# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-05 00:47+0200\n" "Last-Translator: Gpower2 \n" "Language-Team: Gpower2, Madarb \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:785 #: ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:786 #: ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Λήξη" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:787 #: ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:788 #: ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:789 #: ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 #: ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Εφφέ" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:790 #: ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:791 #: ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:792 #: ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Κάθετα" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Αριθμός Γραμμής" #: ../src/base_grid.cpp:784 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "μη αποθηκευμένο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "προς τα πίσω" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "προς τα εμπρός" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "α+τ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "α" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "τ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "όλων" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "από %d και μετά" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "επιλ " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "Χρόνος: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Μετατόπιση κατά frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Προς τα εμπρός" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Όλες οι σειρές" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Επιλεγμένες σειρές" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Από την επιλογή και μετά" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Ενημέρωση" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Χρόνοι" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Καθάρισμα" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Μετατόπιση κατά" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "μετατόπιση" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο με το Προκαθορισμένο Στυλ." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Υποβολή διασπάσεων" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Ετικέτες καραόκε" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "διάσπαση καραόκε" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', αναφορά σφάλματος: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 #: ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: ../src/auto4_base.cpp:612 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "τοποθέτηση" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Αποκωδικοποιητής:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 #: ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "Όλα" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Επιλογή όλων των στυλ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "Κανένα" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 #: ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Προσθήκη lead-in:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Προσθήκη lead-out:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη απόσταση μεταξύ τους" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Μέγιστο διάκενο:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will extend or shrink the end time of the first line." msgstr "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου λήξης της πρώτης γραμμής." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Λήξη" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση είναι μικρότερη από το κατώφλι" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Μη έγκυρο script" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Ανάγνωση Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 #: ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Βοηθός Στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Τρέχουσα γραμμή" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Διαθέσιμα στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Ορισμός στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 #: ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Αποδοχή αλλαγών" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Προηγούμενη γραμμή" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Επόμενη γραμμή" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Επιλογή στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 #: ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 #: ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "βοηθός στυλ" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "Χρονισμός καραόκε" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Άλμα σε" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Χρόνος: " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "Νέο" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Αντιγραφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Διαχείριση Στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Αποθήκη" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "Εισαγωγή από script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Τρέχον script" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 #: ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" "Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. Overwrite?" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει αντικατάσταση;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. Overwrite?" msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει αντικατάσταση;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "αντιγραφή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "επικόλληση στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "διαγραφή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 #: ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Εισαγωγή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "εισαγωγή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Ταξινόμηση στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "μετακίνηση στυλ" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script" #: ../src/command/timecode.cpp:61 #: ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecodes έκδοσης 1 ή 2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 #: ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecodes έκδοσης 2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Σινεματίκ (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Επιβολή της αναλογίας εικόνας σε προσωπική τιμή" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n" " δεκαδική (π.χ. 2.35)\n" " κλασματική (π.χ. 16:9)\n" " συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Προκαθορισμένη" #: ../src/command/video.cpp:171 #: ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:239 #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Απόσπαση του βίντεο, και εμφάνισή του σε ξεχωριστό Παράθυρο" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:287 #: ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και στα υπόλοιπα μέρη" #: ../src/command/video.cpp:306 #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:321 #: ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους υπότιτλους" #: ../src/command/video.cpp:336 #: ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Επόμενο Frame" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame" #: ../src/command/video.cpp:348 #: ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Επόμενο Όριο" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο όριο υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:378 #: ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Επόμενο Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe" #: ../src/command/video.cpp:393 #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός" #: ../src/command/video.cpp:407 #: ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Προηγούμενο frame" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame" #: ../src/command/video.cpp:419 #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Προηγούμενο Όριο" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο όριο υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Προηγούμενο Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe" #: ../src/command/video.cpp:473 #: ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω" #: ../src/command/video.cpp:522 #: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:534 #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the video's directory" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "Ά&λμα σε..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Άνοιγμα Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:596 #: ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Τύποι Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα" #: ../src/command/video.cpp:624 #: ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:641 #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" #: ../src/command/video.cpp:653 #: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 #: ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Διακοπή βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 #: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:765 #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους " #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "Ως &Καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Ως Καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Ενώνει τις επιλεγμένες γραμμές σε μία, ως καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "ένωση ως Καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Συνένωση" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Συνένωση" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα" #: ../src/command/edit.cpp:286 #: ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "ένωση γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Διατήρηση του Πρώτου" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και απορρίπτοντας το υπόλοιπο" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Επικόλληση Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Επικόλληση Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Επικόλληση υπότιτλων" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Επανένωση Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων όταν έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί" #: ../src/command/edit.cpp:369 #: ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Χρησιμοποιεί τον χρονισμό καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες γραμμές" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Επαναφέρει την τελευταία ενέργεια" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Επανα&φορά %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα προς επαναφορά" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Επαναφορά %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Αναιρεί την τελευταία ενέργεια" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Α&ναίρεση %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα προς αναίρεση" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Αναίρεση %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 #: ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 #: ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 #: ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 #: ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου" #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe" #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων" #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Συνημμένα..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Άνοιγμα της λίστας συνημμένων" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "Ανα&ζήτηση..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Εύρεση Επόμενου" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας λέξης" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Μετά την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 #: ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 #: ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "εισαγωγή γραμμής" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #: ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Εισάγει μια γραμμή μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Πριν την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 #: ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Εισάγει μια γραμμή πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Νέοι Υπότιτλοι" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Νέοι υπότιτλοι" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Σετ χαρακτήρων" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Ιδιότητες..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 #: ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Επιλο&γή Όλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 #: ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Επιλογή ορατών" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου \"ASSDraw3\" για διανυσματικό σχεδιασμό" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων μετά από επεξεργασία" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." #: ../src/command/tool.cpp:100 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Επιλογή Γραμμών..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Επιλογή γραμμών" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Επιλέγει γραμμές σύμφωνα με κριτήρια ορισμένα από τον χρήστη" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..." #: ../src/command/tool.cpp:126 #: ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με την αλλαγή" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" #: ../src/command/tool.cpp:161 #: ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "Αποδοχή αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:163 #: ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:173 #: ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:175 #: ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Χρονιστής Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Χρονιστής Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Εκτελεί έναν επεξεργαστή χρονισμών για την επεξεργασία lead-in, lead-out, χρονισμό σκηνών κτλ." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." #: ../src/command/tool.cpp:225 #: ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Επόμενη Γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:275 #: ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 #: ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 #: ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Επόμενη Γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:287 #: ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 #: ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Σχετικά" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: ../src/command/app.cpp:74 #: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Σχετικά με το Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Πλήρης Προβολή" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Πλήρης Προβολή" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Γλώσσα..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα" #: ../src/command/app.cpp:210 #: ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Ρυθμίσεις" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 #: ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν χρειάζεται" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/command/grid.cpp:108 #: ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" #: ../src/command/grid.cpp:113 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 #: ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 #: ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 #: ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "ταξινόμηση" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" #: ../src/command/grid.cpp:141 #: ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "Εφφέ" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ" #: ../src/command/grid.cpp:167 #: ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "Χρόνος Λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:168 #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος Λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο" #: ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Χρόνος Έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:220 #: ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος Έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Όνομα Στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:246 #: ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Όνομα Στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:271 #: ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση ετικετών." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο" #: ../src/command/grid.cpp:371 #: ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω" #: ../src/command/grid.cpp:382 #: ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "μετακίνηση γραμμών" #: ../src/command/grid.cpp:389 #: ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω" #: ../src/command/grid.cpp:407 #: ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Ανταλλάσει τη σειρά των δύο επιλεγμένων γραμμών" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "ανταλλαγή γραμμών" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" #: ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Αυτοματοποίηση" #: ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Αυτοματοποίηση" #: ../src/command/automation.cpp:88 #: ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Αλλαγή &Λήξης" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Αλλαγή Λήξης" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι λήξης να τελειώνουν στους χρόνους έναρξης των επόμενων" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Αλλαγή &Έναρξης" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Αλλαγή Έναρξης" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Αλλαγή των χρόνων των υπότιτλων ώστε οι χρόνοι έναρξης να αρχίζουν στους χρόνους λήξης των προηγούμενων" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "μετατόπιση στο frame" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame" #: ../src/command/time.cpp:179 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "χρονισμός" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το τρέχον frame" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "προσκόλληση στη σκηνή" #: ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Προσθήκη lead in και lead out" #: ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Προσθήκη lead in" #: ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Προσθήκη lead out" #: ../src/command/time.cpp:285 #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Αύξηση διάρκειας" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" #: ../src/command/time.cpp:296 #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν" #: ../src/command/time.cpp:307 #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Μείωση διάρκειας" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" #: ../src/command/time.cpp:318 #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των αντικειμένων που ακολουθούν" #: ../src/command/time.cpp:329 #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός" #: ../src/command/time.cpp:340 #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Τυπική" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Σύρσιμο" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Διανυσματική Αποκοπή" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Κλείσιμο Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." #: ../src/command/audio.cpp:91 #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Τύποι Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:117 #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" #: ../src/command/audio.cpp:135 #: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Προβολή Φάσματος" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Προβολή Φάσματος" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης" #: ../src/command/audio.cpp:212 #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Δημιουργία ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Δημιουργία αρχείου ήχου από την επιλεγμένη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Αποθήκευση ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:234 #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την αναπαραγωγή" #: ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής" #: ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής ή διακοπή της αναπαραγωγής" #: ../src/command/audio.cpp:277 #: ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: ../src/command/audio.cpp:279 #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή" #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής" #: ../src/command/audio.cpp:352 #: ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου" #: ../src/command/audio.cpp:366 #: ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Υποβολή" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:384 #: ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to the default" msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της επόμενης γραμμής στις προεπιλογές" #: ../src/command/audio.cpp:401 #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:418 #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:431 #: ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά" #: ../src/command/audio.cpp:456 #: ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά" #: ../src/command/audio.cpp:472 #: ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Γίνεται αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών" #: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Η αυτόματη λειτουργία πηγαίνει στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" #: ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης" #: ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "&Bug Tracker" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "Πε&ριεχόμενα" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Θέματα βοήθειας" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Αρχεία Πόρων" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Φόρουμ" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Φόρουμ" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "Κανάλι &IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Κανάλι IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Ιστοσελίδα" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 #: ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Κλείσιμο Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Άνοιγμα Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Αποθήκευση Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 #: ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Αποεπιλογή Όλων" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Παράλειψη Σχολίων" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Αγνόηση όλων" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 #: ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Ιδιότητες Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Αρχικό script:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Μετάφραση:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Επεξεργασία:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Χρονισμός:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Ενημερώθηκε από:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Από το βίντεο" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n" " και \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: " #: ../src/dialog_properties.cpp:110 #: ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Αντίστροφα" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Διένεξη: " #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή για αρχεία γραμματοσειρών" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες σε ένα αρχείο Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Αναζήτηση..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Καταγραφή" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Έναρξη!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Μη έγκυρος προορισμός." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 #: ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if it doesn't exist." msgstr "Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν υπάρχει, θα δημιουργηθεί." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο όνομα." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Πρόχειρο" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "πρόχειρο" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Μοτίβο σκακιού" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Ανάλυση βίντεο:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (σε fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Διάρκεια (σε frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας" #: ../src/preferences.cpp:107 #: ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Λίστες Πρόσφατων" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση" #: ../src/preferences.cpp:126 #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Χρόνος κέρσορα" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Θέση βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:153 #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Όρια δευτερολέπτων" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Στυλ Κυμματομορφής" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Επικεφαλίδες ήχου" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι πάνω από το βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Ανάλυση Script" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Διαδρομή λεξικών" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Πίνακας" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών" #: ../src/preferences.cpp:220 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Προβολή ήχου" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Όριο γραμμής - λήξη" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Όρια συλλαβής" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Επισήμανση Σύνταξης" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Αγκύλες" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Αλλαγή Γραμμής" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Πρότυπα καραόκε" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου" #: ../src/preferences.cpp:252 #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Κυμματομορφή" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Πίνκας υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Τυπικο προσκήνιο" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Προσκήνιο επιλογής" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Προσκήνιο διένεξης" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Αριστερή στήλη" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" #: ../src/preferences.cpp:463 #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα" #: ../src/preferences.cpp:467 #: ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Βασική διαδρομή" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Διαδρομή Include" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Ολέθριο" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Σφάλμα" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Προειδοποίηση" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Υπόδειξη" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Εντοπισμός" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Επίπεδο εντοπισμού" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Κατώτερο" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Προτεραιότητα νήματος" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Δεν υπάρχουν script" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Όλα τα script" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch these unless you know what you're doing." msgstr "Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι κάνετε." #: ../src/preferences.cpp:517 #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Παροχέας ήχου" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Κρυφή μνήμη" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Κανονική ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Καλύτερη ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Υψηλή ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Απίστευτη ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Ματαίωση" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Συσκευή Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Συσκευή OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Παροχέας βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Παροχέας υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Επιβολή BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Όριο μνήμης Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις σας θα αλλάξουν." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Επιλογές" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Γλώσα θησαυρού" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "διάσπαση" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Καθαρισμός" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Πηγή: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Προορισμός: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Χρονισμός Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Στυλ" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής πλήκτρα:\n" "\n" "Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" "Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" "Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n" "Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n" "Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n" "Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "Εκκίνηση!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Αποδοχή γραμμής" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 #: ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 #: ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "χρονισμός kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Περιθώριο Αριστερά" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Περιθώριο Δεξιά" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Περιθώριο Κάθετα" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "Χρόνοι" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "Κείμενο" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n" "\n" "Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Το Aegisub τώρα θα κλείσει." #: ../src/main.cpp:348 #: ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Σφάλμα προγράμματος" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται στην οθόνη." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, πρακτικά είναι άχρηστο." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον renderer." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Αριθμός επιπέδου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Χρόνος λήξης" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Πλάγιο" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Υπογραμμισμένο" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Διακριτή διαγραφή" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Βασικό χρώμα" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Συμπληρωματικό χρώμα" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Χρώμα περιγράμματος" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Χρώμα σκιάς" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "Χρόνος" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "Frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "τροποποίηση κειμένου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "τροποποίηση χρόνων" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "αλλαγή στυλ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "αλλαγή ηθοποιού" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "αλλαγή επιπέδου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Αλλαγή Αρ. Περιθώριου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "αλλαγή εφφέ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "αλλαγή σχόλιου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "ορισμός γραμματοσειράς" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 #: ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "ορισμός χρώματος" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Ταύτιση" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Ταυτίσεις" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Ακριβής ταύτιση" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "Περιέχει" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "Στυλ" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "Εφφέ" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Στο πεδίο" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "Διάλογοι" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Σχόλια" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Ορισμός επιλογής" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Προσθήκη στην επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Επιλέχθηκε μία γραμμή" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 #: ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 #: ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 #: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Τέλος\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο script.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Μετατροπή του Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n" "\n" "Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη χρήση hardsub.\n" "Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "Μεταβλητό" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "Σταθερό: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Αντίστροφη μετατροπή" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate εισόδου: " #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Έξοδος: " #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Ακύρωση..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Προσθέτει μία γραμμή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Επα&ναφόρτωση" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Συνολικά φορτωμένα script: %d\n" "Καθολικά φορτωμένα script: %d\n" "Τοπικά φορτωμένα script: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Πληροφορίες script:\n" "Όνομα: %s\n" "Περιγραφή: %s\n" "Δημιουργός: %s\n" "Έκδοση: %s\n" "Πλήρης διαδρομή: %s\n" "Κατάσταση: %s\n" "\n" "Δυνατότητες που προσφέρει το script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Επιτυχής φόρτωση" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση Πάνω" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Ανανέωση Βίντεο" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Όλες οι σειρές" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Επιλεγμένες σειρές" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Περιορισμός σε" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "Αντικατάσταση επόμενου" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "αντικατάσταση" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "συνδυασμός" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "επικόλληση" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "διαγραφή" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "διπλανή" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n" "\n" "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους αρχείων.\n" "\n" "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων;" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "Ό&χι" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Οριζόντια κλίμακα" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Κάθετη κλίμακα" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Ένταση Ήχου" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων υπότιτλων" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Φάσμα χρωμάτων" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Χρώμα RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Χρώμα HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Χρώμα HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Μπλε:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Χροιά:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Κορεσμός:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Φωτεινότητα:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Βίντεο: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Από το βίντεο (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Από το βίντεο (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Κομμάτι %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να φορτωθεί:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n" "\n" "Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n" "Ανάλυση του script:\t%d x %d\n" "\n" "Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα timecodes του αρχείου βίντεο;" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "Έντονο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "Πλάγια γραφή" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "Υπογραμμισμένο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "Διακριτή διαγραφή" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Όνομα του Στυλ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Επιλογή κυρίου χρώματος" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Επιλογή δευτερεύοντος χρώματος" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Κύριο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Δευτερεύον" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Περίγραμμα:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Σκιά:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Άξονας Χ%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Άξονας Υ%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Απόσταση:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η προεπισκόπηση υποτίτλων." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το νέο όνομα;" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Να ενημερωθεί το script;" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Φόρτωση Ήχου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of two digits separated by colons." msgstr "Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Πρότυπο TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset κωδικών χρόνου:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Κωδικοί Χρόνου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Πρότυπο εμφάνισης" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Λίστα Συνημμένων" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Όνομα Συνημμένου" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 #: ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "αφαίρεση συνημμένου" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Αρχικό" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Εισαγωγή αρχικής" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 #: ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 #: ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "βοηθός μετάφρασης" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "διάσπαση" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "Συμμετρικό" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Offset περιθωρίου" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "μετατροπή ανάλυσης" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 #: ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 #: ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Εισαγωγή (πριν)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Εισαγωγή (μετά)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Ένωση (συνένωση)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "Α&ρχείο" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Υπότιτλοι" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Συγχρονισμός" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Βίντεο" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "Ή&χος" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Αυτοματοποίηση" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Προβολή" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Ένωση Γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Ορισμός Κλίμακας" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "Εξαγωγή ως..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Επιλογή επικαλύψεων" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο είναι ενεργή" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους μορφή." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής στην Αυτοματοποίηση 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k για να μετατοπιστεί το καραόκε" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Καθάρισμα Ετικετών" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the lines" msgstr "Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα στις γραμμές" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της γλώσσας προτύπων" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Πρότυπα καραόκε" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Αφαίρεση των ετικετών" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "αφαίρεση των ετικετών" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο." #, fuzzy #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" #, fuzzy #~ msgid "Play selection" #~ msgstr "Ορισμός επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "&Time" #~ msgstr "Χρόνος" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Παύση (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Καραόκε" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Συνένωση" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Διάσπαση" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Υποβολή;" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι " #~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Σφάλμα: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Προειδοποίηση: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Υπόδειξη: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Εντοπισμός: " #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Εκτέλεση " #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl script" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο " #~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή Όλων" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Επισύναψη γραμματοσειρών στο τρέχον αρχείο υποτίτλων" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "" #~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Βρέθηκε.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Αρχικό Στυλ" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Στυλ Προορισμού" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Εκκίνηση" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με keyframes" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "δευτερόλεπτα." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Γραμματοσειρά: " #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Κεφαλίδα" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: " #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Σχεδίαση keyframe" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Κείμενο συλλαβής" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Λειτουργία" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Πλήκτρο" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Όλα προκαθορισμένα" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. " #~ "Επανεκκίνηση τώρα;" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, " #~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία " #~ "διάσταση." #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgid "s, " #~ msgstr "α, " #~ msgid "e, " #~ msgstr "τ, " #~ msgid "original" #~ msgstr "αρχικό" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "αντικατάσταη με" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Αντικατάσταση όλων" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως " #~ "προγραμματιστής και typesetter,\n" #~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο " #~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n" #~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι " #~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Επεξεργασία" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Αντίγραφο του " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " στυλ;" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Βοηθός στυλ" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "αλλαγές στυλ" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, " #~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate " #~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή " #~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού " #~ "μετάφρασης." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να " #~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για " #~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή " #~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια " #~ "πλήρη λίστα." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με " #~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη " #~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα " #~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA " #~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε " #~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, " #~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους " #~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο " #~ "αρχείο." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, " #~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, " #~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές " #~ "μέσα από λιγοστά κλικ." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους " #~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι " #~ "φίλος σας." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία " #~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με " #~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση " #~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν " #~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση " #~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη " #~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε " #~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν " #~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση " #~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο " #~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους " #~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, " #~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το " #~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Από Βίντεο" #~ msgid "video" #~ msgstr "βίντεο" #~ msgid "audio" #~ msgstr "ήχος" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Μετακίνηση σε..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και " #~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να " #~ "ξεκινάει στο τρέχον frame" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Μετατροπή" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Αυτοματοποίηση" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "Συσ&χετίσεις" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Αποφόρτωση timecodes;" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου ήχου" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Επικόλληση πάνω από" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Μεγέθυνση 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Ήχος Παύση" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα " #~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα " #~ "προκαθορισμένο αρχείο." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να " #~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)." #~ msgid "editing" #~ msgstr "επεξεργασία" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Αν&ταλλαγή" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία " #~ "συλλαβή καραόκε" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Απο&κοπή" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "" #~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης." #~ msgid "load" #~ msgstr "φόρτωση" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Εξαγωγή PRS" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το " #~ "αρχείο Matroska;" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Φόρτωση keyframe" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης"