347 msgid "Move line up" msgstr "Mugitu lerroa gora" #: ../src/command/grid.cpp:348 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora" #: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374 msgid "move lines" msgstr "mugitu lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364 msgid "Move line down" msgstr "Mugitu lerroa behera" #: ../src/command/grid.cpp:365 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera" #: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381 msgid "Swap Lines" msgstr "&Trukatu Lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:382 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:393 msgid "swap lines" msgstr "trukatu lerroak" #: ../src/command/automation.cpp:53 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze " "agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak" #: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:72 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89 msgid "&Automation..." msgstr "&Berezgaitasuna..." #: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90 #: ../src/preferences.cpp:464 msgid "Automation" msgstr "Berezgaitasuna" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Open automation manager" msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea" #: ../src/command/automation.cpp:91 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. " "Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu " "berezgaitasun eskript guztiak" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "adjoin" msgstr "ondokoa" #: ../src/command/time.cpp:111 msgid "Change &End" msgstr "Aldatu &Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change End" msgstr "Aldatu Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara" #: ../src/command/time.cpp:122 msgid "Change &Start" msgstr "Aldatu &Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:123 msgid "Change Start" msgstr "Aldatu Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:124 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara" #: ../src/command/time.cpp:133 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Aldatu &Oraingo Framera" #: ../src/command/time.cpp:134 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Aldatu Oraingo Framera" #: ../src/command/time.cpp:135 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik" #: ../src/command/time.cpp:153 msgid "shift to frame" msgstr "aldatu framera" #: ../src/command/time.cpp:159 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Aldatu Denborak..." #: ../src/command/time.cpp:161 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz" #: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 msgid "timing" msgstr "denboraketa" #: ../src/command/time.cpp:188 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:189 msgid "Snap End to Video" msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:190 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Zehaztu A&gerraldira" #: ../src/command/time.cpp:200 msgid "Snap to Scene" msgstr "Zehaztu Agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:201 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo " "framearen inguruan" #: ../src/command/time.cpp:238 msgid "snap to scene" msgstr "zehaztu agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245 msgid "Add lead in and out" msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena" #: ../src/command/time.cpp:246 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258 msgid "Add lead in" msgstr "Gehitu sarrera" #: ../src/command/time.cpp:259 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269 msgid "Add lead out" msgstr "Gehitu aterapena" #: ../src/command/time.cpp:270 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280 msgid "Increase length" msgstr "Handitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:281 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera" #: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase length and shift" msgstr "Handitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:292 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302 msgid "Decrease length" msgstr "Gutxitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:303 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera" #: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:314 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324 msgid "Shift start time forward" msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:325 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift start time backward" msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:336 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:347 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Next line or syllable" msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia" #: ../src/command/time.cpp:369 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../src/command/vis_tool.cpp:59 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag" msgstr "Arrastatu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastatu azpidatziak" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 msgid "Rotate Z" msgstr "Itzulikatu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate XY" msgstr "Itzulikatu XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Scale" msgstr "Neurritu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Clip" msgstr "Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Vector Clip" msgstr "Bektore Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera" #: ../src/command/audio.cpp:64 msgid "&Close Audio" msgstr "It&xi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "Close Audio" msgstr "Itxi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria" #: ../src/command/audio.cpp:75 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ireki Audio Agiria..." #: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Open Audio File" msgstr "Ireki Audio Agiria" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "Open an audio file" msgstr "Ireki audio agiria bat" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Audio Formats" msgstr "Audio Heuskarriak" #: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako" #: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako " #: ../src/command/audio.cpp:130 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "I&reki Audioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:131 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Ireki Audioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik" #: ../src/command/audio.cpp:152 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Spectrum Display" msgstr "Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala" #: ../src/command/audio.cpp:168 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:169 msgid "Waveform Display" msgstr "Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:170 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala" #: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185 msgid "Create audio clip" msgstr "Sortu audio ebakina" #: ../src/command/audio.cpp:186 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat " #: ../src/command/audio.cpp:204 msgid "Save audio clip" msgstr "Gode audio ebakina" #: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212 msgid "Play current audio selection" msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa" #: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238 msgid "Play audio selection" msgstr "Irakurri audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:239 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte" #: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu" #: ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada" #: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266 msgid "Stop playing" msgstr "Gelditu irakurketa" #: ../src/command/audio.cpp:267 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik" #: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 #: ../src/command/audio.cpp:297 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte" #: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349 msgid "Commit" msgstr "Aurkeztu" #: ../src/command/audio.cpp:350 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat" #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo " "lerroaren denborak berezkoetan" #: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:381 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo " "lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:396 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo " "lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407 msgid "Go to selection" msgstr "Joan hautapenera" #: ../src/command/audio.cpp:408 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko" #: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418 msgid "Scroll left" msgstr "Irristaria Ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429 msgid "Scroll right" msgstr "Irristaria Eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:430 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460 #: ../src/command/audio.cpp:461 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak" #: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" #: ../src/command/audio.cpp:477 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" #: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 #: ../src/command/audio.cpp:493 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Argilitza aztergailu modua" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Aldatu karaoke modua" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Akats Aztarnaria..." #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Bug Tracker" msgstr "Akats Aztarnaria" #: ../src/command/help.cpp:51 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak " "eskatzeko" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Laguntza gaiak" #: ../src/command/help.cpp:80 msgid "&Forums" msgstr "E&ztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "Forums" msgstr "Eztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:91 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:92 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala" #: ../src/command/help.cpp:102 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:103 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:104 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako" #: ../src/command/help.cpp:113 msgid "&Website" msgstr "&Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:114 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:115 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala" #: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 msgid "Close Keyframes" msgstr "Itxi Giltzaf&rameak" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ireki Giltza&frameak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:65 msgid "Open Keyframes" msgstr "Ireki Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat" #: ../src/command/keyframe.cpp:70 msgid "Open keyframes file" msgstr "Ireki giltzaframe agiria" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gorde Gi<zaframeak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:83 msgid "Save Keyframes" msgstr "Gorde Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:84 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean" #: ../src/command/keyframe.cpp:92 msgid "Save keyframes file" msgstr "Gorde Giltzaframe agiria" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103 msgid "Select &None" msgstr "Ez &Hautatu Ezer" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "Updating font index" msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "This may take several minutes" msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hitz okerra:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Jauzi Aipamenak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &denak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 msgid "&Ignore" msgstr "&Ezikusi" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ezi&kusi denak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Gehitu &hiztegira" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Ke&ndu hiztegitik" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Spell checking complete." msgstr "Idaz egiaztapena osatuta." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 msgid "spell check replace" msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena" #: ../src/preferences_base.cpp:65 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:" #: ../src/preferences_base.cpp:211 msgid "Browse..." msgstr "Bilatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:246 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:254 msgid "Font Size" msgstr "Hizki Neurria" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Jatorrizko eskripta:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Itzulpena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Edizioa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Iraupena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Aldiberetze puntua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Eguneratzailea:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Eguneraketa xehetasunak:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85 #: ../src/dialog_resample.cpp:72 msgid "From &video" msgstr "B&ideotik" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Ingurapen Estiloa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau " "hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango " "da." #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "property changes" msgstr "ezaugarri aldaketak" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Sisloturatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu " "ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 msgid "Check fonts for availability" msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Destination" msgstr "Helmuga" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "&Browse..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Log" msgstr "Oharra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "&Start!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 msgid "Invalid destination." msgstr "Helmuga baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 msgid "Select archive file name" msgstr "Hautatu agiriaren agirizena" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "N/A" msgstr "Ezer Ez Gehitzeko" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen " "bada, berezko izen bat erabiliko da." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere " "egin dezakezu Laguntza menuaren bidez." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "Check for updates?" msgstr "Egiaztatu eguneraketak?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Gertatu agiriak?" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 msgid "Maximum" msgstr "Gehinez" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 msgid "Maximum + Average" msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90 msgid "Dummy video options" msgstr "Irudizko bideo aukerak" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Hautalauki &eredua" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 msgid "Video resolution:" msgstr "Bideo bereizmena:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 msgid "Color:" msgstr "Margoa:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame neurria (fs-ko):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Duration (frames):" msgstr "Iraupena (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Emaitz iraupena: %s" #: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93 #: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/preferences.cpp:94 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan" #: ../src/preferences.cpp:95 msgid "Show main toolbar" msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia" #: ../src/preferences.cpp:96 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan" #: ../src/preferences.cpp:99 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Always" msgstr "Betik" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: ../src/preferences.cpp:102 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:" #: ../src/preferences.cpp:103 msgid "Undo Levels" msgstr "Desegin Mailak" #: ../src/preferences.cpp:105 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak" #: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43 msgid "Files" msgstr "Agiriak" #: ../src/preferences.cpp:107 msgid "Find/Replace" msgstr "Bilatu/Ordeztu" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lotu irristaria kurtsorean" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "Snap markers by default" msgstr "Zehaztu markatzaileak berez" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Berez-fokutu sagu gainean" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Berezko denbora luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:122 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:123 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:125 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:126 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Lerro muga loditasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:127 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Don't show" msgstr "Ez erakutsi" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous" msgstr "Erakutsi aurrekoa" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous and next" msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Show inactive lines" msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Display Visual Options" msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Cursor time" msgstr "Kurtsore denbora" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Video position" msgstr "Bideo kokapena" #: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Bigarren mugak" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Waveform Style" msgstr "Uhinera Estiloa:" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Audio labels" msgstr "Audio etiketak" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan" #: ../src/preferences.cpp:159 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan" #: ../src/preferences.cpp:164 msgid "Default Zoom" msgstr "Berezko Zooma:" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Jauzi azkarra frametan" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Script Resolution" msgstr "Birlagindu Bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default width" msgstr "Berezko zabalera" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Default height" msgstr "Berezko garaiera" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Edit Box" msgstr "Edizio Kutxa" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Enable call tips" msgstr "Gaitu aholku deiak" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Dictionaries path" msgstr "Hiztegien helburua" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Character Counter" msgstr "Hizkirri Zenbatzailea" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko" #: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ezikusi zuriguneak" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Grid" msgstr "Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Focus grid on click" msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa" #: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Colors" msgstr "Margoak" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Audio Display" msgstr "Audio Erakuspena" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Play cursor" msgstr "Irakurketa kurtsorea" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Line boundary start" msgstr "Lerro muga hasiera" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Line boundary end" msgstr "Lerro muga amaiera" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Hizki mugak" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Joskera Nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Brackets" msgstr "Kizkiak" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barrak eta Hitzarteak" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Error Background" msgstr "Akats Barrena" #: ../src/preferences.cpp:234 msgid "Line Break" msgstr "Lerro Haustea" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke Ereduak" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio Margo Eskemak" #: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza:" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera:" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Azpidatzi Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Standard foreground" msgstr "Gain estandarra" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Standard background" msgstr "Barren estandarra" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Selection foreground" msgstr "Hautapen gaina" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Selection background" msgstr "Hautapen barrena" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Collision foreground" msgstr "Talka gaina" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "In frame background" msgstr "Frame barrena" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Comment background" msgstr "Aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Selected comment background" msgstr "Hautaturiko aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Header background" msgstr "Idazburu barrena" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Left Column" msgstr "Ezker Zutabea" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Active Line Border" msgstr "Eragin Lerroaren Hertza" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/preferences.cpp:446 msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:447 msgid "Automatic Save" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" #: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../src/preferences.cpp:451 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aldia segundutan" #: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458 #: ../src/preferences.cpp:515 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Autosave after every change" msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean" #: ../src/preferences.cpp:455 msgid "Automatic Backup" msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "Base path" msgstr "Ohinarri helburua" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Include path" msgstr "Barneratu helburua" #: ../src/preferences.cpp:469 msgid "Auto-load path" msgstr "Berez-gertatze helburua" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Gaitza" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "1: Error" msgstr "1: Akatsa" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "2: Warning" msgstr "2: Kontuz" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "3: Hint" msgstr "3: Iradokizuna" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "4: Debug" msgstr "4: Garbiketa" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jarraipena" #: ../src/preferences.cpp:473 msgid "Trace level" msgstr "Jarraipen maila:" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Lowest" msgstr "Apalena" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Thread priority" msgstr "Hari lehentasuna:" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "No scripts" msgstr "Eskriptik ez" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Eskript berezgertatze orokorra" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "All scripts" msgstr "Eskript denak" #: ../src/preferences.cpp:481 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/preferences.cpp:491 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu " "hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik." #: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565 msgid "Expert" msgstr "Aditua" #: ../src/preferences.cpp:505 msgid "Audio provider" msgstr "Audio hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:508 msgid "Audio player" msgstr "Audio irakurgailua:" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "Cache" msgstr "Katxea" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "Hard Disk" msgstr "Diska Gogorra" #: ../src/preferences.cpp:513 msgid "Cache type" msgstr "Katxe mota:" #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "File name" msgstr "Agiri izena" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Regular quality" msgstr "Ontasun arrunta" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Better quality" msgstr "Ontasun hobea" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "High quality" msgstr "Ontasun handia" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Insane quality" msgstr "Ontasun txarra" #: ../src/preferences.cpp:522 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna:" #: ../src/preferences.cpp:524 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)" #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth behera-nahastzailea" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "Force sample rate" msgstr "Behartu lagin neurria" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Abort" msgstr "Utzi" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:" #: ../src/preferences.cpp:541 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio gailua:" #: ../src/preferences.cpp:551 msgid "OSS Device" msgstr "OSS Gailua" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffer atzerapena" #: ../src/preferences.cpp:557 msgid "Buffer length" msgstr "Buffer luzera" #: ../src/preferences.cpp:568 msgid "Video provider" msgstr "Bideo hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Subtitles provider" msgstr "Azpidatzi hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Force BT.601" msgstr "Behartu BT.601" #: ../src/preferences.cpp:578 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth oroimen muga" #: ../src/preferences.cpp:588 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodeaketa hariak" #: ../src/preferences.cpp:591 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua" #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak " "ezeztatuko dira." #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "Restore defaults?" msgstr "Leheneratu berezkoetara?" #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/preferences.cpp:679 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331 msgid "Spell checker language" msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Kendu \"%s\" hiztegitik" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 msgid "No correction suggestions" msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Thesaurus iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../src/menu.cpp:223 msgid "&Recent" msgstr "Az&kenak" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta" #: ../src/dialog_about.cpp:87 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n" #: ../src/dialog_about.cpp:128 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:129 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Eraikitzailea: %s - %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Source: " msgstr "Iturburua:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70 msgid "Dest: " msgstr "Helmuga:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460 msgid "Styles" msgstr "Estiloak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Kanji interpolazio saiakera." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n" "\n" "Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n" "Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n" "Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n" "Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n" "Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n" "Atzera: Deslotu azkena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 msgid "S&tart!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482 msgid "&Link" msgstr "Lo&tu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483 msgid "&Unlink" msgstr "&Deslotu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Jauzi X&ede Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Joan Atzera Lerrora" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "&Accept Line" msgstr "&Onartu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550 msgid "kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Group all of the source text." msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Fields" msgstr "Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Margin Left" msgstr "Ezker Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Margin Right" msgstr "Eskuin Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Margin Vertical" msgstr "Zutikako Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&Times" msgstr "&Denborak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "T&ext" msgstr "&Idazkia" #: ../src/main.cpp:344 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n" "\n" "Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub itxi egingo da." #: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373 msgid "Program error" msgstr "Programa akatsa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:108 msgid "&Comment" msgstr "Ai&pamena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:109 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten." #: ../src/subs_edit_box.cpp:116 msgid "Style for this line" msgstr "Lerro honentzako estiloa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta " "gehienbat ez da erabilgarria." #: ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke " "karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat." #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Azpidatzi honen lerro luzeenaren hizkirri zenbatekoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Layer number" msgstr "Geruza zenbakia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Start time" msgstr "Hasiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:141 msgid "End time" msgstr "Amaiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:143 msgid "Line duration" msgstr "Lerro iraupena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "left margin change" msgstr "ezker bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "right margin change" msgstr "Eskuin bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "vertical margin change" msgstr "zutikako bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "T&ime" msgstr "De&nbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Denbora ord:min:seg.sm" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "F&rame" msgstr "&Framea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Time by frame number" msgstr "Denbora frame zenbatekoz" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "Show Original" msgstr "Erakutsi &Jatorrizkoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Erakutsi azpidatzi lerroaren edukiak lehenik edizio kutxa gainean hautatu " "denean. Hau batzuetan erabilgarria da azpidatziak editatzerakoan edo " "azpidatziak beste hizkuntza batera itzultzerakoan." #: ../src/subs_edit_box.cpp:417 msgid "modify text" msgstr "aldatu idazkia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:490 msgid "modify times" msgstr "aldatu denborak" #: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445 msgid "style change" msgstr "estilo aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:556 msgid "actor change" msgstr "antzezle aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "geruza aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:566 msgid "effect change" msgstr "eragin aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:571 msgid "comment change" msgstr "aipamen aldaketa" #: ../src/dialog_selection.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/dialog_selection.cpp:103 msgid "Match" msgstr "Berdin" #: ../src/dialog_selection.cpp:107 msgid "&Matches" msgstr "Berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:108 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Ez dago Berdinik" #: ../src/dialog_selection.cpp:109 msgid "Match c&ase" msgstr "Berdintasuna" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Exact match" msgstr "&Berdin zehatza" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Contains" msgstr "E&dukiak" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina" #: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "Id&azkia" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "&Style" msgstr "Es&tiloa" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Act&or" msgstr "A&ntzezlea" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "E&ffect" msgstr "E&ragina" #: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "Eremu honetan:" #: ../src/dialog_selection.cpp:128 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:129 msgid "D&ialogues" msgstr "&Elkarrizketak" #: ../src/dialog_selection.cpp:130 msgid "Comme&nts" msgstr "Aipa&menak" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Set se&lection" msgstr "Ezarri ha&utapena" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "&Add to selection" msgstr "&Gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin" #: ../src/dialog_selection.cpp:197 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan" #: ../src/dialog_selection.cpp:198 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Hautapena ezarri da lerro batean" #: ../src/dialog_selection.cpp:199 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan" #: ../src/dialog_selection.cpp:206 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:207 msgid "One line was added to selection" msgstr "Lerro bat gehitu da hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:208 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Lerro bat kendu da hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/font_file_lister.cpp:77 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "'%s' estiloa ez dago\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:144 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:156 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:158 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:167 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:173 msgid "Used on lines:" msgstr "Erabilita lerro hauetan:" #: ../src/font_file_lister.cpp:185 msgid "Parsing file\n" msgstr "Agiri azterketa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:201 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Eginda\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:208 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Hizki denak aurkituta.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:210 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:212 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Eraldatu Frameneurria" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera " "frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n" "\n" "Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora " "azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n" "Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, " "NTSC-tik PAL abiadurara bezala." #: ../src/export_framerate.cpp:107 msgid "V&ariable" msgstr "Alda&korra" #: ../src/export_framerate.cpp:111 msgid "&Constant: " msgstr "Aldagai&tza:" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa" #: ../src/export_framerate.cpp:131 msgid "Input framerate: " msgstr "Sarrerako frameneurria:" #: ../src/export_framerate.cpp:133 msgid "Output: " msgstr "Irteera:" #: ../src/audio_display.cpp:697 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko" #: ../src/dialog_progress.cpp:191 msgid "Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/dialog_progress.cpp:234 msgid "Cancelling..." msgstr "Ezeztatzen..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastatu kontrol puntuak" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Appends a line" msgstr "Lerro bat eransten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubikoa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Inserts a control point" msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Removes a control point" msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Freehand" msgstr "Eskuz" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand smooth" msgstr "Eskuzko lehuna" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259 msgid "delete control point" msgstr "ezabatu kontrol puntua" #: ../src/dialog_automation.cpp:62 msgid "Automation Manager" msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea" #: ../src/dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: ../src/dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: ../src/dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "&Birgertatu" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Erakutsi &Argibideak" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea" #: ../src/dialog_automation.cpp:90 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/dialog_automation.cpp:91 msgid "Filename" msgstr "Agirizena" #: ../src/dialog_automation.cpp:92 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/dialog_automation.cpp:178 msgid "Add Automation script" msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta" #: ../src/dialog_automation.cpp:229 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makroa: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:233 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Esportatu iragazkia: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:237 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:249 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Gertatutako eskriptak guztira: %d\n" "Gertatutako eskript orokorrak: %d\n" "Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:254 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Eskript gailuak ezarrita:" #: ../src/dialog_automation.cpp:258 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Eskript argibideak:\n" "Izena: %s\n" "Azalpena: %s\n" "Egilea: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Helburu osoa: %s\n" "Egoera: %s\n" "\n" "Eskript ezaugarri hornitzailea:" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Correctly loaded" msgstr "Zuzen gertatuta" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Failed to load" msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan" #: ../src/dialog_automation.cpp:271 msgid "Automation Script Info" msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak" #: ../src/dialog_export.cpp:79 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Move &Up" msgstr "Mugiitu &Gora" #: ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: ../src/dialog_export.cpp:119 msgid "Text encoding:" msgstr "Idazki kodeaketa:" #: ../src/dialog_export.cpp:127 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/dialog_export.cpp:134 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: ../src/dialog_export.cpp:167 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esportatu azpidatzi agiria" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find what:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Berdintasuna" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Erabili adierazpen arruntak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Jau&zi Ezeztatu Etiketak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "E&stiloa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ntzezlea" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "&Lerro denak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Mugatu hona:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Ordeztu h&urrengoa" #: ../src/dialog_autosave.cpp:39 msgid "Open autosave file" msgstr "Ireki berez-gordetze agiria" #: ../src/dialog_autosave.cpp:48 msgid "Versions" msgstr "Bertsioak" #: ../src/dialog_autosave.cpp:58 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/dialog_autosave.cpp:67 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:68 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECOVERED]" #: ../src/audio_box.cpp:91 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom etzana" #: ../src/audio_box.cpp:92 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom zutia" #: ../src/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Audio Bolumena" #: ../src/dialog_text_import.cpp:49 msgid "Text import options" msgstr "Idazki inportazio aukerak" #: ../src/dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Antzezle banantzailea:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Aipamen abiarazlea:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:66 msgid "Include blank lines" msgstr "Barneratu lerro hutsak" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Seek video" msgstr "Bilatu bideoa" #: ../src/video_box.cpp:72 msgid "Current frame time and number" msgstr "Oraingo frame denbora eta zenbakia" #: ../src/video_box.cpp:76 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Frame honen denbora oraingo azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko" #: ../src/ass_style.cpp:232 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "Sinboloa" #: ../src/ass_style.cpp:235 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:236 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:237 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:238 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:239 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:240 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Txinera BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:241 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: ../src/ass_style.cpp:242 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/ass_style.cpp:243 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/ass_style.cpp:244 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraiera" #: ../src/ass_style.cpp:245 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/ass_style.cpp:246 msgid "Baltic" msgstr "Baltiera" #: ../src/ass_style.cpp:247 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: ../src/ass_style.cpp:248 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/ass_style.cpp:249 msgid "East European" msgstr "Europa Ekialdea" #: ../src/ass_style.cpp:250 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu Margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 msgid "Color spectrum" msgstr "Margo argilitza" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/O" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/U" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/A" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/N" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 msgid "RGB color" msgstr "RGB margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "HSL color" msgstr "HSL margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "HSV color" msgstr "HSV margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Argilitza modua:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Red:" msgstr "Gorria:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Green:" msgstr "Orlegia:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Blue:" msgstr "Urdina:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Hue:" msgstr "Nabar.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Sat.:" msgstr "Margs.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 msgid "Lum.:" msgstr "Argit.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../src/charset_detect.cpp:82 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n" "Mesedez hautatu beheko bat:" #: ../src/charset_detect.cpp:83 msgid "Choose character set" msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Bideoa: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Bideotik (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "From video (VFR)" msgstr "Bideotik (FNA)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FS-ko (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FS-ko (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:133 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)" #: ../src/subtitle_format.cpp:136 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:137 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:138 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:139 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:140 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:141 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "FPS" msgstr "FS-ko" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Indexing" msgstr "Aurkibidepena" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Bidea %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose video track" msgstr "Hautatu bideo bidea" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose audio track" msgstr "Hautatu audio bidea" #: ../src/video_context.cpp:155 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz " "bat.\n" "\n" "Bideo bereizmena:\t%d x %d\n" "Eskript bereizmena:\t%d x %d\n" "\n" "Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?" #: ../src/video_context.cpp:156 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Bereizmena ez dator bat" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo agiriko " "denbora-kodeeekin?" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?" #: ../src/video_context.cpp:217 msgid "change script resolution" msgstr "aldatu eskript bereizmena" #: ../src/resolution_resampler.cpp:181 msgid "resolution resampling" msgstr "bereizmen berlaginketa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:143 msgid "Style Editor" msgstr "Estilo Editatzailea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Margins" msgstr "Bazterrak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Outline" msgstr "Ingurua" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Miscellaneous" msgstr "Askotarikoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "&Bold" msgstr "Lo&dia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "&Underline" msgstr "A&zpimarra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 msgid "&Strikeout" msgstr "&Marratuta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokapena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 msgid "&Opaque box" msgstr "&Kutxa argikaitza" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Estilo izena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Font face" msgstr "Hizki aldea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:209 msgid "Font size" msgstr "Hizki neurria" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Choose primary color" msgstr "Hautatu lehen margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Choose secondary color" msgstr "Hautatu bigarren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Choose outline color" msgstr "Hautatu inguru margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Choose shadow color" msgstr "Hautatu itzal margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren " "inguru baten ordez" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Inguru zabalera, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa " "egokirik" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Primary" msgstr "Lehena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Secondary" msgstr "Bigarrena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Outline:" msgstr "Ingurua:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:299 msgid "Shadow:" msgstr "Itzala:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Scale X%:" msgstr "X% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Rotation:" msgstr "Itzulikapena:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Preview of current style" msgstr "Oraingo estiloaren aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 msgid "Color of preview background" msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" "Jadanik badago estilo bat izen honekin. Mesedez hautatu beste izen bat." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "Style name conflict" msgstr "Estilo izen gatazka" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri " "honetara?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:418 msgid "Update script?" msgstr "Eguneratu eskripta?" #: ../src/audio_provider.cpp:189 msgid "Load audio" msgstr "Gertatu audioa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau " "taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL esportazioa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fs-ko (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fs-ko (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TB estandarra" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Deboraz-kanpoak barne" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Idazki kodeaketa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Itzuli lerrokapenak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Ireki azpidatzia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "1-Maiala teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "2-Maila teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Geh. lerro luzera:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Denbora kode oreka:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Idazki heuskarria" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Denbora kodeak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Erakuspen estandarra" #: ../src/subs_controller.cpp:74 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:224 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: ../src/subs_controller.cpp:224 msgid "Unsaved changes" msgstr "Gordegabeko aldaketak" #: ../src/subs_controller.cpp:347 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../src/subs_controller.cpp:349 msgid "untitled" msgstr "izengabea" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:63 msgid "Reading into RAM" msgstr "RAM-ean irakurtzen" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:125 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Eranspen Zerrenda" #: ../src/dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attach &Font" msgstr "Erantsi &Hizkia" #: ../src/dialog_attachments.cpp:65 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Erantsi &Grafikak" #: ../src/dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "&Atera" #: ../src/dialog_attachments.cpp:98 msgid "Attachment name" msgstr "Eranspen izena" #: ../src/dialog_attachments.cpp:99 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:100 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:131 msgid "attach font file" msgstr "erantsi hizki agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:141 msgid "attach graphics file" msgstr "erantsi grafika agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:153 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:156 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:182 msgid "remove attachment" msgstr "kendu eranspena" #: ../src/dialog_translation.cpp:80 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Txertatu jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Ezabatu lerroa" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "&Gaitu aurreikuspena" #: ../src/dialog_translation.cpp:164 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian." #: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko." #: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Oraingo lerroa: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:280 msgid "translation assistant" msgstr "itzulpen laguntzailea" #: ../src/visual_tool.cpp:135 msgid "visual typesetting" msgstr "ikus idaz-ezarpena" #: ../src/ass_karaoke.cpp:323 msgid "splitting" msgstr "banantzea" #: ../src/dialog_resample.cpp:60 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrikoa" #: ../src/dialog_resample.cpp:75 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Aldatu ikuspegi maila" #: ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Margin offset" msgstr "Bazter oreka" #: ../src/dialog_resample.cpp:95 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_version_check.cpp:110 msgid "Version Checker" msgstr "Bertsio Egiaztatzailea" #: ../src/dialog_version_check.cpp:135 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak" #: ../src/dialog_version_check.cpp:140 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru" #: ../src/dialog_version_check.cpp:304 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:327 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik." #: ../src/dialog_version_check.cpp:329 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:365 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat." #: ../src/dialog_version_check.cpp:394 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n" "%s\n" "\n" "Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke " "aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian." #: ../src/dialog_version_check.cpp:398 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "T&xertatu (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "T&xertatu (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Batu (kateadura)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Batu (heutsi lehena)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Batu (Karaoke bezala)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "A&zpidatzia" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Denborapena" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Bideoa" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "A&udioa" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Be&rezgaitasuna" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ikusi" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "T&xertatu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "B&atu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Egin Denborak &Jarraiak" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Ezarri &Zooma" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Ezezt&atu IM" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Esportatu..." #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 msgid "Clean Script Info" msgstr "Garbitu Eskript Argibideak" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. " "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun agirietan." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Gehitu hertz-lausopena" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola " "egin erakusten du." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Garbitu Etiketak" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro " "gabeko blokeak" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke Eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua " "erabiliz" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Ezarri karaoke eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n" "\n" "Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Kendu etiketak" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "kendu etiketak" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Egin zabalera-osoa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Azpidatzi Editatzailea" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat." #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: " #~ "'%s', akatsa: %s" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Estilo izen talka." #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopiatu azpidatzia" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Agiri &Guztiak" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Baliabide agiriak" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Talka:" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Etzana" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Azpimarra" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Marratuta" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Esk-Bazter aldaketa" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "Zut-Bazter aldaketa" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako " #~ "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak " #~ "azkarragoak izango dira...\n" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Egu&neratu Bideoa" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Hautaturiko lerroak" #~ msgid "delete" #~ msgstr "ezabatu" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Elkartu agiri motak" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n" #~ "\n" #~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu " #~ "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n" #~ "\n" #~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste " #~ "programa deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko." #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu " #~ "Aegisub zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bai" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ez" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi " #~ "aurreikuspena." #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Hautatu gainjarpenak" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren " #~ "lerroak" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Zinematik (2.35)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Bilaketa barra" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Gelditu (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaokea" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Onartu Banantzea" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Batu" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Banandu" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Sartu banantze-modua" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo " #~ "dira." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Aurkeztu?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Eskripta osatuta" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua " #~ "ezgaituta dago bertsio honetan." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Akats larria:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Akatsa:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Kontuz:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Iradokizuna:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Garbiketa:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jarraipena:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Ekiten" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl eskripta" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: " #~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Aldaketa gordetzea" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Margo Hautatzailea" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "hizki eransketa" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Aurkituta.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Iturburu Estiloa" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Xede Estiloa" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Abiarazpena" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Berez-gorde" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Agiri helburuak" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Askotarikoa" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Berez-babeskopia" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundu" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Aldatuta Barrena" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Hizkia:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Idazburua" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Marraztu hautapen barrena" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Marraztu giltzaframeak" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Uhinera - hautapena" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Uhinera - aldatuta" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Uhinera - etenda" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Hizki idazkia" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "HD katxe helburua" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "HD katxe izena" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Argilitza ebaketa" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Eginkizuna" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tekla" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Ezarri Lastertekla..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Ezarri Lastertekla" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Berezkoa Denak" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Agiria gorde/gertatu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Erakuspena" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain " #~ "berrabiarazi?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Sakatu Tekla" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, " #~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Lastertekla gatazka" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Goiko Bazterra" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Beheko Bazterra" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s, " #~ msgid "e, " #~ msgstr "e, " #~ msgid "original" #~ msgstr "jatorrizkoa" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "ordeztu honekin" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ordeztu Denak" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-" #~ "ezartzaile bezala,\n" #~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien " #~ "erabili den hizkia da,\n" #~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estiloak?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Estilo laguntzailea" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "estilo aldaketak" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Muga:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu " #~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal " #~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure " #~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez Ktrl" #~ "+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan gabe. " #~ "Ikusi eskuliburua zerrenda osorako." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso " #~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. " #~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen " #~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du " #~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "EZ BELDURTU!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko " #~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde " #~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun " #~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, " #~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa " #~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak " #~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez " #~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura " #~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) " #~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten " #~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu " #~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake " #~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu " #~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan " #~ "aurretik." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean " #~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea " #~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin " #~ "geroago." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu " #~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek " #~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Uneko lerroa: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Bideotik" #~ msgid "video" #~ msgstr "bideoa" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audioa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Gorde azpidatzia" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Jauzi Hona..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin " #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Birlaginketa" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Antolatu Denboraz" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "Be&rezgaitasuna" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Elkarketak..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Ireki ohar leihoa" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Desgertatu denbora-kodeak?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Agiri guztiak" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Gorde denbora-kode agiria" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "erakusi etiketa osoak." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Itsatsi Gainean" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Bideo Jauzia" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zooma %50" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio Irakurketa" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio Irakurketa Alt" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audioa Gelditu" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa Gelditu" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa Sartu" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu " #~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Hizki Alde Izena" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)." #~ msgid "editing" #~ msgstr "Edizioa" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Bikoiztu" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Banandu (karaokea)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Trukatu" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke " #~ "hizki eginez" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ebaki" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea." #~ msgid "load" #~ msgstr "gertatu" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS Esportazioa" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Egizko-denbora" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska " #~ "agiriko denbora-kodeeekin?"