msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: César Alexanian \n" "Language-Team: Céréales Killer \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,596,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Ligne numéro" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Calque" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "non enregistré" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s images" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "en arrière" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "en avant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "tout" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "depuis %d vers" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "sél." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Décalage temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Temps :" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Décalage temporel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Images :" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Décalage d'images" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Saisir le temps sur le modèle h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Saisir le nombre d'images à décaler" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "En a&vant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Sous-titres décalés vers l'avant, apparition plus tardive. À utiliser s'ils " "arrivent trop tôt." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "En a&rrière" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Sous-titres décalés vers l'arrière, appartion plus tôt. À utiliser s'ils " "arrivent trop tard." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "Toutes les &colonnes" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "Colonnes &sélectionnées" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Sélection &en avant" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Affecter" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Temps de d&ébut et de fin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Temps de &début seuls" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Temps de &fin seuls" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Temps" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "E&ffacer" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Décaler de" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Charger depuis l'historique" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 msgid "shifting" msgstr "décalage" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Réparation de styles" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Répare les styles en remplaçant tout style absent dans le fichier par " "Default." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Annuler toutes les divisions non validées" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Accepter les divisions" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Balise karaoké" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Remplacer la balise karaoké par \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "division karaoké" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Échec du chargement d'un script d'automatisme. Fichier : « %s », erreur " "retournée : %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script d'automatisme : %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Tous fichiers" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tout format supporté" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Basculer entre \\move et \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "positionnement" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Mise à jour du tampon polices\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Longueur maximale de la ligne : %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Détails vidéo" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "FPS :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Longueur :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d images (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Décodeur :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Postprocesseur chrono" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Appliquer aux styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Choix des style à appliquer. Ceux qui ne sont pas cochés seront ignorés." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Tout" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Choisir tous les styles" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "Aucu&n" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Écarter tous les styles." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "N'affecter que la &sélection" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Début/fin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Ajout blanc de début :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Permettre l'ajout de blancs de début aux lignes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Blanc de début à ajouter, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Aj&out blanc de fin :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Permettre l'ajout de blancs de fin aux lignes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Blanc de fin à ajouter, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendre les sous-titres adjacents continus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "Activ&er" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Activer l'assemblage des sous-titres s'ils sont à moins d'une certaine " "distance" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Escapement maxi :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Différence maximale entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres " "continus, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Recouvrement maxi :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Recouvrement maximal entre le début et la fin pour rendre deux sous-titres " "continus, en millisecondes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Règle la façon de joindre des lignes. Si on règle tout à gauche, cela " "étendra ou réduira le temps de départ de la deuxième ligne ; tout à droite, " "cela étendra ou réduira le temps de fin de la première ligne." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Biais : Début <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> Fin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Collage à l'image clé" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Activer" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Permet le collage des sous-titres sur l'image clé la plus proche, si le " "seuil n'est pas dépassé" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Démarre avant seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « avant début » définissant combien de millisecondes un " "sous-titre doit démarrer avant l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Démarre après seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « après début » définissant combien de millisecondes un " "sous-titre doit démarrer après l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finit avant seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « avant fin » définissant combien de millisecondes un sous-" "titre doit finir avant l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finit après seuil :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Seuil de distance « après fin » définissant combien de millisecondes un sous-" "titre doit finir après l'image clé pour s'y coller" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Une des lignes du fichier (%i) a une durée négative. Annulation." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Script invalide" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "processeur minutage" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Choisir la piste à lire :" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Plusieurs pistes de sous-titres trouvées" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analyse Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lecture des sous-titres d'un fichier Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistant de styles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Ligne active" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Styles disponibles" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Régler le style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Touches" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Valide les modifications" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Aperçu des modifications" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Ligne précédente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Ligne suivante" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Lecture vidéo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Lecture audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Clic sur la liste" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Choisit le style" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Chercher dans la vidéo la ligne de temps de début" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Lecture &audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Lecture &vidéo" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "assistant au style" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "temps karaoké" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Aller à" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Image :" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Temps :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Monter le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Descendre le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Mettre le style en tête" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mettre le style en pied" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Trier les styles alphabétiquement" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Édition" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copier" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copier (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossible de valider le style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce style ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces %d styles ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestionnaire de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catalogue des stocks disponibles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "&Copier dans le script actif ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importer depuis un script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copier dan&s la banque" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Script actif" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Nouveau nom de stock :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Nouvelle entrée catalogue" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un catalogue avec ce nom existe déjà." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflit de nom de catalogue" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Le nom de catalogue spécifié contient au moins un caractère interdit. Ils " "ont été remplacés par des soulignés.\n" "Le catalogue a été renommé en « %s »." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Caractères interdits" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le stock « %s » du catalogue ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Suppression confirmée" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Il existe déjà un style nommé « %s » dans la banque courante. Le remplacer ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Conflit de nom de style." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Il existe déjà un style nommé « %s » dans le script actif. Le remplacer ?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Conflit de nom de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "copie de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "collage de style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Suppression du stock confirmée" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Suppression de l'actif confirmée" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "suppression style" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ouvrir un fichier sous-titres" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Le fichier choisi n'a pas de style valide." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Erreur à l'importation de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Choix des styles à importer :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Importer des styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "importation de styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Êtes-vous sur ? Cet action ne peut être annulée !" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Tri des styles" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "déplacement d'un style" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Le fichier n'a pas été reconnu comme un script" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Fermer le fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Ferme le fichier de codes temporels actif" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ouvre un fichier de codages temporels VFR v1 ou v2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Enregistrer un fichier de codes temps" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Enregistre un fichier de codes temporels VFR v2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "« %s » n'est pas un nom de commande valide" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinématique (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinématique (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "Personnalisation..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Personnalisation" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions personnalisées" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Saisir les proportions soit :\n" " en décimale (ex. 2.35)\n" " en fraction (ex. 16:9)\n" " en résolution spécifique (ex. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Saisir les proportions" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valeur incorrecte ! Les proportions doivent être entre 0.5 et 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Proportions invalides" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Défaut" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Laisser la vidéo à ses proportions d'origine" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Plein écran (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Plein écran (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Écran large (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Écran large (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forcer la vidéo aux proportions 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Fermer la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Fermer la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Ferme le fichier vidéo actuellement ouvert" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copie les coordonnées dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Copier les coordonnées actuelles de la souris sur la vidéo dans le presse-" "papier" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Détacher la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Détacher la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Détache la vidéo pour l'afficher dans une fenêtre séparée" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Afficher les détails &vidéo" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Afficher les détails vidéo" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Affiche les détails de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Bascule focus curseur vidéo" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Basculer le focus entre le curseur vidéo et les autres éléments" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copie l'image dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copie l'image affichée dans le presse-papier" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copie l'image dans le presse-papier (sans sous-titres)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Copier l'image affichée dans le presse-papier sans les sous-titres" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Image suivante" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Chercher l'image suivante" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Limite suivante" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Chercher la limite de sous-titre suivante" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Image clé suivante" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Chercher l'image clé suivante" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Saut rapide avant" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Image précédente" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Chercher l'image précédente" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Limite précédente" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Chercher la limite de sous-titre précédente" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Image clé précédente" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Chercher l'image clé précédente" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Saut rapide arrière" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Enregistrer l'image affichée en fichier PNG dans le répertoire de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Enregistre une copie d'écran PNG (sans sous-titres)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Enregistrer l'image affichée sans les sous-titres en fichier PNG dans le " "répertoire de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Aller à..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Va à l'image ou au temps" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Aller à la fin d&e la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Met la vidéo à l'image de fin du sous-titre actif" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Aller au début de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Met la vidéo à l'image de début du sous-titre actif" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ouvrir une vidéo..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Ouvrir une vidéo" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Ouvre un fichier vidéo" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Formats vidéo" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Ouvrir un fichier vidéo" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Utiliser une fausse vidéo..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Utiliser une fausse vidéo" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Ouvre un clip vidéo formé d'une couleur pleine" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Bascule le mode de défilement de la vidéo" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Lire" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Lire la vidéo depuis cette position" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Lecture ligne" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Lire la ligne active" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'&overscan" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Afficher le masque d'overscan" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Affiche un masque sur la vidéo indiquant les zones qui seront réduites par " "l'overscan sur les téléviseurs" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Mettre le zoom à 100 %" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Arrêt vidéo" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Arrêter la lecture vidéo" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Mettre le zoom à 200 %" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Mettre le zoom à 50 %" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom avant vidéo" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom arrière vidéo" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Chercher et &remplacer..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cherche et remplace des mots dans les sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copier des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Copier des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copier des sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Co&uper des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Couper des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Couper des sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Supprimer des &lignes" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Suppression de lignes" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Supprime les lignes sélectionnées" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "dupliquer des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Dupliquer des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Dupliquer des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplique les lignes sélectionnées" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "D&upliquer et décaler d'une image" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Dupliquer et décaler d'une image" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplique les lignes et les décale d'une image" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "En &karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "En karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Joint les lignes sélectionnées en une seul, en karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Joindre en karaoké" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Chaînage" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Enchaîner" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Joint les lignes sélectionnées en une seule, chaînant le texte ensemble" #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "jonction de lignes" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "Garder la &première" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Garder la première" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Joint les lignes sélectionnées en une seule, ne gardant que le texte de la " "première" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "Coller des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Coller des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Coller des sous-titres" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "C&oller des lignes sur..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Coller des lignes sur" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Coller les sous-titres sur les autres" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Recom&biner des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombiner des lignes" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombine des sous-titres lorsqu'ils ont été divisés et fusionnés" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Diviser des lignes (en karaoké)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Utilise le minutage karaoké pour diviser la ligne en plusieurs petites lignes" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Rétablit la dernière action" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Rien à &refaire" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Rétablir %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Rien à refaire" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Rétablir %s" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Undoes last action" msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Rien à &défaire" #: ../src/command/edit.cpp:414 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Ann&uler %s" #: ../src/command/edit.cpp:418 msgid "Nothing to undo" msgstr "Rien à défaire" #: ../src/command/edit.cpp:419 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Annuler %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Fichiers récents" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Ouvre un fichier audio récent" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Ouvrir les images clés récentes" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres récents" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Ouvrir un fichier de codes temps récent" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Ouvrir une vidéo récente" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Ouvrir des vidéos récentes" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "A&ttachements..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Accessoires" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Ouvrir la liste des affectations" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Chercher..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Chercher des mots dans les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Chercher le suiva&nt" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Chercher le suivant" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cherche l'occurrence suivant du dernier mot" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "A&près ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Après ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insère une ligne après l'active" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "insertion de ligne" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Après l'active, au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "" "Insère une ligne après celle active démarrant au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Avant ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Avant ligne active" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insère une ligne avant celle active" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Avant l'active, au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "" "Insère une ligne avant celle active démarrant au point de synchronisation" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Nouveaux sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ouvrir des sous-titres..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de &caractères..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ouvrir sous-titres avec jeu de caractères" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Ouvre un fichier de sous-titres avec un jeu de caractères spécifique" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Choix du jeu de caractères :" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Jeu de caractères" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ouvrir les sous-titres de la &vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ouvrir les sous-titres de la vidéo" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Ouvre les sous-titres du fichier vidéo courant" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriétés..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Ouvrir la fenêtre des propriétés du script" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Enregistrer le fichier de sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Enregi&strer les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Enregistrer les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Enregistre les sous-titres" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Enregistrer les sous-titres &sous..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Enregistrer les sous-titres sous" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Enregistre les sous-titres sous un autre nom" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "&Tout sélectionner" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Sélectionne toutes les lignes de dialogue" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Sélection visible" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" "Sélectione toutes les lignes qui sont visibiles dans l'image vidéo active" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Correcteur orthographique..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Vérificateur d'orthographe" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Ouvre le correcteur orthographique" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Lance l'outil « ASSDraw3 » pour le dessin vectoriel" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Exporter les sous-titres..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exporter les sous-titres" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "" "Enregistre une copie des sous-titres après leur avoir appliqué une action" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Collecte des &polices..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Collecte des polices" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&élection de lignes..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Choix de lignes" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Sélectionne des lignes sur des critères définis" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Rééchantillonnage de la résolution..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Rééchantillonnage de la résolution" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Change la résolution et modifie les sous-titres pour les adapter" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Assistant de st&yles..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ouvre l'assistant de style" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "V&alide les modifications" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Accepter les modifications et passer à la ligne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "A&perçu des modifications" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Accepter les modifications et rester sur la ligne actuelle" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Gestionnaire de &styles..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire de styles" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Chrono &kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Chrono kanji" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Ouvre le chrono kanji" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Postprocesseur &temporel..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Lance un postprocesseur pour ajuster les blancs de début et de fin, la " "synchro, etc." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistant à la &traduction..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistant à la traduction" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ouvre l'assistant à la traduction" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "Lig&ne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363 #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Next Line" msgstr "Ligne suivante" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Aller à la ligne suivante à valider" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "Ligne &précédente" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Previous Line" msgstr "Ligne &précédente" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Aller à la ligne précédente sans accepter les modifications" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Insérer original" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Insérer original" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Insérer le texte non traduit" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&À propos" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "À propos d'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Affichage audio + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Affichage audio + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "N'affiche que l'audio et les sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "A&ffichage complet" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Affichage complet" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Affiche l'audio, la vidéo et les sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Affichage des so&us-titres seuls" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Affichage des sous-titres seuls" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "N'affiche que les sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Affichage &vidéo + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Affichage vidéo + sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "N'affiche que la vidéo et les sous-titres" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Sortie" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Quitter l'application" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Langue..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Choix de la langue d'interface d'Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "Fenêtre d'&historique" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Fenêtre d'historique" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Voir l'historique des événements" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Nou&velle fenêtre" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre du logiciel" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Options..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Paramétrer Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Basculer entre les touches de raccourcis globales et modifiées" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Basculer sur la barre d'outils principale" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Masque la barre d'outils" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Vérifier les mises à jour..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Vérifie s'il existe une nouvelle version disponible d'Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Aller à la ligne de sous-titre suivante, en la créant si nécessaire" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Aller à la ligne précédente" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "Nom de l'&acteur" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Nom de l'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom d'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "tri" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom d'acteur" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Effet" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Trier tous les sous-titres par leurs effets" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leurs effets" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "T&emps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Temps fin" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur temps de fin" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Ca&lque" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur numéro de calque" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur numéro de calque" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "Temp&s début" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Temps départ" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Trie tous les sous-titres par leur temps de début" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur temps de début" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "Nom du st&yle" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Nom du style" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Trier tous les sous-titres par leur nom de style" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Trier les sous-titres sélectionnés par leur nom de style" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Mode balises de cycle cachées" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Bascule entre les modes d'affichage des balises" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage complet." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur affichage simplifié." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Mode balise ASS réglé sur masquage." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "Masquer les balises" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Masquer les balises" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Masquer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "V&oir les étiquettes" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Afficher les balises" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" "Affichage complet des balises prioritaires sur la grille des sous-titres" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "S&implification des balises" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Simplification des balises" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Remplacer les balises prioritaires dans la grille des sous-titres par un " "repère simplifié" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Monter la ligne" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Monte les lignes sélectionnées d'une rangée" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "déplace des lignes" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Descendre la ligne" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Descend les lignes sélectionnées d'une rangée" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Intervertir des lignes" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intervertit les deux lignes sélectionnées" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "inversion de lignes" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Recharger les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Recharger tous les scripts d'automatisme et rescruter le dossier de " "chargement automatique" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Recharger tous les scripts d'automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "R&echarger les scripts d'automatisme autochargés" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Rescruter le dossier de chargement des automatismes" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Recharger les scripts d'automatisme autochargés" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisme..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatisme" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Ouvre le gestionnaire d'automatismes" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Changer la &fin" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Changer la fin" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Change les temps du sous-titre pour qu'il finisse sur le temps de début " "suivant" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Changer le &début" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Changer le début" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Change les temps du sous-titre pour qu'il commence sur le temps de fin " "précédent" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Décaler vers l'image a&ctive" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Décaler vers l'image active" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Décaler la sélection pour que la première ligne active démarre sur l'image " "courante" #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" msgstr "décaler sur l'image" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Décalage temporel..." #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Décale des sous-titres en temps ou images" #: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "synchro" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Coll&er la fin à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Coller la fin à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Applique la fin des sous-titres sélectionnés à l'image vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Coller à la s&cène" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Coller à la scène" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Met le début et la fin des sous-titre sur les clés d'image autour de l'image " "vidéo active" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "snap to scene" msgstr "coller à la scène" #: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 msgid "Add lead in and out" msgstr "Ajout blancs de début et de fin" #: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 msgid "Add lead in" msgstr "Ajout blanc de début" #: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead out" msgstr "Ajout blanc de fin" #: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285 msgid "Increase length" msgstr "Augmenter la longueur" #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Augmenter la longueur de l'unité de temps actuelle" #: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length and shift" msgstr "Augmenter la longueur et décaler" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Allonger la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments " "suivants" #: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307 msgid "Decrease length" msgstr "Réduire la longueur" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Réduire la longueur de l'actuelle unité de temps" #: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Réduire la longueur et décaler" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Réduire la longueur de l'unité de temps courante et décaler les éléments " "suivants" #: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329 msgid "Shift start time forward" msgstr "Décale les temps de début vers l'avant" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Avancer le temps de départ de l'unité de temps courante" #: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time backward" msgstr "Reculer le temps de départ" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Reculer le temps de départ de l'unité de temps courante" #: ../src/command/time.cpp:351 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Coller le &début à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Coller le début à la vidéo" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Applique le début du sous-titre sélectionné à l'image vidéo active." #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next line or syllable" msgstr "Ligne ou syllabe suivantes" #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Ligne ou syllabe précédentes" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode standard, double-clic règle la position." #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Glisser" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Glisser les sous-titres" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotation Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Tourne les sous-titres selon leur axe Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotation XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Tourne les sous-titres selon leurs axes X et Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Anamorphose" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Anamorphose les sous-titres selon les axes X et Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Contraint les sous-titres dans un rectangle" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip vectoriel" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Contraint les sous-titres dans une zone vectorielle" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Fermer l'audio" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Fermer l'audio" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Ferme le fichier audio actif" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ouvrir un fichier audio..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "=Ouvrir un fichier audio" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Ouvre un fichier audio" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats audio" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Ouvre un fichier audio vierge de 2 h 30" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Ouvrir un clip audio vierge de 150 minutes pour débogage" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Ouvrir 2 h 30 de bruit audio" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Ouvrir un clip audio de 150 minutes de bruit, pour débogage" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la &vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Ouvrir l'audio de la vidéo" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Ouvre la bande son du fichier vidéo actif" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Affichage &spectral" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Affichage spectral" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Afficher l'audio en spectrographe de puissance de fréquence" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Affichage &ondulaire" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Affichage ondulaire" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Afficher l'audio en graphique linéaire d'amplitude" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Créer un clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crée un clip audio de la ligne sélectionnée" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Enregistrer le clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Lire la sélection audio courante" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Jouer la sélection audio en ignorant les modifications apportées pendant la " "lecture" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Lire la sélection audio" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Jouer l'audio jusqu'à la fin de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Jouer la sélection audio ou arrêter" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "" "Jouer la sélection ou arrêter la reproduction si elle est déjà en cours" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Lire 500 ms avant la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Lire 500 ms après la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Lire les dernières 500 ms de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Lire les premières 500 ms de la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Lit du début de la sélection à la fin du fichier" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Accepter" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Accepter tous les changements de temps audio en instance" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Accepter et utiliser le temps par défaut pour la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Accepter les modifications de temps audio en instance et appliquer le temps " "par défaut à la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Accepter et aller à la ligne suivante" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Accepter toute modification de temps audio en instance et aller à la ligne " "suivante" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Valider et rester sur la ligne courante" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Accepter toute modification de temps audio en instance et rester sur la " "ligne courante" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Aller à la sélection" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Défiler à gauche" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Défiler l'affichage audio à gauche" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Défiler à droite" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Défiler l'affichage audio à droite" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Affichage auto de l'audio de la ligne sélectionnée" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Valider automatiquement toute modification" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Aller à la ligne suivante à la validation" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode analyse de spectre" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lier les curseurs de zoom vertical et de volume" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Basculer en mode karaoké" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "Traqueur de &bogues..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Traqueur de bogues" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visitez le traqueur de bogues d'Aegisub pour rendre compte de bogues et " "demander de nouvelles fonctions" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Contenus" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Contenus" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Rubriques d'aide" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Tous fichi&ers" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Fichiers de ressource" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Forums" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Forums" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visitez les forums d'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal &IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visitez le canal IRC officiel d'Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Typographie &visuelle" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Typographie visuelle" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Ouvrir la page du manuel pour la typographie visuelle" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "Site &web" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Site web" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visitez le site officiel d'Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Fermer les images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Ferme la liste des images clés actuelle" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ouvrir des images clés..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Ouvrir des images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Ouvre un fichier de liste de clés d'image" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Enregistrer les images clés..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Enregistrer les images clés" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Enregistre la liste de images clés active" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Désélectio&nner" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Mot erroné :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Ignorer les commentaire&s" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Tout rempl&acer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Tout i&gnorer" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Ajouter au &dictionnaire" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub a fini la vérification de ce script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Vérification orthographique terminée." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub n'a trouvé aucune erreur orthographique dans ce script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "Remplacement proposé" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Choisir le répertoire :" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Naviguer..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Style du caractère" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Taille du caractère" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propriétés du script" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Script original :" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Traduction :" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Édition :" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Minutage :" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronisation :" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Mis à jour par :" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Détails de mise à jour :" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "De la &vidéo" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0 : répartition intelligente, ligne supérieure plus grande" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1 : répartition fin de ligne, césure uniquement sur \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2 : pas de répartition, césures sur \\n et \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3 : répartition intelligente, ligne infériieure plus grande" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Style de répartition :" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Collision :" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Échelle bord et ombre" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Adapter le bord et l'ombre ensemble selon la résolution du script. Si " "l'option n'est pas cochée, la taille relative du bord et de l'ombre " "dépendront du rendu." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "modifications des propriétés" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub a été compilé sans aucun listeur de polices activé" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Liaision des polices vers le dossier...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copie des polices vers le dossier...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copie des polices dans l'archive...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s copié.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existe déjà.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s lié.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Échec copie %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Terminé. Toutes les polices ont été copiées." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Terminé. Certaines polices n'ont pas été copiées." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Plus de 32 Mo de polices ont été copiés. Certaines polices ne seront pas " "chargées par le lecteur si elles ont toutes été attachées au fichier " "Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tester la disponibilité des polices" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copier les polices dans le dossier" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copier les polices dans le dossier des sous-titres" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copier les polices dans une archive compressée" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Liaison des polices dans le dossier" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Naviguer..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Hist." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Démarrer !" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Destination invalide." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Chemin du fichier .zip invalide." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Choix du nom de l'archive" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Choix du dossier pour les polices" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Dossier de destination des polices collectées. S'il est absent, il sera créé." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Nom du fichier zip devant recevoir les polices. Si un dossier est choisi, un " "nom par défaut sera utilisé." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Voulez-vous qu'Aegisub recherche les mises à jour au démarrage ? Vous " "pourrez toujours le faire manuellement par le menu Aide." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Check for updates?" msgstr "Vérifier les mises à jour ?" #: ../src/frame_main.cpp:373 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications de %s ?" #: ../src/frame_main.cpp:373 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: ../src/frame_main.cpp:628 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Fichier sauvegardé sous « %s »." #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voulez-vous charger/décharger les fichiers associés ?" #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Dé)charger les fichiers ?" #: ../src/frame_main.cpp:741 msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" #: ../src/frame_main.cpp:743 msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + moyenne" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Options fausse vidéo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Échi&quier" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Résolution vidéo :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Défilement (FPS) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durée (images) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Durée résultante : %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valeur FPS ou longueur invalides" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Vérifier les mises à jour au démarrage" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils principale" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Taille des icônes de barre d'outil" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Chargement auto des fichiers liés" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Niveaux d'annulation" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Liste des éléments récents" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Chercher/Remplacer" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom par défaut de la molette de souris" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Verrouiller le défilement sur le curseur" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Coller aux marquers par défaut" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Autofocus sur survol de la souris" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Jouer l'audio lors de pas vidéo" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic gauche-glissé déplace le marqueur de fin" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Longueur de temps par défaut (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Longueur du blanc de début par défaut (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Longueur du blanc de fin par défaut (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilité du départ du glissé du marqueur (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Épaisseur de la ligne de limite (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distance maximale de contrainte (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Ne pas afficher" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Afficher précédent" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Afficher précédent et suivant" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Tout afficher" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Afficher les lignes inactives" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Inclure les lignes inactives commentées" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Option d'affichage" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Images clés en mode dialogue" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Images clés en mode karaoké" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Curseur temps" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Position vidéo" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Limites secondes" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Forme d'onde" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Étiquettes audio" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Affichier les clés d'image dans la glissière" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "N'afficher que les outils vidéo lorsque la souris est sur la vidéo" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" "Chercher dans la vidéo la ligne de départ sur modification de sélection" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Ouvrir automatiquement l'audio lors de l'ouverture d'une vidéo" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom par défaut" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pas du saut rapide dans les images" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Chemin d'enregistrement des copies d'écran" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Résolution du script" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Utiliser la résolution de la première vidéo ouverte" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Largeur par défaut" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Hauteur par défaut" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Coller à la résolution vidéo à l'ouverture" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Boîte d'édition" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Appel astuces disponible" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Écrasement dans cases temps" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Mise en valeur syntaxique disponible" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Chemin des dictionnaires" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Grille" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permettre la grille de prendre focus" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Surligner les sous-titres visibles" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Masquer les symboles de recouvrement" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Affichage audio" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Curseur lecteur" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Début ligne de limite" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Fin de ligne de limite" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Ligne de limite inactive" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Limite des syllabes" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Surlignage syntaxique" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Crochets" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres et parenthèses" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Balises" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Erreur arrière-plan" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Rupture de ligne" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Modèles karaoké" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Couleurs d'affichage audio" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spectre" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Forme d'onde" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Grille sous-titres" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Avant-plan standard" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Arrière-plan standard" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Avant-plan sélection" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Arrière-plan sélection" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Avant-plan collision" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Arrière-plan d'image" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Arrière-plan commentaire" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Choix arrière-plan commentaire" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Arrière-plan d'en-tête" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Colonne de gauche" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Bord ligne active" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Disponible" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervale en secondes" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Enregistrement automatique après chaque modification" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Sauvegarde automatique" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Chemin de base" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Chemin d'inclusions" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Chemin de chargement auto" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0 : Fatal" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1 : Erreur" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2 : Avertissement" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3 : Conseil" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4 : Débogage" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5 : Trace" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Niveau traçage" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Presque normal (recommandé)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Priorité du fil" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Aucun script" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Scirpts sous-titres locaux" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Chargement auto scripts globaux" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Tous les scripts" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Rechargement auto à l'export" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Modifier ces réglages peut générer des bogues ou des plantages. Ne modifier " "que si vous savez ce que vous faites." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Fournisseur audio" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Lecteur audio" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Aucune (DÉCONSEILLÉ)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Type cache" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Qualité standard" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Qualité supérieure" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Haute qualité" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Qualité démente" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Mémoire cache maxi (Mo)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mélangeur Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Forcer le taux d'échantillonnage" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Mode d'indexation audio avec gestion d'erreurs" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Toujours indexer toutes les pistes audio" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Dispositif post-audio" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "Dispositif OSS" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Latence du tampon" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Longueur du tampon" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Fournisseur vidéo" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Fournisseur sous-titres" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Forcer BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permettre Avisynth pre-2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite mémoire Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Historique de débogage bavard" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Fils de décodage" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Permettre la recherche non sécurisée" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir rétablir les réglages par défaut ? Tous vos " "réglages seront perdus." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Rétablir la configuration ?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Réinitialiser" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "Coupe&r" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Diviser au curseur (durée préservée)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Diviser au curseur (durée estimée)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Aucune suggestion du correcteur" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestions du correcteur pour « %s »." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Aucune correction suggérée" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Langue du correcteur" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggestion lexicale pour « %s »." #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Aucun suggestion lexicale" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Langue du lexique" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "divise" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Récent" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Aucune macro d'automatisme chargée" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduit en français par Céréales Killer\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Voir le fichier d'aide pour les crédits complets.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Compilé par %s le %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Source :" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Cible :" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Minutage kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tenter d'&interpoler kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Lorsque le focus est sur la boîte texte cible, utiliser les touches " "suivantes :\n" "\n" "Flèche droite : agrandit la longueur de sélection cible\n" "Flèche gauche : réduit la longueur de sélection cible\n" "Flèche haut : agrandit la longueur de sélection source\n" "Flèche bas : réduit la longueur de sélection source\n" "Entrée : lie, accepte la ligne lorsque terminé\n" "Retour arrière : délie dernière" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "C'est par&ti !" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Lier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Délier" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Omettre ligne &source" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Omettre ligne &cible" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Revenir d'une li&gne" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "V&alider la ligne" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "minutage kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Choisir d'abord les styles source et cible." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Les styles source et cible doivent être différents." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Grouper tout le texte source." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Choisir les champs à recouvrir" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Champs" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Choisir les champs que vous voulez recouvrir :" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Marge de gauche" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Marge de droite" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge verticale" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Temps" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "T&exte" #: ../src/main.cpp:325 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oups... Aegisub a planté !\n" "\n" "Une tentative de sauvegarde de votre fichier a été faite dans :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub va maintenant se fermer." #: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359 msgid "Program error" msgstr "Erreur de programme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Commentaire" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Commente cette ligne en dehors. Les lignes de commentaires ne sont pas " "affichées à l'écran." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Style pour cette ligne" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nom de l'acteur pour ce dialogue. Cela ne sert que de référence, donc " "inutile." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effet pour cette ligne. Peut être utilisé pour stocker des informations " "supplémentaires pour des scripts karaoké our pour des effets supportés par " "le codeur." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Calque numéro" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Temps de début" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Temps de fin" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Durée de la ligne" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marge de gauche (0 = par défaut)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marge de droite (0 = par défaut)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marge verticale (0 = par défaut)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "bascule gras" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "bascule italique" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "bacule souligné" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "bascule barré" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Couleur primaire" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Couleur secondaire" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Couleur du contour" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Accepte le texte (Entrée)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "Temps" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "I&mage" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Temps en nombre d'images" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "modification du texte" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "modification de durées" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "modification de style" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "changement d'acteur" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "changement de calque" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "modification margeG" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "modification margeD" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "modification margeV" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "modification d'effet" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "modification de commentaire" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "régler la police" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "réglage couleur" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Correspondance" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Correspo&nd" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Ne correspond &pas" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "C&asse identique" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Corr&espond exactement" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Contient" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Correspond à l'expression &régulière" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Style" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "Acteur" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffet" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Dans le champ" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Correspondance dialogues/commentaires" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialogues" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&ntaires" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "Régler la sé&lection" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Ajouter à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "So&ustraire à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Intersection a&vec la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "La sélection a été fixée à aucun ligne" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "La sélection a été fixée à une ligne" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "La sélection a été fixée à %u lignes" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Aucune ligne ajoutée à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Une ligne a été ajoutée à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u lignes ont été ajoutées à la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Aucune ligne retirée de la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Une ligne a été retirée de la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u lignes ont été retirées de la sélection" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Police « %s » introuvable\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "« %s » trouvé à « %s »\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "« %s » est absent, glyphes %d utilisés.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "« %s » est absent, les glyphes suivants sont utilisés : %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Utilisé dans les styles :\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Utilisé dans les lignes :" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analyse du fichier\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Recherche des polices\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Terminé.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Toutes les polices ont été trouvées.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d polices sont absentes.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d polices trouvées mais des glyphes utilisés dans le script sont absents.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformation défilement" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transforme les données temporelles, même celles qui sont dans les balises " "prioritaires, depuis un taux d'entrée vers un taux de sortie.\n" "\n" "Très pratique pour convertir les temps réguliers en VFRaC pour " "l'incrustation.\n" "Peut également être utile pour convertir la vitesse des sous-titres, comme " "de NTSC vers PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariable" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Constante :" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Transformation inve&rse" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Défilement d'entrée :" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Sortie :" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixels/seconde" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Annulation..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Collecte des données de polices du système. Cela peut durer un moment selon " "le nombre de polices installées. Les résultats seront mis en cache et les " "prochaines exécutions seront plus rapides...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Collecte des données de polices achevée.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Glisser les points de contrôle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Ajoute une ligne" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Ajoute une courbe de Bézier bicubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Convertit un segment ligne en bicubique" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insère un point de contrôle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Retirer" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Retire un point de contrôle" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Forme libre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dessine une forme libre" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Forme libre adoucie" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dessine une forme libre adoucie" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "supprime un point de contrôle." #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestion d'automatisme" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Retirer" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Re&charger" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "&Informations" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Re&scanner le répertoire auto" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Ajout d'un script d'automatisme" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro : %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtre d'export : %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Format sous-titre : %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Total des scripts chargés : %d\n" "Scripts globaux chargés : %d\n" "Scripts locaux chargés : %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Moteurs de script installés :" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Info script :\n" "Nom : %s\n" "Description : %s\n" "Auteur : %s\n" "Version : %s\n" "Chemin complet : %s\n" "État : %s\n" "\n" "Fonctions offertes par le script :" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Chargement correct" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Échec du chargement" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info du script d'automatisme" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "M&onter" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Encodage texte :" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export fichier sous-titres" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Chercher :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Même casse" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Utiliser des expressions régulières" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Mise à jour &vidéo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Toutes les colonnes" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Colonnes sélectionnées" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Limiter à" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "&Trouver suivant" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Remplacer suivant" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "remplacer" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i correspondances remplacées." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "combinaison" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "colle" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "supprime" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "joint" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Types de fichiers associés" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub peut gérer les types de fichiers suivants.\n" "\n" "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez " "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub est déjà associé à tous les types de fichiers supportés.\n" "\n" "Si vous ne désirez plus associer un type de fichier à Aegisub, vous devez " "demander à un autre logiciel de gérer le type de fichier." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Faire d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub n'est pas votre éditeur de sous-titres par défaut. Voulez-vous faire " "d'Aegisub votre éditeur de sous-titres par défaut ?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Toujours faire cette vérification au démarrage d'Aegisub" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom horizontal" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom vertical" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume audio" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Options d'import texte" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Séparateur acteur :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Démarrage commentaire :" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Recherche vidéo" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Temps et numéro de l'image courante" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Temps de cette image relatif au début et à la fin du sous-titre courant" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "JIS décalé" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Coréen (hangeul)" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Coréen (johab)" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinois BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Europe de l'Est" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Choix couleur" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Couleur du spectre" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RVB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RVB/V" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RVB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "Couleur RVB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "Couleur HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "Couleur HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode spectral :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Teinte :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Sat. :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lum. :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ne peut réduire le jeu de caractère à un seul.\n" "Choisissez-en un ci-dessous :" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Choisir le jeu de caractères" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vidéo : %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Depuis la vidéo (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Depuis la vidéo (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 IPS (NTSC décimal)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 IPS (Film)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 IPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 IPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 i/s (NTSC avec SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 i/s (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 IPS (NTSC x 2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 IPS (NTSC x 4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 IPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Choisir le taux d'image par seconde (IPS) approprié aux sous-titres :" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "IPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lecture des données temporelles et d'image/échantillon" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Piste %02d : %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Plusieurs pistes vidéo détectées, choisir celle à charger :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Plusieurs pistes audio détectées, choisir celle à charger :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Choisir la piste vidéo" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Choisir la piste audio" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Les résolutions de la vidéo chargée et des sous-titres ne correspondent " "pas.\n" "\n" "Résolution vidéo : \t%d x %d\n" "Résolution script : \t%d x %d\n" "\n" "Changer la résolution des sous-titres pour correspondre à la vidéo ?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Résolution incompatible" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps du " "fichier ?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Remplacer les codes de temps ?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "changer la résolution du script" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Éditeur de style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Contour" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Barré" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "Boîte &opaque" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Nom du style" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Police" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Taille du caractère" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Choix de la couleur principale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Choix de la couleur secondaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Choix de la couleur du contour" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Choix de la couleur d'ombre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Réglage d'opacité, de 0 (opaque) à 255 (transparent)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distance du bord gauche, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distance du bord droit, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distance des bords haut et bas, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Lorsque sélectionné, affiche une boîte opaque derrière les sous-titres au " "lieu du contour du texte" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Épaisseur du contour, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Décalage de l'ombre, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Échelle X, en pourcentage" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Échelle Y, en pourcentage" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle de rotation de l'axe Z, en degrés" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Encodage, utile en Unicode si la police n'a pas son propre codage Unicode." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espacement des caractères, en pixels" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alignement à l'écran, en style clavier numérique" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Échelle X% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Échelle Y% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Espacement :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Encodage :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Aperçu du style courant" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Texte à utililser dans l'aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'aperçu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Aucune source de sous-titres. Aperçu impossible." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer toutes les occurrences de ce style par ce nouveau nom ?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Mettre à jour le script ?" #: ../src/audio_provider.cpp:158 msgid "Load audio" msgstr "Charger audio" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Format de décalage codes temps incorrect. Saisissez-les en quatre groupes de " "deux chiffres séparés par des virgules." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "Export EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exporter au format EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 i/s (non standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 i/s (non standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 i/s (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 i/s (sans dépôt d'image, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 i/s (dépôt d'image, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 i/s (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "Standard TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Les dépassements de temps sont inclusifs" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latin/Europe de l'Ouest)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cyrillique)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabe)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Grec)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hébreu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Encodage texte" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Retour automatique des lignes longues (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Césure automatique des lignes longues (équilibré)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Annuler si des lignes sont trop longues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Ignorer les lignes trop longues" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Alignements de traduction" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Ouvrir des sous-titres" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Télétext niveau 1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Télétext niveau 2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Longueur maximale des lignes :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Dépassement du code temps :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Formatage du texte" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Codes temps" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Affichage standard" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lecture en RAM" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Lecture en cache du disque dur" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Liste des affectations" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtraire" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "&Polices liées" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Images liées" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'affectation" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Choix du fichier à joindre" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "Ajout des polices" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "Ajout des images" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement des fichiers :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Choix du chemin d'enregistrement du fichier :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "Enlever les ajouts" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Insère original" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Suppression de ligne" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "&Permettre l'aperçu" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Il n'y a rien à traduire dans le fichier" #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Plus de ligne à traduire." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Ligne courante : %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "assistant à la traduction" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "typographie visuelle" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "division" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symétrique" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Changer les proportions" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Décalage marge" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:256 msgid "resolution resampling" msgstr "rééchantillonnage de la résolution" #: ../src/dialog_version_check.cpp:189 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la vérification des mises à jour " "d'Aegisub :\n" "%s\n" "\n" "Si d'autres applications accèdent à internet sans problème, c'est " "probablement dû à un problème ponctuel de notre serveur." #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Une erreur inconnue s'est produite lors de la vérification des mises à jour " "d'Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Connexion au serveur des mises à jour impossible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Téléchargement depuis le serveur des mises à jour impossible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:391 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Requête HTTP échouée, réponse HTTP reçue : %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:469 msgid "Version Checker" msgstr "Testeur de version" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Vérification &automatique des mises à jour" #: ../src/dialog_version_check.cpp:501 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Rappelez-moi dans une &semaine" #: ../src/dialog_version_check.cpp:551 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Une mise à jour d'Aegisub est disponible." #: ../src/dialog_version_check.cpp:555 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Plusieurs mises à jour possibles d'Aegisub sont disponibles." #: ../src/dialog_version_check.cpp:559 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aucune mise à jour d'Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insérer (avant)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Insérer (après)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insérer au point vidéo (avant)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insérer au point vidéo (après)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Joindre (enchaîner)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Joindre (conserver première)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Joindre (en karaoké)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Mettre en temps continu (début modifié)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Mettre en temps continu (fin modifiée)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Sous-titre" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Synchronisation" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Vidéo" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomatisme" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "A&ffichage" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insertion de lignes" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Jonction de lignes" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Trier toutes les styles" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Trier les lignes sélectionnées" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendre les temps continus" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Réglage du &zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Outrep&asser les proportions" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Exporter sous..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Boîte d'édition des sous-titres" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Sélectionner les recouvrements" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Sélection des lignes qui commencent alors qu'une autre ligne non commentée " "est active" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Nettoyer les infos script" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Enlève tout sauf les champs indispensables de la section Info du script. " "Vous devriez effectuer ce nettoyage sur les fichiers que vous voulez " "distribuer en tant qu'originaux." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Ajouter flou de contour" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Macro de démo montrant comment faire une modification simple de ligne en " "Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Ajoute les balises \\be1 aux lignes sélectionnées" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Introduction karaoké automatique" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Joindre la fin des lignes sélectionnées et ajouter des balises \\k pour " "décalage en karaoké" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Nettoyage des balises" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Nettoyage des lignes de sous-titres en réarrangeant les balises ASS et en " "écrasant les blocs dans les lignes" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Création modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro et filtres d'export pour appliquer les effets karaoké en utilisant le " "modèle de langue" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Appliquer le modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Appliquer les effets karaoké depuis les modèles" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Modèle karaoké" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Applique les modèles d'effets karaoké aux sous-titres.\n" "\n" "Voir le fichier d'aide pour plus d'informations sur la procédure." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Bande de balises" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Enlève toutes les balises de recouvrement des lignes sélectionnées" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "bande de balises" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Faire pleine chasse" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Convertir les caractères latins en caractères SJIS pleine chasse" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Éditeur de sous-titres" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crée et édite des sous-titres pour films et vidéos." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barre de recherche" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Lire la sélection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Lire la ligne courante (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Arrêter (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Ajoute un blanc de début (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Ajoute un blanc de fin (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Valide les modifications (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Activer les raccourcis temporels style Medusa" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoké" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accepter la division" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Valider les divisions et sortir du mode division" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Joindre les syllabes sélectionnées" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Diviser" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entrer en mode division" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous valider vos modifications ? Si vous refusez, elles seront " #~ "rejetées." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Valider ?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script achevé" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Pas assez de paramètres pour Aegisub:text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Tentative d'enregistrer PerlConsole, mais le support en a été désactivé " #~ "dans cette version." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erreur critique :" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Erreur :" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Avertissement :" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Conseil :" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Débogage :" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace :" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Exécution" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script Perl" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter l'automatisme ni le(s) chemin(s) à @INC : le code du " #~ "script ne peut se compiler ou s'exécuter correctement." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Rechargement de %s car le fichier sur le disque (%s) a été modifié." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Enregistrement des modifications" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Pipette :" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Sélectionner tout" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Joindre les polices aux sous-titres actuels" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Débug : vérifier les polices du système" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archives Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Répertoire de destination invalide." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Recherche des polices du fichier... " #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Analyse des polices...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fin d'écriture vers %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "affectation des polices" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Introuvable.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Trouvé.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "« %s » trouvée dans la feuille de style « %s ».\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "« %s » trouvée sur ligne dialogue « %d ».\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "« %s » trouvée.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Style source" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Style cible" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Démarrage" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Vérifier l'association des fichiers au démarrage" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limite des niveaux et des fichiers récents" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Maximum des fichiers chrono récents" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Maximum de fichiers images clés récents" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Maximum de fichiers sous-titres récents" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Maximum de fichiers vidéo récents" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Maximum de fichiers audio récents" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Maximum de chaînes trouvées récentes" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Maximum de chaînes remplacées récentes" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Enregistrement automatique" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Chemins d'accès aux fichiers" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "secondes." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Chemin d'accès enregistrement auto :" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Chemin d'accès sauvegarde auto :" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Chemin d'accès restauration crash :" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Lier validation des temps" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Chemin des fichiers dictionnaires :" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Arrière-plan modifié" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Mise en valeur syntaxique -" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Police :" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Mise en valeur des sous-titres visibles dans la vidéo" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Têtière" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Remplacer les balises superposées par :" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avancé - RÉSERVÉ AUX EXPERTS" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Coller les temps de la ligne au-dessus de la sélection" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Coller aux lignes adjacentes" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Dessiner les lignes secondaires" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Dessiner l'arrière-plan de sélection" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Dessiner la ligne de temps" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Dessiner les images clés" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Arrière-plan sélection - modifié" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forme d'onde - sélection" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forme d'onde - modifiée" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forme d'onde - inactive" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Texte syllabe" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nom cache DD" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Limite spectrale" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Fonction" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Touche" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Régler les raccourcis clavier..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Supprimer les raccourcis clavier" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Tout par défaut" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Enregistrement/chargement fichier" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub doit être relancé pour appliquer les modifications. Redémarrage ?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Redémarrage d'Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Presser une touche" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Presser une touche pour lier à « %s » ou Echap. pour annuler." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Le raccourci %s est déjà lié à %s. Si vous continuez, ce raccourci sera " #~ "supprimé. Continuer ?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflit de raccourcis" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Marge de tête" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Marge de pied" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Résolution invalide : la résolution sible ne peut être 0 dans aucun sens." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s," #~ msgid "e, " #~ msgstr "e," #~ msgid "original" #~ msgstr "original" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "remplacer par" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Tout remplacer" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi d'utiliser la police « Comic Sans ». En tant que " #~ "programmeur et typographe,\n" #~ "je vous conseille de reconsidérer votre choix, Comic Sans étant la police " #~ "la plus abusée\n" #~ "de l'histoire informatique, donc à proscrire sauf si elle est VRAIMENT " #~ "adaptée. Merci." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Copie de " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " styles ?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistant des styles" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Afficher l'aperçu (lent)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "modifications du style" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Seuil :" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub peut exporter les sous-titres dans de nombreux formats, encodages " #~ "de caractères et même compenser le Variable Frame Rate (taux de " #~ "défilement variable) afin de pouvoir les encoder. Tout est dans Options " #~ "d'exportation dans le menu Fichier." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez facilement traduire des fichiers de sous-titres en utilisant " #~ "l'assistant de traduction." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Les styles peuvent être stockés dans différents stocks, vous pouvez ainsi " #~ "garder vos projets organisés." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Utilisez les raccourcis clavier ! Ils vous faciliteront la vie, par " #~ "exemple, Ctrl+Entrée met à jour les modifications de la ligne active sans " #~ "passer à la suivante. Consultez le manuel pour ue liste complète." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "ll n'y a pas de raison d'utiliser le format SSA (opposé au ASS). ASS est " #~ "très similaire, mais il ajoute quelques fonctions importantes. Le plus " #~ "important, cependant, est que seul ASS supporte certaines balises de " #~ "placement (comme \\pos et \\t). Elles ne fonctionnent qu'avec des " #~ "fichiers SSA car VSFilter/Textsub est clément." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NE PANIQUEZ PAS !" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub a plusieurs fonctions pour vous assurer de ne jamais perdre votre " #~ "travail. Il enregistrera périodiquement vos sous-titres dans son dossier " #~ "d'enregistrement automatique et créera une copie des sous-titres si vous " #~ "deviez les ouvrir, dans son dossier de sauvegarde. De même, s'il plante, " #~ "il essaiera d'enregistrer un fichier de restauration." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "L'assistant de styles est une façon pratique d'appliquer des styles à " #~ "chaque ligne, lorsque chaque acteur a un style différent." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Le collecteur de polices est l'une des fonctions les plus utiles " #~ "puisqu'elle réduit la fastidieuse tâche de la collecte des polices à " #~ "quelques clics." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vos sous-titres sont terminés et prêts à être diffusés, rappelez-" #~ "vous : dites non à MP4, OGM ou AVI. Mastroska est votre ami." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Comme tout ce qui est chargé par DirectShow, certains fichiers peuvent " #~ "avoir une structure bizarre (comme du h.264 en AVI ou du XviD avec null " #~ "frames) causant un affichage inexploitable (tel les images vidéo décalées " #~ "d'une image). Ce n'est pas un bogue d'Aegisub - il vous faudra réencoder " #~ "ces fichiers avant de travailler avec." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Essayez le mode spectral pour l'affichage audio, il peut vous aider à " #~ "visualiser plus facilement les points importants de la bande son." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Si vous décodez votre bande son en un fichier PCM WA avant de le charger " #~ "dans Aegisub, vous n'aurez pas à attendre après son décodage pour " #~ "l'utiliser." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Avoir la vidéo ouverte est plus une source d'ennuis qu'une aide à la " #~ "synchronisation des sous-titres. La synchro avec la seule bande son est " #~ "plus facile. Vous pourrez toujours ajuster les sous-titres à la vidéo " #~ "plus tard." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Si la bande son ne semble pas fonctionner correctement durant la lecture " #~ "vidéo, essayez de charger le son séparément. Allez sur Audio -> Charger " #~ "depuis la vidéo, ce qui rendra la bande son plus fiable." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Si quelque chose va mal, blâmez-en movax." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Ligne active : ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Depuis la vidéo" #~ msgid "video" #~ msgstr "vidéo" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Enregistrer les sous-titres" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Aller à..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Avancer au temps/image de la vidéo" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Aller à la fin de la vidéo" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Coller au départ de la vidéo" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Coller les sous-titres à la scène" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Colle les sous-titres sélectionnés aux début et fin de la scène active" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Décalage de sous-titres à l'image" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Décale les sous-titres sélectionnés au premier départ sélectionné de " #~ "l'image" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Ouvrir le gestionnaire de styles" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Ouvrir la liste des accessoires" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Ouvrir le collecteur de polices" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Ouvrir le dialogue de décalage temporel" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Ouvrir l'assistant de styles" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Ouvrir l'assistant à la traduction" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Rééchantillonnage" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Ouvrir le dialogue du postprocesseur temporel" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Ouvrir le dialogue du chrono kanji" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Ouvrir le correcteur orthographique" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Tri par temps" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatisme" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associations..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associe les types de fichiers à Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Ouvre la fenêtre d'historique" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Fichiers de ressources distribués avec Aegisub" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Enregistrer avant de continuer ?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez des codes temporels actuellement chargés. Voulez-vous les " #~ "décharger ?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Décharger les codes temps ?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tous fichiers" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier audio" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Tout type supporté" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Enregistrer le fichier de codes temps" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "affichage complet des balises." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Coller sur" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Saut vidéo" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Régler sur début de la vidéo" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Régler sur fin de la vidéo" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Décaler du temps actif" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50 %" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Image précédente vidéo globale" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Recherche point sur vidéo globale" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Lecture vidéo globale" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Ligne précédente sur grille globale" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Ligne suivante sur grille globale" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Enregistrement alteratif des sous-titres" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Zoom avant vidéo globale" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière vidéo globale" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le bas" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Grille déplacer rangée vers le haut" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Grille suppression rangées" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Grille duplication rangées" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Grille dupliquer et décaler une image" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio Validation alt." #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio validation" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio validation (rester)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio ligne précédente" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio Ligne précédente alt." #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio Ligne suivante" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio Ligne suivante alt." #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio Lecture" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio Lecture alt." #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio Lecture ou arrêt" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio Arrêt" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Augmenter longueur karaoké" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Réduire longueur karaoké" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Augmenter décalage longeur karaoké" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Réduire décalage longueur karaoké" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio Lire premiers 500 ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio Lire derniers 500 ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio Lire 500 ms avant" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio Lire 500 ms après" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio Lire jusqu'à la fin" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio Lire ligne d'origine" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Ajout blanc de début" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Ajout blanc de fin" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa Bascule" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa Lecture" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa Arrêt" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en arrière" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Décale le début en avant" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en arrière" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Décale la fin en avant" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Lecture avant" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Lecture après" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Suivant" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Précédet" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa Entrée" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistant de traduction Lecture audio" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistant de traduction Lecture vidéo" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistant de traduction Suivant" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistant de traduction Précédent" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistant de traduction Accepter" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistant de traduction Aperçu" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistant de traduction Original" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistant de styles Lecture audio" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistant de styles Lecture vidéo" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistant de styles Suivant" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistant de styles Précédent" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Assistant de styles Accepter" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Assistant de styles Aperçu" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Charger des codes temps" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lecture des codes temps de la vidéo" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "" #~ "Lecture des données d'images clés et de codes temps d'u fichier Matroska." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration est invalide ou corrompu. Le fichier actif " #~ "sera sauvegardé et remplacé par un fichier de base." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nom de la police" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Accepte le texte (Entrée). Maintenez Control pour rester sur la ligne " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "editing" #~ msgstr "édition" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Dupliquer" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Dupliquer et décaler d'une image" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Diviser (en karaoké)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Inver&ser" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Joint les lignes sélectionnées en une seule, découpant chaque ligne en " #~ "syllabes karaoké" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Co&uper" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Coupe les lignes sélectionnées et les mets dans le presse-papier" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Colle les lignes depuis le presse-papier" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Le point de départ est au-delà de la longueur de l'audio chargée." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Aucune audio à enregistrer." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Impossible d'allouer la mémoire." #~ msgid "load" #~ msgstr "charge" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Patientez, mise des polices en cache..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportation PRS" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Aucun code temps pour faire la moyenne " #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Temps réel" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Basculer l'affichage des modifications en temps réel." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez déjà chargé des codes temps. Les remplacer par les codes temps " #~ "du fichier Matroska ?"