# translation of ca.po to Catalan # Eduard Ereza Martínez , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n" "Last-Translator: Eduard Ereza Martínez \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: dialog_export.cpp:56 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: dialog_export.cpp:59 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: dialog_export.cpp:90 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: dialog_export.cpp:91 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: dialog_export.cpp:92 msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: dialog_export.cpp:93 msgid "Select none" msgstr "No seleccionis res" #: dialog_export.cpp:99 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació del text:" #: dialog_export.cpp:116 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: dialog_export.cpp:192 msgid "Export subtitles file" msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" #: visual_tool_cross.cpp:74 msgid "positioning" msgstr "posicionament" #: dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Detalls del vídeo" #: dialog_video_details.cpp:57 #: dialog_options.cpp:628 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: dialog_video_details.cpp:71 msgid "File name:" msgstr "Nom del fitxer:" #: dialog_video_details.cpp:73 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: dialog_video_details.cpp:75 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: dialog_video_details.cpp:77 msgid "Length:" msgstr "Llargada:" #: dialog_video_details.cpp:79 msgid "Decoder:" msgstr "Descodificador: " #: charset_detect.cpp:128 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" "Escolliu-ne un a continuació:" #: charset_detect.cpp:128 msgid "Choose character set" msgstr "Escolliu la codificació" #: dialog_timing_processor.cpp:57 #: frame_main.cpp:286 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Post-processador de temps" #: dialog_timing_processor.cpp:73 msgid "Apply to styles" msgstr "Aplica als estils" #: dialog_timing_processor.cpp:76 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." #: dialog_timing_processor.cpp:77 #: dialog_paste_over.cpp:89 msgid "All" msgstr "Tot" #: dialog_timing_processor.cpp:78 msgid "Select all styles" msgstr "Selecciona tots els estils" #: dialog_timing_processor.cpp:79 #: dialog_paste_over.cpp:90 msgid "None" msgstr "Res" #: dialog_timing_processor.cpp:80 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deselecciona tots els estils" #: dialog_timing_processor.cpp:83 #: dialog_options.cpp:86 #: dialog_options.cpp:213 #: dialog_options.cpp:287 #: dialog_options.cpp:356 #: dialog_options.cpp:434 #: dialog_options.cpp:476 #: dialog_options.cpp:564 #: dialog_properties.cpp:119 #: frame_main.cpp:292 #: hotkeys.cpp:333 #: hotkeys.cpp:337 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: dialog_timing_processor.cpp:84 msgid "Affect selection only" msgstr "Afecta només la selecció" #: dialog_timing_processor.cpp:89 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Temps d'entrada/de sortida" #: dialog_timing_processor.cpp:90 msgid "Add lead in:" msgstr "Afegeix temps d'entrada:" #: dialog_timing_processor.cpp:91 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies" #: dialog_timing_processor.cpp:94 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons" #: dialog_timing_processor.cpp:95 msgid "Add lead out:" msgstr "Afegeix temps de sortida:" #: dialog_timing_processor.cpp:96 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies" #: dialog_timing_processor.cpp:99 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons" #: dialog_timing_processor.cpp:107 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" #: dialog_timing_processor.cpp:108 #: dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: dialog_timing_processor.cpp:109 msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre" #: dialog_timing_processor.cpp:111 msgid "Threshold:" msgstr "Valor:" #: dialog_timing_processor.cpp:113 msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons" #: dialog_timing_processor.cpp:115 msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." #: dialog_timing_processor.cpp:119 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Desviació: Inici <- " #: dialog_timing_processor.cpp:121 msgid " -> End" msgstr " -> Final" #: dialog_timing_processor.cpp:124 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Enganxament als marcs clau" #: dialog_timing_processor.cpp:127 msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor" #: dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Valor si comença abans:" #: dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:132 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Valor si comença després:" #: dialog_timing_processor.cpp:134 msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Valor si acaba abans:" #: dialog_timing_processor.cpp:137 msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Valor si acaba després:" #: dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." #: dialog_timing_processor.cpp:322 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant." #: dialog_timing_processor.cpp:322 msgid "Invalid script" msgstr "'Script' invàlid" #: dialog_timing_processor.cpp:571 msgid "timing processor" msgstr "processador de temps" #: video_box.cpp:79 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" #: video_box.cpp:81 msgid "Play current line" msgstr "Reprodueix la línia actual" #: video_box.cpp:83 msgid "Stop video playback" msgstr "Atura la reproducció del vídeo" #: video_box.cpp:85 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" #: video_box.cpp:90 msgid "Seek video" msgstr "Mou el vídeo" #: video_box.cpp:94 msgid "Current frame time and number" msgstr "Temps del marc actual i número" #: video_box.cpp:98 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: video_box.cpp:114 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" #: video_box.cpp:115 #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag" msgstr "Arrossega" #: video_box.cpp:115 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrossegua els subtítols" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate Z" msgstr "Rota en Z" #: video_box.cpp:116 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate XY" msgstr "Rota en XY" #: video_box.cpp:117 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: video_box.cpp:118 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip" msgstr "Retalla" #: video_box.cpp:119 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" #: video_box.cpp:120 msgid "Vector Clip" msgstr "Retallat vectorial" #: video_box.cpp:120 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" #: video_box.cpp:122 msgid "Realtime" msgstr "Temps real" #: video_box.cpp:122 msgid "Toggle realtime display of changes." msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." #: video_box.cpp:124 #: hotkeys.cpp:332 #: hotkeys.cpp:336 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: video_box.cpp:124 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" #: video_display.cpp:496 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Desa una captura PNG" #: video_display.cpp:497 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" #: video_display.cpp:499 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" #: video_display.cpp:500 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" #: video_display.cpp:502 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Load keyframes" msgstr "Carrega els marcs clau" #: lavc_keyframes.cpp:97 msgid "Reading keyframes from video" msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" #: dialog_styling_assistant.cpp:62 msgid "Styling assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: dialog_styling_assistant.cpp:75 #: dialog_styling_assistant.cpp:76 msgid "Current line" msgstr "Línia actual" #: dialog_styling_assistant.cpp:81 msgid "Styles available" msgstr "Estils disponibles" #: dialog_styling_assistant.cpp:86 msgid "Set style" msgstr "Defineix l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:87 #: dialog_translation.cpp:99 msgid "Keys" msgstr "Tecles" #: dialog_styling_assistant.cpp:88 #: dialog_translation.cpp:122 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: dialog_styling_assistant.cpp:96 #: dialog_translation.cpp:102 msgid "Accept changes" msgstr "Accepta els canvis" #: dialog_styling_assistant.cpp:98 #: dialog_translation.cpp:104 msgid "Preview changes" msgstr "Previsualitza els canvis" #: dialog_styling_assistant.cpp:100 #: dialog_translation.cpp:106 msgid "Previous line" msgstr "Línia anterior" #: dialog_styling_assistant.cpp:102 #: dialog_translation.cpp:108 msgid "Next line" msgstr "Línia següent" #: dialog_styling_assistant.cpp:104 #: dialog_styling_assistant.cpp:118 #: dialog_translation.cpp:112 #: dialog_translation.cpp:123 msgid "Play Video" msgstr "Reprodueix el vídeo" #: dialog_styling_assistant.cpp:106 #: dialog_styling_assistant.cpp:119 #: dialog_translation.cpp:114 #: dialog_translation.cpp:124 msgid "Play Audio" msgstr "Reprodueix l'àudio" #: dialog_styling_assistant.cpp:107 msgid "Click on list:" msgstr "Clic a la llista:" #: dialog_styling_assistant.cpp:108 msgid "Select style" msgstr "Selecciona l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:111 msgid "Enable preview (slow)" msgstr "Activa la previsualització (lent)" #: dialog_styling_assistant.cpp:165 msgid "style changes" msgstr "canvis a l'estil" #: dialog_styling_assistant.cpp:223 #: dialog_styling_assistant.cpp:252 msgid "styling assistant" msgstr "auxiliar d'estils" #: dialog_selection.cpp:54 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: dialog_selection.cpp:60 msgid "Match" msgstr "Coincideix" #: dialog_selection.cpp:62 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" #: dialog_selection.cpp:65 msgid "Matches" msgstr "Coincideix" #: dialog_selection.cpp:66 msgid "Doesn't Match" msgstr "No coincideix" #: dialog_selection.cpp:68 #: dialog_search_replace.cpp:81 msgid "Match case" msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" #: dialog_selection.cpp:69 msgid "Exact match" msgstr "Coincidència exacta" #: dialog_selection.cpp:70 msgid "Contains" msgstr "Conté" #: dialog_selection.cpp:71 msgid "Regular Expression match" msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" #: dialog_selection.cpp:75 #: dialog_kanji_timer.cpp:707 #: dialog_search_replace.cpp:95 #: base_grid.cpp:442 #: dialog_paste_over.cpp:80 #: dialog_paste_over.cpp:92 msgid "Text" msgstr "Text" #: dialog_selection.cpp:76 #: dialog_options.cpp:216 #: dialog_options.cpp:288 #: dialog_options.cpp:477 #: subs_grid.cpp:122 #: dialog_search_replace.cpp:96 #: base_grid.cpp:436 #: dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Style" msgstr "Estil" #: dialog_selection.cpp:77 #: subs_grid.cpp:123 #: subs_edit_box.cpp:90 #: dialog_search_replace.cpp:97 #: base_grid.cpp:437 #: dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: dialog_selection.cpp:78 #: subs_grid.cpp:124 #: subs_edit_box.cpp:93 #: dialog_search_replace.cpp:98 #: base_grid.cpp:438 #: dialog_paste_over.cpp:79 msgid "Effect" msgstr "Efecte" #: dialog_selection.cpp:79 #: dialog_search_replace.cpp:102 msgid "In Field" msgstr "Al camp" #: dialog_selection.cpp:82 msgid "Dialogues" msgstr "Diàlegs" #: dialog_selection.cpp:83 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: dialog_selection.cpp:87 msgid "Set selection" msgstr "Defineix la selecció" #: dialog_selection.cpp:88 msgid "Add to selection" msgstr "Afegeix a la selecció" #: dialog_selection.cpp:89 msgid "Subtract from selection" msgstr "Treu de la selecció" #: dialog_selection.cpp:90 msgid "Intersect with selection" msgstr "Interseca amb la selecció" #: dialog_selection.cpp:91 msgid "Action" msgstr "Acció" #: dialog_selection.cpp:267 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "S'han seleccionat %u línies" #: dialog_selection.cpp:267 #: dialog_selection.cpp:268 #: dialog_selection.cpp:269 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: dialog_selection.cpp:268 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." #: dialog_selection.cpp:269 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" #: dialog_style_manager.cpp:62 #: frame_main.cpp:265 msgid "Styles Manager" msgstr "Gestor d'estils" #: dialog_style_manager.cpp:71 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" #: dialog_style_manager.cpp:73 #: dialog_style_manager.cpp:86 #: dialog_style_manager.cpp:131 #: frame_main.cpp:234 msgid "New" msgstr "Nou" #: dialog_style_manager.cpp:74 #: dialog_style_manager.cpp:89 #: dialog_style_manager.cpp:134 #: subs_grid.cpp:204 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: dialog_style_manager.cpp:81 msgid "Storage" msgstr "Magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Copy to current script ->" msgstr "Copia a l''script' actual ->" #: dialog_style_manager.cpp:87 #: dialog_style_manager.cpp:132 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: dialog_style_manager.cpp:88 #: dialog_style_manager.cpp:133 #: hotkeys.cpp:357 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: dialog_style_manager.cpp:99 #: dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Move style up" msgstr "Mou l'estil cap amunt" #: dialog_style_manager.cpp:100 #: dialog_style_manager.cpp:145 msgid "Move style down" msgstr "Mou l'estil cap avall" #: dialog_style_manager.cpp:101 #: dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Move style to top" msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" #: dialog_style_manager.cpp:102 #: dialog_style_manager.cpp:147 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mou l'estil a baix de tot" #: dialog_style_manager.cpp:103 #: dialog_style_manager.cpp:148 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordena els estils alfabèticament" #: dialog_style_manager.cpp:123 msgid "Current script" msgstr "'Script' actual" #: dialog_style_manager.cpp:128 msgid "<- Copy to storage" msgstr "<- Copia al magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:130 msgid "Import from script..." msgstr "Importa de l''script'..." #: dialog_style_manager.cpp:418 msgid "New storage name:" msgstr "Nom del magatzem nou:" #: dialog_style_manager.cpp:418 msgid "New catalog entry" msgstr "Nova entrada al catàleg" #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." #: dialog_style_manager.cpp:434 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflicte de nom de catàleg" #: dialog_style_manager.cpp:440 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n" "El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." #: dialog_style_manager.cpp:440 msgid "Invalid characters" msgstr "Caràcters invàlids" #: dialog_style_manager.cpp:469 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" #: dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Confirm delete" msgstr "Confirmeu la supressió" #: dialog_style_manager.cpp:610 #: dialog_style_manager.cpp:660 msgid "style copy" msgstr "còpia de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:623 #: dialog_style_manager.cpp:647 #: dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Copy of " msgstr "Còpia de " #: dialog_style_manager.cpp:712 msgid "style paste" msgstr "enganxat de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:716 #: dialog_style_manager.cpp:719 #: dialog_style_manager.cpp:752 #: dialog_style_manager.cpp:755 msgid "Could not parse style" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:801 #: dialog_style_manager.cpp:835 msgid "Are you sure you want to delete these " msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " #: dialog_style_manager.cpp:803 #: dialog_style_manager.cpp:837 msgid " styles?" msgstr " estils?" #: dialog_style_manager.cpp:805 #: dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" #: dialog_style_manager.cpp:806 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" #: dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" #: dialog_style_manager.cpp:856 msgid "style delete" msgstr "supressió de l'estil" #: dialog_style_manager.cpp:868 #: frame_main_events.cpp:715 #: frame_main_events.cpp:733 msgid "Open subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: dialog_style_manager.cpp:884 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." #: dialog_style_manager.cpp:884 msgid "Error Importing Styles" msgstr "S'ha produït un error en importar estils" #: dialog_style_manager.cpp:891 #: dialog_style_manager.cpp:893 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Escolliu els estils per importar:" #: dialog_style_manager.cpp:891 #: dialog_style_manager.cpp:893 msgid "Import Styles" msgstr "Importa estils" #: dialog_style_manager.cpp:925 msgid "style import" msgstr "importació d'estils" #: dialog_style_manager.cpp:1082 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!" #: dialog_style_manager.cpp:1082 msgid "Sort styles" msgstr "Ordena els estils" #: dialog_style_manager.cpp:1134 msgid "style move" msgstr "moviment de l'estil" #: dialog_options.cpp:111 msgid "Startup" msgstr "Inici" #: dialog_options.cpp:114 msgid "Show Splash Screen" msgstr "Mostra la pantalla d'inici" #: dialog_options.cpp:115 #: dialog_version_check.cpp:429 msgid "Auto Check for Updates" msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" #: dialog_options.cpp:117 msgid "Check File Associations on Start" msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" #: dialog_options.cpp:122 msgid "Limits for levels and recent files" msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum undo levels" msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent timecode files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent keyframe files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent subtitle files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent video files" msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent audio files" msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent find strings" msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" #: dialog_options.cpp:125 msgid "Maximum recent replace strings" msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" #: dialog_options.cpp:145 msgid "Auto-save" msgstr "Desa automàticament" #: dialog_options.cpp:147 msgid "File paths" msgstr "Camins dels fitxers" #: dialog_options.cpp:149 msgid "Miscellanea" msgstr "Miscel·lània" #: dialog_options.cpp:153 msgid "Auto-backup" msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" #: dialog_options.cpp:159 msgid "Auto-save every" msgstr "Desa automàticament cada" #: dialog_options.cpp:161 msgid "seconds." msgstr "segons." #: dialog_options.cpp:164 msgid "Auto-save path:" msgstr "Camí per desar automàticament:" #: dialog_options.cpp:172 msgid "Auto-backup path:" msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" #: dialog_options.cpp:180 msgid "Crash recovery path:" msgstr "Camí de recuperació de petades:" #: dialog_options.cpp:190 msgid "Automatically load linked files:" msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" #: dialog_options.cpp:191 #: dialog_options.cpp:364 msgid "Never" msgstr "Mai" #: dialog_options.cpp:191 #: dialog_options.cpp:364 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: dialog_options.cpp:191 #: dialog_options.cpp:364 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Enable call tips" msgstr "Activa els consells de crida" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Link commiting of times" msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" #: dialog_options.cpp:221 msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" #: dialog_options.cpp:230 msgid "Path to dictionary files:" msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" #: dialog_options.cpp:240 #: dialog_options.cpp:572 #: dialog_properties.cpp:133 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Brackets" msgstr "Claudàtors" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barres i parèntesis" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: dialog_options.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: dialog_options.cpp:241 #: options.cpp:467 #: dialog_kanji_timer.cpp:820 #: dialog_kanji_timer.cpp:822 #: dialog_kanji_timer.cpp:865 #: subs_grid.cpp:686 #: subs_grid.cpp:690 #: subs_grid.cpp:736 #: dialog_resample.cpp:217 #: dialog_resample.cpp:221 #: dialog_fonts_collector.cpp:195 #: dialog_fonts_collector.cpp:204 #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Error" msgstr "Error" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Error Background" msgstr "Fons d'error" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Line Break" msgstr "Salt de línia" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Karaoke templates" msgstr "Plantilles de karaoke" #: dialog_options.cpp:241 msgid "Modified Background" msgstr "Fons modificat" #: dialog_options.cpp:248 msgid "Syntax highlighter - " msgstr "Ressaltador de sintaxi - " #: dialog_options.cpp:259 #: dialog_options.cpp:323 msgid "Font: " msgstr "Tipus de lletra:" #: dialog_options.cpp:294 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Permet que la graella prengui el focus" #: dialog_options.cpp:294 msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Standard foreground" msgstr "Frontal estàndard" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Standard background" msgstr "Fons estàndard" #: dialog_options.cpp:304 msgid "Selection foreground" msgstr "Frontal seleccionat" #: dialog_options.cpp:305 #: dialog_options.cpp:494 msgid "Selection background" msgstr "Fons seleccionat" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Comment background" msgstr "Fons dels comentaris" #: dialog_options.cpp:305 msgid "Selected comment background" msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Collision foreground" msgstr "Frontal de col·lisió" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Line in frame background" msgstr "Fons de línia al marc" #: dialog_options.cpp:306 msgid "Header" msgstr "Capçalera" #: dialog_options.cpp:307 msgid "Left Column" msgstr "Columna esquerra" #: dialog_options.cpp:307 msgid "Active Line Border" msgstr "Vora de línia activa" #: dialog_options.cpp:307 msgid "Lines" msgstr "Línies" #: dialog_options.cpp:336 msgid "Replace override tags with: " msgstr "Substitueix les etiquetes per:" #: dialog_options.cpp:357 #: dialog_options.cpp:528 msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" #: dialog_options.cpp:363 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" #: dialog_options.cpp:368 msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliació per defecte" #: dialog_options.cpp:379 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Pas de salt ràpid als marcs" #: dialog_options.cpp:383 msgid "Screenshot save path" msgstr "Camí per desar les captures de pantalla" #: dialog_options.cpp:389 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament" #: dialog_options.cpp:395 msgid "Video provider" msgstr "Proveïdor del vídeo" #: dialog_options.cpp:400 msgid "Subtitles provider" msgstr "Proveïdor de subtítols" #: dialog_options.cpp:406 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub" #: dialog_options.cpp:413 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" #: dialog_options.cpp:421 #: dialog_options.cpp:552 msgid "" "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" "crashes, glitches and/or movax.\n" "Don't touch these unless you know what you're doing." msgstr "" "ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" "petades, errors gràfics i/o movax.\n" "No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." #: dialog_options.cpp:439 msgid "Grab times from line upon selection" msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" #: dialog_options.cpp:440 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" #: dialog_options.cpp:441 msgid "Lock scroll on Cursor" msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" #: dialog_options.cpp:442 msgid "Snap to keyframes" msgstr "Enganxa als marcs clau" #: dialog_options.cpp:443 msgid "Snap to adjacent lines" msgstr "Enganxa a les línies adjacents" #: dialog_options.cpp:444 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Don't show" msgstr "No mostris" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Show previous" msgstr "Mostra l'anterior" #: dialog_options.cpp:448 msgid "Show all" msgstr "Mostra-ho tot" #: dialog_options.cpp:449 msgid "Default timing length" msgstr "Llargada per defecte del temps" #: dialog_options.cpp:450 msgid "Default lead-in length" msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" #: dialog_options.cpp:451 msgid "Default lead-out length" msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" #: dialog_options.cpp:452 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra les línies inactives" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw secondary lines" msgstr "Dibuixa les línies secundàries" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw selection background" msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" #: dialog_options.cpp:482 msgid "Draw timeline" msgstr "Dibuixa la línia de temps" #: dialog_options.cpp:483 msgid "Draw cursor time" msgstr "Dibuixa el temps del cursor" #: dialog_options.cpp:483 msgid "Draw keyframes" msgstr "Mostra els marcs clau" #: dialog_options.cpp:483 msgid "Draw video position" msgstr "Mostra la posició del vídeo" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Play cursor" msgstr "Reprodueix el cursor" #: dialog_options.cpp:494 msgid "Background" msgstr "Fons" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Selection background - modified" msgstr "Fons de la selecció - modificat" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Seconds boundary" msgstr "Límit de segons" #: dialog_options.cpp:495 msgid "Waveform" msgstr "Forma d'ona" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Waveform - selection" msgstr "Forma d'ona - selecció" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Waveform - modified" msgstr "Forma d'ona - modificat" #: dialog_options.cpp:496 msgid "Waveform - inactive" msgstr "Forma d'ona - inactiu" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Boundary - start" msgstr "Límit - inici" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Boundary - end" msgstr "Límit - final" #: dialog_options.cpp:497 msgid "Boundary - inactive" msgstr "Límit - inactiu" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Syllable text" msgstr "Text d'una síl·laba" #: dialog_options.cpp:498 msgid "Syllable boundary" msgstr "Límit de la síl·laba" #: dialog_options.cpp:532 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" #: dialog_options.cpp:532 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: dialog_options.cpp:532 msgid "Hard Disk" msgstr "Disc dur" #: dialog_options.cpp:537 msgid "Audio provider" msgstr "Proveïdor d'àudio" #: dialog_options.cpp:538 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor d'àudio" #: dialog_options.cpp:539 msgid "Cache type" msgstr "Tipus de memòria cau" #: dialog_options.cpp:541 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" #: dialog_options.cpp:543 msgid "HD cache path" msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" #: dialog_options.cpp:544 msgid "HD cache name" msgstr "Nom de la memòria cau del disc" #: dialog_options.cpp:545 msgid "Spectrum cutoff" msgstr "Tall de l'espectre" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Regular quality" msgstr "Qualitat regular" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Better quality" msgstr "Millor qualitat" #: dialog_options.cpp:546 msgid "High quality" msgstr "Alta qualitat" #: dialog_options.cpp:546 msgid "Insane quality" msgstr "Qualitat exagerada" #: dialog_options.cpp:547 msgid "Spectrum quality" msgstr "Qualitat de l'espectre" #: dialog_options.cpp:548 msgid "Spectrum cache memory max (MB)" msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" #: dialog_options.cpp:568 msgid "Base path" msgstr "Camí base" #: dialog_options.cpp:569 msgid "Include path" msgstr "Camí d'inclusió" #: dialog_options.cpp:570 msgid "Auto-load path" msgstr "Camí de càrrega automàtica" #: dialog_options.cpp:571 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: dialog_options.cpp:571 msgid "1: Error" msgstr "1: Error" #: dialog_options.cpp:571 msgid "2: Warning" msgstr "2: Advertència" #: dialog_options.cpp:571 msgid "3: Hint" msgstr "3: Pista" #: dialog_options.cpp:571 msgid "4: Debug" msgstr "4: Depuració" #: dialog_options.cpp:571 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traça" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Per sota del normal (recomanat)" #: dialog_options.cpp:572 msgid "Lowest" msgstr "El més baix" #: dialog_options.cpp:573 msgid "No scripts" msgstr "Sense 'scripts'" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "'Scripts' del subtítol local" #: dialog_options.cpp:573 msgid "Global autoload scripts" msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica" #: dialog_options.cpp:573 msgid "All scripts" msgstr "Tots els 'scripts'" #: dialog_options.cpp:574 msgid "Trace level" msgstr "Nivell de traça" #: dialog_options.cpp:575 msgid "Thread priority" msgstr "Prioritat dels fils" #: dialog_options.cpp:576 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Recarrega automàticament en exportar" #: dialog_options.cpp:595 #: dialog_options.cpp:1091 msgid "Function" msgstr "Funció" #: dialog_options.cpp:596 #: dialog_options.cpp:1092 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: dialog_options.cpp:610 msgid "Set Hotkey..." msgstr "Defineix una drecera del teclat..." #: dialog_options.cpp:611 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Elimina la drecera del teclat" #: dialog_options.cpp:612 #: ass_style.cpp:576 msgid "Default" msgstr "Predefinit" #: dialog_options.cpp:613 msgid "Default All" msgstr "Tot per defecte" #: dialog_options.cpp:624 msgid "General" msgstr "General" #: dialog_options.cpp:625 msgid "File save/load" msgstr "Càrrega i desament de fitxers" #: dialog_options.cpp:626 msgid "Subtitles edit box" msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" #: dialog_options.cpp:627 msgid "Subtitles grid" msgstr "Graella dels subtítols" #: dialog_options.cpp:629 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: dialog_options.cpp:630 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: dialog_options.cpp:631 msgid "Advanced" msgstr "Avançades" #: dialog_options.cpp:632 #: frame_main.cpp:273 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: dialog_options.cpp:633 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres del teclat" #: dialog_options.cpp:646 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restableix els valors predefinits" #: dialog_options.cpp:737 #: dialog_options.cpp:771 #: dialog_options.cpp:911 msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?" #: dialog_options.cpp:737 #: dialog_options.cpp:771 #: dialog_options.cpp:911 msgid "Restart Aegisub" msgstr "Reinicia l'Aegisub" #: dialog_options.cpp:787 msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà." #: dialog_options.cpp:787 msgid "Restore defaults?" msgstr "Restaurar els valors predefinits?" #: dialog_options.cpp:1111 msgid "Press Key" msgstr "Premeu la tecla" #: dialog_options.cpp:1118 #, c-format msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." #: dialog_options.cpp:1169 #, c-format msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" #: dialog_options.cpp:1169 msgid "Hotkey conflict" msgstr "Conflicte de drecera del teclat" #: dialog_text_import.cpp:50 msgid "Text import options" msgstr "Options d'importació de text" #: dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Separador d'actor:" #: dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Inici dels comentaris:" #: ffmpegsource_common.cpp:86 msgid "Indexing" msgstr "S'està indexant" #: ffmpegsource_common.cpp:87 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres" #: ffmpegsource_common.cpp:140 msgid "video" msgstr "vídeo" #: ffmpegsource_common.cpp:142 msgid "audio" msgstr "àudio" #: ffmpegsource_common.cpp:145 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Pista %02d: %s" #: ffmpegsource_common.cpp:149 #, c-format msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" #: ffmpegsource_common.cpp:150 #, c-format msgid "Choose %s track" msgstr "Escull la pista de %s" #: subtitle_format.cpp:273 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tots els formats suportats" #: subtitle_format.cpp:297 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:298 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)" #: subtitle_format.cpp:299 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: subtitle_format.cpp:300 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: subtitle_format.cpp:301 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: subtitle_format.cpp:303 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)" #: subtitle_format.cpp:304 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:305 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: subtitle_format.cpp:306 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: subtitle_format.cpp:307 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:308 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: subtitle_format.cpp:309 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" #: subtitle_format.cpp:312 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: dialog_spellchecker.cpp:69 #: frame_main.cpp:288 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcció ortogràfica" #: dialog_spellchecker.cpp:108 msgid "original" msgstr "original" #: dialog_spellchecker.cpp:109 msgid "replace with" msgstr "substitueix per" #: dialog_spellchecker.cpp:111 msgid "Misspelled word:" msgstr "Paraula mal escrita:" #: dialog_spellchecker.cpp:113 #: dialog_search_replace.cpp:74 msgid "Replace with:" msgstr "Substitueix amb:" #: dialog_spellchecker.cpp:122 #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:351 #: hotkeys.cpp:354 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: dialog_spellchecker.cpp:123 msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: dialog_spellchecker.cpp:124 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" #: dialog_spellchecker.cpp:126 msgid "Add to dictionary" msgstr "Afegeix al diccionari" #: dialog_spellchecker.cpp:325 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'." #: dialog_spellchecker.cpp:325 #: dialog_spellchecker.cpp:392 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." #: dialog_spellchecker.cpp:345 msgid "Spell check replace" msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" #: dialog_spellchecker.cpp:392 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'." #: mkv_wrap.cpp:171 #: mkv_wrap.cpp:399 msgid "Parsing Matroska" msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" #: mkv_wrap.cpp:171 msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska." #: mkv_wrap.cpp:399 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." #: visual_tool.cpp:285 #: visual_tool_drag.cpp:117 msgid "visual typesetting" msgstr "definició d'estils visual" #: export_fixstyle.cpp:60 msgid "Fix Styles" msgstr "Arregla els estils" #: export_fixstyle.cpp:61 msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default." #: dialog_about.cpp:53 #: frame_main.cpp:540 msgid "About Aegisub" msgstr "Quant a l'Aegisub" #: dialog_about.cpp:114 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" #: dialog_about.cpp:152 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" #: dialog_about.cpp:153 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Muntat per %s el %s." #: options.cpp:467 msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits." #: browse_button.cpp:52 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: browse_button.cpp:75 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Escolliu la carpeta:" #: dialog_automation.cpp:54 msgid "Automation Manager" msgstr "Gestor de l'automatització" #: dialog_automation.cpp:64 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: dialog_automation.cpp:65 msgid "&Remove" msgstr "Sup&rimeix" #: dialog_automation.cpp:66 msgid "Re&load" msgstr "Recarre&ga" #: dialog_automation.cpp:67 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra la &informació" #: dialog_automation.cpp:68 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica" #: dialog_automation.cpp:69 #: dialog_version_check.cpp:436 #: dialog_attachments.cpp:80 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: dialog_automation.cpp:73 msgid "Name" msgstr "Nom" #: dialog_automation.cpp:74 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: dialog_automation.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: dialog_automation.cpp:210 msgid "Add Automation script" msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització" #: dialog_automation.cpp:281 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" "\n" msgstr "" "Total d''scripts' carregats: %d\n" "'Scripts' globals carregats: %d\n" "'Scripts' locals carregats: %d\n" "\n" #: dialog_automation.cpp:286 msgid "Scripting engines installed:\n" msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" #: dialog_automation.cpp:293 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:\n" msgstr "" "\n" "Informació de l''script':\n" "Nom: %s\n" "Descripció: %s\n" "Autor: %s\n" "Versió: %s\n" "Camí complet: %s\n" "Estat: %s\n" "\n" "Característiques proporcionades per l''script':\n" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Correctly loaded" msgstr "S'ha carregat correctament" #: dialog_automation.cpp:299 msgid "Failed to load" msgstr "No s'ha pogut carregar" #: dialog_automation.cpp:303 msgid " Macro: " msgstr " Macro: " #: dialog_automation.cpp:305 msgid " Export filter: " msgstr " Filtre d'exportació: " #: dialog_automation.cpp:307 msgid " Subtitle format handler: " msgstr " Gestor del format dels subtítols: " #: dialog_automation.cpp:315 msgid "Automation Script Info" msgstr "Informació de l''script' d'Automatització" #: dialog_kanji_timer.cpp:59 msgid "Source: " msgstr "Origen:" #: dialog_kanji_timer.cpp:60 msgid "Dest: " msgstr "Destinació:" #: dialog_kanji_timer.cpp:695 msgid "Kanji timing" msgstr "Creació de temps per a kanjis" #: dialog_kanji_timer.cpp:708 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: dialog_kanji_timer.cpp:710 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Dreceres del teclat" #: dialog_kanji_timer.cpp:711 msgid "Commands" msgstr "Ordres" #: dialog_kanji_timer.cpp:719 msgid "Attempt to interpolate kanji." msgstr "Intenta interpolar els kanjis." #: dialog_kanji_timer.cpp:723 msgid "Source Style" msgstr "Estil origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:725 msgid "Dest Style" msgstr "Estil destinació" #: dialog_kanji_timer.cpp:727 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n" "\n" "Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" "Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" "Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" "Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" "Retrocés: Desenllaça l'última" #: dialog_kanji_timer.cpp:730 msgid "Start!" msgstr "Comença!" #: dialog_kanji_timer.cpp:731 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: dialog_kanji_timer.cpp:732 msgid "Unlink" msgstr "Desenllaça" #: dialog_kanji_timer.cpp:733 msgid "Skip Source Line" msgstr "Omet la línia d'origen" #: dialog_kanji_timer.cpp:734 msgid "Skip Dest Line" msgstr "Omet la línia de destinació" #: dialog_kanji_timer.cpp:735 msgid "Go Back a Line" msgstr "Torna enrere una línia" #: dialog_kanji_timer.cpp:736 msgid "Accept Line" msgstr "Accepta la línia" #: dialog_kanji_timer.cpp:737 #: auto4_base.cpp:401 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: dialog_kanji_timer.cpp:810 msgid "kanji timing" msgstr "creació de temps per a kanjis" #: dialog_kanji_timer.cpp:820 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." #: dialog_kanji_timer.cpp:822 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." #: dialog_kanji_timer.cpp:865 msgid "Group all of the source text." msgstr "Agrupa tot el text d'origen." #: subs_grid.cpp:118 msgid "Line Number" msgstr "Número de línia" #: subs_grid.cpp:119 #: dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: subs_grid.cpp:120 #: base_grid.cpp:434 msgid "Start" msgstr "Inici" #: subs_grid.cpp:121 #: base_grid.cpp:435 msgid "End" msgstr "Fi" #: subs_grid.cpp:125 #: base_grid.cpp:439 #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Left" msgstr "Esq." #: subs_grid.cpp:126 #: base_grid.cpp:440 #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: subs_grid.cpp:127 #: base_grid.cpp:441 #: dialog_style_editor.cpp:247 msgid "Vert" msgstr "Vert." #: subs_grid.cpp:151 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Insereix (abans)" #: subs_grid.cpp:152 msgid "Insert (after)" msgstr "Insereix (després)" #: subs_grid.cpp:154 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" #: subs_grid.cpp:155 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" #: subs_grid.cpp:167 msgid "&Duplicate" msgstr "&Duplica" #: subs_grid.cpp:167 #: frame_main.cpp:394 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica les línies seleccionades" #: subs_grid.cpp:168 msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #: subs_grid.cpp:168 #: frame_main.cpp:395 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" #: subs_grid.cpp:169 msgid "Split (by karaoke)" msgstr "Divideix (per karaoke)" #: subs_grid.cpp:169 #: frame_main.cpp:408 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites" #: subs_grid.cpp:173 msgid "&Swap" msgstr "Intercan&via" #: subs_grid.cpp:173 #: frame_main.cpp:410 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" #: subs_grid.cpp:177 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Uneix (concatena)" #: subs_grid.cpp:177 #: frame_main.cpp:403 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" #: subs_grid.cpp:178 msgid "Join (keep first)" msgstr "Uneix (mantén el primer)" #: subs_grid.cpp:178 #: frame_main.cpp:404 msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Uneix (com a karaoke)" #: subs_grid.cpp:179 msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke" #: subs_grid.cpp:183 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" #: subs_grid.cpp:183 #: frame_main.cpp:431 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors" #: subs_grid.cpp:184 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" #: subs_grid.cpp:184 #: frame_main.cpp:432 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents" #: subs_grid.cpp:188 #: frame_main.cpp:407 msgid "Recombine Lines" msgstr "Recombina les línies" #: subs_grid.cpp:188 #: frame_main.cpp:407 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea una peça d'àudio" #: subs_grid.cpp:193 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" #: subs_grid.cpp:198 #: subs_edit_ctrl.cpp:949 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: subs_grid.cpp:198 msgid "Copies selected lines to clipboard" msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" #: subs_grid.cpp:199 msgid "C&ut" msgstr "Ret&alla" #: subs_grid.cpp:199 msgid "Cuts selected lines to clipboard" msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" #: subs_grid.cpp:200 #: subs_edit_ctrl.cpp:950 msgid "&Paste" msgstr "Engan&xa" #: subs_grid.cpp:200 msgid "Paste lines from clipboard" msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" #: subs_grid.cpp:204 #: frame_main.cpp:396 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" #: subs_grid.cpp:405 msgid "splitting" msgstr "divisió" #: subs_grid.cpp:655 msgid "combining" msgstr "combinació" #: subs_grid.cpp:686 msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." #: subs_grid.cpp:690 msgid "There is no audio to save." msgstr "No hi ha cap àudio per desar." #: subs_grid.cpp:697 msgid "Save audio clip" msgstr "Desa peça d'àudio" #: subs_grid.cpp:736 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." #: subs_grid.cpp:813 #: subs_grid.cpp:814 msgid "load" msgstr "carrega" #: subs_grid.cpp:855 msgid "swap lines" msgstr "intercanvia les línies" #: subs_grid.cpp:881 msgid "line insertion" msgstr "inserció de línia" #: subs_grid.cpp:1009 msgid "paste" msgstr "enganxa" #: subs_grid.cpp:1052 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: subs_grid.cpp:1149 msgid "adjoin" msgstr "ajunta" #: subs_grid.cpp:1319 msgid "split" msgstr "divideix" #: subs_grid.cpp:1435 msgid "timing" msgstr "temps" #: subs_edit_box.cpp:84 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: subs_edit_box.cpp:85 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" #: subs_edit_box.cpp:87 msgid "Style for this line" msgstr "Estil per a aquesta línia" #: subs_edit_box.cpp:89 msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil." #: subs_edit_box.cpp:92 msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador." #: subs_edit_box.cpp:97 msgid "Layer number" msgstr "Número de capa" #: subs_edit_box.cpp:99 msgid "Start time" msgstr "Temps d'inici" #: subs_edit_box.cpp:102 msgid "End time" msgstr "Temps de final" #: subs_edit_box.cpp:106 msgid "Line duration" msgstr "Durada de la línia" #: subs_edit_box.cpp:109 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:112 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:115 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" #: subs_edit_box.cpp:120 #: dialog_style_editor.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: subs_edit_box.cpp:122 msgid "Italics" msgstr "Cursiva" #: subs_edit_box.cpp:124 #: dialog_style_editor.cpp:146 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: subs_edit_box.cpp:126 #: dialog_style_editor.cpp:147 msgid "Strikeout" msgstr "Tatxat" #: subs_edit_box.cpp:128 msgid "Font Face Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: subs_edit_box.cpp:130 msgid "Primary color" msgstr "Color primari" #: subs_edit_box.cpp:132 msgid "Secondary color" msgstr "Color secundari" #: subs_edit_box.cpp:134 msgid "Outline color" msgstr "Color de la vora" #: subs_edit_box.cpp:136 msgid "Shadow color" msgstr "Color de l'ombra" #: subs_edit_box.cpp:137 msgid "Commit" msgstr "Aplica" #: subs_edit_box.cpp:138 msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)." #: subs_edit_box.cpp:139 msgid "Time" msgstr "Temps" #: subs_edit_box.cpp:140 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" #: subs_edit_box.cpp:141 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: subs_edit_box.cpp:142 msgid "Time by frame number" msgstr "Nombre del temps per marc" #: subs_edit_box.cpp:595 #: dialog_style_editor.cpp:486 msgid "style change" msgstr "canvi d'estil" #: subs_edit_box.cpp:626 msgid "actor change" msgstr "canvi d'actor" #: subs_edit_box.cpp:653 #: subs_edit_box.cpp:679 msgid "layer change" msgstr "canvi de capa" #: subs_edit_box.cpp:753 msgid "modify times" msgstr "modifica els temps" #: subs_edit_box.cpp:777 msgid "MarginL change" msgstr "Canvi de MarginL" #: subs_edit_box.cpp:799 msgid "MarginR change" msgstr "canvi de MarginR" #: subs_edit_box.cpp:822 msgid "MarginV change" msgstr "canvi de MarginV" #: subs_edit_box.cpp:843 msgid "effect change" msgstr "canvi d'efecte" #: subs_edit_box.cpp:863 msgid "comment change" msgstr "canvi de comentari" #: subs_edit_box.cpp:932 msgid "editing" msgstr "edició" #: ass_style.cpp:575 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ass_style.cpp:577 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ass_style.cpp:578 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ass_style.cpp:579 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ass_style.cpp:580 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ass_style.cpp:581 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ass_style.cpp:582 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ass_style.cpp:583 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Xinès BIG5" #: ass_style.cpp:584 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ass_style.cpp:585 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ass_style.cpp:586 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ass_style.cpp:587 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ass_style.cpp:588 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ass_style.cpp:589 msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: ass_style.cpp:590 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ass_style.cpp:591 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" #: ass_style.cpp:592 msgid "East European" msgstr "Europeu de l'est" #: ass_style.cpp:593 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: dialog_detached_video.cpp:76 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Vídeo: %s" #: video_provider_avs.cpp:105 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?" #: video_provider_avs.cpp:289 #: video_provider_dshow.cpp:311 #: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Substitució de codis de temps" #: dialog_search_replace.cpp:69 msgid "Find what:" msgstr "Cerca això:" #: dialog_search_replace.cpp:82 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitza expressions regulars" #: dialog_search_replace.cpp:83 msgid "Update Video (slow)" msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" #: dialog_search_replace.cpp:100 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "All rows" msgstr "Totes les línies" #: dialog_search_replace.cpp:101 #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selected rows" msgstr "Les línies seleccionades" #: dialog_search_replace.cpp:103 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: dialog_search_replace.cpp:118 msgid "Find next" msgstr "Cerca el següent" #: dialog_search_replace.cpp:122 msgid "Replace next" msgstr "Substitueix el següent" #: dialog_search_replace.cpp:123 msgid "Replace all" msgstr "Substitueix-ho tot" #: dialog_search_replace.cpp:411 #: dialog_search_replace.cpp:523 msgid "replace" msgstr "substitució" #: dialog_search_replace.cpp:526 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "S'han substituït %i coincidències." #: dialog_search_replace.cpp:531 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: dialog_search_replace.cpp:566 #: hotkeys.cpp:348 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: visual_tool_vector_clip.cpp:70 msgid "Drag control points" msgstr "Arrossega els punts de control" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Line" msgstr "Línia" #: visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Appends a line" msgstr "Afegeix una línia" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbica" #: visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: visual_tool_vector_clip.cpp:74 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Inserts a control point" msgstr "Insereix un punt de control" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Remove" msgstr "Esborra" #: visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Removes a control point" msgstr "Esborra un punt de control" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Freehand" msgstr "Mà alçada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:78 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Freehand smooth" msgstr "Mà alçada suavitzada" #: visual_tool_vector_clip.cpp:79 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" #: export_clean_info.cpp:60 msgid "Clean Script Info" msgstr "Neteja la informació de l''script'" #: export_clean_info.cpp:61 msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original." #: auto4_perl_script.cpp:99 msgid "Perl script" msgstr "'Script' Perl" #: auto4_perl_script.cpp:188 msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi correctament." #: auto4_perl_script.cpp:229 #, c-format msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." #: auto4_perl_script.cpp:451 msgid "Saving changes" msgstr "S'estan desant els canvis" #: base_grid.cpp:432 msgid "#" msgstr "N" #: base_grid.cpp:433 msgid "L" msgstr "C" #: auto4_base.cpp:403 msgid "Script completed" msgstr "'Script' completat" #: auto4_base.cpp:755 #, c-format msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:" #: auto4_base.cpp:768 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s" #: auto4_base.cpp:804 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'" #: dialog_resample.cpp:57 msgid "Resample resolution" msgstr "Reajusta la resolució" #: dialog_resample.cpp:68 msgid "Margin offset" msgstr "Posició del marge" #: dialog_resample.cpp:72 msgid "Symmetrical" msgstr "Simètric" #: dialog_resample.cpp:90 #: dialog_properties.cpp:105 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: dialog_resample.cpp:98 msgid "x" msgstr "x" #: dialog_resample.cpp:99 #: dialog_properties.cpp:111 msgid "From video" msgstr "Del vídeo" #: dialog_resample.cpp:105 msgid "Change aspect ratio" msgstr "Canvia la relació d'aspecte" #: dialog_resample.cpp:221 msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió." #: dialog_resample.cpp:305 msgid "resolution resampling" msgstr "canvi de resolució" #: dialog_version_check.cpp:176 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." msgstr "" "S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres servidors." #: dialog_version_check.cpp:180 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:283 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." #: dialog_version_check.cpp:288 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." #: dialog_version_check.cpp:360 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:364 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:368 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." #: dialog_version_check.cpp:402 msgid "Version Checker" msgstr "Comprovador de versió" #: dialog_version_check.cpp:434 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" #: dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Propietats de l''script'" #: dialog_properties.cpp:67 msgid "Script" msgstr "'Script'" #: dialog_properties.cpp:68 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: dialog_properties.cpp:70 msgid "Original script:" msgstr "'Script' original:" #: dialog_properties.cpp:72 msgid "Translation:" msgstr "Traducció:" #: dialog_properties.cpp:74 msgid "Editing:" msgstr "Edició:" #: dialog_properties.cpp:76 msgid "Timing:" msgstr "Temps:" #: dialog_properties.cpp:78 msgid "Synch point:" msgstr "Punt de sincronització:" #: dialog_properties.cpp:80 msgid "Updated by:" msgstr "Actualitzat per:" #: dialog_properties.cpp:82 msgid "Update details:" msgstr "Detalls de l'actualització:" #: dialog_properties.cpp:122 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga" #: dialog_properties.cpp:123 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta" #: dialog_properties.cpp:124 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "2: Sense salt de paraules, tant \\n" " com \\N salten" #: dialog_properties.cpp:125 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga" #: dialog_properties.cpp:130 msgid "Wrap Style: " msgstr "Estil de canvi de línia:" #: dialog_properties.cpp:134 msgid "Reverse" msgstr "Invertit" #: dialog_properties.cpp:139 msgid "Collision: " msgstr "Col·lisió:" #: dialog_properties.cpp:141 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Escala la vora i l'ombra" #: dialog_properties.cpp:142 msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." #: dialog_properties.cpp:204 msgid "property changes" msgstr "canvis a les propietats" #: dialog_translation.cpp:61 #: frame_main.cpp:284 msgid "Translation Assistant" msgstr "Ajudant de traducció" #: dialog_translation.cpp:89 msgid "Original" msgstr "Original" #: dialog_translation.cpp:90 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: dialog_translation.cpp:91 msgid "Current line: ?" msgstr "Línia actual: ?" #: dialog_translation.cpp:110 msgid "Insert original" msgstr "Insereix l'original" #: dialog_translation.cpp:115 msgid "Enable preview" msgstr "Activa la previsualització" #: dialog_translation.cpp:202 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Línia actual: %d/%d" #: dialog_translation.cpp:333 msgid "translation assistant" msgstr "ajudant de traducció" #: dialog_translation.cpp:343 msgid "No more lines to translate." msgstr "No hi ha més línies per traduir." #: subtitles_provider_libass.cpp:57 msgid "Please wait, caching fonts..." msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." #: audio_display.cpp:2278 #: audio_display.cpp:2333 msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." #: audio_display.cpp:2278 #: audio_display.cpp:2333 msgid "Commit?" msgstr "Aplicar?" #: audio_karaoke.cpp:811 msgid "Karaoke tag" msgstr "Etiqueta de karaoke" #: audio_karaoke.cpp:815 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" #: audio_karaoke.cpp:816 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" #: audio_karaoke.cpp:817 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" #: frame_main.cpp:204 msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." #: frame_main.cpp:204 msgid "Check for updates?" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?" #: frame_main.cpp:234 #: frame_main.cpp:333 #: hotkeys.cpp:327 msgid "New subtitles" msgstr "Nous subtítols" #: frame_main.cpp:235 msgid "Open" msgstr "Obre" #: frame_main.cpp:235 #: hotkeys.cpp:328 msgid "Open subtitles" msgstr "Obre els subtítols" #: frame_main.cpp:236 msgid "Save" msgstr "Desa" #: frame_main.cpp:236 #: hotkeys.cpp:329 msgid "Save subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: frame_main.cpp:240 msgid "Jump To..." msgstr "Salta a..." #: frame_main.cpp:240 msgid "Jump video to time/frame" msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" #: frame_main.cpp:241 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: frame_main.cpp:241 msgid "Zoom video in" msgstr "Amplia el vídeo" #: frame_main.cpp:242 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: frame_main.cpp:242 msgid "Zoom video out" msgstr "Redueix el vídeo" #: frame_main.cpp:255 msgid "Jump video to start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: frame_main.cpp:255 #: frame_main.cpp:481 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" #: frame_main.cpp:256 msgid "Jump video to end" msgstr "Posa el vídeo al final" #: frame_main.cpp:256 #: frame_main.cpp:482 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" #: frame_main.cpp:257 msgid "Snap start to video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: frame_main.cpp:257 #: frame_main.cpp:421 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo" #: frame_main.cpp:258 msgid "Snap end to video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: frame_main.cpp:258 #: frame_main.cpp:422 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo" #: frame_main.cpp:259 msgid "Select visible" msgstr "Selecciona els visibles" #: frame_main.cpp:259 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" #: frame_main.cpp:260 msgid "Snap subtitles to scene" msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" #: frame_main.cpp:260 msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual" #: frame_main.cpp:261 msgid "Shift subtitles to frame" msgstr "Desplaça els subtítols al marc" #: frame_main.cpp:261 msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc" #: frame_main.cpp:265 msgid "Open Styles Manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: frame_main.cpp:266 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: frame_main.cpp:266 msgid "Open Properties" msgstr "Obre les propietats" #: frame_main.cpp:267 msgid "Attachments" msgstr "Adjuncions" #: frame_main.cpp:267 msgid "Open Attachment List" msgstr " Obre la llista d'adjuncions" #: frame_main.cpp:268 #: dialog_fonts_collector.cpp:80 msgid "Fonts Collector" msgstr "Col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:268 msgid "Open Fonts Collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:273 msgid "Open Automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: frame_main.cpp:279 #: frame_main.cpp:386 msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." #: frame_main.cpp:282 #: dialog_shift_times.cpp:63 #: hotkeys.cpp:347 msgid "Shift Times" msgstr "Desplaça els temps" #: frame_main.cpp:282 msgid "Open Shift Times Dialogue" msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" #: frame_main.cpp:283 msgid "Styling Assistant" msgstr "Auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:283 msgid "Open Styling Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:284 msgid "Open Translation Assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: frame_main.cpp:285 msgid "Resample" msgstr "Reajusta" #: frame_main.cpp:285 msgid "Resample Script Resolution" msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" #: frame_main.cpp:286 msgid "Open Timing Post-processor dialog" msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" #: frame_main.cpp:287 msgid "Kanji Timer" msgstr "Creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:287 msgid "Open Kanji Timer dialog" msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:288 msgid "Open Spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: frame_main.cpp:292 #: frame_main.cpp:510 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura l'Aegisub" #: frame_main.cpp:293 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes" #: frame_main.cpp:293 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes" #: frame_main.cpp:318 #: frame_main.cpp:541 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: frame_main.cpp:333 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nous subtítols" #: frame_main.cpp:334 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Obre els subtítols..." #: frame_main.cpp:334 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Obre un fitxer de subtítols" #: frame_main.cpp:335 msgid "&Open Subtitles with Charset..." msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." #: frame_main.cpp:335 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" #: frame_main.cpp:336 msgid "&Save Subtitles" msgstr "De&sa els subtítols" #: frame_main.cpp:336 msgid "Saves subtitles" msgstr "Desa els subtítols" #: frame_main.cpp:337 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Anomena i desa els subtítols" #: frame_main.cpp:337 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" #: frame_main.cpp:338 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exporta els subtítols" #: frame_main.cpp:338 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" #: frame_main.cpp:339 #: frame_main.cpp:440 #: frame_main.cpp:448 #: frame_main.cpp:454 #: frame_main.cpp:490 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: frame_main.cpp:345 msgid "&Properties..." msgstr "&Propietats..." #: frame_main.cpp:345 msgid "Open script properties window" msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'" #: frame_main.cpp:346 msgid "&Attachments..." msgstr "&Adjuncions..." #: frame_main.cpp:346 msgid "Open the attachment list" msgstr "Obre la llista d'adjuncions" #: frame_main.cpp:347 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..." #: frame_main.cpp:347 msgid "Open fonts collector" msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" #: frame_main.cpp:351 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: frame_main.cpp:351 msgid "Open a new application window" msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació" #: frame_main.cpp:353 msgid "E&xit" msgstr "S&urt" #: frame_main.cpp:353 msgid "Exit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: frame_main.cpp:354 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: frame_main.cpp:359 #: subs_edit_ctrl.cpp:946 #: frame_main_events.cpp:430 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: frame_main.cpp:359 #: frame_main_events.cpp:430 msgid "Undoes last action" msgstr "Desfà l'última acció" #: frame_main.cpp:360 #: frame_main_events.cpp:431 msgid "&Redo" msgstr "&Refés" #: frame_main.cpp:360 #: frame_main_events.cpp:431 msgid "Redoes last action" msgstr "Refà l'última acció" #: frame_main.cpp:362 msgid "Cut Lines" msgstr "Retalla les línies" #: frame_main.cpp:362 msgid "Cut subtitles" msgstr "Retalla els subtítols" #: frame_main.cpp:363 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia les línies" #: frame_main.cpp:363 msgid "Copy subtitles" msgstr "Copia els subtítols" #: frame_main.cpp:364 msgid "Paste Lines" msgstr "Enganxa les línies" #: frame_main.cpp:364 msgid "Paste subtitles" msgstr "Enganxa els subtítols" #: frame_main.cpp:365 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Enganxa les línies sobre" #: frame_main.cpp:365 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" #: frame_main.cpp:367 msgid "&Find..." msgstr "C&erca..." #: frame_main.cpp:367 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Cerca paraules als subtítols" #: frame_main.cpp:368 #: hotkeys.cpp:350 #: hotkeys.cpp:353 msgid "Find Next" msgstr "Cerca el següent" #: frame_main.cpp:368 msgid "Find next match of last word" msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" #: frame_main.cpp:369 msgid "Search and &Replace..." msgstr "Cerca i substituei&x..." #: frame_main.cpp:369 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" #: frame_main.cpp:370 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #: frame_main.cpp:375 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Insereix línies" #: frame_main.cpp:379 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Ge&stor d'estils..." #: frame_main.cpp:379 msgid "Open styles manager" msgstr "Obre el gestor d'estils" #: frame_main.cpp:380 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Au&xiliar d'estils..." #: frame_main.cpp:380 msgid "Open styling assistant" msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" #: frame_main.cpp:381 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Auxiliar de &traducció..." #: frame_main.cpp:381 msgid "Open translation assistant" msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" #: frame_main.cpp:382 msgid "Resample Resolution" msgstr "Reajusta la resolució" #: frame_main.cpp:382 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" #: frame_main.cpp:383 msgid "Spe&ll Checker..." msgstr "Correcció &ortogràfica..." #: frame_main.cpp:383 msgid "Open spell checker" msgstr "Obre la correcció ortogràfica" #: frame_main.cpp:389 msgid "&Before Current" msgstr "A&bans de l'actual" #: frame_main.cpp:389 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" #: frame_main.cpp:390 msgid "&After Current" msgstr "Després de l'&actual" #: frame_main.cpp:390 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Insereix una línia després de l'actual" #: frame_main.cpp:391 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:391 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:392 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:392 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" #: frame_main.cpp:394 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica les línies" #: frame_main.cpp:395 msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplica i desplaça un marc" #: frame_main.cpp:396 msgid "Delete Lines" msgstr "Suprimeix les línies" #: frame_main.cpp:399 msgid "Join Lines" msgstr "Uneix les línies" #: frame_main.cpp:403 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: frame_main.cpp:404 msgid "Keep &First" msgstr "&Mantingues la primera" #: frame_main.cpp:405 msgid "As &Karaoke" msgstr "Com a &karaoke" #: frame_main.cpp:405 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" #: frame_main.cpp:408 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" #: frame_main.cpp:410 msgid "Swap Lines" msgstr "Intercanvia les línies" #: frame_main.cpp:411 msgid "Select Lines..." msgstr "Selecciona línies..." #: frame_main.cpp:411 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" #: frame_main.cpp:412 msgid "&Subtitles" msgstr "&Subtítols" #: frame_main.cpp:416 msgid "S&hift Times..." msgstr "Des&plaça els temps..." #: frame_main.cpp:416 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs" #: frame_main.cpp:417 msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" #: frame_main.cpp:417 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" #: frame_main.cpp:418 msgid "Timing Post-Processor..." msgstr "Post-processador de temps..." #: frame_main.cpp:418 msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera" #: frame_main.cpp:419 msgid "Kanji Timer..." msgstr "Creador de temps per a kanjis..." #: frame_main.cpp:419 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" #: frame_main.cpp:421 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" #: frame_main.cpp:422 msgid "Snap End to Video" msgstr "Enganxa el final al vídeo" #: frame_main.cpp:423 #: hotkeys.cpp:371 msgid "Snap to Scene" msgstr "Enganxa a l'escena" #: frame_main.cpp:423 msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual" #: frame_main.cpp:424 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Desplaça al marc actual" #: frame_main.cpp:424 msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual" #: frame_main.cpp:427 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Fe&s els temps continus" #: frame_main.cpp:431 msgid "Change &Start" msgstr "Canvia l'&inici" #: frame_main.cpp:432 msgid "Change &End" msgstr "Canvia &el final" #: frame_main.cpp:434 msgid "&Timing" msgstr "&Temps" #: frame_main.cpp:438 msgid "&Open Video..." msgstr "&Obre un vídeo..." #: frame_main.cpp:438 msgid "Opens a video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: frame_main.cpp:439 msgid "&Close Video" msgstr "Tan&ca el vídeo" #: frame_main.cpp:439 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" #: frame_main.cpp:442 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Utilitza un vídeo fictici" #: frame_main.cpp:442 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" #: frame_main.cpp:443 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostra els detalls del vídeo" #: frame_main.cpp:443 msgid "Shows video details" msgstr "Mostra detalls del vídeo" #: frame_main.cpp:445 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..." #: frame_main.cpp:445 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" #: frame_main.cpp:446 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." #: frame_main.cpp:446 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" #: frame_main.cpp:447 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" #: frame_main.cpp:447 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" #: frame_main.cpp:451 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Obre els marcs clau..." #: frame_main.cpp:451 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" #: frame_main.cpp:452 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Desa els marcs clau..." #: frame_main.cpp:452 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" #: frame_main.cpp:453 msgid "Close Keyframes" msgstr "Tanca els marcs clau" #: frame_main.cpp:453 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" #: frame_main.cpp:457 msgid "Detach Video" msgstr "Desancora el vídeo" #: frame_main.cpp:457 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" #: frame_main.cpp:459 msgid "Set Zoom" msgstr "Defineix l'ampliació" #: frame_main.cpp:463 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" #: frame_main.cpp:464 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" #: frame_main.cpp:465 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" #: frame_main.cpp:468 msgid "Override Aspect Ratio" msgstr "Ignora la relació d'aspecte" #: frame_main.cpp:472 msgid "&Default" msgstr "Pre&definit" #: frame_main.cpp:472 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" #: frame_main.cpp:473 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Panta&lla completa (4:3)" #: frame_main.cpp:473 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" #: frame_main.cpp:474 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" #: frame_main.cpp:474 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" #: frame_main.cpp:475 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" #: frame_main.cpp:475 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" #: frame_main.cpp:476 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: frame_main.cpp:476 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" #: frame_main.cpp:478 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" #: frame_main.cpp:478 msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors" #: frame_main.cpp:480 msgid "&Jump to..." msgstr "&Salta a..." #: frame_main.cpp:480 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Salta a un marc o un temps" #: frame_main.cpp:481 #: hotkeys.cpp:367 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Posa el vídeo a l'inici" #: frame_main.cpp:482 #: hotkeys.cpp:368 msgid "Jump Video to End" msgstr "Posa el vídeo al final" #: frame_main.cpp:483 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: frame_main.cpp:487 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..." #: frame_main.cpp:487 msgid "Opens an audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: frame_main.cpp:488 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" #: frame_main.cpp:488 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" #: frame_main.cpp:489 msgid "&Close Audio" msgstr "Tan&ca l'àudio" #: frame_main.cpp:489 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" #: frame_main.cpp:497 msgid "&Audio" msgstr "À&udio" #: frame_main.cpp:502 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatització..." #: frame_main.cpp:502 msgid "Open automation manager" msgstr "Obre el gestor de l'automatització" #: frame_main.cpp:504 msgid "&Automation" msgstr "&Automatització" #: frame_main.cpp:509 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:510 msgid "&Options..." msgstr "&Opcions..." #: frame_main.cpp:513 msgid "&Associations..." msgstr "&Associacions..." #: frame_main.cpp:513 msgid "Associate file types with Aegisub" msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" #: frame_main.cpp:516 msgid "Lo&g Window..." msgstr "Finestra del re&gistre..." #: frame_main.cpp:516 msgid "Open log window" msgstr "Obre la finestra del registre" #: frame_main.cpp:519 msgid "Subs Only View" msgstr "Vista només dels subtítols" #: frame_main.cpp:519 msgid "Display subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols" #: frame_main.cpp:520 msgid "Video+Subs View" msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" #: frame_main.cpp:520 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" #: frame_main.cpp:521 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" #: frame_main.cpp:521 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" #: frame_main.cpp:522 msgid "Full view" msgstr "Vista completa" #: frame_main.cpp:522 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" #: frame_main.cpp:523 msgid "Vie&w" msgstr "&Visualitza" #: frame_main.cpp:527 msgid "&Contents" msgstr "&Contingut" #: frame_main.cpp:527 msgid "Help topics" msgstr "Temes d'ajuda" #: frame_main.cpp:529 msgid "&Resource Files..." msgstr "Fitxers de &recursos..." #: frame_main.cpp:529 msgid "Resource files distributed with Aegisub" msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" #: frame_main.cpp:532 msgid "&Website" msgstr "Pàgina &web" #: frame_main.cpp:532 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:533 msgid "&Forums" msgstr "&Fòrums" #: frame_main.cpp:533 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:534 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." #: frame_main.cpp:534 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats" #: frame_main.cpp:535 msgid "&IRC Channel" msgstr "Canal d'&IRC" #: frame_main.cpp:535 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" #: frame_main.cpp:539 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: frame_main.cpp:539 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" #: frame_main.cpp:540 msgid "&About" msgstr "&Quant a" #: frame_main.cpp:750 msgid "Save subtitles file" msgstr "Desa el fitxer de subtítols" #: frame_main.cpp:769 #: frame_main_events.cpp:735 msgid "Choose charset code:" msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" #: frame_main.cpp:799 msgid "Save before continuing?" msgstr "Voleu desar abans de continuar?" #: frame_main.cpp:799 msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis no desats" #: frame_main.cpp:866 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: frame_main.cpp:876 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: frame_main.cpp:942 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" #: frame_main.cpp:942 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Càrrega de fitxers" #: frame_main.cpp:1087 msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" #: frame_main.cpp:1087 msgid "Unload timecodes?" msgstr "Descàrrega de codis de temps" #: frame_main.cpp:1129 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n" "\n" "Resolució del vídeo: %d x %d\n" "Resolució de l''script': %d x %d\n" "\n" "Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?" #: frame_main.cpp:1129 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Resolució no coincident" #: frame_main.cpp:1136 msgid "Change script resolution" msgstr "Canvia la resolució de l''script'" #: export_framerate.cpp:61 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transforma la velocitat dels marcs" #: export_framerate.cpp:62 msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." #: export_framerate.cpp:88 msgid "From Video" msgstr "Del vídeo" #: export_framerate.cpp:105 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: export_framerate.cpp:109 msgid "Constant: " msgstr "Constant:" #: export_framerate.cpp:121 msgid "Reverse transformation" msgstr "Inverteix la transformació" #: export_framerate.cpp:129 msgid "Input framerate: " msgstr "Marcs d'entrada:" #: export_framerate.cpp:131 msgid "Output: " msgstr "Sortida:" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Load audio" msgstr "Carrega l'àudio" #: audio_provider_ram.cpp:90 msgid "Reading into RAM" msgstr "S'està copiant a la RAM" #: auto4_perl.cpp:111 msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" #: auto4_perl.cpp:315 msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." msgstr "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està desactivat en aquesta versió." #: auto4_perl.cpp:383 msgid "Fatal error: " msgstr "Error fatal:" #: auto4_perl.cpp:385 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: auto4_perl.cpp:387 msgid "Warning: " msgstr "Advertència:" #: auto4_perl.cpp:389 msgid "Hint: " msgstr "Pista:" #: auto4_perl.cpp:391 msgid "Debug: " msgstr "Depuració:" #: auto4_perl.cpp:393 msgid "Trace: " msgstr "Traça:" #: dialog_style_editor.cpp:99 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'estils" #: dialog_style_editor.cpp:132 msgid "Style name" msgstr "Nom de l'estil" #: dialog_style_editor.cpp:133 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: dialog_style_editor.cpp:134 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: dialog_style_editor.cpp:135 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: dialog_style_editor.cpp:136 #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Outline" msgstr "Vora" #: dialog_style_editor.cpp:137 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: dialog_style_editor.cpp:138 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: dialog_style_editor.cpp:145 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: dialog_style_editor.cpp:158 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: dialog_style_editor.cpp:161 msgid "Opaque box" msgstr "Capsa opaca" #: dialog_style_editor.cpp:169 msgid "Style name." msgstr "Nom de l'estil." #: dialog_style_editor.cpp:170 msgid "Font face" msgstr "Tipus de lletra" #: dialog_style_editor.cpp:171 msgid "Font size" msgstr "Mida de la lletra" #: dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Choose primary color" msgstr "Escolliu el color primari" #: dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Choose secondary color" msgstr "Escolliu el color secundari" #: dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Choose outline color" msgstr "Escolliu el color del marge" #: dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Choose shadow color" msgstr "Escolliu el color de l'ombra" #: dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" #: dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:180 msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text" #: dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Mida de la vora, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Escalat X, en percentatge" #: dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Escalat Y, en percentatge" #: dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" #: dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte" #: dialog_style_editor.cpp:187 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" #: dialog_style_editor.cpp:188 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Primary" msgstr "Primari" #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: dialog_style_editor.cpp:267 msgid "Outline:" msgstr "Vora:" #: dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Scale X%:" msgstr "Escalat X%:" #: dialog_style_editor.cpp:279 msgid "Scale Y%:" msgstr "Escalat Y%:" #: dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: dialog_style_editor.cpp:283 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #: dialog_style_editor.cpp:287 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: dialog_style_editor.cpp:300 msgid "Preview of current style" msgstr "Previsualització de l'estil actual" #: dialog_style_editor.cpp:303 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" #: dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Color of preview background" msgstr "Color de fons de la previsualització" #: dialog_style_editor.cpp:313 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols." #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?" #: dialog_style_editor.cpp:452 msgid "Update script?" msgstr "Actualitzar l''script'?" #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "" "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." msgstr "" "Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n" "us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n" "dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies." #: dialog_style_editor.cpp:583 msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: dialog_shift_times.cpp:74 msgid "Shift by" msgstr "Desplaça per" #: dialog_shift_times.cpp:75 msgid "History" msgstr "Historial" #: dialog_shift_times.cpp:78 #: dialog_jumpto.cpp:76 msgid "Time: " msgstr "Temps:" #: dialog_shift_times.cpp:79 msgid "Frames: " msgstr "Marcs:" #: dialog_shift_times.cpp:82 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" #: dialog_shift_times.cpp:83 msgid "Shift by time" msgstr "Desplaça per temps" #: dialog_shift_times.cpp:87 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar" #: dialog_shift_times.cpp:88 msgid "Shift by frames" msgstr "Desplaça per marcs" #: dialog_shift_times.cpp:97 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: dialog_shift_times.cpp:98 msgid "Backward" msgstr "Endarrere" #: dialog_shift_times.cpp:99 msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat." #: dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard." #: dialog_shift_times.cpp:108 msgid "Selection onward" msgstr "De la selecció en endavant" #: dialog_shift_times.cpp:109 msgid "Affect" msgstr "Afecta" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start and End times" msgstr "Temps d'inici i de final" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "Start times only" msgstr "Només els temps d'inici" #: dialog_shift_times.cpp:112 msgid "End times only" msgstr "Només els temps de final" #: dialog_shift_times.cpp:113 #: dialog_paste_over.cpp:91 msgid "Times" msgstr "Temps" #: dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: dialog_shift_times.cpp:251 msgid "unsaved" msgstr "no desat" #: dialog_shift_times.cpp:256 msgid " frames " msgstr " marcs " #: dialog_shift_times.cpp:259 msgid "backward" msgstr "endarrere" #: dialog_shift_times.cpp:260 msgid "forward" msgstr "endavant" #: dialog_shift_times.cpp:263 msgid "s+e" msgstr "i+f" #: dialog_shift_times.cpp:264 msgid "s" msgstr "i" #: dialog_shift_times.cpp:265 msgid "e" msgstr "f" #: dialog_shift_times.cpp:268 msgid "all" msgstr "tot" #: dialog_shift_times.cpp:269 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "des de %d en endavant" #: dialog_shift_times.cpp:271 msgid "sel " msgstr "sel " #: dialog_shift_times.cpp:299 msgid "shifting" msgstr "desplaçant" #: dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Dummy video options" msgstr "Opcions de vídeo fictici" #: dialog_dummy_video.cpp:130 msgid "Checkerboard pattern" msgstr "Patró de tauler d'escacs" #: dialog_dummy_video.cpp:138 msgid "Video resolution:" msgstr "Resolució del vídeo:" #: dialog_dummy_video.cpp:146 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: dialog_dummy_video.cpp:150 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Marcs per segon (fps):" #: dialog_dummy_video.cpp:152 msgid "Duration (frames):" msgstr "Duració (marcs):" #: dialog_dummy_video.cpp:257 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" #: dialog_dummy_video.cpp:263 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" #: dialog_attachments.cpp:58 msgid "Attachment List" msgstr "Llista d'adjuncions" #: dialog_attachments.cpp:68 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtreu" #: dialog_attachments.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: dialog_attachments.cpp:75 msgid "Attach &Font" msgstr "Adjunta tipus de &lletra" #: dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Adjunta &gràfics" #: dialog_attachments.cpp:99 msgid "Attachment name" msgstr "Nom de l'adjunció" #: dialog_attachments.cpp:100 msgid "Size" msgstr "Mida" #: dialog_attachments.cpp:101 msgid "Group" msgstr "Grup" #: dialog_attachments.cpp:145 #: dialog_attachments.cpp:178 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" #: dialog_attachments.cpp:216 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" #: dialog_attachments.cpp:220 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" #: dialog_jumpto.cpp:63 msgid "Jump to" msgstr "Salta a" #: dialog_jumpto.cpp:75 msgid "Frame: " msgstr "Marc:" #: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 #: video_provider_lavc.cpp:149 msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer de vídeo?" #: dialog_tip.cpp:52 msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer." #: dialog_tip.cpp:53 msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció." #: dialog_tip.cpp:54 msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats." #: dialog_tip.cpp:55 msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." #: dialog_tip.cpp:56 msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." #: dialog_tip.cpp:57 msgid "DON'T PANIC!" msgstr "NO US ESPANTEU!" #: dialog_tip.cpp:58 msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." #: dialog_tip.cpp:59 msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat." #: dialog_tip.cpp:60 msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics." #: dialog_tip.cpp:61 msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic." #: dialog_tip.cpp:62 msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi." #: dialog_tip.cpp:63 msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." #: dialog_tip.cpp:64 msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar." #: dialog_tip.cpp:65 msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant." #: dialog_tip.cpp:66 msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable." #: dialog_tip.cpp:67 msgid "If anything goes wrong, blame movax." msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." #: dialog_fonts_collector.cpp:96 msgid "&Browse..." msgstr "Na&vega..." #: dialog_fonts_collector.cpp:98 #: dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" "It will be created if it doesn't exist." msgstr "" "Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" "Es crearà si no existeix." #: dialog_fonts_collector.cpp:101 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" #: dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" #: dialog_fonts_collector.cpp:110 msgid "Attach fonts to current subtitles" msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" #: dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" #: dialog_fonts_collector.cpp:127 msgid "Log" msgstr "Registre" #: dialog_fonts_collector.cpp:131 msgid "&Start!" msgstr "C&omença!" #: dialog_fonts_collector.cpp:195 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinació invàlida." #: dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Could not create destination folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." #: dialog_fonts_collector.cpp:213 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip." #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Select archive file name" msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" #: dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" #: dialog_fonts_collector.cpp:267 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" "If a folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n" "Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." #: dialog_fonts_collector.cpp:393 msgid "Invalid destination directory." msgstr "Directori de destinació invàlid." #: dialog_fonts_collector.cpp:406 msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:408 msgid "Done collecting font data." msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:409 msgid "Scanning file for fonts..." msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." #: dialog_fonts_collector.cpp:442 msgid "Done." msgstr "Fet." #: dialog_fonts_collector.cpp:444 msgid "Checking fonts...\n" msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:445 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:446 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:447 msgid "Attaching fonts to file...\n" msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:463 #, c-format msgid "" "\n" "Finished writing to %s.\n" msgstr "" "\n" "S'ha acabat d'escriure a %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:469 msgid "Done. All fonts found." msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:472 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:477 msgid "font attachment" msgstr "adjunció de tipus de lletra" #: dialog_fonts_collector.cpp:484 msgid "Done. Some fonts could not be found." msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:485 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." #: dialog_fonts_collector.cpp:505 msgid "Not found.\n" msgstr "No s'ha trobat.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:511 msgid "Found.\n" msgstr "Trobat.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:526 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* S'ha copiat %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:530 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:533 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:606 #, c-format msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:607 #, c-format msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" #: dialog_fonts_collector.cpp:608 #, c-format msgid "\"%s\" found.\n" msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" #: subs_edit_ctrl.cpp:800 msgid "No correction suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" #: subs_edit_ctrl.cpp:812 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" #: subs_edit_ctrl.cpp:818 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica" #: subs_edit_ctrl.cpp:825 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:845 #: subs_edit_ctrl.cpp:928 msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #: subs_edit_ctrl.cpp:858 msgid "Spell checker language" msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica" #: subs_edit_ctrl.cpp:909 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" #: subs_edit_ctrl.cpp:913 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " #: subs_edit_ctrl.cpp:941 msgid "Thesaurus language" msgstr "Idioma del tesaurus" #: subs_edit_ctrl.cpp:948 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: subs_edit_ctrl.cpp:952 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&a-ho tot" #: subs_edit_ctrl.cpp:956 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" #: subs_edit_ctrl.cpp:957 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" #: audio_box.cpp:68 msgid "Seek bar" msgstr "Barra de desplaçament" #: audio_box.cpp:86 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Ampliació horitzontal" #: audio_box.cpp:89 msgid "Vertical zoom" msgstr "Ampliació vertical" #: audio_box.cpp:92 msgid "Audio Volume" msgstr "Volum de l'àudio" #: audio_box.cpp:99 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" #: audio_box.cpp:126 msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:129 msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:132 msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:135 msgid "Play current line (%KEY%)" msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" #: audio_box.cpp:138 msgid "Stop (%KEY%)" msgstr "Atura (%KEY%)" #: audio_box.cpp:142 msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:145 msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:148 msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:151 msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" #: audio_box.cpp:154 msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" #: audio_box.cpp:158 msgid "Add lead in (%KEY%)" msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" #: audio_box.cpp:161 msgid "Add lead out (%KEY%)" msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" #: audio_box.cpp:165 msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" #: audio_box.cpp:168 msgid "Go to selection" msgstr "Vés a la selecció" #: audio_box.cpp:172 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" #: audio_box.cpp:176 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" #: audio_box.cpp:180 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" #: audio_box.cpp:184 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" #: audio_box.cpp:188 msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" #: audio_box.cpp:199 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: audio_box.cpp:200 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" #: audio_box.cpp:551 msgid "Cancel Split" msgstr "Cancel·la la divisió" #: audio_box.cpp:552 msgid "Discard all splits and leave split-mode" msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" #: audio_box.cpp:553 msgid "Accept Split" msgstr "Accepta la divisió" #: audio_box.cpp:554 msgid "Commit splits and leave split-mode" msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" #: audio_box.cpp:556 msgid "Join" msgstr "Uneix" #: audio_box.cpp:557 msgid "Join selected syllables" msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" #: audio_box.cpp:558 msgid "Split" msgstr "Divideix" #: audio_box.cpp:559 msgid "Enter split-mode" msgstr "Entra al mode de divisió" #: hotkeys.cpp:331 #: hotkeys.cpp:335 msgid "Exit" msgstr "Sut" #: hotkeys.cpp:340 msgid "Edit Box Commit" msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" #: hotkeys.cpp:341 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: hotkeys.cpp:343 #: hotkeys.cpp:345 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: hotkeys.cpp:356 msgid "Select Lines" msgstr "Selecciona les línies" #: hotkeys.cpp:358 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: hotkeys.cpp:359 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: hotkeys.cpp:360 msgid "Paste Over" msgstr "Enganxa a sobre" #: hotkeys.cpp:363 #: hotkeys.cpp:365 msgid "Video Jump" msgstr "Salta el vídeo" #: hotkeys.cpp:369 msgid "Set Start to Video" msgstr "Defineix l'inici al vídeo" #: hotkeys.cpp:370 msgid "Set End to Video" msgstr "Defineix el final al vídeo" #: hotkeys.cpp:372 msgid "Shift by Current Time" msgstr "Desplaça pel temps actual" #: hotkeys.cpp:373 msgid "Zoom 50%" msgstr "Amplia al 50%" #: hotkeys.cpp:374 msgid "Zoom 100%" msgstr "Amplia al 100%" #: hotkeys.cpp:375 msgid "Zoom 200%" msgstr "Amplia al 200%" #: hotkeys.cpp:377 msgid "Video global prev frame" msgstr "Vídeo global: Marc anterior" #: hotkeys.cpp:378 msgid "Video global next frame" msgstr "Vídeo global: Marc següent" #: hotkeys.cpp:379 msgid "Video global focus seek" msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" #: hotkeys.cpp:380 msgid "Video global play" msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" #: hotkeys.cpp:381 msgid "Grid global prev line" msgstr "Graella global: Línia anterior" #: hotkeys.cpp:382 msgid "Grid global next line" msgstr "Graella global: Línia següent" #: hotkeys.cpp:383 msgid "Save Subtitles Alt" msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:384 msgid "Video global zoom in" msgstr "Vídeo global: Amplia" #: hotkeys.cpp:385 msgid "Video global zoom out" msgstr "Vídeo global: Redueix" #: hotkeys.cpp:387 msgid "Grid move row down" msgstr "Graella: Mou una línia avall" #: hotkeys.cpp:388 msgid "Grid move row up" msgstr "Graella: Mou una línia amunt" #: hotkeys.cpp:390 #: hotkeys.cpp:392 msgid "Grid delete rows" msgstr "Graella: Suprimeix línies" #: hotkeys.cpp:394 msgid "Grid duplicate rows" msgstr "Graella: Duplica línies" #: hotkeys.cpp:395 msgid "Grid duplicate and shift one frame" msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" #: hotkeys.cpp:397 msgid "Audio Commit Alt" msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:398 msgid "Audio Commit" msgstr "Àudio: Aplica" #: hotkeys.cpp:399 msgid "Audio Commit (Stay)" msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" #: hotkeys.cpp:400 msgid "Audio Prev Line" msgstr "Àudio: Línia anterior" #: hotkeys.cpp:401 msgid "Audio Prev Line Alt" msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:402 msgid "Audio Next Line" msgstr "Àudio: Línia següent" #: hotkeys.cpp:403 msgid "Audio Next Line Alt" msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:404 msgid "Audio Play" msgstr "Àudio: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:405 msgid "Audio Play Alt" msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" #: hotkeys.cpp:406 msgid "Audio Play or Stop" msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" #: hotkeys.cpp:407 msgid "Audio Stop" msgstr "Àudio: Atura" #: hotkeys.cpp:408 msgid "Audio Karaoke Increase Len" msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" #: hotkeys.cpp:409 msgid "Audio Karaoke Decrease Len" msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" #: hotkeys.cpp:410 msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" #: hotkeys.cpp:411 msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" #: hotkeys.cpp:412 msgid "Audio Scroll Left" msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" #: hotkeys.cpp:413 msgid "Audio Scroll Right" msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" #: hotkeys.cpp:414 msgid "Audio Play First 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" #: hotkeys.cpp:415 msgid "Audio Play Last 500ms" msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" #: hotkeys.cpp:416 msgid "Audio Play 500ms Before" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" #: hotkeys.cpp:417 msgid "Audio Play 500ms After" msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" #: hotkeys.cpp:418 msgid "Audio Play To End" msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" #: hotkeys.cpp:419 msgid "Audio Play Original Line" msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" #: hotkeys.cpp:420 msgid "Audio Add Lead In" msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" #: hotkeys.cpp:421 msgid "Audio Add Lead Out" msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" #: hotkeys.cpp:423 msgid "Audio Medusa Toggle" msgstr "Àudio Medusa: Modifica" #: hotkeys.cpp:424 msgid "Audio Medusa Play" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" #: hotkeys.cpp:425 msgid "Audio Medusa Stop" msgstr "Àudio Medusa: Atura" #: hotkeys.cpp:426 msgid "Audio Medusa Shift Start Back" msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" #: hotkeys.cpp:427 msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" #: hotkeys.cpp:428 msgid "Audio Medusa Shift End Back" msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" #: hotkeys.cpp:429 msgid "Audio Medusa Shift End Forward" msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" #: hotkeys.cpp:430 msgid "Audio Medusa Play Before" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" #: hotkeys.cpp:431 msgid "Audio Medusa Play After" msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" #: hotkeys.cpp:432 msgid "Audio Medusa Next" msgstr "Àudio Medusa: Següent" #: hotkeys.cpp:433 msgid "Audio Medusa Previous" msgstr "Àudio Medusa: Anterior" #: hotkeys.cpp:434 msgid "Audio Medusa Enter" msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" #: hotkeys.cpp:436 msgid "Translation Assistant Play Audio" msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" #: hotkeys.cpp:437 msgid "Translation Assistant Play Video" msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" #: hotkeys.cpp:438 msgid "Translation Assistant Next" msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" #: hotkeys.cpp:439 msgid "Translation Assistant Prev" msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" #: hotkeys.cpp:440 msgid "Translation Assistant Accept" msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" #: hotkeys.cpp:441 msgid "Translation Assistant Preview" msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" #: hotkeys.cpp:442 msgid "Translation Assistant Insert Original" msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" #: hotkeys.cpp:444 msgid "Styling Assistant Play Audio" msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" #: hotkeys.cpp:445 msgid "Styling Assistant Play Video" msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" #: hotkeys.cpp:446 msgid "Styling Assistant Next" msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" #: hotkeys.cpp:447 msgid "Styling Assistant Prev" msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" #: hotkeys.cpp:448 msgid "Styling Assistant Accept" msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" #: hotkeys.cpp:449 msgid "Styling Assistant Preview" msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" #: dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Associa els tipus de fitxer" #: dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de fitxer.\n" "\n" "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer." #: dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." msgstr "" "L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" "\n" "Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer." #: dialog_associations.cpp:475 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: dialog_associations.cpp:476 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" #: dialog_associations.cpp:477 msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" #: dialog_associations.cpp:478 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" #: dialog_associations.cpp:533 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: dialog_associations.cpp:534 msgid "&No" msgstr "&No" #: auto4_perl_dialogs.cpp:60 msgid "Executing " msgstr "S'està executant" #: dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" #: dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Fields" msgstr "Camps" #: dialog_paste_over.cpp:60 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" #: dialog_paste_over.cpp:66 msgid "Start Time" msgstr "Temps d'inici" #: dialog_paste_over.cpp:67 msgid "End Time" msgstr "Temps de final" #: dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Left" msgstr "Marge esquerre" #: dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Right" msgstr "Marge dret" #: dialog_paste_over.cpp:73 msgid "Margin Vertical" msgstr "Marge vertical" #: dialog_paste_over.cpp:76 msgid "Margin Top" msgstr "Marge superior" #: dialog_paste_over.cpp:77 msgid "Margin Bottom" msgstr "Marge inferior" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Exporting PRS" msgstr "S'està exportant PRS" #: subtitle_format_prs.cpp:145 msgid "Writing file" msgstr "S'està escrivint el fitxer" #: dialog_colorpicker.cpp:446 msgid "Select Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: dialog_colorpicker.cpp:519 msgid "Color spectrum" msgstr "Espectre de colors" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: dialog_colorpicker.cpp:522 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: dialog_colorpicker.cpp:528 msgid "RGB color" msgstr "Color RGB" #: dialog_colorpicker.cpp:533 msgid "HSL color" msgstr "Color HSL" #: dialog_colorpicker.cpp:538 msgid "HSV color" msgstr "Color HSV" #: dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Mode d'espectre:" #: dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: dialog_colorpicker.cpp:574 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: dialog_colorpicker.cpp:591 #: dialog_colorpicker.cpp:601 msgid "Hue:" msgstr "Tint:" #: dialog_colorpicker.cpp:593 #: dialog_colorpicker.cpp:603 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: dialog_colorpicker.cpp:595 msgid "Lum.:" msgstr "Llum.:" #: dialog_colorpicker.cpp:605 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: vfr.cpp:68 msgid "No timecodes to average" msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" #: frame_main_events.cpp:274 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: frame_main_events.cpp:468 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització" #: frame_main_events.cpp:658 #: frame_main_events.cpp:681 msgid "Video Formats" msgstr "Formats de vídeo" #: frame_main_events.cpp:659 #: frame_main_events.cpp:809 #: frame_main_events.cpp:824 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: frame_main_events.cpp:660 msgid "Open video file" msgstr "Obre un fitxer de vídeo" #: frame_main_events.cpp:680 msgid "Audio Formats" msgstr "Formats d'àudio" #: frame_main_events.cpp:682 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: frame_main_events.cpp:683 msgid "Open audio file" msgstr "Obre un fitxer d'àudio" #: frame_main_events.cpp:735 msgid "Charset" msgstr "Codificació" #: frame_main_events.cpp:808 #: frame_main_events.cpp:823 msgid "All Supported Types" msgstr "Tots els tipus suportats" #: frame_main_events.cpp:810 msgid "Open timecodes file" msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" #: frame_main_events.cpp:825 msgid "Save timecodes file" msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" #: frame_main_events.cpp:1117 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització" #: frame_main_events.cpp:1120 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica" #: frame_main_events.cpp:1257 msgid "snap to scene" msgstr "enganxa a l'escena" #: frame_main_events.cpp:1288 msgid "shift to frame" msgstr "desplaça al marc" #: frame_main_events.cpp:1385 msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica." #: frame_main_events.cpp:1385 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" #: frame_main_events.cpp:1420 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." #: frame_main_events.cpp:1420 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte invàlida" #: frame_main_events.cpp:1521 msgid "sort" msgstr "ordena" #: frame_main_events.cpp:1560 msgid "File backup saved as \"" msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" #: frame_main_events.cpp:1654 msgid "ASS Override Tag mode set to " msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " #: frame_main_events.cpp:1655 msgid "show full tags." msgstr "mostrar les etiquetes completes." #: frame_main_events.cpp:1656 msgid "simplify tags." msgstr "simplificar les etiquetes." #: frame_main_events.cpp:1657 msgid "hide tags." msgstr "amagar les etiquetes." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "S'ha produït un error.\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "Correcte.\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" #~ "+:\n" #~ msgid "Programmers:" #~ msgstr "Programadors:" #~ msgid "Manual by:" #~ msgstr "Manual per:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa les extensions" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Escolliu els formats que voleu\n" #~ "associar amb l'Aegisub:" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associacions" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" #~ "El voleu copiar a la destinació?\n" #~ "En cas contrari, s'ignorarà.." #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Primer agrupeu text." #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra el consell del dia" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Desa el config.dat localment" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formats recomanats" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altres formats suportats" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" #~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" #~ msgid "" #~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " #~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " #~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" #~ msgstr "" #~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " #~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " #~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "Dummy Video Provider" #~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"