msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-05 15:14-0400\n" "Last-Translator: Tom Maneiro \n" "Language-Team: TSDX Dubs LTDA. \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: VENEZUELA\n" #: ../src/base_grid.cpp:471 #: ../src/base_grid.cpp:886 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:471 #: ../src/base_grid.cpp:887 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:471 #: ../src/base_grid.cpp:752 #: ../src/base_grid.cpp:888 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/base_grid.cpp:471 #: ../src/base_grid.cpp:753 #: ../src/base_grid.cpp:889 msgid "End" msgstr "Final" #: ../src/base_grid.cpp:471 #: ../src/base_grid.cpp:754 #: ../src/base_grid.cpp:890 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/base_grid.cpp:471 #: ../src/base_grid.cpp:755 #: ../src/base_grid.cpp:891 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../src/base_grid.cpp:472 #: ../src/base_grid.cpp:756 #: ../src/base_grid.cpp:892 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "Effect" msgstr "Efecto" #: ../src/base_grid.cpp:472 #: ../src/base_grid.cpp:757 #: ../src/base_grid.cpp:893 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/base_grid.cpp:472 #: ../src/base_grid.cpp:758 #: ../src/base_grid.cpp:894 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/base_grid.cpp:472 #: ../src/base_grid.cpp:759 #: ../src/base_grid.cpp:895 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Vert" msgstr "Vertical" #: ../src/base_grid.cpp:472 #: ../src/base_grid.cpp:896 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/base_grid.cpp:750 msgid "Line Number" msgstr "Número de línea" #: ../src/base_grid.cpp:751 #: ../src/command/grid.cpp:182 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:62 msgid "unsaved" msgstr "no guardado" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s cuadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "backward" msgstr "hacia atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "forward" msgstr "hacia adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "all" msgstr "todo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "desde %d en adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:85 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 #: ../src/command/time.cpp:160 msgid "Shift Times" msgstr "Desplazar por tiempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Tiempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Desplazar por tiempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Cuadros:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplazar por cuadros" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduce el tiempo en notación h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduce el número de cuadros a desplazar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Hacia a&delante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Desplaza los subtítulos hacia adelante, haciéndolos aparecer mas tarde. Úsalo si están apareciendo muy temprano." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Hacia &atrás" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Desplaza los subtítulos hacia atrás, haciéndolos aparecer mas temprano. Úsalo si están apareciendo muy tarde." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Todas las filas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "&Filas seleccionadas" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Selección &en adelante" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tiem&pos de inicio y fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Solo tiempos de &inicio" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Solo tiempos de &fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Tiempos" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Desplazar" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Cargar desde el historial" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:380 msgid "shifting" msgstr "desplazar" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "Fix Styles" msgstr "Arreglar estilos" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Arregla los estilos reemplazando cualquier estilo que no este disponible en el archivo con Predeterminado." #: ../src/audio_karaoke.cpp:84 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Descarta todas las separaciones sin confirmar" #: ../src/audio_karaoke.cpp:88 msgid "Commit splits" msgstr "Confirmar separaciones" #: ../src/audio_karaoke.cpp:252 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:255 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:256 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:257 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambiar etiqueta karaoke a \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:431 msgid "karaoke split" msgstr "separar karaoke" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:105 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../src/auto4_base.cpp:477 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se pudo cargar la secuencia de Automatización '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:484 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos de Automatización: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:513 #: ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 #: ../src/command/video.cpp:564 #: ../src/command/audio.cpp:82 #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/auto4_base.cpp:519 #: ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 #: ../src/command/keyframe.cpp:72 #: ../src/subtitle_format.cpp:364 msgid "All Supported Formats" msgstr "Todos los formatos soportados" #: ../src/search_replace_engine.cpp:249 #: ../src/search_replace_engine.cpp:338 msgid "replace" msgstr "reemplazar" #: ../src/search_replace_engine.cpp:339 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i coincidencias fueron reemplazadas." #: ../src/search_replace_engine.cpp:342 msgid "No matches found." msgstr "No se encontraron coincidencias." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Alternar entre \\move y \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:64 msgid "positioning" msgstr "posicionando" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Actualizando cache de fuentes\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "La línea sobrepasa la longitud máxima: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Detalles del video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 msgid "File name:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:67 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d cuadros (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:69 msgid "Decoder:" msgstr "Decodificador:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:71 #: ../src/preferences.cpp:151 #: ../src/preferences.cpp:564 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocesador de sincronización" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplicar a estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Selecciona los estilos a procesar. Se ignoraran los que no esten seleccionados." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:82 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Select all styles" msgstr "Seleccionar todos los estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:84 msgid "&None" msgstr "&Nada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleccionar todos los estilos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 #: ../src/command/app.cpp:206 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:114 #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Affect &selection only" msgstr "Afectar &solo a la selección" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Apertura/Cierre" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Add lead &in:" msgstr "Añadir &apertura:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permitir añadido de aperturas a las líneas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Apertura a añadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Add lead &out:" msgstr "Añadir &cierre:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permitir añadido de cierres a las líneas" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Cierre a añadir, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Hacer continuos los subtítulos adyacentes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "&Enable" msgstr "&Activar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Activar ajuste de subtítulos juntos si estos están a cierta distancia de cada uno" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Max gap:" msgstr "Espacio máximo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Diferencia máxima entre el tiempo de inicio y fin de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max overlap:" msgstr "Superposición máxima:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Superposición máxima entre el tiempo de fin e inicio de dos subtítulos para que sean continuos, en milisegundos" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." msgstr "Establece como tratar las lineas contiguas. Si se establece totalmente hacia la izquierda, se extenderá o recortará el tiempo de inicio de la segunda línea; si es totalmente hacia la derecha, se extenderá o recortará el tiempo de fin de la primera línea." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Tendencia: Inicio <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Ajuste a cuadros clave" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "E&nable" msgstr "A&ctivar" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Activa el ajuste de subtítulos al cuadro clave mas cercano, si la distancia esta dentro del umbral" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Umbral pre-comienzo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia de 'antes del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Umbral post-comienzo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia de 'después del inicio', eso es, cuantos cuadros debe empezar un subtítulo después de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Umbral pre-fin:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia 'antes del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Umbral post-fin:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "Umbral para la distancia después del fin', eso es, cuantos cuadros debe finalizar un subtítulo antes de un cuadro clave para ajustarlo allí." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de las líneas en el archivo (%i) tiene duración negativa. Abortando." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Secuencia inválida" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414 msgid "timing processor" msgstr "procesador de sincronización" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Selecciona la pista a leer:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Se encontraron múltiples pistas de subtítulos" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analizando Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Leyendo subtítulos desde archivo Matroska" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Styling Assistant" msgstr "Asistente de estilizado" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 msgid "Current line" msgstr "Línea actual" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Styles available" msgstr "Estilos disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 msgid "Set style" msgstr "Fijar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 #: ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 #: ../src/command/tool.cpp:143 #: ../src/command/tool.cpp:223 #: ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Aceptar cambios" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:154 #: ../src/command/tool.cpp:234 #: ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualizar cambios" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Reproducir video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Reproducir audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list" msgstr "Haz clic en la lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Seleccionar estilo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Desplazar video al comienzo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 #: ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Reproducir &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 #: ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Reproducir &video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 msgid "styling assistant" msgstr "asistente de estilizado" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 msgid "karaoke timing" msgstr "sincronización de karaoke" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 #: ../src/command/video.cpp:519 msgid "Jump to" msgstr "Saltar a" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 msgid "Frame: " msgstr "Cuadro:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 msgid "Time: " msgstr "Tiempo:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Move style up" msgstr "Subir estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 msgid "Move style down" msgstr "Bajar estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Move style to top" msgstr "Subir estilo al comienzo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 msgid "Move style to bottom" msgstr "Bajar estilo al final" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:93 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordenar estilos alfabéticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:121 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Could not parse style" msgstr "No se pudo analizar el estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar este estilo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:147 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar estos %d estilos?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 #: ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Administrador de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catálogo de almacenes disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copiar a la secuencia a&ctual ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Storage" msgstr "Almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importar desde secuencia..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copiar al &almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 msgid "Current script" msgstr "Secuencia actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 #: ../src/dialog_progress.cpp:178 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New storage name:" msgstr "Nuevo nombre de almacén:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New catalog entry" msgstr "Nueva entrada de catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ya existe un catálogo con ese nombre." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de catálogo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El catálogo especificado contiene uno o mas caracteres ilegales, los cuales han sido reemplazados con pisos (_) en su lugar.\n" "El catálogo ha sido renombrado a \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:383 msgid "Invalid characters" msgstr "Caracteres inválidos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:396 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "¿Estas seguro de que deseas eliminar el almacén \"%s\" del catálogo?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:397 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el almacén actual. ¿Sobreescribir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 msgid "Style name collision" msgstr "Colisión de nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:618 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "Ya existe un estilo con el nombre \"%s\" en el guión actual. ¿Sobreescribir?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 msgid "style copy" msgstr "copia de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:482 msgid "style paste" msgstr "pegado de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:526 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmar eliminación desde almacén" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:564 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmar eliminación desde actual" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:568 msgid "style delete" msgstr "eliminación de estilo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 #: ../src/command/subtitle.cpp:244 #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Open subtitles file" msgstr "Abrir archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El archivo seleccionado no tiene estilos disponibles." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Error al importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Elige los estilos a importar:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Import Styles" msgstr "Importar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:635 msgid "style import" msgstr "importación de estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "¿Estas seguro? ¡Esto no puede deshacerse!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Sort styles" msgstr "Ordenar estilos" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:788 msgid "style move" msgstr "movimiento de estilo" #: ../src/auto4_base.h:291 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El archivo no fue reconocido como una secuencia de comandos" #: ../src/command/timecode.cpp:48 #: ../src/command/timecode.cpp:49 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Cerrar archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:50 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Cierra el archivo de códigos de tiempo abierto actualmente" #: ../src/command/timecode.cpp:64 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo..." #: ../src/command/timecode.cpp:65 #: ../src/command/timecode.cpp:70 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Abrir archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:66 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Abre un archivo de códigos de tiempo VFR v1 o v2" #: ../src/command/timecode.cpp:78 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo..." #: ../src/command/timecode.cpp:79 #: ../src/command/timecode.cpp:89 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Guardar archivo de códigos de tiempo" #: ../src/command/timecode.cpp:80 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Guarda un archivo de códigos de tiempo VFR v2" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' no es un nombre de comando válido" #: ../src/command/video.cpp:89 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinema (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:90 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinema (2.35:1)" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forzar el video a relación de aspecto 2.35:1" #: ../src/command/video.cpp:107 msgid "C&ustom..." msgstr "&Personalizada" #: ../src/command/video.cpp:108 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../src/command/video.cpp:109 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Forzar el video a relación de aspecto personalizada" #: ../src/command/video.cpp:120 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Introduce la relación de aspecto en una de estas formas:\n" " decimal (ej: 2.35)\n" " fraccionaria (ej: 16:9)\n" " resolución específica (ej: 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:121 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introducir relación de aspecto" #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "¡Valor inválido! La relación de aspecto debe estar entre 0.5 y 5.0." #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relación de aspecto inválida" #: ../src/command/video.cpp:150 msgid "&Default" msgstr "&Predeterminada" #: ../src/command/video.cpp:151 #: ../src/ass_style.cpp:233 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/command/video.cpp:152 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Utiliza la relación de aspecto original del video" #: ../src/command/video.cpp:168 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:169 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Pantalla completa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 4:3" #: ../src/command/video.cpp:186 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Pantalla ancha (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:187 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla ancha (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:188 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forzar video a relación de aspecto 16:9" #: ../src/command/video.cpp:204 msgid "&Close Video" msgstr "&Cerrar video" #: ../src/command/video.cpp:205 msgid "Close Video" msgstr "Cerrar video" #: ../src/command/video.cpp:206 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Cierra el archivo de video abierto actualmente" #: ../src/command/video.cpp:215 #: ../src/command/video.cpp:216 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copiar coordenadas al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:217 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copia las coordenadas actuales del ratón sobre el video al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:226 #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Alternar proveedor de subtítulos activo" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Alterna entre los proveedores de subtítulos disponibles" #: ../src/command/video.cpp:239 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Proveedor de subtítulos establecido a %s" #: ../src/command/video.cpp:245 msgid "&Detach Video" msgstr "&Despegar video" #: ../src/command/video.cpp:246 msgid "Detach Video" msgstr "Despegar video" #: ../src/command/video.cpp:247 msgid "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate Window" msgstr "Despega el visor de video de la ventana principal, mostrándolo en una ventana separada" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostrar detalles del &video" #: ../src/command/video.cpp:265 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostrar detalles del video" #: ../src/command/video.cpp:266 msgid "Show video details" msgstr "Muestra los detalles del video" #: ../src/command/video.cpp:276 #: ../src/command/video.cpp:277 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Alternar enfoque del deslizador de video" #: ../src/command/video.cpp:278 msgid "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Alterna el enfoque entre el deslizador de video y el control anterior que haya tenido el enfoque" #: ../src/command/video.cpp:294 #: ../src/command/video.cpp:295 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copiar imagen al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:296 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia el cuadro mostrado actualmente al portapapeles" #: ../src/command/video.cpp:305 #: ../src/command/video.cpp:306 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copiar imagen al portapapeles (sin subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copia el cuadro actualmente mostrado al portapapeles, sin los subtítulos" #: ../src/command/video.cpp:316 #: ../src/command/video.cpp:317 msgid "Next Frame" msgstr "Siguiente cuadro" #: ../src/command/video.cpp:318 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro" #: ../src/command/video.cpp:327 #: ../src/command/video.cpp:328 msgid "Next Boundary" msgstr "Siguiente límite" #: ../src/command/video.cpp:329 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplazarse al siguiente inicio o fin de un subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:356 #: ../src/command/video.cpp:357 msgid "Next Keyframe" msgstr "Siguiente cuadro clave" #: ../src/command/video.cpp:358 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Desplazarse al siguiente cuadro clave" #: ../src/command/video.cpp:370 #: ../src/command/video.cpp:371 #: ../src/command/video.cpp:372 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto rápido hacia adelante" #: ../src/command/video.cpp:383 #: ../src/command/video.cpp:384 msgid "Previous Frame" msgstr "Cuadro anterior" #: ../src/command/video.cpp:385 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Desplazarse al cuadro anterior" #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Previous Boundary" msgstr "Límite anterior" #: ../src/command/video.cpp:396 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Desplazarse al anterior inicio o fin de un subtítulo" #: ../src/command/video.cpp:423 #: ../src/command/video.cpp:424 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Cuadro clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:425 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Desplazarse al cuadro clave anterior" #: ../src/command/video.cpp:445 #: ../src/command/video.cpp:446 #: ../src/command/video.cpp:447 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salto rápido hacia atrás" #: ../src/command/video.cpp:496 #: ../src/command/video.cpp:497 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG" #: ../src/command/video.cpp:498 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente a un archivo PNG dentro del directorio del video" #: ../src/command/video.cpp:507 #: ../src/command/video.cpp:508 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Guardar captura de pantalla PNG (sin subtítulos)" #: ../src/command/video.cpp:509 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "Guarda el cuadro mostrado actualmente sin los subtítulos a un archivo PNG dentro del directorio del video" #: ../src/command/video.cpp:518 msgid "&Jump to..." msgstr "&Ir a..." #: ../src/command/video.cpp:520 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Ir a cuadro o tiempo" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Ir al &final del video" #: ../src/command/video.cpp:534 msgid "Jump Video to End" msgstr "Ir al final del video" #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el último cuadro del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Ir al &comienzo del video" #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Ir al comienzo del video" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Desplaza el video hacia el primer cuadro del subtítulo actual" #: ../src/command/video.cpp:558 msgid "&Open Video..." msgstr "&Abrir video..." #: ../src/command/video.cpp:559 msgid "Open Video" msgstr "Abrir video" #: ../src/command/video.cpp:560 msgid "Open a video file" msgstr "Abre un archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:563 #: ../src/command/audio.cpp:81 msgid "Video Formats" msgstr "Formatos de video" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "Open video file" msgstr "Abrir archivo de video" #: ../src/command/video.cpp:573 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usar video de prueba..." #: ../src/command/video.cpp:574 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usar video de prueba" #: ../src/command/video.cpp:575 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Abre un video de prueba con color sólido" #: ../src/command/video.cpp:586 #: ../src/command/video.cpp:587 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Alternar autodesplazamiento del video" #: ../src/command/video.cpp:588 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "Alterna el desplazamiento automático del video al tiempo de inicio de las lineas seleccionadas" #: ../src/command/video.cpp:602 #: ../src/command/video.cpp:603 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/command/video.cpp:604 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reproducir video comenzando en esta posición" #: ../src/command/video.cpp:613 #: ../src/command/video.cpp:614 msgid "Play line" msgstr "Reproducir línea" #: ../src/command/video.cpp:615 #: ../src/command/audio.cpp:223 #: ../src/command/audio.cpp:224 msgid "Play current line" msgstr "Reproducir línea actual" #: ../src/command/video.cpp:624 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de &sobreexploración" #: ../src/command/video.cpp:625 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostrar máscara de sobreexploración" #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Muestra una máscara sobre el video, indicando las áreas que podrían ser recortadas por sobreexploración en televisores" #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:644 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Establecer aumento al 100%" #: ../src/command/video.cpp:660 #: ../src/command/video.cpp:661 msgid "Stop video" msgstr "Detener video" #: ../src/command/video.cpp:662 msgid "Stop video playback" msgstr "Detener reproducción de video" #: ../src/command/video.cpp:672 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:673 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:674 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Establecer aumento al 200%" #: ../src/command/video.cpp:690 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:691 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:692 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Estabelcer aumento al 50%" #: ../src/command/video.cpp:707 #: ../src/command/video.cpp:708 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/command/video.cpp:709 msgid "Zoom video in" msgstr "Agranda el video" #: ../src/command/video.cpp:718 #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/command/video.cpp:720 msgid "Zoom video out" msgstr "Achica el video" #: ../src/command/edit.cpp:130 #: ../src/command/edit.cpp:778 msgid "paste" msgstr "pegar" #: ../src/command/edit.cpp:322 #: ../src/command/edit.cpp:324 msgid "set color" msgstr "seleccionar color" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Primary Color..." msgstr "Color primario..." #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Primary Color" msgstr "Color primario" #: ../src/command/edit.cpp:336 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Establece el color de relleno primario (\\c) en la posición del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:345 msgid "Secondary Color..." msgstr "Color secundario..." #: ../src/command/edit.cpp:346 msgid "Secondary Color" msgstr "Color secundario" #: ../src/command/edit.cpp:347 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Establece el color de relleno secundario (karaoke) (\\2c) en la posición del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Outline Color..." msgstr "Color de contorno..." #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Outline Color" msgstr "Color de contorno" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Establece el color del contorno (\\3c) en la posición del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:367 msgid "Shadow Color..." msgstr "Color de sombra..." #: ../src/command/edit.cpp:368 msgid "Shadow Color" msgstr "Color de sombra" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Establece el color de la sombra (\\4c) en la posición del cursor)" #: ../src/command/edit.cpp:378 #: ../src/command/edit.cpp:379 msgid "Toggle Bold" msgstr "Alternar negrita" #: ../src/command/edit.cpp:380 msgid "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "Alterna el formato de negrita (\\b) para la selección actual o en la posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "toggle bold" msgstr "alternar negrita" #: ../src/command/edit.cpp:389 #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Toggle Italics" msgstr "Alternar cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "Alterna el formato de cursiva (\\i) para la selección actual o en la posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:394 msgid "toggle italic" msgstr "alternar cursiva" #: ../src/command/edit.cpp:400 #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Toggle Underline" msgstr "Alternar subrayado" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "Alterna el formato de subrayado (\\u) para la selección actual o en la posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:405 msgid "toggle underline" msgstr "alternar subrayado" #: ../src/command/edit.cpp:411 #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Alternar tachado" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "Alterna el formato de tachado (\\s) para la selección actual o en la posición actual del cursor" #: ../src/command/edit.cpp:416 msgid "toggle strikeout" msgstr "alternar tachado" #: ../src/command/edit.cpp:422 msgid "Font Face..." msgstr "Fuente..." #: ../src/command/edit.cpp:423 #: ../src/preferences_base.cpp:253 msgid "Font Face" msgstr "Fuente" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Select a font face and size" msgstr "Seleccionar fuente y tamaño" #: ../src/command/edit.cpp:461 msgid "set font" msgstr "seleccionar fuente" #: ../src/command/edit.cpp:467 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Buscar y r&eemplazar..." #: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y reemplazar" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Busca y reemplaza palabras en subtítulos" #: ../src/command/edit.cpp:530 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copiar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:531 msgid "Copy Lines" msgstr "Copiar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:532 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copia los subtítulos al portapapeles" #: ../src/command/edit.cpp:552 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Cor&tar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:553 msgid "Cut Lines" msgstr "Cortar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:554 msgid "Cut subtitles" msgstr "Corta los subtítulos al portapapeles" #: ../src/command/edit.cpp:561 msgid "cut lines" msgstr "cortar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:568 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Eliminar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:569 msgid "Delete Lines" msgstr "Eliminar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:570 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Elimina las líneas seleccionadas actualmente" #: ../src/command/edit.cpp:573 msgid "delete lines" msgstr "eliminar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:645 #: ../src/command/edit.cpp:1008 msgid "split" msgstr "dividir" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "duplicate lines" msgstr "duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:652 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:653 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplicar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:654 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica las líneas seleccionadas" #: ../src/command/edit.cpp:663 #: ../src/command/edit.cpp:664 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Dividir líneas después del cuadro actual" #: ../src/command/edit.cpp:665 msgid "Split the current line into a line which ends on the current frame and a line which starts on the next frame" msgstr "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro actual y una linea que comience en el siguiente cuadro" #: ../src/command/edit.cpp:675 #: ../src/command/edit.cpp:676 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Dividir líneas antes del cuadro actual" #: ../src/command/edit.cpp:677 msgid "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a line which starts on the current frame" msgstr "Divide la línea actual en una línea que termine en el cuadro anterior y una linea que comience en el cuadro anterior" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "As &Karaoke" msgstr "Como &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "As Karaoke" msgstr "Como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:724 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:727 msgid "join as karaoke" msgstr "unir como karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "Concatenate" msgstr "Concatenar" #: ../src/command/edit.cpp:735 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Une las líneas seleccionadas en una sola, concatenando el texto todo junto" #: ../src/command/edit.cpp:738 #: ../src/command/edit.cpp:749 msgid "join lines" msgstr "unir líneas" #: ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Keep &First" msgstr "Mantener la &primera" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Keep First" msgstr "Mantener la primera" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Une las líneas en una sola, manteniendo el texto de la primera y descartando el resto" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Pegar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Paste Lines" msgstr "Pegar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Paste subtitles" msgstr "Pega subtítulos desde el portapapeles" #: ../src/command/edit.cpp:817 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Pegar líneas &sobre" #: ../src/command/edit.cpp:818 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Pegar líneas sobre" #: ../src/command/edit.cpp:819 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Pega subtítulos sobre otros" #: ../src/command/edit.cpp:910 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&binar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:911 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombinar líneas" #: ../src/command/edit.cpp:912 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Recombina los subtítulos que hayan sido divididos y combinados" #: ../src/command/edit.cpp:979 msgid "combining" msgstr "combinando" #: ../src/command/edit.cpp:985 #: ../src/command/edit.cpp:986 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividir líneas (por karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:987 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Utiliza sincronización de karaoke para dividir línea en múltiples líneas mas pequeñas" #: ../src/command/edit.cpp:1013 #: ../src/command/edit.cpp:1014 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividir en el cursor (estimar tiempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1015 msgid "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration between the new ones" msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración original de la linea entre las nuevas" #: ../src/command/edit.cpp:1029 #: ../src/command/edit.cpp:1030 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividir en el cursor (preservar tiempos)" #: ../src/command/edit.cpp:1031 msgid "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original line's times" msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, fijando ambas líneas a los tiempos de la línea original" #: ../src/command/edit.cpp:1040 #: ../src/command/edit.cpp:1041 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Dividir en el cursor (en el cuadro de video)" #: ../src/command/edit.cpp:1042 msgid "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the current video frame" msgstr "Divide la línea actual bajo el cursor, dividiendo la duración de la línea en el cuadro de video actual" #: ../src/command/edit.cpp:1057 msgid "Redo last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" #: ../src/command/edit.cpp:1062 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nada que &rehacer" #: ../src/command/edit.cpp:1063 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rehacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1067 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada que rehacer" #: ../src/command/edit.cpp:1068 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Rehacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1082 msgid "Undo last action" msgstr "Deshace la última acción" #: ../src/command/edit.cpp:1087 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nada que &deshacer" #: ../src/command/edit.cpp:1088 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Deshacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1092 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada que deshacer" #: ../src/command/edit.cpp:1093 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Deshacer %s" #: ../src/command/edit.cpp:1107 #: ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: ../src/command/edit.cpp:1109 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "Revierte la línea activa a su estado inicial (mostrado en el editor superior)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "revert line" msgstr "revertir línea" #: ../src/command/edit.cpp:1120 #: ../src/command/edit.cpp:1121 #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/command/edit.cpp:1122 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Quita el texto de la línea actual" #: ../src/command/edit.cpp:1127 #: ../src/command/edit.cpp:1145 msgid "clear line" msgstr "Limpiar línea" #: ../src/command/edit.cpp:1134 #: ../src/command/edit.cpp:1135 msgid "Clear Text" msgstr "Quitar texto" #: ../src/command/edit.cpp:1136 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Limpia el texto de la línea actual, dejando las etiquetas de control" #: ../src/command/edit.cpp:1151 #: ../src/command/edit.cpp:1152 #: ../src/command/tool.cpp:268 msgid "Insert Original" msgstr "Insertar original" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Insertar el texto de la línea original en el cursor" #: ../src/command/edit.cpp:1161 msgid "insert original" msgstr "insertar original" #: ../src/command/recent.cpp:50 #: ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 #: ../src/command/recent.cpp:54 #: ../src/command/recent.cpp:58 #: ../src/command/recent.cpp:59 #: ../src/command/recent.cpp:75 #: ../src/command/recent.cpp:76 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:87 #: ../src/command/recent.cpp:98 #: ../src/command/recent.cpp:99 #: ../src/command/recent.cpp:109 #: ../src/command/recent.cpp:110 msgid "Recent" msgstr "Reciente" #: ../src/command/recent.cpp:50 #: ../src/command/recent.cpp:60 msgid "Open recent audio" msgstr "Abrir audio reciente" #: ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:77 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Abrir cuadros clave recientes" #: ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:88 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Abrir subtítulos recientes" #: ../src/command/recent.cpp:53 #: ../src/command/recent.cpp:100 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Abrir códigos de tiempo recientes" #: ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent video" msgstr "Abrir video reciente" #: ../src/command/recent.cpp:111 msgid "Open recent videos" msgstr "Abrir videos recientes" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Adjun&tos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Abre el diálogo del administrador de adjuntos" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: ../src/command/subtitle.cpp:93 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Busca texto en los subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar &siguiente" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "Encuentra el siguiente resultado de la última búsqueda" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 #: ../src/command/subtitle.cpp:206 #: ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "inserción de línea" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Inserta una línea después de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #: ../src/command/subtitle.cpp:172 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Después de la actual, en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:173 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Inserta una línea después de la actual, comenzando en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "&Before Current" msgstr "&Antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:183 msgid "Before Current" msgstr "Antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Inserta una línea antes de la actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:215 #: ../src/command/subtitle.cpp:216 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Antes de la actual, en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:217 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Inserta una línea antes de la actual, comenzando en la posición del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:226 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:227 msgid "New Subtitles" msgstr "Nuevos subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:228 msgid "New subtitles" msgstr "Crea subtítulos nuevos" #: ../src/command/subtitle.cpp:238 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Abrir subtítulos..." #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "Open Subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Abre un archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:252 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Abrir subtítulos guardados a&utomáticamente..." #: ../src/command/subtitle.cpp:253 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Abre subtítulos guardados automáticamente" #: ../src/command/subtitle.cpp:254 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Abre una versión anterior de un archivo que haya sido guardado automáticamente por Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:266 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Abrir subtítulos con &conjunto de caracteres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:267 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Abrir subtítulos con conjunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Abre un archivo de subtítulos con un conjunto de caracteres especifico" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Choose charset code:" msgstr "Elige un código de conjunto de caracteres:" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Charset" msgstr "Conjunto de caracteres" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Abrir subtítulos desde el &video" #: ../src/command/subtitle.cpp:286 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Abrir subtítulos desde el video" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Abre los subtítulos desde el archivo de video actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #: ../src/command/subtitle.cpp:303 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/command/subtitle.cpp:304 msgid "Open script properties window" msgstr "Abre la ventana de propiedades de la secuencia" #: ../src/command/subtitle.cpp:315 msgid "Save subtitles file" msgstr "Guardar archivo de subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Guardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:338 msgid "Save Subtitles" msgstr "Guardar subtítulos" #: ../src/command/subtitle.cpp:339 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Guarda los subtítulos actuales" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Guardar subtítulos &como..." #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Guardar subtítulos como" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Guarda los subtítulos con otro nombre" #: ../src/command/subtitle.cpp:364 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:365 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/command/subtitle.cpp:366 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:379 #: ../src/command/subtitle.cpp:380 msgid "Select Visible" msgstr "Seleccionar visibles" #: ../src/command/subtitle.cpp:381 msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" msgstr "Selecciona todas las líneas de diálogo visibles en el cuadro de video actual" #: ../src/command/subtitle.cpp:413 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Corrector &ortográfico..." #: ../src/command/subtitle.cpp:414 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 msgid "Spell Checker" msgstr "Revisar ortografía" #: ../src/command/subtitle.cpp:415 msgid "Open spell checker" msgstr "Abrir el corrector ortográfico" #: ../src/command/tool.cpp:64 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:65 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:66 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Ejecuta la herramienta ASSDraw3 para dibujo vectorial" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exportar subtítulos..." #: ../src/command/tool.cpp:76 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportar subtítulos" #: ../src/command/tool.cpp:77 msgid "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to it" msgstr "Guarda una copia de los subtítulos en otro formato o con procesamientos aplicados" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Recolector de &fuentes..." #: ../src/command/tool.cpp:88 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 msgid "Fonts Collector" msgstr "Recolector de fuentes" #: ../src/command/tool.cpp:89 msgid "Open fonts collector" msgstr "Abre el recolector de fuentes" #: ../src/command/tool.cpp:98 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleccionar líneas..." #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "Select Lines" msgstr "Seleccionar líneas" #: ../src/command/tool.cpp:100 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona líneas basado en un criterio definido" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Remuestrear resolución..." #: ../src/command/tool.cpp:110 #: ../src/dialog_resample.cpp:46 msgid "Resample Resolution" msgstr "Remuestrear resolución" #: ../src/command/tool.cpp:111 msgid "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different script resolution" msgstr "Remuestrea subtítulos para mantener su apariencia actual bajo una resolución de secuencia distinta" #: ../src/command/tool.cpp:123 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Asistente de estilizado..." #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "Open styling assistant" msgstr "Abre el asistente de estilizado" #: ../src/command/tool.cpp:142 #: ../src/command/tool.cpp:222 msgid "&Accept changes" msgstr "&Aceptar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:144 #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Confirma los cambios y avanza a la siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:153 #: ../src/command/tool.cpp:233 msgid "&Preview changes" msgstr "&Previsualizar cambios" #: ../src/command/tool.cpp:155 #: ../src/command/tool.cpp:235 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Confirma los cambios y permanece en la línea actual" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Administrador de &estilos..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Abre el administrador de estilos" #: ../src/command/tool.cpp:175 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Sincronizador de &kanjis..." #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "Kanji Timer" msgstr "Sincronizador de kanjis" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Abre el copiador de tiempos de kanji" #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesador de &sincronización..." #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing to scene changes, etc." msgstr "Aplica post-procesamiento a los tiempos de los subtítulos para añadir introducciones y cierres, ajustar tiempos a cambios de escenas, etc." #: ../src/command/tool.cpp:197 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Asistente de &traducción..." #: ../src/command/tool.cpp:198 #: ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Asistente de traducción" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Open translation assistant" msgstr "Abre el asistente de traducción" #: ../src/command/tool.cpp:244 msgid "&Next Line" msgstr "&Siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:356 #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Next Line" msgstr "Siguiente línea" #: ../src/command/tool.cpp:246 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Avanza a la siguiente línea descartando los cambios" #: ../src/command/tool.cpp:255 msgid "&Previous Line" msgstr "&Línea anterior" #: ../src/command/tool.cpp:256 #: ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:367 #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous Line" msgstr "Línea anterior" #: ../src/command/tool.cpp:257 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Retrocede a la línea anterior descartando los cambios" #: ../src/command/tool.cpp:267 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insertar original" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserta el texto sin traducir" #: ../src/command/app.cpp:61 msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:62 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/command/app.cpp:63 #: ../src/dialog_about.cpp:50 msgid "About Aegisub" msgstr "Acerca de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Vista de &audio y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de audio y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:74 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Muestra solamente el audio y la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:92 msgid "&Full view" msgstr "Vista &completa" #: ../src/command/app.cpp:93 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: ../src/command/app.cpp:94 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Muestra audio, video y la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:112 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Vista de solo s&ubtítulos" #: ../src/command/app.cpp:113 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista de solo subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:114 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Muestra solamente la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:128 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Vista de &video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista de video y subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Muestra solamente el video y la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../src/command/app.cpp:150 msgid "Exit the application" msgstr "Cierra la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." #: ../src/command/app.cpp:160 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/command/app.cpp:161 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Selecciona el idioma de la interfaz de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "&Log window" msgstr "Ventana del ®istro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:184 #: ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Ventana del registro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:185 msgid "View the event log" msgstr "Muestra el registro de eventos" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Abre una nueva ventana de la aplicación" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opciones" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Cambia la configuración de Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:220 #: ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Alterna las sustituciones de atajos de teclado globales (modo Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Alterna la barra de herramientas principal" #: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: ../src/command/app.cpp:258 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprueba si hay alguna nueva versión de Aegisub disponible" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Avanzar a a siguiente línea de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Avanza a la siguiente línea de subtítulos, creando una nueva de ser necesario" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mover a la línea anterior" #: ../src/command/grid.cpp:101 #: ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Nombre del &actor" #: ../src/command/grid.cpp:102 #: ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Nombre del actor" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de actor" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 #: ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 #: ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 #: ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de actor" #: ../src/command/grid.cpp:133 #: ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efecto" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus efectos" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus efectos" #: ../src/command/grid.cpp:157 #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Tiempo de &fin" #: ../src/command/grid.cpp:158 #: ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 msgid "End Time" msgstr "Tiempo de fin" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de fin" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus tiempos de fin" #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordena todos los subtítulos por su número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su número de capa" #: ../src/command/grid.cpp:205 #: ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Tiempo de &inicio" #: ../src/command/grid.cpp:206 #: ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Start Time" msgstr "Tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus tiempos de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por su tiempo de inicio" #: ../src/command/grid.cpp:229 #: ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Nombre de &estilo" #: ../src/command/grid.cpp:230 #: ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Style Name" msgstr "Nombre de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordena todos los subtítulos por sus nombres de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordena los subtítulos seleccionados por sus nombres de estilo" #: ../src/command/grid.cpp:253 #: ../src/command/grid.cpp:254 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Alternar modo para ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Recorre los modos para ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en mostrar etiquetas completas." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en simplificar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modo de etiquetas de control ASS establecido en ocultar etiquetas." #: ../src/command/grid.cpp:277 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "Hide Tags" msgstr "Ocultar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Oculta las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:293 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Mos&trar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Show Tags" msgstr "Mostrar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Muestra las etiquetas de control completas en la rejilla de subtítulos" #: ../src/command/grid.cpp:309 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplificar etiquetas" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Reemplaza las etiquetas de control en la rejilla de subtítulos con un marcador simplificado" #: ../src/command/grid.cpp:346 #: ../src/command/grid.cpp:347 msgid "Move line up" msgstr "Subir línea" #: ../src/command/grid.cpp:348 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia arriba" #: ../src/command/grid.cpp:357 #: ../src/command/grid.cpp:374 msgid "move lines" msgstr "mover líneas" #: ../src/command/grid.cpp:363 #: ../src/command/grid.cpp:364 msgid "Move line down" msgstr "Bajar línea" #: ../src/command/grid.cpp:365 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mueve las líneas seleccionadas una fila hacia abajo" #: ../src/command/grid.cpp:380 #: ../src/command/grid.cpp:381 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercambiar líneas" #: ../src/command/grid.cpp:382 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Intercambia las dos líneas seleccionadas" #: ../src/command/grid.cpp:393 msgid "swap lines" msgstr "intercambiar líneas" #: ../src/command/automation.cpp:53 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recargar secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recargar secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Recarga todas las secuencias de Automatización y revisa nuevamente el directorio de carga automática" #: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recargadas todas las secuencias de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&ecargar secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recarga secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Volver a comprobar la carpeta de autocarga de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:72 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recargadas las secuencias de carga automática de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:78 #: ../src/command/automation.cpp:89 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatización..." #: ../src/command/automation.cpp:79 #: ../src/command/automation.cpp:90 #: ../src/preferences.cpp:464 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Open automation manager" msgstr "Abre el administrador de Automatización" #: ../src/command/automation.cpp:91 msgid "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "Abre el administrador de Automatización. Ctrl: Revisar dir. de carga automática. Ctrl+Mayús: Revisar dir. de carga automática y volver a cargar todas las secuencias de automatización" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "adjoin" msgstr "colindar" #: ../src/command/time.cpp:111 msgid "Change &End" msgstr "Cambiar f&in" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change End" msgstr "Cambiar fin" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Cambia los tiempos de fin de las líneas al tiempo de inicio de la próxima línea" #: ../src/command/time.cpp:122 msgid "Change &Start" msgstr "Cambiar &inicio" #: ../src/command/time.cpp:123 msgid "Change Start" msgstr "Cambiar inicio" #: ../src/command/time.cpp:124 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Cambia los tiempos de inicio de las líneas al tiempo de fin de la línea anterior" #: ../src/command/time.cpp:133 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro &actual" #: ../src/command/time.cpp:134 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplazar al cuadro actual" #: ../src/command/time.cpp:135 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Desplaza la selección para que la línea activa comience en el cuadro actual" #: ../src/command/time.cpp:153 msgid "shift to frame" msgstr "desplazar a cuadro" #: ../src/command/time.cpp:159 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Desplazar por tiempo..." #: ../src/command/time.cpp:161 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaza subtítulos por tiempo o cuadros" #: ../src/command/time.cpp:183 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 msgid "timing" msgstr "sincronización" #: ../src/command/time.cpp:188 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Ajustar &fin al video" #: ../src/command/time.cpp:189 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ajustar fin al video" #: ../src/command/time.cpp:190 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Establece el fin de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Ajustar a es&cena" #: ../src/command/time.cpp:200 msgid "Snap to Scene" msgstr "Ajustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:201 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Establece el inicio y el fin de los subtítulos a los cuadros clave alrededor del cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:238 msgid "snap to scene" msgstr "ajustar a escena" #: ../src/command/time.cpp:244 #: ../src/command/time.cpp:245 msgid "Add lead in and out" msgstr "Añadir apertura y cierre" #: ../src/command/time.cpp:246 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Añade los tiempos de apertura y cierre a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:257 #: ../src/command/time.cpp:258 msgid "Add lead in" msgstr "Añadir entrada" #: ../src/command/time.cpp:259 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Añade el tiempo de apertura a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:268 #: ../src/command/time.cpp:269 msgid "Add lead out" msgstr "Añadir cierre" #: ../src/command/time.cpp:270 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Añade el tiempo de cierre a las líneas seleccionadas" #: ../src/command/time.cpp:279 #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Increase length" msgstr "Incrementar longitud" #: ../src/command/time.cpp:281 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:290 #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase length and shift" msgstr "Incrementar longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:292 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Incrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:301 #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "Decrease length" msgstr "Decrementar longitud" #: ../src/command/time.cpp:303 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización" #: ../src/command/time.cpp:312 #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Decrementar longitud y desplazar" #: ../src/command/time.cpp:314 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Decrementa la longitud de la unidad actual de sincronización y desplaza los siguientes elementos" #: ../src/command/time.cpp:323 #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "Shift start time forward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia adelante" #: ../src/command/time.cpp:325 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia adelante" #: ../src/command/time.cpp:334 #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift start time backward" msgstr "Desplazar tiempo de inicio hacia atrás" #: ../src/command/time.cpp:336 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Desplaza el tiempo de inicio de la unidad de sincronización actual hacia atrás" #: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Ajustar &inicio al video" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Ajustar inicio al video" #: ../src/command/time.cpp:347 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Establece el inicio de los subtítulos seleccionados al cuadro de video actual" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Next line or syllable" msgstr "Línea o silaba siguiente" #: ../src/command/time.cpp:369 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Línea o silaba anterior" #: ../src/command/vis_tool.cpp:57 #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:59 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modo estándar, doble clic establece posición" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastra los subtítulos" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotar Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rota los subtítulos en su eje Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotar XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rota los subtítulos en sus ejes X/Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala los subtítulos en los ejes X/Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Clip" msgstr "Recortar" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Recorta los subtítulos a un rectángulo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Vector Clip" msgstr "Recorte vectorial" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Recorta los subtítulos a un área vectorial" #: ../src/command/audio.cpp:64 msgid "&Close Audio" msgstr "&Cerrar audio" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "Close Audio" msgstr "Cerrar audio" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Cierra el archivo de audio actualmente abierto" #: ../src/command/audio.cpp:75 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Abrir archivo de audio..." #: ../src/command/audio.cpp:76 #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Open Audio File" msgstr "Abrir archivo de audio" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "Open an audio file" msgstr "Abre un archivo de audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Audio Formats" msgstr "Formatos de audio" #: ../src/command/audio.cpp:98 #: ../src/command/audio.cpp:99 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Abrir audio en blanco de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Abre un segmento de audio en silencio de 150 minutos, para depuración" #: ../src/command/audio.cpp:114 #: ../src/command/audio.cpp:115 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Abrir audio con ruido de 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Abre una segmento de audio de 150 minutos lleno de ruido, para depuración" #: ../src/command/audio.cpp:130 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Abrir audio desde el &video" #: ../src/command/audio.cpp:131 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Abrir audio desde el video" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Abre el audio desde el archivo de video actual" #: ../src/command/audio.cpp:152 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Vista de e&spectro" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Spectrum Display" msgstr "Vista de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Muestra el audio como un espectrograma de frecuencia-energía" #: ../src/command/audio.cpp:168 msgid "&Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:169 msgid "Waveform Display" msgstr "Vista de forma de onda" #: ../src/command/audio.cpp:170 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Muestra el audio como un gráfico de amplitud lineal" #: ../src/command/audio.cpp:184 #: ../src/command/audio.cpp:185 msgid "Create audio clip" msgstr "Crear clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:186 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Guarda un segmento de audio a partir de la línea seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:204 msgid "Save audio clip" msgstr "Guardar clip de audio" #: ../src/command/audio.cpp:211 #: ../src/command/audio.cpp:212 msgid "Play current audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio actual" #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Reproduce la selección actual de audio, ignorando los cambios realizados al reproducir" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Reproduce el audio para la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:237 #: ../src/command/audio.cpp:238 msgid "Play audio selection" msgstr "Reproducir selección de audio" #: ../src/command/audio.cpp:239 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Reproduce el audio hasta alcanzar el final de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:249 #: ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Reproducir selección de audio o detener" #: ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Reproduce la selección, o detiene la reproducción si ya está en curso" #: ../src/command/audio.cpp:265 #: ../src/command/audio.cpp:266 msgid "Stop playing" msgstr "Detener reproducción" #: ../src/command/audio.cpp:267 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Detener la reproducción de audio y video" #: ../src/command/audio.cpp:282 #: ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Reproduce 500ms antes de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 #: ../src/command/audio.cpp:297 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Reproduce 500ms después de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Reproduce los últimos 500ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:321 #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Reproduce los primeros 500ms de la selección" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Reproduce desde el inicio de la selección hasta el final del archivo" #: ../src/command/audio.cpp:348 #: ../src/command/audio.cpp:349 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:350 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente" #: ../src/command/audio.cpp:364 #: ../src/command/audio.cpp:365 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Confirma y utiliza sincronización predeterminada para la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y reinicia los tiempos de la siguiente línea al valor predeterminado" #: ../src/command/audio.cpp:379 #: ../src/command/audio.cpp:380 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Confirma y avanza a la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:381 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y avanza a la siguiente línea" #: ../src/command/audio.cpp:394 #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Confirma y permanece en la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:396 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Confirma cualquier cambio de sincronización de audio pendiente y permanece en la línea actual" #: ../src/command/audio.cpp:406 #: ../src/command/audio.cpp:407 msgid "Go to selection" msgstr "Ir a selección" #: ../src/command/audio.cpp:408 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Desplaza el visor de audio para centrarlo en la selección de audio actual" #: ../src/command/audio.cpp:417 #: ../src/command/audio.cpp:418 msgid "Scroll left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la izquierda" #: ../src/command/audio.cpp:428 #: ../src/command/audio.cpp:429 msgid "Scroll right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: ../src/command/audio.cpp:430 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Desplaza el visor de audio hacia la derecha" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Desplaza el visor de audio automáticamente a la línea seleccionada" #: ../src/command/audio.cpp:459 #: ../src/command/audio.cpp:460 #: ../src/command/audio.cpp:461 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Confirma todos los cambios automáticamente" #: ../src/command/audio.cpp:475 #: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Ir automáticamente a la línea siguiente al confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:477 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Pasa automáticamente a la línea siguiente al confirmar" #: ../src/command/audio.cpp:491 #: ../src/command/audio.cpp:492 #: ../src/command/audio.cpp:493 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modo de analizador de espectro" #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vincular deslizadores de aumento vertical y volumen" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Alternar modo karaoke" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Seguimiento de errores..." #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Bug Tracker" msgstr "Seguimiento de errores" #: ../src/command/help.cpp:51 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visita el sistema de seguimiento de errores de Aegisub para reportar problemas y solicitar nuevas funciones" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contenidos" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Temas de ayuda" #: ../src/command/help.cpp:80 msgid "&Forums" msgstr "&Foros" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "Forums" msgstr "Foros" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitar los foros de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:91 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal &IRC" #: ../src/command/help.cpp:92 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal IRC" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitar el canal IRC oficial de Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:102 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Composición tipográfica visual" #: ../src/command/help.cpp:103 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Composición tipográfica visual" #: ../src/command/help.cpp:104 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Abre la pagina del manual para Composición Tipográfica Visual" #: ../src/command/help.cpp:113 msgid "&Website" msgstr "Sitio &web" #: ../src/command/help.cpp:114 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/command/help.cpp:115 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita el sitio oficial de Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:48 #: ../src/command/keyframe.cpp:49 msgid "Close Keyframes" msgstr "Cerrar cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "Descarta los cuadros claves cargados actualmente y usa aquellos desde el video, si los hay" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Abrir cuadros clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:65 msgid "Open Keyframes" msgstr "Abrir cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Abre un archivo de lista de cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:70 msgid "Open keyframes file" msgstr "Abrir archivo de lista de cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Guardar cuadros clave..." #: ../src/command/keyframe.cpp:83 msgid "Save Keyframes" msgstr "Guardar cuadros clave" #: ../src/command/keyframe.cpp:84 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Guarda la lista de cuadros clave actual a un archivo" #: ../src/command/keyframe.cpp:92 msgid "Save keyframes file" msgstr "Guarda un archivo de cuadros clave" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 #: ../src/dialog_export.cpp:103 msgid "Select &None" msgstr "No seleccionar &nada" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "Updating font index" msgstr "Actualizando índice de fuentes" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "This may take several minutes" msgstr "Esto podría tomar un rato" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 msgid "Misspelled word:" msgstr "Palabra mal escrita:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Saltar comentarios" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Ignorar palabras en MAY&USCULAS" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Reemplazar &todo" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorar t&odas" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Añadir al &diccionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Quitar d&el diccionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finalizado la revisión ortográfica de esta secuencia." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Spell checking complete." msgstr "Revisión ortográfica completa." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub no encontró errores ortográficos en esta secuencia." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 msgid "spell check replace" msgstr "corregir error ortográfico" #: ../src/preferences_base.cpp:65 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Por favor elige el directorio:" #: ../src/preferences_base.cpp:211 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/preferences_base.cpp:246 msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #: ../src/preferences_base.cpp:254 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de fuente" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propiedades de la secuencia" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Secuencia" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Guión original:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Traducción:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Edición:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Punto de sincronización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Actualizado por:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Detalles de la actualización:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:85 #: ../src/dialog_resample.cpp:72 msgid "From &video" msgstr "Del &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ajuste inteligente, la línea superior es mas ancha" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Ajuste de fin de línea, solamente \\N interrumpe" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sin ajuste de línea, tanto \\n" " como \\N interrumpen" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ajuste inteligente, la línea inferior es mas ancha" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estilo de ajuste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escalar borde y sombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escalar borde y sombra junto con la resolución de la secuencia/renderizado. Si esta desmarcado, el borde relativo y el tamaño de la sombra dependerán en el renderizador." #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "property changes" msgstr "cambio de propiedades" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Enlazando fuentes a directorio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copiando fuentes a directorio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copiando fuentes a archivo...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copiado %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ya existe en el destino.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s enlazado.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Fallo al copiar %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Listo. Todas las fuentes copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Listo. Algunas fuentes no pudieron ser copiadas." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Se han copiado mas de 32MB en fuentes. Algunas de las fuentes quizás no puedan ser cargadas por el reproductor si todas están adjuntas a un archivo Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprobar fuentes para disponibilidad" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copiar fuentes a directorio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copiar fuentes al directorio del archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copiar fuentes a archivo comprimido ZIP" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Enlazar fuentes a directorio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #: ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "&Browse..." msgstr "&Examinar..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "&Start!" msgstr "&Comenzar!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 msgid "Invalid destination." msgstr "Destino inválido." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 #: ../src/preferences.cpp:232 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No se pudo crear el directorio de destino." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ruta inválida para archivo .ZIP" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleccionar nombre para el archivo comprimido" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccionar directorio para guardar las fuentes" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "Selecciona el directorio en donde se recolectaran las fuentes. Será creado si no existe." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "Introduce el nombre del archivo ZIP de destino para reunir las fuentes.Si introduces un directorio, se utilizará un nombre predeterminado." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "¿Deseas que Aegisub busque actualizaciones cada vez que lo inicies? Siempre podrás hacerlo manualmente mediante el menú de Ayuda" #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "Check for updates?" msgstr "¿Buscar actualizaciones?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "¿Deseas cargar/descargar los archivos asociados?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "(Un)Load files?" msgstr "¿(Des)cargar archivos?" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 msgid "Maximum + Average" msgstr "Máximo + Promedio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90 msgid "Dummy video options" msgstr "Opciones de video de prueba" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "&Patrón de tablero de ajedrez" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolución de video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Tasa de cuadros (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duración (cuadros):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Duración resultante: %s" #: ../src/preferences.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:93 #: ../src/preferences.cpp:465 #: ../src/preferences.cpp:489 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/preferences.cpp:94 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Buscar actualizaciones al inicio" #: ../src/preferences.cpp:95 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas principal" #: ../src/preferences.cpp:96 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Guardar estado de la interfaz de usuario en los archivos de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:99 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamaño de icono de la barra de herramientas" #: ../src/preferences.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/preferences.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/preferences.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../src/preferences.cpp:102 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Cargar automáticamente archivos vinculados" #: ../src/preferences.cpp:103 msgid "Undo Levels" msgstr "Niveles de deshacer" #: ../src/preferences.cpp:105 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Listas de usados recientemente" #: ../src/preferences.cpp:106 #: ../src/dialog_autosave.cpp:43 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/preferences.cpp:107 msgid "Find/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Rueda de ratón predeterminada para acercamiento" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Bloquear desplazamiento en el cursor" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "Snap markers by default" msgstr "Ajustar marcadores por defecto" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autoenfoque al pasar el ratón" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Reproducir audio al recorrer el video" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic izquierdo y arrastrar para mover marcador de cierre" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Longitud de sincronización predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:122 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Longitud de entrada predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:123 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Longitud de cierre predeterminada (ms)" #: ../src/preferences.cpp:125 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilidad de inicio de arrastre de marcador (px)" #: ../src/preferences.cpp:126 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Grosor del límite de línea (px)" #: ../src/preferences.cpp:127 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Máxima distancia de ajuste (px)" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Don't show" msgstr "No mostrar" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous" msgstr "Mostrar anterior" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostrar anterior y siguiente" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todo" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostrar líneas inactivas" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Incluir líneas inactivas comentadas" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Display Visual Options" msgstr "Opciones visuales de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Cuadros clave en modo diálogo" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Cuadros clave en modo karaoke" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Cursor time" msgstr "Tiempo del cursor" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Video position" msgstr "Posición de video" #: ../src/preferences.cpp:140 #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Límites de segundos" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Waveform Style" msgstr "Estilo de forma de onda" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Audio labels" msgstr "Etiquetas de audio" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostrar cuadros clave en desplazador" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostrar herramientas visuales solo al colocar el ratón sobre el video" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Desplazar video al inicio de línea al cambiar selección" #: ../src/preferences.cpp:159 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Cargar audio automáticamente al abrir video" #: ../src/preferences.cpp:164 msgid "Default Zoom" msgstr "Aumento predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Paso de salto rápido en cuadros" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ruta para capturas de pantalla" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Script Resolution" msgstr "Resolución de secuencia" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usar resolución del primer video abierto" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default width" msgstr "Ancho predeterminado" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Default height" msgstr "Altura predeterminada" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Coincidir resolución de video al abrir" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Edit Box" msgstr "Caja de edición" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Enable call tips" msgstr "Activar consejos de llamadas" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sobreescribir en cajas de tiempo" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activar resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Character Counter" msgstr "Contador de caracteres" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Máximo de caracteres por línea" #: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ignorar espacios en blanco" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Focus grid on click" msgstr "Enfocar rejilla al hacer clic" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Resaltar subtítulos visibles" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Símbolo para ocultar etiquetas de control" #: ../src/preferences.cpp:211 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Audio Display" msgstr "Visualización de audio" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Play cursor" msgstr "Cursor de reproducción" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Line boundary start" msgstr "Inicio de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Line boundary end" msgstr "Fin de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Línea inactiva de límite de línea" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Límites de sílaba" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Resaltado de sintaxis" #: ../src/preferences.cpp:227 #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Brackets" msgstr "Corchetes" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barras y paréntesis" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Error Background" msgstr "Fondo de errores" #: ../src/preferences.cpp:234 msgid "Line Break" msgstr "Salto de línea" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantillas karaoke" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Esquemas de color de audio" #: ../src/preferences.cpp:243 #: ../src/preferences.cpp:518 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Waveform" msgstr "Onda" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Rejilla de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Standard foreground" msgstr "Primer plano estándar" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Standard background" msgstr "Fondo estándar" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Selection foreground" msgstr "Primer plano de selección" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Selection background" msgstr "Fondo de selección" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Collision foreground" msgstr "Primer plano de colisiones" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "In frame background" msgstr "Fondo en cuadro" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Comment background" msgstr "Fondo de comentarios" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Selected comment background" msgstr "Fondo de comentario seleccionado" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Header background" msgstr "Fondo de encabezado" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Left Column" msgstr "Columna izquierda" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Active Line Border" msgstr "Borde de línea activa" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Accesos rápidos" #: ../src/preferences.cpp:446 msgid "Backup" msgstr "Copia de seguridad" #: ../src/preferences.cpp:447 msgid "Automatic Save" msgstr "Guardado automático" #: ../src/preferences.cpp:448 #: ../src/preferences.cpp:456 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/preferences.cpp:451 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervalo en segundos" #: ../src/preferences.cpp:452 #: ../src/preferences.cpp:458 #: ../src/preferences.cpp:515 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Autosave after every change" msgstr "Guardar automáticamente tras cada cambio" #: ../src/preferences.cpp:455 msgid "Automatic Backup" msgstr "Copias de seguridad automáticas" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "Base path" msgstr "Ruta base" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Include path" msgstr "Ruta de inclusión" #: ../src/preferences.cpp:469 msgid "Auto-load path" msgstr "Ruta de carga automática" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertencia" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "3: Hint" msgstr "3: Información" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuración" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traza" #: ../src/preferences.cpp:473 msgid "Trace level" msgstr "Nivel de traza" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Por debajo de lo normal (recomendada)" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Lowest" msgstr "La mas baja" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Thread priority" msgstr "Prioridad del subproceso" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "No scripts" msgstr "Sin secuencias" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Secuencias por subtítulo" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Secuencias de autocarga global" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "All scripts" msgstr "Todas las secuencias" #: ../src/preferences.cpp:481 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autorecargar al exportar" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/preferences.cpp:491 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "Cambiar estas configuraciones podría resultar en defectos y/o fallos graves. No toques nada a menos que sepas bien lo que estés haciendo." #: ../src/preferences.cpp:502 #: ../src/preferences.cpp:565 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../src/preferences.cpp:505 msgid "Audio provider" msgstr "Proveedor de audio" #: ../src/preferences.cpp:508 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ninguno (NO RECOMENDADO)" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #: ../src/preferences.cpp:513 msgid "Cache type" msgstr "Tipo de cache" #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "File name" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Regular quality" msgstr "Calidad regular" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Better quality" msgstr "Calidad buena" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "High quality" msgstr "Calidad alta" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Insane quality" msgstr "Calidad demente" #: ../src/preferences.cpp:522 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../src/preferences.cpp:524 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Máximo de memoria cache (MB)" #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mezclador de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "Force sample rate" msgstr "Forzar tasa de muestreo" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Modo de manejo de errores de indexado de audio" #: ../src/preferences.cpp:541 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Siempre indexar todas las pistas de audio" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositivo Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:551 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositivo OSS" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Buffer latency" msgstr "Latencia del búfer" #: ../src/preferences.cpp:557 msgid "Buffer length" msgstr "Longitud del búfer" #: ../src/preferences.cpp:568 msgid "Video provider" msgstr "Proveedor de video" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveedor de subtítulos" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Force BT.601" msgstr "Forzar BT.601" #: ../src/preferences.cpp:578 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permitir Avisynth pre-2.56a" #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límite de memoria de Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:588 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Nivel de detalle del registro de depuración" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Decoding threads" msgstr "Subprocesos para decodificación" #: ../src/preferences.cpp:591 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Habilitar desplazamiento inseguro" #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "¿Estas seguro de que deseas restaurar los valores predeterminados? Se perderán todas tus configuraciones." #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "Restore defaults?" msgstr "¿Restaurar valores predeterminados?" #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/preferences.cpp:679 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Restaurar predeterminados" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma del corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Quitar \"%s\" del diccionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hay sugerencias del corrector ortográfico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias del corrector ortográfico para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hay sugerencias de corrección" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Añadir \"%s\" al diccionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Sugerencias de sinónimos para \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hay sugerencias de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../src/menu.cpp:223 msgid "&Recent" msgstr "&Reciente" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No hay macros de Automatización cargadas" #: ../src/dialog_about.cpp:87 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Traducido al español latino por TSDX ACCESS LTD.\n" "Traductor: Tom Maneiro \n" #: ../src/dialog_about.cpp:128 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para los créditos completos.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:129 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilado por %s el %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70 msgid "Dest: " msgstr "Destino:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 msgid "Kanji timing" msgstr "Sincronizar kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Teclas de acceso directo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Intentar &interpolación de kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Cuando la caja de texto de destino esté enfocada, usa las siguientes teclas:\n" "\n" "Flecha Derecha: Incrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Izquierda: Decrementar longitud de selección de destino\n" "Flecha Arriba: Incrementar longitud de la selección de origen\n" "Flecha Abajo: Decrementar longitud de la selección de origen\n" "Entrar: Vincular, aceptar línea cuando este lista\n" "Retroceso: Desvincular última" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 msgid "S&tart!" msgstr "¡&Comenzar!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482 msgid "&Link" msgstr "&Vincular" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483 msgid "&Unlink" msgstr "&Desvincular" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Saltar línea de &origen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Saltar línea de &destino" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Retroceder una línea" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "&Accept Line" msgstr "&Aceptar línea" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 #: ../src/dialog_automation.cpp:78 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 #: ../src/dialog_version_check.cpp:142 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550 msgid "kanji timing" msgstr "sincronización de kanjis" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Selecciona los estilos de origen y destino primero." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Los estilos de origen y destino deben ser diferentes." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupar todo el texto de origen." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleccionar campos para pegar sobre" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Por favor selecciona los campos que deseas para pegar sobre:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Margin Left" msgstr "Margen izquierdo" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Margin Right" msgstr "Margen derecho" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margen vertical" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&Times" msgstr "&Veces" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "T&ext" msgstr "T&exto" #: ../src/main.cpp:344 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oh, no, ¡Aegisub ha fallado inesperadamente!\n" "\n" "Se intentó guardar una copia de tu archivo en:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub se cerrará ahora." #: ../src/main.cpp:364 #: ../src/main.cpp:373 msgid "Program error" msgstr "Error de la aplicación" #: ../src/subs_edit_box.cpp:108 msgid "&Comment" msgstr "&Comentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:109 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Poner esta línea como comentario. Las líneas comentadas no aparecerán en pantalla." #: ../src/subs_edit_box.cpp:116 msgid "Style for this line" msgstr "Estilo para esta línea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nombre del actor para este parlamento. Esto solo sirve como referencia, y generalmente no tiene utilidad." #: ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efecto para esta línea. Puede utilizarse para almacenar información extra para secuencias karaoke, o para los efectos soportados por el renderizador." #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Número de caracteres en la línea mas larga de este subtítulo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:141 msgid "End time" msgstr "Tiempo de finalización" #: ../src/subs_edit_box.cpp:143 msgid "Line duration" msgstr "Duración de la línea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Margen izquierdo (0 = predeterminado del estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "left margin change" msgstr "cambio de margen izquierdo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Margen derecho (0 = predeterminado del estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "right margin change" msgstr "cambio de margen derecho" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Margen vertical (0 = predeterminado del estilo)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "vertical margin change" msgstr "cambio del margen vertical" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "T&ime" msgstr "T&iempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tiempo en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "F&rame" msgstr "&Cuadro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Time by frame number" msgstr "Tiempo por número de cuadro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "Show Original" msgstr "Mostrar original" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating subtitles into another language." msgstr "Muestra los contenidos de la línea de subtítulo cuando fue seleccionada inicialmente encima de la caja de edición. Esto puede ser útil en algunos casos, al editar subtítulos o al traducirlos a otro idioma" #: ../src/subs_edit_box.cpp:417 msgid "modify text" msgstr "modificar texto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:490 msgid "modify times" msgstr "modificar veces" #: ../src/subs_edit_box.cpp:551 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:445 msgid "style change" msgstr "cambio de estilo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:556 msgid "actor change" msgstr "cambio de actor" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "cambio de capa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:566 msgid "effect change" msgstr "cambio de efecto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:571 msgid "comment change" msgstr "cambio de comentario" #: ../src/dialog_selection.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/dialog_selection.cpp:103 msgid "Match" msgstr "Coincidencia" #: ../src/dialog_selection.cpp:107 msgid "&Matches" msgstr "&Coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:108 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&No coincide" #: ../src/dialog_selection.cpp:109 msgid "Match c&ase" msgstr "Coincidir &mayúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Exact match" msgstr "Coincidencia &exacta" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Contains" msgstr "&Contiene" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Coincidencia de expresión ®ular" #: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Act&or" msgstr "Act&or" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "E&ffect" msgstr "E&fecto" #: ../src/dialog_selection.cpp:124 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "En campo" #: ../src/dialog_selection.cpp:128 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincidir diálogos/comentarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:129 msgid "D&ialogues" msgstr "D&iálogos" #: ../src/dialog_selection.cpp:130 msgid "Comme&nts" msgstr "Come&ntarios" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Set se&lection" msgstr "Fijar se&lección" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "&Add to selection" msgstr "&Añadir a selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Q&uitar de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersec&tar con la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:197 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selección fijada a ninguna línea" #: ../src/dialog_selection.cpp:198 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Selección fijada a una línea" #: ../src/dialog_selection.cpp:199 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Selección fijada a %u líneas" #: ../src/dialog_selection.cpp:206 msgid "No lines were added to selection" msgstr "No se añadieron líneas a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:207 msgid "One line was added to selection" msgstr "Se añadió una línea a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:208 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "Se añadieron %u líneas a la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:215 #: ../src/dialog_selection.cpp:224 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "No se quitó ninguna línea de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:216 #: ../src/dialog_selection.cpp:225 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Se quitó una línea de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:217 #: ../src/dialog_selection.cpp:226 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "Se quitaron %u líneas de la selección" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/font_file_lister.cpp:77 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "El estilo '%s' no existe\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:144 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "No se pudo encontrar la fuente '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Encontrada '%s' en '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:156 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "A '%s' le faltan %d glifos utilizados.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:158 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "A '%s' le faltan los siguientes glifos utilizados: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:167 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usada en estilos:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:173 msgid "Used on lines:" msgstr "Usada en líneas:" #: ../src/font_file_lister.cpp:185 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analizando archivo\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Buscando archivos de fuentes\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:201 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Listo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:208 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Se encontraron todas las fuentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:210 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "No se pudieron encontrar %d fuentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:212 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "Se encontraron %d fuentes, pero hay glifos faltantes utilizados en la secuencia:\n" #: ../src/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformar tasa de cuadros" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforma los tiempos de los subtítulos, incluyendo aquellos en etiquetas de control, desde una tasa de cuadros de entrada a una de salida.\n" "\n" "Esto es útil para convertir subtítulos con tiempos regulares a subtítulos con tiempos VFRaC para subtítulos pegados al video.\n" "También puede usarse para convertir subtítulos a videos de diferente velocidad, como la aceleración de NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:107 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:111 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante:" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformación &inversa" #: ../src/export_framerate.cpp:131 msgid "Input framerate: " msgstr "Tasa de cuadros de entrada:" #: ../src/export_framerate.cpp:133 msgid "Output: " msgstr "Salida:" #: ../src/audio_display.cpp:697 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixeles/segundo" #: ../src/dialog_progress.cpp:191 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/dialog_progress.cpp:234 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastrar puntos de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Appends a line" msgstr "Anexa una línea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Anexa una curva Bezier bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Convierte un segmento entre línea y bicúbica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insertar un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Removes a control point" msgstr "Remover un punto de control" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Freehand" msgstr "Mano alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mano alzada suavizada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dibujar una forma a mano alzada suavizada" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259 msgid "delete control point" msgstr "eliminar punto de control" #: ../src/dialog_automation.cpp:62 msgid "Automation Manager" msgstr "Administrador de Automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: ../src/dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: ../src/dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Re&cargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Mostrar &información" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&visar dir. de carga automática" #: ../src/dialog_automation.cpp:90 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/dialog_automation.cpp:91 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/dialog_automation.cpp:92 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/dialog_automation.cpp:178 msgid "Add Automation script" msgstr "Añadir secuencia de Automatización" #: ../src/dialog_automation.cpp:229 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:233 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtro de exportación: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:237 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Manejador de formato de subtítulos: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:249 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total de secuencias de comandos cargadas: %d\n" "Secuencias de comando globales cargadas: %d\n" "Secuencias de comando locales cargadas: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:254 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motores de secuencias de comandos instalados:" #: ../src/dialog_automation.cpp:258 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Información de la secuencia:\n" "Nombre: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Versión: %s\n" "Ruta completa: %s\n" "Estado: %s\n" "\n" "Funciones suministradas por la secuencia:" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Correctly loaded" msgstr "Cargado correctamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Failed to load" msgstr "Error al cargar" #: ../src/dialog_automation.cpp:271 msgid "Automation Script Info" msgstr "Información de la secuencia de Automatización" #: ../src/dialog_export.cpp:79 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Move &Up" msgstr "&Subir" #: ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: ../src/dialog_export.cpp:119 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificación del texto:" #: ../src/dialog_export.cpp:127 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/dialog_export.cpp:134 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/dialog_export.cpp:167 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exportar archivo de subtítulos" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find what:" msgstr "Encontrar:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Coincidir mayúsculas/minúsculas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Usar expresiones regulares" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Omitir eti&quetas de control" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Est&ilo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ctor" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Todas &las filas" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Buscar siguiente" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Reemplazar &siguiente" #: ../src/dialog_autosave.cpp:39 msgid "Open autosave file" msgstr "Abrir archivo guardado automáticamente" #: ../src/dialog_autosave.cpp:48 msgid "Versions" msgstr "Versiones" #: ../src/dialog_autosave.cpp:58 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/dialog_autosave.cpp:67 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [COPIA DE SEGURIDAD ORIGINAL]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:68 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECUPERADO]" #: ../src/audio_box.cpp:91 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aumento horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:92 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aumento vertical" #: ../src/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Volumen de audio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:49 msgid "Text import options" msgstr "Opciones de importación de texto" #: ../src/dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador de actores:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Iniciador de comentarios:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:66 msgid "Include blank lines" msgstr "Incluir líneas en blanco" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Seek video" msgstr "Desplazar video" #: ../src/video_box.cpp:72 msgid "Current frame time and number" msgstr "Número y tiempo del cuadro actual" #: ../src/video_box.cpp:76 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Tiempo de este cuadro relativo al inicio y fin de los subtítulos actuales" #: ../src/ass_style.cpp:232 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/ass_style.cpp:235 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:236 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:237 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:238 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:239 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:240 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chino BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:241 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/ass_style.cpp:242 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:243 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:244 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/ass_style.cpp:245 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/ass_style.cpp:246 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/ass_style.cpp:247 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/ass_style.cpp:248 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../src/ass_style.cpp:249 msgid "East European" msgstr "Europa del Este" #: ../src/ass_style.cpp:250 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectro de colores" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/R" msgstr "RVA/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/G" msgstr "RVA/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/B" msgstr "RVA/A" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL/L" msgstr "MSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSV/H" msgstr "MSV/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 msgid "RGB color" msgstr "Color RVA" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "HSL color" msgstr "Color MSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "HSV color" msgstr "Color MSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modo de espectro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Hue:" msgstr "Mat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/charset_detect.cpp:82 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub no puede reducir el conjunto de caracteres a uno solo.\n" "Por favor elige uno a continuación:" #: ../src/charset_detect.cpp:83 msgid "Choose character set" msgstr "Elegir conjunto de caracteres" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 #: ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Del video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "From video (VFR)" msgstr "Del video (TCV/VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC decimado)" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (Film)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:133 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con eliminación de cuadro SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:136 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:137 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:138 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:139 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:140 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:141 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Por favor selecciona los FPS apropiados para los subtítulos:" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Indexing" msgstr "Indexando" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Leyendo códigos de tiempo y datos de cuadro/muestra" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Se detectaron múltiples pistas de video, por favor elige la que desees cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Se detectaron múltiples pistas de audio, por favor elige la que desees cargar:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose video track" msgstr "Elegir pista de video" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose audio track" msgstr "Elegir pista de audio" #: ../src/video_context.cpp:155 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolución del video cargado y la resolución especificada para los subtítulos no coinciden.\n" "\n" "Resolución del video:\t%d x %d\n" "Resolución de la secuencia:\t%d x %d\n" "\n" "¿Cambiar la resolución de los subtítulos para coincidir con la del video?" #: ../src/video_context.cpp:156 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Diferencia entre resoluciones" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Ya has cargado códigos de tiempo. ¿Deseas reemplazarlos con los códigos de tiempo del archivo de video?" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "Replace timecodes?" msgstr "¿Reemplazar códigos de tiempo?" #: ../src/video_context.cpp:217 msgid "change script resolution" msgstr "cambiar resolución del guión" #: ../src/resolution_resampler.cpp:181 msgid "resolution resampling" msgstr "remuestreo de resolución" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:143 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "&Underline" msgstr "&Subrayado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 msgid "&Strikeout" msgstr "&Tachado" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 msgid "&Opaque box" msgstr "Caja &opaca" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Font face" msgstr "Fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:209 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de fuente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Choose primary color" msgstr "Elegir color primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Choose secondary color" msgstr "Elegir color secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Choose outline color" msgstr "Elegir color de contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Choose shadow color" msgstr "Elegir color de sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde izquierdo, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde derecho, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distancia desde el borde superior/inferior, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Si esta seleccionado, muestra una caja opaca detrás de los subtítulos en lugar de un contorno alrededor del texto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Ancho del contorno, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distancia de la sombra, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escala X, en porcentaje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escala Y, en porcentaje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Ángulo de rotación en el eje Z, en grados" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Codificación, solamente útil en Unicode si la fuente no tiene las asignaciones Unicode apropiadas" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaciado de caracteres, en píxeles" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineación en pantalla, en estilo teclado numérico" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:299 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Scale X%:" msgstr "Escala X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escala Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Preview of current style" msgstr "Vista previa del estilo actual" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texto a usar para la vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 msgid "Color of preview background" msgstr "Color del fondo de la vista previa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Ya existe un estilo con este nombre. Por favor, elige otro nombre." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "Style name conflict" msgstr "Conflicto de nombre de estilo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "¿Deseas cambiar todas las instancias de este estilo en la secuencia a este nuevo nombre?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:418 msgid "Update script?" msgstr "¿Actualizar secuencia?" #: ../src/audio_provider.cpp:189 msgid "Load audio" msgstr "Cargar audio" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "Desplazamiento de código de tiempo en formato incorrecto. Asegúrate de haberlo introducido como cuatro grupos de dos dígitos separados por dos puntos." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "EBU STL export" msgstr "Exportar a EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportar al formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (no estándar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (no estándar, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (sin eliminación de cuadro, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (con eliminación de cuadro, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Estándar de TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Los tiempos de salida son inclusivos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europa Occidental)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirílico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Árabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Griego)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (no estándar)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Codificación del texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Ajustar automáticamente líneas largas (Balanceado)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abortar si cualquier línea es muy larga" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Saltar líneas muy largas" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Traducir alineaciones" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir subtítulos" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletexto Nivel 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Longitud máxima de línea:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Desplazamiento de código de tiempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Formato de texto" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Códigos de tiempo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Estándar de pantalla" #: ../src/subs_controller.cpp:74 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Copia de seguridad guardada como \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:224 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "¿Deseas guardar los cambios en %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:224 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: ../src/subs_controller.cpp:347 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/subs_controller.cpp:349 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:63 msgid "Reading into RAM" msgstr "Cargando en RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:125 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Cargando a cache de disco duro" #: ../src/dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Lista de adjuntos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjuntar &fuente" #: ../src/dialog_attachments.cpp:65 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjuntar &gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraer" #: ../src/dialog_attachments.cpp:98 msgid "Attachment name" msgstr "Nombre del adjunto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:99 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/dialog_attachments.cpp:100 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:127 #: ../src/dialog_attachments.cpp:136 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Elegir archivo para adjuntar" #: ../src/dialog_attachments.cpp:131 msgid "attach font file" msgstr "adjuntar archivo de fuente" #: ../src/dialog_attachments.cpp:141 msgid "attach graphics file" msgstr "adjuntar archivo de gráficos" #: ../src/dialog_attachments.cpp:153 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardarán los archivos:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:156 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Selecciona la ruta en donde se guardará el archivo:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:182 msgid "remove attachment" msgstr "quitar adjunto" #: ../src/dialog_translation.cpp:80 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Insertar original" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Activar vista &previa" #: ../src/dialog_translation.cpp:164 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "No hay nada que traducir en el archivo." #: ../src/dialog_translation.cpp:182 #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hay mas líneas a traducir." #: ../src/dialog_translation.cpp:190 #: ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línea actual: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:280 msgid "translation assistant" msgstr "asistente de traducción" #: ../src/visual_tool.cpp:135 msgid "visual typesetting" msgstr "composición tipográfica visual" #: ../src/ass_karaoke.cpp:323 msgid "splitting" msgstr "separando" #: ../src/dialog_resample.cpp:60 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simétrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:75 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Cambiar relación de aspecto" #: ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Margin offset" msgstr "Desplazamiento de margen" #: ../src/dialog_resample.cpp:95 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_version_check.cpp:110 msgid "Version Checker" msgstr "Comprobador de versión" #: ../src/dialog_version_check.cpp:135 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Buscar actualizaciones &automáticamente" #: ../src/dialog_version_check.cpp:140 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recordarme de nuevo en una &semana." #: ../src/dialog_version_check.cpp:304 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No se pudo conectar al servidor de actualizaciones" #: ../src/dialog_version_check.cpp:327 msgid "Could not download from updates server." msgstr "No se pudo descargar desde el servidor de actualizaciones" #: ../src/dialog_version_check.cpp:329 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Petición HTTP fallida, se obtuvo respuesta HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Se encontró una actualización para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Se encontraron varias actualizaciones posibles para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:365 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hay actualizaciones para Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:394 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Ocurrió un error al buscar actualizaciones para Aegisub\n" "%s\n" "\n" "Si otras aplicaciones pueden acceder a Internet sin problemas, seguramente es un problema temporal de nuestro lado." #: ../src/dialog_version_check.cpp:398 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ocurrió un error desconocido al buscar actualizaciones para Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insertar (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insertar (despues)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insertar en posición del video (antes)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insertar en posición del video (después)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unir (concatenar)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unir (mantener primera)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unir (como karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Hacer tiempos continuos (cambiar inicio)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "H&acer tiempos continuos (cambiar fin)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Subtítulos" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Sincronización" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatización" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ver" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertar líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unir líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordenar todas las líneas" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordenar líneas seleccionadas" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Poner tiempos continuos" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Fijar &aumento" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Forzar relación de &aspecto" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exportar como..." #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Caja de edición de subtítulos" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 msgid "Clean Script Info" msgstr "Información de limpieza de secuencia" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Quita todos los campos de la sección Información de secuencia excepto los absolutamente requeridos. Quizás quieras ejecutar esto en archivos que planees distribuir en su forma original." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Añadir difuminado de bordes" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Una macro de demostración que muestra como hacer modificaciones simples de líneas en Automatización 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Añade etiquetas \\be1 a todas las líneas seleccionadas" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Entrada de karaoke automática" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Une los extremos de las líneas seleccionadas y añade etiquetas \\k para desplazar karaoke" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "Limpia líneas de subtítulos reorganizando etiquetas ASS y bloques de etiquetas de control entre las líneas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Plantillas karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Macro y filtro de exportación para aplicar efectos karaoke usando el lenguaje de plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Aplicar plantilla karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Aplica efectos karaoke desde plantillas" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Plantilla karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Aplica plantillas de efectos karaoke a los subtítulos.\n" "\n" "Consulta el archivo de ayuda para saber como se usa esto." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Quitar etiquetas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Quita todas las etiquetas de control de las líneas seleccionadas" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "quitar etiquetas" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Fijar a ancho completo" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convierte letras latinas a letras SJIS de ancho completo" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crea y edita subtítulos para películas y videos." #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Una secuencia de comandos de Automatización falló al cargar. Nombre de " #~ "archivo: '%s', error reportado: %s" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Colisión de nombre de estilo." #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copiar subtítulos" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&uplicar y desplazar por 1 cuadro" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplicar y desplazar por 1 cuadro" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplicar líneas y desplazarlas por un cuadro" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Buscar palabras en subtítulos" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Guardar los subtítulos" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Cambia la resolución y modifica los subtítulos para adaptarlos al cambio" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Todos los arc&hivos" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Archivos de recursos" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Cierra la lista de cuadros clave abierta actualmente" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Colisión:" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "" #~ "Aegisub fue compilado sin ningún enumerador de archivos de fuentes " #~ "habilitado" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Tasa de cuadros o longitud inválida" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Permitir que la rejilla tome el foco" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayado" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Tachado" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Confirmar el texto (Enter)" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "cambio MargenDer" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "cambio MargenVert" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Reuniendo información de fuentes del sistema. Esto podría tardar un rato, " #~ "dependiendo de la cantidad de fuentes instaladas. Los resultados se " #~ "almacenan en cache y las ejecuciones subsiguientes serán mas rápidas...\n" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Recolección de datos de fuentes finalizada.\n" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Actualizar &video" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Filas seleccionadas" #~ msgid "delete" #~ msgstr "borrar" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Asociar tipos de archivo" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub puede asociarse a los siguientes tipos de archivo.\n" #~ "\n" #~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " #~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub ya esta asociado con todos los tipos de archivo soportados\n" #~ "\n" #~ "Si deseas que Aegisub ya no este asociado a un tipo de archivo, debes " #~ "indicarle a otro programa para que tome ese tipo de archivo." #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub no es tu editor predeterminado para archivos de subtítulos. " #~ "¿Deseas que Aegisub sea el editor predeterminado para subtítulos?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Comprobar esto siempre al iniciar Aegisub" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sí" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Fijar opacidad, desde 0 (opaco) hasta 255 (transparente)" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "No hay proveedores de subtítulos disponibles. No se pueden previsualizar " #~ "los subtítulos." #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Seleccionar sobreposiciones" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar líneas que comiencen mientras que otra línea no comentada " #~ "esté activa"