# Anime-Fan # Jan Ekstrom # Lasse Liehu , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-03 18:05+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Finnish\n" "X-Poedit-Country: FINLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" # CONTEXT: Row number #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" # CONTEXT: L as in layer #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Alku" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Loppu" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Tyyli" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Näyttelijä" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Tehoste" # CONTEXT: Left margin #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Vasen" # CONTEXT: Right margin # Tässä "Right" -> "Oikea", mutta käyttöliittymässä "Oikealle". Voi johtua wxWidgetsin suomennoksesta, mutta en tiedä miten i18n on tehty. #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Oikea" # CONTEXT: Vertical margin #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Pysty" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Rivinumero" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Taso" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "tallentamaton" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s kuvaa" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "taakse" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "eteen" # CONTEXT: s as in start, e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "a+l" # CONTEXT: s as in start #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "a" # CONTEXT: e as in end #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "l" # CONTEXT: short for all lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "kaikki" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d:stä eteenpäin" # CONTEXT: short for selected lines #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "valittuna " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "Siirrä aikoja" # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Ajan mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Siirrä ajan mukaan" # CONTEXT: Continuation of group box title "Shift by" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Kuvien mukaan: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Siirrä kuvien mukaan" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Kirjoita aika muodossa h:mm:ss.cs" # Kirjoita kuvien lukumäärä -alulla en saanut yksinkertaista rakennetta. #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Kirjoita monellako kuvalla siirretään" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "&Eteenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Siirtää rivejä eteenpäin, jolloin ne näkyvät myöhemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun liian aikaisin." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "&Taaksepäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Siirtää rivejä taaksepäin, tuoden ne ruutuun aikaisemmin. Käytä, jos ne " "tulevat ruutuun lian myöhään." # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "K&aikkiin riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Valittuihin riveihin" # CONTEXT: Continuation of group box title "Affect" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Valinnasta e&teenpäin" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Vaikuta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Alku- ja lo&ppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Vai&n alkuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Vain &loppuajat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Ajat" # CHECK: Tässä "&Clear" -> "T&yhjennä", mutta käyttöliittymässä "&Tyhjennä". #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Siirrä" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Lataa historiasta" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "siirto" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Korjaa tyylit" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korjaa tyylit korvaamalla Default-tyylillä kaikki tyylit, joita ei ole " "tiedostossa." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Hylkää kaikki hyväksymättömät jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Hyväksy jaot" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoketagi" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Vaihda karaoketagiksi \\ko" # CHECK voinee sanoa paremmin #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "karaokejakaminen" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "Lii&tä" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Automation-skriptin tuominen epäonnistui. Tiedostonimi: ”%s”, ilmoitettu " "virhe oli: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu Automation-skriptiksi: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Kaikki tuetut tiedostomuodot" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Vaihda tagien \\move ja \\pos välillä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "asettelu" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Päivitetään fonttivälimuistia\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Enimmäispituuden ylittävä rivi: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Videon tiedot" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Tiedostonimi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Tarkkuus:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Pituus:" # CONTEXT: Value for length field #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d kuvaa (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekooderi:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Ajoituksen jälkikäsittely" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Hyväksy tyyleihin" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Valitse tyylit prosessointiin. Valitsemattomille ei tehdä mitään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Valitse kaikki tyylit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Ei yhtään" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poista kaikkien tyylin valinta" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "&Vaikuta vain valintaan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Etu-/jälkiaika" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "Lisää &etuaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "Lisää j&älkiaikaa:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Mahdollista lisätä jälkiaikaa riveille" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Jälkiaika, joka lisätään, millisekunneissa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Jaksota läheiset rivit yhtäjaksoisiksi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "&Käytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Mahdollista rivien nappaus peräkkäin, jos rivit ovat tietyn ajan päässä " "toisistaan" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Enimmäisväli:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen ero, jolla rivit " "yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" # CHECK: Onko liian pitkä? #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Enimmäispäällekkäisyys:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Kahden rivin loppu- ja alkuaikojen suurin mahdollinen päällekkäisyys, jolla " "rivit yhtäjaksotetaan (millisekunteina)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Asettaa rivien yhtäjaksoittamistavan. Jos asetettu täysin vasempaan laitaan, " "jälkimmäistä riviä pidennetään tai lyhennetään säätämällä sen alkuaikaa; " "jos asetettu täysin oikeaan laitaan, ensimmäistä riviä pidennetään tai " "lyhennetään säätämällä sen loppuaikaa." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Vaikutus: Alku <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "-> Loppu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Avainkuviin kiinnitys" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "Kä&ytössä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Mahdollista aikojen kiinnityksen avainkuviin, jos etäisyys on alarajan " "sisällä" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Alkaa ennen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Alkaa jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Alkaa jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen jälkeen " "tekstitysrivi saa korkeintaan alkaa, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Loppuu ennnen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu ennen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia ennen avainkehystä " "tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Loppuu jälkeen -raja-arvo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Loppuu jälkeen -raja-arvo eli kuinka monta millisekuntia avainkehyksen " "jälkeen tekstitysrivi saa korkeintaan loppua, jotta se kiinnitetään " "avainkuvaan." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Yhdellä tekstitysrivillä (%i) on negatiivine kesto. Keskeytetään." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Virheellinen skripti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "ajoitusprosessori" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Valitse luettava tekstitys:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Löytyi useita tekstityksiä" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Jäsennetään Matroska-tiedostoa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Luetaan tekstityksiä Matroska-tiedostosta." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Tyyliavustaja" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Nykyinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Tyylejä saatavilla" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Aseta tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Näppäimet" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Hyväksy muutokset" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Esikatsele muutokset" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Seuraava rivi" # Tässä video tarkoittaa kuvaa ja ääntä. #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Toista video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Toista ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Napsautus listalta" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Valitse tyyli" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Toista &ääni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Toista &video" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "tyyliavustaja" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoken ajoitus" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Hyppää" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Kuva:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "Aika:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Siirrä ylemmäs" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Siirrä alimmaksi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Jäjestä alkukirjaimen mukaan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – kopio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – kopio (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Tyylin jäsentäminen epäonnistui" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tyylin?" # FIXME: No proper plural forms #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa nämä %d tyyliä?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Tyylien hallinta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Talletuskansiot" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "Uusi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopioi &nykyiseen tekstitystiedostoon ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Talletuskansio" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "&Tuo tekstitystiedostosta..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopioi &talletuskansioon" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Nykyinen tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Uusi talletuskansion nimi:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Uusi tallenne" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Saman niminen tallenne on jo olemassa." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Tallenne nimi ristiriita" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Määritetty tallenne nimi sisältää yhden tai useamman laittoman kirjaimen. Ne " "korvattiin alaviivalla.\n" "Tallenne nimi muutettiin muotoon: \"%s\"" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Virheellisiä merkkejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tallenteen ”%s” tallennuskansiosta?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Hyväksy poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Nykyisessä talletuskansiossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" # CONTEXT: Window title # Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava. #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Nykyisessä tekstitystiedostossa on jo tyyli nimeltä ”%s”. Korvataanko se?" # CONTEXT: Window title # Suomennettu vapaasti, mutta merkitys säilyy ja on paremmin ymmärrettävissä kuin ”Tyylin nimen törmäys” tai vastaava. #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Samanniminen tyyli on jo olemassa" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "tyylin kopiointi" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "tyylin liittäminen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Hyväksy poisto tallennuskansiosta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Hyväksy poisto nykyisestä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "tyylin poisto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Valittu tiedostolla ei ole tyylejä." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Virhe tuodessa Tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Valitse tyyli, joka tuodaan:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Tuo Tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "tuo tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Oletko varma? Tätä ei voi kumota!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Lajittele tyylejä" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "liikuta tyyliä" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Tiedostoa ei tunnistettu käännöstiedostoksi" #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Sulje aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Sulkee avatun aikakooditiedoston" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Avaa aikakoodit..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Avaa aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Avaa VFR aikakoodit v1 tai v2 tiedoston" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Tallenna aikakoodit..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Tallenna aikakoodit" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Tallentaa VFR aikakoodi v2 tiedoston" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "”%s” ei ole kelvollinen komennon nimi" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Elokuvateatterimainen (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 2.35 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "E&rikoinen..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Erikoinen" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon erikoiseen kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Kirjoita kuvasuhde joko\n" " desimaalilukuna (esim. 2.35),\n" " suhdelukuna (esim. 16:9)\n" " tai määrättynä tarkkuutena (esim. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Kirjoita kuvasuhde" # Huutomerkki jätetty pois suomennoksesta, koska sen käytölle ei ole erityistä syytä. #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Virheellinen arvo. Kuvasuhteen pitää olla välillä 0.5–5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Virheellinen kuvasuhde" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&Oletus" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Jätä alkuperäinen kuvasuhde videolle" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Kokoruutu (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 4:3 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Laajakuva (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Pakottaa videon 16:9 kuvasuhteeseen" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Sulje video" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Sulkee avatun videon" #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopioi koordinaatit" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopioi kuvan päällä olevan hiiren nykyiset koordinaatit leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Irrota video" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Irrottaa videon omaksi ikkunakseen" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "&Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Näytä videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Näyttää videon tiedot" #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Kohdista kuvaselainta tai poista sen kohdistus" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Vaihda kohdistusta kuvaselaimen ja muiden elementtien välillä" #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopioi" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopioi (ei tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopioi näkyvissä oleva kuva leikepöydälle ilman tekstitystä" #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Seuraava kuva" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Siirry seuraavaan kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Seuraava raja" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Siirry seuraavaan tekstitysrajaan" #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Seuraava avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Siirry seuraavaan avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Nopea hyppy eteenpäin" #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Edellinen kuva" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Siirry edelliseen kuvaan" #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Edellinen raja" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Siirry edelliseen tekstitysrajaan" #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Edellinen avainkuva" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Siirry edelliseen avainkuvaan" #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Nopea hyppy taaksepäin" #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Tallenna näkyvissä oleva kuva PNG-tiedostoksi videon kansioon" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Tallenna PNG-kuvankaappaus (ilman tekstityksiä)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Tallenna näkyvissä oleva kuva ilman tekstityksiä PNG-tiedostoksi videon " "kansioon" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&Hyppää..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Siirry kuvaan tai aikaan" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Siirrä video &rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Siirrä video rivin loppuun" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin loppukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Siirrä video rivin &alkuun" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Siirrä video rivin alkuun" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Siirrä video valitun tekstitysrivin alkukuvaan" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Avaa video..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Avaa video" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Avaa videotiedoston" #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Videomuodot" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Avaa videotiedosto" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Käytä tyhjää kuvaa" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Avaa yksivärisen tyhjän videoleikkeen" #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Välitön kuvaselaus valitun tekstirivin mukaan" #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Toista" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Toista video" #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Toista rivi" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Toista valittu rivi" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Näytä &overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Näytä overscan-peite" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Peittää videon päältä alueita viitaten alueisiin jotka mahdollisesti menee " "ruudun ylitse overscanin takia televisioissa" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100 %" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Aseta kuvan koko 100 %" #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Pysäytä video" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200 %" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Aseta kuvan koko 200 %" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50 %" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Aseta kuvan koko 50 %" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Lähennä videota" #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Loitonna videota" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Etsi ja &korvaa..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Etsi ja korvaa" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Etsii ja korvaa sanoja riveistä" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "K&opioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopioi rivit" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopioi rivejä" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Leikkaa rivit" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Poista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Poistaa valitut rivit" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "rivien monistus" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Monista rivit" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Monistaa valitut rivit" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Monista ja &siirrä 1 kuvalla" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Monista ja siirrä 1 kuvalla" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Monistaa rivit ja siirtää niden ajoitusta yhdellä kuvalla" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "&Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaokena" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Yhdistää rivit yhteen karaoke tavuttaen sanat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "karaokena yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Yhteen" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Yhdistää rivit ja liittää jälkimmäisen tekstin ensimmäisen perään" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "rivien yhdistäminen" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "&Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Pidä ensimmäinen" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Yhdistää rivit ja pitää vain ensimmäisen tekstin" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Liitä rivit" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Liittää rivejä" # TARKISTA Sanamuoto #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Lii&tä rivit korvaten..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Liitä rivit korvaten" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Liittää rivejä toisten rivien päälle" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Koosta rivit" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Koosta rivit" # Recombine on sisällytetty suomennokseen, koska ilman sitä toimintoa voi olla vaikea löytää englanninkielisistä ohjeista. #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "" "Koostaa uudelleen (recombine) rivit, jotka on ensin jaettu ja sitten " "yhdistetty" #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Jaa rivit (karaoketavujen kohdalta)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Jakaa rivit lyhyemmiksi karaokeajoituksessa määrätyistä kohdista" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Tekee viimeisimmän toiminnon uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ei voi &tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ei voi tehdä uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Tee %s uudelleen" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "Kumoaa tehdyn toiminnon" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ei voi &kumota" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Kumoa %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ei voi kumota" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Kumoa %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Äskeiset" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Avaa äskettäinen äänitiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Avaa äskettäinen avainkuvatiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Avaa äskettäinen tekstitys" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Avaa äskettäinen aikakooditiedosto" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Avaa äskettäinen video" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Avaa äskettäiset videot" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "L&iitteet..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Etsi sanoja riveistä" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Etsii seuraavan osuman" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "&Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Lisää rivin valitun rivin jälkeen" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "rivien lisäys" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Jälkeen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin valitun jälkeen, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Ennen" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Lisää uuden rivin ennen valittua riviä" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Ennen, videokuvan ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Lisää rivin ennen valittua, videon ajalla" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Uusi tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Uusi tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Avaa tekstitys..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Avaa tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Avaa tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Avaa tekstitys &merkistöllä..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Avaa tekstitys merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tietyllä merkistöllä" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Valitse merkistökoodi:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Avaa tekstitys vi&deosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Avaa tekstitys videosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Avaa tekstityksen avatusta videotiedostosta" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "&Ominaisuudet..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Avaa tekstitystiedoston tekijät ja asetukset" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Tallenna tekstitys" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Tallenna tekstitys &nimellä..." #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Tallenna tekstitys nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Tallenna tekstitystiedosto toisella nimellä" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Valitsee kaikki tekstitysrivit" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Valitse näkyvät" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Valitsee kaikki rivit, jotka näkyvät parhaillaan videokuvassa" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Oikoluku..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikoluku" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Avaa oikoluku" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Käynnistää ASSDraw3-työkalun vektoreiden piirtämiseen." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Vi&e tekstitys..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Vie tekstitys" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Tallentaa tekstityksestä käsitellyn kopion" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Fonttikeräin..." #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Fonttikeräin" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Avaa fonttikeräimen" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Valitse &rivejä..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Valitse rivejä" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Valitsee rivit annettujen tietojen perusteella" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Muuta tarkkuutta..." #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Muuta tarkkuutta" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" "Muuttaa tekstitystiedoston tarkkuuden ja näyttää fonttikoon sen mukaisesti" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "T&yyliavustaja..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Avaa tyyliavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Hyväksy muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Hyväksy muutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "&Esikatsele muutokset" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Hyväksy muutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Tyylien hallinta..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Avaa tyylien hallinnan" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanjiajoitin..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanjiajoitin" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Avaa kanjiajoittimen" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Ajoituksen jälkik&äsittely..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Prosessoi ajoituksen jälkeen aikoja kuten etuaikaa, jälkiaikaa, " "kohtauskiinnitykset jne" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Käännösavustaja..." #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Käännösavustaja" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Avaa käännösavustajan" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "Seuraava rivi" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Siirry seuraavalle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "&Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "Edellinen rivi" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Siirry edelliselle riville hyväksymättä muutoksia" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Lisää alkuteksti" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Lisää kääntämätön teksti" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "Tietoa" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Näytä &ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Näytä ääniraita ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä ääniraidan ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Näytä ka&ikki" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Näyttää näkymässä kaikki eli videon, ääniraidan ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Näytä vain &tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Näytä vain tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä vain tekstityksen" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Näytä &video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Näytä video ja tekstitys" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Näyttää näkymässä videon ja tekstitykset" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Lopeta" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Lopettaa ohjelman" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Kieli..." #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Valitse Aegisubin kieli" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Loki-ikkuna" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Loki-ikkuna" # Loki-sanaa ei tarvinne tässä toistaa, joten valitsin historian. #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Näytä tapahtumahistoria" # Tässä oli aiemmin ”ohjelmaikkuna”, mutten nähnyt syytä säilyttää ”ohjelma”-alkua. #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "Uusi i&kkuna" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Uusi ohjelmaikkuna" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Avaa uuden ohjelmaikkunan" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&Asetukset..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisubin asetukset" # CHECK Oikeasta merkityksestä ei ole mitään hajua. #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globaalit pikanäppäinkorvaukset päälle/pois" # CONTEXT: Help message (shown e.g. on status bar) #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Näyttää tai piilottaa työkalurivin" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Piilota työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Tarkista &päivitykset... " #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Tarkista päivitykset" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Tarkista, onko Aegisubista saatavilla uutta versiota" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Siirry seuraavalle tekstitysriville; jos sitä ei ole, se luodaan" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Siirry edelliselle riville" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Näyttelijän nimi" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä kaikki rivit näyttelijän nimen perusteella" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "järjestäminen" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Järjestä valitut rivit näyttelijän nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Tehoste" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Järjestä kaikki rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Järjestä valitut rivit tehosteen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Järjestä kaikki rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Järjestä valitut rivit loppuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "Ta&so" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä kaikki rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Järjestä valitut rivit tasoluvun perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Järjestä kaikki rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Järjestä valitut rivit alkuajan perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "T&yylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Järjestä kaikki rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Järjestä valitut rivit tyylin nimen perusteella" #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö " #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Tagien piilotus, kuvio tai näyttö" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien täydellinen näyttö." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien yksinkertaistaminen." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS-korvaustagitilaksi on asetettu tagien piilottaminen." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Piilota tagit" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Piilota korvaustagit tekstitysrivistöstä" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "&Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Näytä tagit" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Näytä korvaustagit tekstitysrivistössä kokonaan" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Yksinkertaista tagit" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Näytä tekstitysrivistössä korvaustagien paikalla yksinkertaiset symbolit" #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Siirrä riviä ylemmäs" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi ylemmäs" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "rivien siirto" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Siirrä riviä alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Siirrä valittuja rivejä yksi rivi alemmas" #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Vaihda rivien paikat" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Vaihda kahden valitun rivin paikat" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "rivien paikkojen vaihto" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Lataa Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Skannaa automaattilatauskansio uudelleen ja lataa kaikki Automation-skriptit " "uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Kaikki Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Lataa automaattilatauskansion Automation-skriptit uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Skannaa Automationin automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automaattiladattavat Automation-skriptit ladattiin uudelleen" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automaatio..." #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automaatio" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Avaa automaatiohallinta" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "Siirrä &loppua" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Siirrä loppua" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Muuttaa ajat siten, että rivien loppu siirretään seuraavan rivin alkuun" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "Siirrä &alkua" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Siirrä alkua" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Muuttaa ajat siten, että rivien alku alkaa edellisen rivin lopusta" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Siirrä &nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Siirrä nykyiseen kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Siirrä valintaa siten, että aktiivinen rivi alkaa nykyisestä kuvasta" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "siirrä kuvaan" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "Siirrä &aikoja..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Siirtää käännöksien ajoituksia ajan tai kuvien mukaan" #: ../src/command/time.cpp:179 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "ajoitus" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Aseta rivien l&oppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "Aseta rivien loppuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien loppuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "&Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "Sovita kohtaukseen" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Aseta tekstityksen alku- ja loppuajaksi nykyisen kuvan viereisten avainkuvien " "ajat" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "kohtaukseen sovitus" #: ../src/command/time.cpp:250 ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "Lisää etu- ja jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:263 ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "Lisää etuaikaa" #: ../src/command/time.cpp:274 ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "Lisää jälkiaikaa" #: ../src/command/time.cpp:285 ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "Pidennä" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Pidennnä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:296 ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "Pidennä yksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Pidennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:307 ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "Lyhennä" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä" #: ../src/command/time.cpp:318 ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Lyhennä nykyistä ajoitusyksikköä ja siirrä seuraavia yksiköitä" #: ../src/command/time.cpp:329 ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "Siirrä alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa eteenpäin" #: ../src/command/time.cpp:340 ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "Siirrä alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Siirrä nykyisen ajoitusyksikön alkuaikaa taaksepäin" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "A&seta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Aseta rivien alkuaika videosta" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Aseta valittujen rivien alkuajaksi nykyisen videokuvan aika" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "Seuraava rivi tai tavu" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Edellinen rivi tai tavu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Sijainti" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Kaksoisnapsautus asettaa tekstin sijainnin" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Vedä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Vedä tekstiä" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Pyöritä Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Pyöritä tekstiä Z-akselin ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Pyöritä XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Pyöritä tekstiä X- ja Y-akseleiden ympäri" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Skaalaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaalaa tekstiä X- ja Y-akseleiden suhteen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Klippaa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Piirrä tekstistä näkymään vain nelikulmainen alue" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektori klippaus" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Piirrä vektoreilla näkymään tekstistä määrätty alue" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Sulje ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Sulkee avatun ääniraidan" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Avaa äänitiedosto..." #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Avaa äänitiedosto" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Avaa ääniraidan tiedostosta" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Äänimuodot" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min tyhjä ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen tyhjä äänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Avaa 2 h 30 min kohinaääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Avaa 150 minuutin pituinen kohinaäänileike vianjäljitystä varten" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Avaa &videosta" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Avaa videosta" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Avaa ääniraidan avatusta videosta." #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrinäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Näytä ääniraita taajuus–teho-spektrografina" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Aaltomuotonäyttö" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Näytä ääniraita lineaarisena amplitudikaaviona" #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Luo ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Luo ääniraidan valitun rivin ajoituksesta" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Tallenna ääniraita" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Toista nykyinen äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Toista nykyinen äänivalinta ohittaen toistamisen aikana tehdyt muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Toista äänivalinta" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Toista ääntä kunnes saavutetaan valinnan loppu" #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Toista äänivalinta tai pysäytä" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Toista valinta tai pysäytä toisto, jos ääntä toistetaan jo" #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Toista 500 ms ennen valintaa" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Toista 500 ms valinnan jälkeen" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan viimeiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Toista valinnan ensimmäiset 500 ms" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Toista valinnan alusta tiedoston loppuun" #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Hyväksy" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Hyväksy ja oletusajasta seuraava rivi" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja nollaa seuraavan rivin " "ajoitus oletusarvoihin" #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Hyväksy ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja siirry seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Hyväksy ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Hyväksy kaikki odottavat äänen ajoitusmuutokset ja pysy nykyisellä rivillä" #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Siirry valintaan" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Selaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Selaa ääniraitaa vasemmalle" #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Selaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Selaa ääniraitaa oikealle" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Selaa ääniraitaa automaattisesti valitun rivin mukaan" #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Hyväksyy automaattisesti kaikki muutokset" #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Kun hyväksytään, siirry automaattisesti seuraavalle riville" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Aallokon analysointitapa" #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Kytke korkeus- ja äänenvoimakkuusvetimet yhteen" #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaoken ajoitustila päälle/pois" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Vianseuranta..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Vianseuranta" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Tutustu Aegisubin vianseurantaan kertoaksesi vioista tai ehdottaaksesi uusia " "ominaisuuksia" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "Käyttö&ohje" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Käyttöohje" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Ohjeen aiheet" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "K&aikki tiedostot" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "Resurssitiedostot" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "K&eskustelu" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Keskustelu" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Tutustu Aegisubin keskustelualueeseen" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC-kanava" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Tule käymään Aegisubin virallisella IRC-kanavalla" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Käyttöohjeen sivu: visuaalinen tekstinasettelu" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Kotisivu" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Käy tutustumassa Aegisubin viralliseen kotisivustoon" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Sulje avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Sulkee avatun avainkuvalistan" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Avaa avainkuvat..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Avaa avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Avaa avainkuvalistan" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "Avaa avainkuvatiedosto" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Tallenna avainkuvat..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Tallenna avainkuvat" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Tallentaa nykyisen avainkuvalistan" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "Tallenna avainkuvatiedosto" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "&Poista valinnat" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Väärin kirjoitettu sana:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Ohita kommentit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Korvaa k&aikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "&Ohita" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "O&hita kaikki" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Lisää &sanakirjaan" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub on tarkistanut tekstityksen kieliasun." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Oikoluku valmis." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub on löytänyt kielioppivirheitä tästä tekstityksestä." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "oikoluvun korvaus" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Valitse kansio:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Fontti" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Tekstitystiedoston ominaisuudet" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Tekstitystiedosto" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Alkuperäinen tekstitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Käännös:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Muokkaus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Ajoitus:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Synkronointipiste:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Päivittänyt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Päivityksen tiedot:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "&Videosta" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Älykäs rivitys, ylempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Rivin loppuun rivitys, vain \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2. Ei rivitystä, niin \\n kuin \\N vaihtaa riviä" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Älykäs rivitys, alempi rivi on leveämpi" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Rivitys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "Alhaalta ylös" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Törmäys:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaalaa reunaviivaa ja varjoa yhdessä tekstitystiedoston tarkkuuden kanssa. " "Jos tämä asetus ei ole valittu, suhteellinen reunaviivan ja varjon koko " "riippuu renderöijästä." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "ominaisuuksien muutokset" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Aegisub käännettiin ilman yhtään fonttitiedostojen listaajaa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Luodaan fonteista symboliset linkit kansioon...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja kansioon...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopioidaan fontteja arkistoon...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopioitu %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s sijaitsee jo kohteessa.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symbolinen linkki luotu fontista %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Epäonnistuttiin kopioida %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Valmis. Kaikki fontit kopioitiin." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Valmis. Joitakin fontteja ei voitu kopioida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Yli 32 Mt fontteja kopioitiin. Soitin ei välttämättä lataa kaikki fontteja, " "jos " "kaikki liitetään Matroska-tiedostoon." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Tarkista fonttien saatavuus" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopioi fontit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopioi fontit tekstitystiedoston kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopioi fontit zip-arkistoon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Luo fonteista symboliset linkit kansioon" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Kohde" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Loki" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Virheellinen kohde." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ei voitu luoda kohdekansiota." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Virheellinen .zip-tiedoston polku." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Valitse tiedoston nimi" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Valitse fonttien tallennuskansio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "Ei valittavissa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Valitse kansio, johon fontit kerätään. Kansio luodaan, jos sitä ei ole " "olemassa." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Kirjoita sen zip-tiedoston nimi, jonne fontit kerätään. Jos kirjoitat " "kansion, käytetään oletusnimeä." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Haluatko, että Aegisub tarkistaa päivitykset käynnistyksen yhteydessä? Voit " "edelleen tarkistaa ne itse Ohje-valikon kautta." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "Tarkistetaanko päivitykset?" # CONTEXT: %s is a file name #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset tiedostoon %s?" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "Tallentamattomia muutoksia" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Tiedoston varmuuskopio tallennettiin nimellä ”%s”." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "" "Haluatko sulkea nykyiset tiedostot ja avata tähän tekstitykseen liitetyt " "tiedostot?" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Suljetaanko ja avataanko tiedostot?" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "nimetön" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "Maksimi" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maksimi + keskiarvo" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Tyhjän kuvan valinnat" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Šakkilauda&kuvio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Videon tarkkuus:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Väri:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Kuvaa/s:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Kesto (kuvia):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Kokonaiskesto: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Virheellinen kuvaa/s tai kesto" # CONTEXT: Name of a preferences page and group #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Yleisasetukset" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Tarkista päivitykset käynnistyksen yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "Näytä päätyökalurivi" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Työkalurivin kuvakekoko" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "Aina" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Avaa liitetyt tiedostot automaattisesti" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Kumoustasoja" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Viimeksi käytetyt -luetteloiden koot" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Tiedostoluettelot" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Etsi ja korvaa -luettelot" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Hiiren rulla tarkentaa" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lukitse vieritys kohdistimeen" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Kiinnitä merkit oletusarvoisesti" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Aallokon automaattinen kohdistaminen hiiri päällä" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Toista ääni askellettaessa videota" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Vetäminen hiiren vasemmalla painikkeella siirtää loppumerkkiä" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Ajoituksen oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Etuajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Jälkiajan oletuspituus (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Merkin vetämisen aloituksen herkkyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Rivirajan paksuus (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Kiinnityksen enimmäisetäisyys (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Älä näytä" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Näytä edellinen" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Näytä edellinen ja seuraava" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Näytä passiiviset rivit" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Näytä myös passiiviset kommenttirivit" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Näytettävät valinnaiset merkinnät" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Avainkuvat vuorosanatilassa" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Avainkuvat karaoketilassa" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Aika osoittimen kohdalla" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Videon sijainti" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Sekuntirajat" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Aaltomuodon tyyli" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Karaokenäytön teksti" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Näytä avainkuvat kuvaselaimessa" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Näytä visuaaliset työkalut vain, kun hiiri on videon päällä" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Siirrä video rivin alkuun, kun valinta muuttuu" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Lataa ääniraita automaattisesti videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Oletuskuvakoko" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Kuinka monta kuvaa/hyppyaskel" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Kuvankaappausten tallennuspolku" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Tekstitystiedoston tarkkuus" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Käytä ensimmäisen avatun videon tarkkuutta" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Oletusleveys" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Oletuskorkeus" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Muuta tekstitystiedoston tarkkuus videota avattaessa" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Käyttöliittymä" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Muokkauskenttä" # TARKISTA #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "Osoitinneuvot" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Aikakenttien korvaustila" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Sanakirjojen polku" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Rivistö" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Anna rivistön ottaa vastaan kohdistus" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Korosta näkyvät tekstitysrivit" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Piilotettujen korvausten symboli" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Ääniraita" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Toistoviivan väri" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Rivin alun raja" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Rivin lopun raja" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Passiivisen rivin raja" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Karaoketavujen rajat" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "Sulkeet" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Kauttaviivat ja sulkumerkit" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "Tagit" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Parametrit" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "Virhe tausta-ajossa" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "Rivivaihto" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaokemallit" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Äänen väriteemat" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spektri" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Aallokon väri" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Tekstitysrivistö" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Tavallinen teksti" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Tavallinen tausta" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Valitun rivin teksti" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Valitun rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Päällekkäisten rivien teksti" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Kuvassa näkyvän rivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Valitun kommenttirivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Otsikkorivin tausta" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Vasen sarake" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiivisen rivin reunaviiva" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Rivit" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Pikanäppäimet" # CONTEXT: Name of a preferences page #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Automaattitallennus" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "Käytössä" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aikaväli sekunneissa" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "Tallenna automaattisesti joka muutoksen jälkeen" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automaattinen varmuuskopiointi" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Polku" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Sisällytyspolku " #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Automaattilatauspolku" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Kuollettava" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: Virhe" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varoitus" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: Vinkki" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: Virhe-etsintä" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jäljitä" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Jäljitystaso" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Vähäinen (suositeltu)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "Pieni" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Prosessin tärkeys" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "Ei skriptejä " #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Tekstitysrivistön skriptit" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globaalit automaattiladattavat skriptit" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "Kaikki skriptit" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Lataa uudelleen viennin yhteydessä" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Näiden asetusten muuttaminen saattaa aiheuttaa virheitä ja/tai kaatumisia. " "Älä koske, jos et tiedä tarkalleen, mitä olet tekemässä." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Asiantuntijalle" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Ääniraidan avaaja" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Ääniraidan toistaja" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Välimuisti" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ei välimuistia (EI SUOSITELLA)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "Muisti" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "Kovalevy" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Välimuistin tyyppi" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Tiedostonimi" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "Normaali" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "Parempi" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "Korkea" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "Älytön" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Laatu" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Välimuistin muistinkulutuksen enimmäisarvo (Mt)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynthin alaspäin muuntaja" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Pakota näytetaajuus" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Hylkää" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Äänen indeksointivirheiden käsittelytapa" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indeksoi aina kaikki ääniraidat" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-laite" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS-laite" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Puskurin latenssi" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Puskurin kesto" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Videon avaaja" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Tekstitysten avaaja" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "Pakota BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Salli pre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynthin muistiraja" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Vianjäljityslokin taso" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekoodaavia säikeitä" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Käytä epäturvallista videon selaamista" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Haluatko varmasti palauttaa oletukset? Kaikki omat asetuksesi " "kirjoitetaan yli." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Palauta oletukset?" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Palauta oletukset" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (säilytä ajat)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Jaa kohdistimen kohdalta (arvioi ajat)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Ei oikoluvun ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Oikoluvun ehdotuksia sanalle ”%s”" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Ei korjausehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Lisää \"%s\" sanakirjaan" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Oikoluvun kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus ehdotukset \"%s\":lle" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Ei thesaurus ehdotuksia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus kieli" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Päältä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "jakaminen" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "Tyhjä" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "&Äskettäiset" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automation-makroja ei ladattu" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Suomennos: Jeremi Roivas\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Katso täydellinen tekijäluettelo ohjekirjasta.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Ohjelmaversion luonut: %s %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Lähde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Kohde:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Tyylit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Yritä interpoloida kanjia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kun kohdetekstikenttä on aktiivinen, käytä seuraavia näppäimiä:\n" "\n" "Oikea nuoli: Lisää kohdepituutta\n" "Vasen nuoli: Vähennä lähteenpituutta\n" "Ylös nuoli: Lisää valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Alas nuoli: Vähennä valinnan alkuperäistä pituutta\n" "Enter: Tallenna, hyväksy valmis rivi\n" "Askelpalautin: Poista viimeinen tallennus" # Huutomerkki jätetty pois, koska ei yleensä hyvää tyyliä ilman erityistä syytä. #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "&Aloita" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&Kiinnitä" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "&Irrota" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "&Ohita lähderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Ohita &kohderivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Rivi taaksepäin" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&Hyväksy rivi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kanjiajoitus" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Valitse ensin lähde- ja kohdetyylit." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Lähde- ja kohde tyylit pitää olla erilaisia." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ryhmitä kaikki lähdetekstistä." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Valitse korvaten liitettävät kentät" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Vasen reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Oikea reunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Pystyreunus" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Ajat" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "&Teksti" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Hupsista, Aegisub kaatui!\n" "\n" "Kopio tiedostostasi on yritetty kopioida tiedostoon:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub sulkeutuu nyt." #: ../src/main.cpp:348 ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Ohjelmavirhe" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Kommentti" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Kommentoi rivin pois. Komentoidut rivit eivät näy videokuvassa." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Tämän rivin tyyli" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Tämän vuorosanan näyttelijän nimi. Tieto on vain omaa käyttöä varten ja " "pääasiassa hyödytön." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Tämän rivin tehoste. Tätä voidaan käyttää ylimääräisen tiedon antamiseen " "karaokeskripteissä tai tehdä tehosteita, joita renderöijä tukee." #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Taso" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Alkuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Loppuaika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Kesto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Vasen reunus (Oletus = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Oikea reunus (Oletus = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Pystyreunus (Oletus = 0)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Lihavointi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "lihavoinnin muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Kursivointi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "kursivoinnin muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "alleviivauksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Yliviivaus" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "yliviivauksen muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Ensisijainen väri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Toissijainen väri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Reunaviivan väri" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Varjon väri" # CONTEXT: Tooltip text. # Suomennos siksi käskymuodossa. #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Hyväksy teksti (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "A&ika" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Aika muodossa h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "K&uva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Aika kuvan numeron mukaan" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "tekstin muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "ajoituksen muokkaus" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "tyylin muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "näyttelijän muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "tason muuttaminen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "Reunusmuutos, vasen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "Reunusmuutos, oikea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "Reunusmuutos, pysty" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "tehosteen muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "kommentin muuttaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "fontin asettaminen" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "värin asettaminen" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Hakusana" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "&Vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Ei vastaa" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "Vastaa &täsmälleen" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Sisältää vastineen" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Vastaamistapa" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Teksti" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "T&yyli" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "&Näyttelijä" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "Te&hoste" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Hae kentästä" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Vastaa tekstiä/kommentteja" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "Tek&sti" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "&Kommentit" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "&Aseta valinta" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "&Lisää valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Poista valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "L&eikkaa valinnan kanssa" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Valinta asetettiin tyhjäksi" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Valinta asetettiin yhteen riviin" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Valinta asetettiin %u riviin" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Yhtään riviä ei lisätty valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Yksi rivi lisättiin valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u riviä lisättiin valintaan" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Yhtään riviä ei poistettu valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Yksi rivi poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u riviä poistettiin valinnasta" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Valinta" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Fonttia ”%s” ei löydy\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "”%s” löytyi kansiosta ”%s”\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu %d käytettyä glyyfiä.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Fontista ”%s” puuttuu seuraavat käytetyt glyyfit: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Käytetään tyyleissä:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Käytetään riveillä:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Jäsennetään tiedostoa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Etsitään fonttitiedostoja\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Valmis\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Kaikki fontit löydettiin.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d fonttia ei löydetty.\n" # TARKISTA Onko glyph merkki, glyyfi vai jokin muu? #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "Löydettiin %d fonttia, mutta niistä puuttui tekstitystiedostossa käytettyjä " "merkkejä.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Muuta kuvataajuutta" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Muuta tekstitysten ajoituksia (sisältäen ajat korvaustageissa) alkuperäiseen " "kuvataajuuteen sopivista\n" "määrätylle kuvataajuudelle sopiviksi.\n" "\n" "Tämä toiminto on hyödyllinen tehtäessä normaaleista tekstityksistä säädetyn " "kuvataajuuden\n" "VFRaC-videoleikkeeseen sopivia hardsubbausta varten.\n" "Tätä toimintoa voi myös käyttää tekstitysten synkronoimiseen erinopeuksisen " "videoleikkeen kanssa,\n" "esim. nopeutuksella PAL-alueelle tuodun NTSC-leikkeen kanssa." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "&Muuttuva" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "V&akio: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Käänteismuunnos" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "Kuvatajuus:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "Ulostulo:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d %%, %d pikseliä/sekunti" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Perutaan..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Luetaan tietoja järjestelmän fonteista. Tämä voi kestää hetken riippuen " "siitä, kuinka monta fonttia on asennettu. Tulos viedään välimuistiin, " "jolloin myöhemmät suoritukset ovat nopeampia...\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Fonttien luku valmis.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Vedä ohjauspisteitä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Viiva" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Kaartaa viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Kolmiokäyrä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Muodostaa kolmion kahden pisteen välille Bézier-käyrän" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Muotoilee kahden pisteen välistä viivaa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Lisää ohjauspisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Poistaa ohjauspisteen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Vapaalla kädellä" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Vapaalla kädällä piirtäen kulmikas muoto" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vapaalla kädellä pyöristetty" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Vapaalla kädellä piirtäen pyöristetty muoto" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "ohjauspisteen poisto" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Automaatiohallinta" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "Uudelleen &lataus" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "Näytä &tiedot" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Skannaa automaattilatauskansio uudelleen" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Lisää Automation-skripti" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Vientisuodatin: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Tekstitysmuodon käsittelijä: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Skriptejä ladattu kaikkiaan: %d\n" "Globaaleja skriptejä ladattu: %d\n" "Paikallisia skriptejä ladattu: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Asennetut skriptausmoottorit:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Skriptin tiedot:\n" "Nimi: %s\n" "Kuvaus: %s\n" "Tekijä: %s\n" "Versio: %s\n" "Polku: %s\n" "Tila: %s\n" "\n" "Skriptin ominaisuudet:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "Okein ladattu" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "Lataus epäonnistui" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Skriptitiedot" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Vienti" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylemmäs" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "&Siirrä alemmas" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Tekstin merkistö:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Tallentaa nimellä toisessa tekstitysmuodossa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Etsi:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Erota suur- ja pienaakkoset" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Käytä &säännöllisiä lausekkeita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "Päivitä &video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "Kaikkiin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "Valittuihin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Rajoita" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "Etsi &seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Korvaa seuraava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "korvaa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i vastaavaa sanaa korvattiin" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Ei löydetty vastaavia sanoja." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "yhdistää" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "liitä" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "poista" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "yhdistäminen" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Tiedostotyypien kytkennät" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub voidaan kytkeä seuraaviin tiedostopäätteisiin.\n" "\n" "Jos haluat poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä " "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Aegisub on kytketty jo kaikkiin tuettuihin tiedostotyyppeihin. \n" "\n" "Jos haluat poistaa tiedoston kytkennän Aegisubiin, sinun pitää kytkeä " "tiedostotyyppi jollakin toisella sovelluksella siihen." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Tietoa Aegisubista" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Tehdäänkö Aegisubista tekstitystiedostojen oletusmuokkain?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Aegisub ei ole oletusmuokkain tekstitystiedostoille. Haluatko tehdä " "Aegisubista oletusmuokkaimen tekstitystiedostoille?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Suorita aina tämä tarkistus, kun Aegisub käynnistyy" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Aallokon leveys" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Aallokon korkeus" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Tekstin tuonnin valinnat" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Näyttelijä erotin:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Komentin aloittaja:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Kuvaselain" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Nykyisen kuvan aika ja numero" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Etäisyydet valitun rivin alkuajasta ja loppuajasta" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Väriavaruus" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV väri" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Aallon taajuusmoodi:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Punainen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Vihreä:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Sininen:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Sävy:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Kylläisyys:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Valoisuus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub ei voinut sieventää merkistöä yhteen. \n" "Valitse jokin näistä:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Valitse merkistö" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Videosta (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Videosta (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23,976 kuvaa/s (Supistettu NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24,000 kuvaa/s (Elokuva)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25,000 kuvaa/s (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29,970 kuvaa/s (NTSC ja SMPTE-dropframella)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50,000 kuvaa/s (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59,940 kuvaa/s (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119,880 kuvaa/s (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120,000 kuvaa/s" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Valitse sopiva kuvaa/s -luku tekstitystiedostolle:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "Kuvaa/s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Jäsennetään" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Luetaan aikakoodit ja kuva-/näytedata" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Ääniraita %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Useita videoraitoja havaittu. Valitse niistä se, jonka haluat ladata:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Valitse videoraita" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Valitse ääniraita" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Videon ja tekstitystiedoston tarkkuudet poikkeavat toisistaan.\n" "\n" "Videon tarkkuus:\t%d × %d\n" "Tekstitystiedoston tarkkuus:\t%d × %d\n" "\n" "Muutetaanko tekstitystiedoston tarkkuus vastaamaan videota?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Tarkkuudet ei vastaa toisiaan" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Sinulla on aikakoodit jo avattuna. Korvataanko ne tämän videotiedoston " "aikakoodeilla?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Korvataanko aikakoodit?" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "tekstitystiedoston tarkkuuden muuttaminen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Tyylin muokkain" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Reunukset" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Reunaviiva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaisia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Kursivoitu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&Yliviivattu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Sijoitus" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Peittävä tausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Tyylin nimi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Fontti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Fontin koko" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Valitse ensisijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Valitse toissijainen väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Valitse reunaviivan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Valitse varjon väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Aseta läpinäkyvyys, luvusta 0 (läpinäkyvä) lukuun 255 (näkyvä)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Etäisyys vasemmasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Etäisyys oikeasta reunasta, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Etäisyys ylä/alareunasta, pikseleissä" # TARKISTA #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Kun valittu, fontin alla on suorakulmion muotoinen peittävä tausta varjon " "sijasta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Reunan leveys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Varjon etäisyys, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skaalaus X-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skaalaus Y-akselin suhteen ilmaistuna prosentteina" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Pyörityskulma Z akselilla, asteissa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Koodaus. Hyödyllinen vain, jos fontilla ei ole kelvollista unicode-kuvausta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Kirjainten väli, pikseleissä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Sijoitus ruudulla, numeropadin tyylisesti" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Ensisijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Toissijainen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Varjo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Reunaviiva:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Varjo:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "X-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-skaalaus %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Pyöritys:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Välit:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Merkistö:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Esikatsele nykyistä tyyliä" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Teksti esikatselua varten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Esikatselun taustan väri" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Ei tekstitystiedoston avaajaa saatavilla. Ei voida esikatsella." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Haluatko muuttaa kaikki tapaukset tästä tyylistä skriptissä tähän uuteen " "nimeen?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Päivitetäänkö skripti?" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "Avataan ääniraitaa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Aikakoodien siirtymä on virheellisessä muodossa. Varmista, että se on annettu " "neljänä kahden numeron ryhmänä, jotka on erotettu pilkuin." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL -vienti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Vie EBU STL -muotoon" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23,976 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 kuvaa/s (epästandardi, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 kuvaa/s (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (ei-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29,97 kuvaa/s (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 kuvaa/s (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TV-standardi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Loppuajat ovat inklusiivisia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinalainen/läntinen Eurooppa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (kyrillinen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabialainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (kreikkalainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (heprealainen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (epästandardi)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Tekstin merkistö" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Rivitä pitkät rivit automaattisesti (Tasapainotettu)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Keskeytä, jos yksikin riveistä on liian pitkä" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Ohita liian pitkät rivit" # CHECK Tämän merkitys on yhtä hepreaa. #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Käännä tasausohjeet" # CHECK Ks. open vs closed captions. Mikä olisi ymmärrettävämpi suomennosta? #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Avoin tekstitys" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Tason 1 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Tason 2 teksti-TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Rivin enimmäispituus:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Aikakoodien siirtymä:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Tekstin muotoilu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Aikakoodit" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Näyttöstandardi" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Luetaan ääniraitaa muistiin" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Luetaan kiintolevyvälimuistiin" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Tekstitystiedostoon liitetyt tiedostot" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "P&oimi kovalevylle" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Liitä &fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Liitä &grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Nimi" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Valitse liitettävä tiedosto" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "liitä fontti" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "liitä grafiikkaa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Valitse tiedostojen tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Valitse tiedoston tallennuspolku:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "poista liite" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Lisää alkuteksti" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Poista rivi" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "&Käytä esikatselua" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Tiedostossa ei ole mitään käännettävää." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ei enää rivejä käännettävänä." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Nykyinen rivi: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "käännösavustaja" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "visuaalinen tekstinasettelu" # CONTEXT: Name in undo history #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "jakaminen" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Symmetrinen" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Muuta kuvasuhdetta" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Reunuksen siirtymä" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "tarkkuuden määritys" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Aegisubin päivitysten tarkastuksessa tapahtui virhe:\n" "%s\n" "\n" "Jos jokin muu ohjelma pystyy yhdistämään internetiin, voi tämä olla " "väliaikainen vika meidän palvelimessa." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Aegisubin päivtysten tarkistuksessa ilmaantui tuntematon virhe." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ei voitu yhdistää päivtyspalvelimeen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Lataus päivityspalvelimelta ei onnistunut." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP pyyntö epäonnistui, saatiin HTTP vastaus %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "Version tarkistus" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Tarkista päivitykset automaattisesti" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Muistuta uudelleen &viikon päästä" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisubille on löytynyt päivitys." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisubille on löytynyt useita mahdollisia päivityksiä." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Aegisubiin ei ole päivityksiä." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Lisää ennen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Lisää jälkeen" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Lisää ennen, kuvan ajoilla " #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Lisää jälkeen, kuvan ajoilla" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Yhdistä yhteen" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Yhdistä pidä ensimmäinen" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Yhdistä karaokena" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä alkua" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Yhtäjaksoita, siirrä loppua" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "T&ekstitys" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Ajoitus" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Ääniraita" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Aut&omaatio" # CONTEXT: Name of a menu. # Valitsin substantiivimuodon, koska se sopii paremmin valikon pääasiassa verbimuotoisten kohteiden kanssa. #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Näkymä" # CHECK: Tässä "&Help" -> "O&hje", mutta käyttöliittymässä "&Ohje". Aiheuttaa hankalasti ratkaistavan valintanäppäinkonfliktin. #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Lisää rivi" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Yhdistä" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Järjestä kaikki rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Järjestä valitut rivit" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Yhtäjaksoita" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Aseta &kuvan koko" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "&Pakota kuvasuhde" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Vie nimellä..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Tekstityksen muokkauskenttä" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Valitse päällekkäiset rivit" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Valitse rivit, jotka alkavat toisen ei-kommentti-rivin ollessa aktiivisena" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Siivoa tekstityksen tiedot" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Poistaa kaiken paitsi tarpeelliset tiedot tekstitystiedoston Tiedot-osasta. " "Haluat varmaan käyttää tätä, jos aiot esittää tekstitystiedoston jossakin " "toisessa tekstitysmuodossa." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Sumenna reunaviiva" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Demomakro, joka näyttää, miten tehdä yksinkertaisia muutoksia riveihin " "Automation 4:ää käyttämällä" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Lisää \\be1-tagit jokaiseen valittuun riviin" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automaattinen karaoken etuaika" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Muuta valittujen rivien loppuajat samoiksi ja siirrä karaokea lisäämällä " "\\k-tageja" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Siivoa tagit" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Siivoa tekstitysrivit järjestämällä ASS-tagit ja korvauslohkot uudelleen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaokemallien toteutus" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro ja vientisuodatin karaokemallien toteuttamiseen mallikieltä käyttäen" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Toteuta karaokemalleja" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Toteuttaa malleissa kuvattuja karaoketehosteita" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaokemalli" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Toteuttaa karaoketehostemallit tekstitykseen.\n" "\n" "Katso ohjeista tietoja käyttämisestä." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Poista tagit" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Poista kaikki korvaustagit valituilta riveiltä" # CONTEXT: Name in undo history #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "tagien poisto" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Muuta kirjaimet täysleveiksi" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Muunna latinalaiset kirjaimet SJIS-täysleveiksi kirjaimiksi" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Tekstitysmuokkain" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Luo ja muokkaa elokuvien ja videoiden tekstityksiä." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Ääninäkymäselain" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Toista valinta (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Toista valittu rivi (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Pysäytä (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Lisää etuaikaa (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Lisää jälkiaikaa (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Hyväksy muutokset (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Ota käyttöön Medusa -tyyliset ajoituspikanäppäimet" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Hyväksy tavutukset ja poistu tavutustilasta" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Yhdistää valitut tavut" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Tavuta" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Tavuta lausetta lisää" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Tahdotko hyväksyä muutoksesi? Jos et, muutokset hylätään." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skripti valmistunut" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Ei tarpeeksi parametrejä Aegisubille::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Yritettiin yhdistää Perl -konsoliin, mutta tuki sille on suljettu tässä " #~ "versiossa." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kuolettava virhe:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Virhe:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varoitus:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Neuvo:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jäljitä:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Suoritetaan" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl skripti" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ei voitu lisätä automaatioskriptiin polkuja @INC:lle: Skripti ei " #~ "välttämättä käänny tai suorita oikein." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "" #~ "Tuodaan uudestaan %s, koska kovalevyllä ollutta tiedostoa (%s) on " #~ "muutettu." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Tallennetaan muutokset" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Värivalitsin" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Liitä fontit tekstitystiedostoon" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Virheiden etsintä: Todenna kaikki järjestelmän fontit " #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip arkistot (*.zip(|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Laiton kohdekansio." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Skannataan tiedostosta fontteja..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Tarkastetaan fontteja...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s:iin kirjoittaminen valmistui.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "fonttiliitos" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Ei löytynyt.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Löytyi.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" löytyi tyylissä \"%s\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" löytyi tekstitysrivillä \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" löytyi.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Lähde tyyli" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Kohde tyyli" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Käynnistys" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Tarkista tiedostopäätteiden kytkennät käynnistyksessä" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Viimeisten suoritusten muistimäärät" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä aikakooditiedostoja" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä avainkuvatiedostoja" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä tekstitystiedostoja" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä videoita" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä ääniraitoja" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä hakuja" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Muistetaan viimeisiä korvauksia" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Automaattinen tallennus" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Tiedostopolut" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Sekalaista" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "s." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Automaattisten tallennuksien polku:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Automaattisten varmuuskopioden polku:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Palautustallennuksien polku:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Yhdistä ajoitusten hyväksyntä" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Sanakirjojen polku:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Muutettu tausta" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Syntaksin korostin - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Fontti:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Korosta tekstitysrivi, joka näkyy videossa" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Ylätunniste" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Korvaa yliajomerkit tällä:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Kehittyneet - VAIN KEHITTYNEILLE KÄYTTÄJILLE" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Ota rivin ajat ennen valintaa" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Kiinnitä kursori viereisten rivien alkuun/loppuun" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Piirrä ajoitetut rivit" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Piirrä valinnan taustaväri" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Piirrä aikalinja" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Piirrä videon avainkuvat" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Valinnan tausta - muutettu väri" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Aallokko valinnan väri" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Aallokko muutettu väri" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Aallokko passiivinen väri" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Karaoketavutuksen tekstin väri" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "HD välimuistin nimi" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Aallokon sulkutila" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktio" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Nappi" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Aseta..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Oletus kaikkiin" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Tiedoston tallennus/avaus" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub pitää käynnistää uudestaa muutoksien vuoksi. Käynnistetäänko " #~ "uudelleen nyt?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Käynnistä uudelleen" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Paina nappia" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Paina nappia asettaaksesi \"%s\" tai ESC peruuttaaksesi." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Pikanappi %s on jo asetettu %s:lle. Jos jatkat, pikanappi pyyhitään. " #~ "Jatketaanko?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Pikanappi ristiriita" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Ylä marginaali" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Pohja marginaali" #~ msgid "All" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Muuta resoluutiota" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Laiton kuvasuhde: määrätty resoluutio ei voi olla 0 kummassakaan " #~ "ulottuvuudessa" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "original" #~ msgstr "alkuperäinen" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "korvaa:" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Korvaa kaikki" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Olet valinnut \"Comic Sans\" fontin käyttöösi. Koska koodaajana ja " #~ "tekstinasettelijana,\n" #~ "Minun on pyydettävä sinua miettimään uudelleen. Comic Sans on vihatuin " #~ "fontti tietojen\n" #~ "käsittelyn historiassa, joten varo käyttämästä sitä ellei se todellakin " #~ "sovi käyttötarkoitukseen. Kiitos." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopio " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Oletko varma, että tahdot poistaa nämä " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " tyylit?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Tyyliavustaja" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Mahdollista esikatselu (hidas)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "tyylimuutokset" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Alaraja:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub voi viedä tekstityksen usealle eri tekstitysformaatille, eri " #~ "kirjasinkoodauksilla ja jopa mukauttaa kuvaa per sekuntia, jotta voit " #~ "hardsubata ne - Tämä kaikki löytyy \"Tiedosto -> Vie...\" valinnasta." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Voit helposti kääntää valmiin erikielisen tekstitystiedoston käyttäen " #~ "Käännösavustajaa." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Tyylit voidaan tallentaa eri nimisiin tallennuskansiohin, jotta voit " #~ "organisoida eri tekstitysprojektit helposti." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Käytä pikanappuloita! Ne tekevät elämästäsi helpompaa. Esimerkiksi: CTRL" #~ "+ENTER päivittää valitun rivin ilman siirtymistä seuraavaan riviin. Katso " #~ "manuaalista täydellinen lista pikanappuloista. Voit myös muokata " #~ "pikanappuloita Aegisubin ominaisuuksista." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Ei ole syytä käyttää vanhaa SSA formaattia. ASS on formaatin isoveli, " #~ "joka lisää formaattiin erittäin tärkeitä uusia toimintoja. Esimerkiksi " #~ "ainostaan ASS tukee tiettyjä yliajomerkkejä (kuten \\pos ja \\t). Nämä " #~ "toimii kuitenkin SSA:n kanssa, koska VSFilter/Textsub on armollinen." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "ÄLÄ PANIKOI!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisubilla on useita ominaisuuksia varmistaen, ettet menettäisi " #~ "milloinkaan työtäsi. Se tallentaa ajoittain tekstityksen automaattisesti " #~ "ja varmuuskopioi tekstityksen aina kun avaat sen. Aegisubin kaatuessa se " #~ "yrittää myös luoda palautustiedoston." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Tyyliavustaja on käytännöllinen väline asettaa fonttityylit eri riveille, " #~ "kun jokaiselle esittäjälle on luotu oma fonttityyli." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Fonttikerääjä on yksi tarpeellisimmista ominaisuuksista, mikä poistaa " #~ "tylsän homman etsiä fontit erikseen, kun tarvitaan fontit joita " #~ "kännöksessä käytetään." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Kun olet saanut valmiiksi tekstitystiedostosi ja aiot julkaista sen, " #~ "muista sanoa ei MP4, OGM tai AVI. Matroska (MKV) on sinun ystäväsi." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Melkein kaikilla tiedostoilla mitä tuodaan DriectShown kautta voi olla " #~ "omituisia struktuureja (esim. H.264 AVI:ssa tai Xvid nollakuvilla), mitkä " #~ "voi aiheuttaa epäluotettavaa etsinselausta (video voi olla väärin yhdellä " #~ "kuvalla). Tämä ei ole Aegisub bugi - Voit miettiä video pätkän uudelleen " #~ "koodausta, ennenkuin teet työtä niiden kanssa." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Koita ääniraidan värinämallia ääniraitanäkymässä. Se voi tehdä " #~ "helpommaksi löytää tärkeät kohdat, jotka ovat raidassa." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Jos purat ääniraidan PCM WAV tiedostoksi ennen kuin avaat sen Aegisubiin, " #~ "sinun ei tarvitse odottaa raidan purkausta, ennenkuin voit käyttää sitä." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Videon avaaminen ajoitusta varten on enemmän harmi kuin apu. Pelkän " #~ "ääniraidan kanssa ajoitus on usein paljon helpompaa. Voit aina " #~ "hienosäätää tekstitysten aikoja jälkikäteen esim. kohtausvuodot." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Jos ääniraita ei toimi kunnolla videon toistossa, voit koittaa ladata " #~ "ääniraidan erikseen. Valitse vain Audio-> Avaa videosta, joka tekee " #~ "ääniraidan toistosta paljon luotettavamman yleensä." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Jos jokin menee vikaan, syytä Movaxia." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Nykyinen rivi: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Videosta" #~ msgid "video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "Ääniraita" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Hyppää..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Hyppää video aikaan/kuvaan" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Hyppää video loppuun" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Kaappaa alku videokuvasta" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Kaappaa videon kohtauksesta alun ja lopun" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Kaappaa ajat siten, että ne täsmää nykyisen kohtauksen alkua tai loppua" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Siirrä videokuvasta alkaen" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Siirtää valittuja rivejä siten, että ensimmäinen rivi alkaa täsä kuvasta" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Avaa tyylien hallinnan" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Avaa tekstitystiedostoon liitettyjen tiedostojen listan" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Avaa fonttikerääjän" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Avaa siirrä aikoja" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Avaa tyyliavustajan" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Avaa käännösavustajan" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Ota uudestaan" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Avaa ajoitusten jälkiprosessoinnin" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Avaa kanjiajoittajan" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Avaa kieliasun tarkistuksen" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Järjestä rivit" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automaatio" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Tiedostokytkennät..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Eri formaattien kytkennät Aegisubille" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Avaa Loki -ikkunan" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisubin mukana julkaistut rersurssitiedosot" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Tallennetaanko muutokset ennen Aegisubin sulkemista?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Sinulla on avattuna aikokoodit tällähetkellä. Tahdotko sulkea ne?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Suljetaanko aikakoodit?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Avaa ääniraita" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Kaikki tuetut" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Tallenna aikakooditiedosto" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "näytä täydet yliajomerkit" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Leikkaa" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Liitä" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Liitä päälle" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Video hyppyaskel" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Kaappaa alku videosta" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Kaappaa loppu videosta" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Siirrä nykyisen ajan mukaan" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Kuvan koko 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video globaali edellinen kuva" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video globaali aktivoi etsin" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video globaali toista" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Rivistö globaali edellinen rivi" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Rivistö globaali seuraava rivi" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Tallenna tekstitystiedosto 2" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video globaali lähennä" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video globaali loitonna" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi alaspäin" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Tekstitysrivistö siirry rivi ylöspäin" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Tekstitysrivistö poista rivejä" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Tekstitysrivistö monista rivejä" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Monista rivi ja siirrä yhdellä kuvalla" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Ääniraita hyväksy 2" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Ääniraita hyväksy" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Ääniraita hyväksy pysy" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Ääniraita edellinen" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Ääniraita edellinen 2." #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Ääniraita seuraava" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Ääniraita seuraava 2." #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Ääniraita toista" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Ääniraita toista 2." #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Ääniraita toista/pysäytä" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Ääniraita pysäytä" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Ääniraita karaoke lisää pituutta siirtäen" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Ääniraita karaoke pienennä pituutta siirtäen" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Ääniraita toista alusta 500ms" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Ääniraita toista viimeiset 500ms" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Ääniraita toista 500ms ennen" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Ääniraita toista 500ms jälkeen" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Ääniraita toista loppuun" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Ääniraita toista alkuperäinen rivi" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Ääniraita lisää etuaikaa" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Ääniraita lisää jälkiaikaa" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Ääniraita Medusa valitsin" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Ääniraita Medusa toista" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Ääniraita Medusa pysäytä" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua taakse" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä alkua eteen" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua taakse" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Ääniraita Medusa siirrä loppua eteen" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Ääniraita Medusa toista edellinen" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Ääniraita Medusa toista seuraava" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Ääniraita Medusa seuraava" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Ääniraita Medusa edellinen" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Ääniraita Medusa hyväksy" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Käännösavustaja toista ääniraita" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Käännösavustaja toista video" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Käännösavustaja seuraava" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Käännösavustaja edellinen" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Käännösavustaja hyväksy" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Käännösavustaja esikatselu" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Käännösavustaja syötä alkuperäinen" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Tyyliavustaja toista ääniraita" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Tyyliavustaja toista video" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Tyyliavustaja seuraava" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Tyyliavustaja edellinen" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Tyyliavustaja hyväksy" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Tyyliavustaja esikatselu" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Avaa avainkuvat" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Luetaan avainkuvia videosta" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Luetaan avainkuvat ja aikakoodit Matroska tiedostosta." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Asetustiedosto on joko laiton tai korruptoitunut. Nykyinen tiedosto " #~ "varmuuskopioidaan ja korvataan alkuperäisellä." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Fontti" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Hyväksyy tekstin (Enter). Paina samalla CTRL, jos tahdot pysyä rivillä " #~ "(%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Aika" #~ msgid "editing" #~ msgstr "muokkaus" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Monista" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Monista ja siirrä 1 kuvalla" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Erota (karaokena)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Vaihda" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Liittää valitut rivit yhteen, tehden kaikista sanoista karaoke tavuja" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Leikkaa" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Leikkaa valitut rivit leikepöydälle" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Liittää rivejä leikepöydältä" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Alkuaika on ääniraidan lopun ulkopuolella." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Ääniraitaa ei ole, josta voitaisiin tallentaa." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ei voitu määrittää muistia." #~ msgid "load" #~ msgstr "lataa" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Pieni hetki, avataan fontteja tietovarastoon..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Viedään PRS " #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Ei aikakoodeja vertaamiseen" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Välitön" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Välitön ruudunpäivitys rivejä muokatessa" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Sinulla on jo auki aikakoodit. Korvataanko ne tämän Matroska tiedoston " #~ "aikakoodeilla?" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Näytä käynnistyksessä esittelykuva" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Tämä versio Aegisubista käyttää seuraavia C/C++ kirjastoja:\n" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Ohjekirjan luoja:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Keskustelualueen ja Wikin ylläpito:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "SVN sivuston ylläpito:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bugitrakkerin ylläpito:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Tiedostokytkennät" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Valitse tekstitysformaatit, \n" #~ "jotka tahdot kytkeä Aegisubille:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Tiedostokytkennät" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Ryhmät" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Valitse ensin lähdeteksti." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "Lähderivi sisältää tekstiä ennen ensimäistä karaoke tavua. \n" #~ "Tahdotko kantaa sen mukaan kohderiviin?\n" #~ "Muutoin sitä ei huomioida kohderivissä." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanjiajoittaja" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Mahdollinen virhe parsErotaessa lähderiviä" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Ryhmitä jotakin tekstiä ensin." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Näytä päivän vinkit" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Tallenna config.dat paikallisesti" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth renderöi omien skriptiensä tekstitystiedostot" #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Ei voitu avata internet tiedostonhallintaa. Keskeytetään.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Yritetään avata \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Epäonnistui.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Uusi versio löytyi!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Tästä osoitteesta voit ladata sen: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Aegisubista ei löytynyt uutta versiota.\n" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Suositellut formaatit" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Muut tuetut formaatit" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Kuvankaappauspolku"