msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub Italian Translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: giafe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Cancella Tag" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Cancella righe sottotitoli riarrangiando i tag ASS e sovrascrivendo i " "blocchi dentro le righe" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Templater Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Macro e esporta filtro per applicare effetti karaoke usando il template " "della lingua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Applica effetto karaoke da template" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Applica Template Karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Applica effetto karaoke ai sottotitoli.\n" "\n" "Leggi il file di aiuto per info su come usarlo." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Template Karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Lead-in karaoke automatico" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Unisce la fine delle righe selezionate e aggiunge i tag \\k per cambiare " "karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Aggiungi edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Una demo macro che mostra come fare una semplice modifica a una riga su " "Automation 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Rendi fullwidth" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Converti caratteri Latini in caratteri fullwidth SJIS" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Togli tag" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Rimuovi ogni tag override dalle righe selezionate" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "togli tag" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor Sottotitoli" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Crea e modifica sottotitoli da film e video." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Cinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Est Europeo" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom orizzontale" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom verticale" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Volume Audio" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/secondo" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Annulla tutte le divisioni non confermate" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Conferma divisione" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Tag Karaoke" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Cambia tag karaoke in \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Cambia tag karaoke in \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Cambia tag karaoke in \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "divisone karaoke" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Massimo + Medio" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "timing" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "timing karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "Ricarica script Automation autocaricati" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Il file non è riconosciuto come uno script Automation: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Tutti i File" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Tutti i Formati Supportati" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Il file non è riconosciuto come script" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub non può restringere il set dei caratteri ad uno solo.\n" "Scegline uno da qui sotto:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Segli set caratteri" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Info su" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Info su" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Info su Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Visualizza &Audio+Sub" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Visualizza Audio+Sub" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Mostra solo l'audio e i sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Mostra audio, video e sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Visualizza Solo S&ub" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Visualizza Solo Sub" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Mostra solo i sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Visualizza &Video+Sub" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Visualizza Video+Sub" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Mostra solo il video e i sottotitoli" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "E&sci" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Chiude l'applicazione" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Lingua... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Finestra di &Log" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Finestra di Log" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Mostra il log degli eventi" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Nuova Finestra" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nuova Finestra" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Apre una nuova finestra di Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Opzioni..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Configura Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Hotkey globali override" #: ../src/command/app.cpp:223 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Hotkey globali override" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Mostra/nascondi la toolbar principale" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Nascondi toolbar" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visualizza Toolbar" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Ricerca Aggiornamenti..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Controlla Aggiornamenti" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Controlla se e disponibile una nuova versione di Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zoom avanti" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Chiudi Audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Chiudi Audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Chiude il file audio corrente" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Apri File Audio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Apri File Audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "Apre un file audio" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formati Audio" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Formati Video" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Apri 2h30 di audio vuoto" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Apri una clip audio vuota da 150 minuti, per il debugging" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Apri 2h30 di Audio con rumore" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Apri una clip audio con rumore da 150 minuti, per il debugging" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Apri Audio preso dal &Video" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Apri Audio preso dal Video" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Prende l'audio dal video corrente" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Mostra &Spettro" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Mostra Spettro" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Mostra audio come spettrografo a frequenza di rete" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Mostra Forma dell'onda" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Mostra Forma dell'onda" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Mostra audio come grafico lineare di ampiezza" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Crea clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Salva clip audio" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Riproduci selezione audio corrente" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Riproduci la sezione audio corrente, ignorando le modifiche effettuate " "(durante la riproduzione)" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Riproduci riga corrente" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Prende l'audio dal video corrente" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Riproduci selezione audio" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Riproduci l'audio fino alla fine della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Riproduci la sezione audio o fermala" #: ../src/command/audio.cpp:235 #, fuzzy msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Riproduci la sezione o fermala se sta già riproducendo" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Ferma riproduzione" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Ferma playback video" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Riproduci 500 ms prima della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Riproduci 500 ms dopo la selezione" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Riproduci gli ultimi 500 ms della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Riproduci i primi 500 ms della selezione" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Riproduci dall'inizio della selezione fino a fine file" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Conferma" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Conferma e usa il tempo predefinito per la prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e regola il tempo della " "prossima riga su predefinito" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Conferma e sposta alla prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e sposta alla prossima riga" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Conferma e rimani sulla riga corrente" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Conferma ogni modifica del tempo audio in sospeso e rimani su questa riga" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Vai alla selezione" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Scorri a Sinistra" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Scorri display audio a sinistra" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Scorri a Destra" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Scorri il display audio a destra" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Scorrimento automatico della sezione audio alla riga selezionata" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Conferma automaticamente ogni modifica" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Vai automaticamente alla riga successiva quando confermi" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Modalita analisi spettro" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Unisci lo zoom verticale e gli slider del volume" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Passa a modalita Karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Ricarica script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Ricarica tutti gli script Automation e riscansiona la cartella di " "autocaricamento" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Ricaricati tutti gli script Automation" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricate" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Riscansiona la cartella di autocaricamento Automation" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Ricarica script Automation autocaricati" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automation..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Automation" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Apre il manager delle automazioni" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' non è un nome comando valido" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "incolla" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "imposta colore" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "Colore primario" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Colore primario" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "Colore secondario" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Colore secondario" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "Colore bordo" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "Colore bordo" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "Colore ombra" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "Colore ombra" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "grassetto" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "grassetto" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "corsivo" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "corsivo" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Barrato" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "Barrato" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "Tipo di font" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di font" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "Seleziona la lingua dell'interfaccia di Aegisub" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "imposta font" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Cerca e Sostituisci..." #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Cerca e Sostituisci" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Cerca e sostituisci parole nei sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Copia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Copia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Taglia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Taglia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Taglia i sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "Taglia Righe" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "Cancella Righe" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Cancella Righe" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Cancella le righe selezionate" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "Cancella Riga" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "duplica righe" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "dividi" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Duplica Righe" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Duplica Righe" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Duplica le righe selezionate" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Come &Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Come Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, come karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "unisci come karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Concatena" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Unisce le linee selezionate in una sola, concatenando il testo" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "unisci righe" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "Mantieni la &Prima" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Mantieni la Prima" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Unisce le righe selezionate in una sola, mantendendo il testo della prima e " "scartando le altre" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "Incolla Righe" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Incolla Righe" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Incolla i sottotitoli" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Incolla Righe Su..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Incolla Righe Su" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Incolla i sottotitoli su altre righe" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Ricom&bina Righe" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ricombina Righe" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Ricombina i sottotitoli quando sono stati divisi e mischiati" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "unendo" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Dividi Righe (per karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Usa il timing del karaoke per dividere le righe in righe multiple più piccole" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "dividendo" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Dividi sul cursore (salva i tempi)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Dividi sul cursore (calcola i tempi)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Ripete l'ultima operazione" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Niente da ripristinare" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ripristina %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ripristina %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima operazione" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Indietro %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Niente da annullare" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Indietro %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Contraria" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "Cancella Riga" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Azzera" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "Riproduci riga corrente" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "Riproduci riga" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Azzera" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Inserisci Originale" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "Inserisci originale" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Riga Successiva" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Sposta alla prossima riga del sottotitolo" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" "Sposta alla prossima riga del sottotitolo, creandone una nuova se necessario" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "inserimento riga" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Riga Precedente" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Sposta su riga precedente" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Nome &Attore" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Nome Attore" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi attori" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "ordina" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per nomi attori" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Effetti" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Effetto" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per effetti" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per effetti" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Tempo Finale" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Tempo Finale" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo finale" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per tempo finale" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Livello" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per numero livello" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ordina sottotitoli selezionati per numero livello" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Tempo d'Inizio" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Tempo d'Inizio" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per tempo d'inizio" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ordina sottotitoli selezionatiper tempo d'inizio" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Nome stile" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Nome stile" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ordina tutti i sottotitoli per nomi stile" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ordina i sottotitoli selezionati per nomi stile" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Cambia Metodo Nascondi-Tag" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Cambia le modalita del nascondi-tag" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su mostra tutti i tag." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su semplifica tag." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Modalità Tag Override ASS impostata su nascondi tag." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "Nascondi Tag" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Nascondi Tag" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Nascondi tag override nella griglia dei sottotitoli" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Mostra Tag" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Mostra Tag" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Mostra ogni tag override nella griglia dei sottititoli" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Semplifica Tag" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Semplifica Tag" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Sostituisci tag override nella griglia dei sottititoli con un variabile " "semplificata" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Sposta righe su" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in alto" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "sposta righe" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Sposta riga giù" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Sposta le righe selezionate una riga in basso" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Scambia Righe" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Scambia le due righe selezionate" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "scambia righe" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug Tracker" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Visita il bug tracker di Aegisub per riportare bug e richiedere nuove " "funzionalità" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Contenuti" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Argomenti d'aiuto" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&Canale IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Canale IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Visita il canale IRC ufficiale di Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Typesetting &Visivo" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "typesetting visivo" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Apre la pagina della guida per i Visual Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Sito Web" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Sito Web" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Visita il sito web ufficiale di Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Chiudi Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del " "video" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Apri Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Apri Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Apre un file con una lista di keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 #, fuzzy msgid "Open keyframes file" msgstr "Apre un file con una lista di keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Salva Keyframe..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Salva Keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Salva la lista di keyframe corrente" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 #, fuzzy msgid "Save keyframes file" msgstr "Salva Keyframe" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Apri audio recente" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Apri keyframe recenti" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Apri sottotitoli recenti" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Apri timecode recenti" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Apri video recente" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Apri video recenti" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Allegati..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Apre la lista degli allegati" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Cerca" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Allega font ai sottotitoli correnti" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Trova Successivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Trova Successivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "Cerca prossima ricorrenza dell'ultima parola" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Dopo la corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Dopo la corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Inserisce una riga dopo quella corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Dopo la corrente, al Tempo Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" "Inserisce una riga dopo quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Prima della corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Prima della corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Inserisce una riga prima di quella corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Prima della corrente, al Tempo Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" "Inserisce una riga prima di quella corrente, iniziandola dal tempo del video" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Apri Sottotitoli..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "Apre un file di sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Apri file sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Apri Sottotitoli..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Apri Sottititoli con &Charset..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Apri Sottititoli con Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Apre un file di sottotitoli con uno specifico charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Charset" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Scegli codice charset:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Apri Sottotitoli da &Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Apri Sottotitoli da Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Apre i sottotitoli dal file video corrente" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Proprietà..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Apre la finestra delle proprietà" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Salva file di sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Salva Sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Salva Sottotitoli" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "Apri sottotitoli recenti" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Salva Sottotitoli come..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Salva Sottotitoli come" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Salva i sottotitoli con un altro nome" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Seleziona &Tutto" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Seleziona tutte le righe di dialogo" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Seleziona Visibile" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Selezione tutte le righe che sono visibili correntemente sul frame video" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Controllo &Ortografia" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo Ortografia" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Apre il controllo dell'ortografia" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "adiacente a" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Cambia &Fine" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Cambia Fine" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Il tempo finale del sottotitolo inizierà sul tempo d'inizio del successivo" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Cambia &Inizio" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Cambia Inizio" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Il tempo d'inizio del sottotitolo inizierà sul tempo finale del precedente" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Sposta al frame &Corrente" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Sposta al frame corrente" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Sposta selezione, così la riga selezionata inizierà al frame corrente" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "Sposta a frame" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Cambia Tempo..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Sposta Tempi" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Cambia i sottotitoli in base al tempo o ai frame" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Fissa Fine al Video" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Fissa Fine del Video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta fine del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Fissa alla S&cena" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Fissa alla Scena" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Imposta inizio e fine dei sottotitoli sui keyframe intorno al frame video " "corrente" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "Fissa alla scena" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Fissa a inizio del video" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Aggiungi lead in e out" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Aggiunge tag \\be1 a tutte le righe selezionate" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Aggiungi lead in" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Aggiungi lead out" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Crea una clip audio della riga selezionata" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Incrementa lunghezza" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Incrementa lunghezza e sposta" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Incrementa lunghezza di questa unità di tempo e sposta gli oggetti successivi" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Decrementa lunghezza" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Decrementa lunghezza di questa unità di tempo" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Decrementa lunghezza e sposta" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Decrementa lunghezza e sposta gli oggetti successivi" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Sposta tempo iniziale in avanti" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo avanti" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio avanti" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Sposta il tempo d'inizio di questa unità di tempo indietro" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Fissa Inizio al Video" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Fissa Inizio del Video" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Imposta inizio del sottotitolo selezionato sul frame video corrente" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Riga/sillaba successiva" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Riga/sillaba precedente" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Chiudi File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Chiude il file timecode corrente" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Apri File Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Apri File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Apre un file con timecode VFR v1 o v2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Salva File Timecode..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Salva File Timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Salva un file con timecode VFR v2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Lancia il tool ASSDraw3 per il disegno di vettori." #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Esporta Sottotitoli..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Esporta Sottotitoli" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Salva una copia dei sottotitoli con le elaborazioni aggiunte" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Raccolta &Font..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Raccolta Font" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Apre la raccolta dei font" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "S&eleziona Righe..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Seleziona Righe" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Seleziona le righe secondo un criterio definito" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "&Ricampiona Risoluzione..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Assistente agli Stili" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Assistente agli Stili" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Apre l'assistente agli stili" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Accetta modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Accetta modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Conferma modifiche e sposta nella prossima riga" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "Anteprima modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Anteprima modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Conferma modifiche e rimane su questa riga" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Manager degli Stili" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Manager degli stili" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "Apre il manager degli stili" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji Timer..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Timer" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Apre il Kanji timer" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Timing Post-Processor..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timing Post-Processor" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Esegue un post-processor per il timing per gestire lead-in, lead-out, timing " "delle scene ecc..." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Assistente alla &Traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Apre l'assistente alla traduzione" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Non c'è niente da tradurre nel file." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Riga Successiva" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Vai alla riga successiva senza confermare modifiche" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Riga &Precedente" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Sposta sulla riga precedente senza confermare la modifica" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Inserisci Originale" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Inserisci il testo non tradotto" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Cinematic (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Personalizzato..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video ad uno personalizzato" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Immetti aspect ratio in:\n" " decimale (es. 2.35)\n" " frazionario (es. 16:9)\n" " risoluzione specifica (es. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Immetti aspect ratio" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Aspect Ratio non Valido" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Valore non valido! L'aspect ratio deve essere compreso tra 0.5 e 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Predefinito" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Mantiene l'aspect ratio originale del video" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Fullscreen (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Forza l'aspect ratio del video a 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Chiudi Video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Chiudi Video" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "Chiude il file video aperto" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Copia coordinate negli Appunti" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Copia le coordinate prese dal mouse puntato sul video negli appunti" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Provider sottotitoli" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Provider sottotitoli" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "Stacca Video" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Stacca Video" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Stacca il video, mostrandolo in una finestra separata" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Mostra Dettagli &Video" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Mostra dettagli video" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "Mostra i dettagli del video" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Abilita/disabilita focus dello slider video" #: ../src/command/video.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Abilita/disabilita focus tra slider video e altre cose" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Copia immagine negli Appunti" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Copia il frame visualizzato al momento negli appunti" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Copia immagine negli Appunti (senza sub)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Copia il frame correntemente visualizzato negli appunti, senza sottotitoli" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Frame Successivo" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Cerca nel frame successivo" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Limite Successivo" #: ../src/command/video.cpp:332 #, fuzzy msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Cerca nel successivo limite sottotitolo" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Keyframe Successivo" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Cerca nel keyframe successivo" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Salto avanti veloce" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Frame Precedente" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Cerca nel frame precedente" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Limite Precedente" #: ../src/command/video.cpp:399 #, fuzzy msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Cerca nel precedente limite sottotitolo" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Keyframe Precedente" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Cerca nel keyframe precedente" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Salta indietro veloce" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Salva snapshot [PNG]" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Salva il frame correntemente visualizzato in un file PNG nella cartella del " "video" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Salva snapshot [PNG] (senza sub)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Salva il frame correntemente visualizzato senza sottotitoli in un file PNG " "nella cartella del video" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Vai a..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Vai a" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Scorre fino ad un fotogramma od un tempo" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Porta Video alla Fine" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Manda video al frame finale del sottotitolo corrente" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Riporta Video all'Inizio" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Manda video al frame iniziale del sottotitolo corrente " #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Apri Video..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Apri Video" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "Apre un file video" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Apri file video" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Usa Video Fittizio" #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Usa Video Fittizio" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Apri un clip video con colore solido" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Abilita/Disabilita autoscorrimento video" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Riproduci video iniziando da questo punto" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Riproduci riga" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera &Overscan" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Mostra Maschera Overscan" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Mostra una maschera sul video, indicando aree che sulle TV potrebbero essere " "tagliate" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Imposta zoom al 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Ferma video" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Ferma playback video" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Imposta zoom al 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Imposta zoom al 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avanti" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Zoom video avanti" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom indietro" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Zoom video indietro" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modalita standard, doppio click imposta la posizione" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Trascina" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Trascina sottotitoli" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Ruota Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Ruota sottotitoli sul loro asse Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Ruota XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Ruota i sottotitoli nei loro assi X ed Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Bilancia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Bilancia sottotitoli sugli assi X ed Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Ritaglia sottotitoli in un rettangolo" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Clip Vettoriale" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Ritaglia sottotitoli in un'area vettoriale" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Tradotto in Italiano da giafe\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Vedi il file di aiuto per i crediti completi.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Sviluppato da %s il %s" #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Colore:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Lista allegati" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Allega &Font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Allega &Immagine" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "E&strai" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "Cancella(&D)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Nome allegato" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Segli file da allegare" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "Allega file font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "Allega file immagini" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare i file:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Seleziona il percorso dove salvare il file:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "Rimuovi allegato" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Manager Automation" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Ri&carica" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Mostra &Info" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ri&scans. Cartella Autocaricata" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Aggiungi script Automation" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Script totali caricati: %d\n" "Script globali caricati: %d\n" "Script locali caricati: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Motore di scripting installato:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Info script:\n" "Nome: %s\n" "Descrizione: %s\n" "Autore: %s\n" "Versione: %s\n" "Percorso completo: %s\n" "Stato: %s\n" "\n" "Features provided by script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Caricato correttamente" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Caricamento fallito" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Macro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Esporta filtro: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info Script Automation" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "Apri file audio" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Controllo Versione" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Seleziona Colore" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Spettro del colore" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "Colore RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "Colore HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "Colore HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Modalità spettro:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Tinta:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Satur.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Opzioni video fittizio" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Motivo a scacchiera" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Risoluzione video:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame rate (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Durata (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Durata risultante: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Sposta Su" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Sposta Giù" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Deseleziona tutto" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Codifica testo:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esporta file di sottotitoli" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Esporta EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Offest del time code in formato non corretto. Assicurati che sia inserito " "come quattro gruppi di due cifre separati da colonne." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Esporta nel formato EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Standard TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Gli out-times sono compresi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latino/Europa dell'Ovest)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Cirillico)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greco)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Ebreo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Codifica testo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Termina automaticamente righe lunghe (Bilanciato)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Annulla se una riga è troppo lunga" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Salta righe troppo lunghe" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Traduzione allineamenti" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletext Livello-1" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletext Livello-2" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Lunghezza mass. riga:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset time code:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Formattazione testo" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Time code" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Visuale standard" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Symlink dei font a cartella...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Copia font in cartella...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Copia font in archivio...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Copia di %s fallita.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Copia di %s fallita.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Copitato %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s esiste già nella destinazione.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Symlinkato %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Copia di %s fallita.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Completato. Tutti i font copiati." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Completato. Qualche font non può essere copiato." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Sono stati copiati oltre 32 MB di font. Alcuni font potrebbero non essere " "caricati dal player se sono tutti allegati in un file Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Controlla disponibilità font" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Copia font in una cartella" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Copia font nella cartella dei sottotitoli" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Copia font in archivio zippato" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Symlink dei font a cartella" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Sfoglia..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Inizia!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Destinazione non valida." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossibile creare cartella di destinazione." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Percorso non valido per file .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Seleziona nome del file archivio" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Seleziona una cartella dove salvare i font" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Scegli la cartella in cui verranno raccolti i font. Se non esiste verrà " "creata." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Inserisci il nome della destinazione del file zip per raccogliere i font. Se " "viene inserita una cartella, verrà usato un nome di default." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Tempo:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Fonte:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Dest.:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Scorciatoie Tasti" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Tenta di &interpolare kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Quando la casella di testo di destinazione è pronta, usa i seguenti tasti:\n" "\n" "Freccia DX: Aumenta lunghezza selezione dest.\n" "Freccia SX: Diminuisci lunghezza selezione dest.\n" "Freccia Su: Aumenta lunghezza selezione fonte\n" "Freccia Giù: Diminuisci lunghezza selezione fonte\n" "Invio: Unisci, accetta riga quando finito\n" "Backspace: Dividi ultimo" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "Inizia!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "Unisci" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "Dividi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Salta Riga Fonte" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Salta Riga di &Dest." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Indietro di una Riga" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Accetta riga" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kanji timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Seleziona fonte e destinazione degli stili prima." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Fonte e destinazione degli stili devono essere differenti." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Raggruppa tutta la fonte del testo." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Seleziona Campi da Sovrascrivere" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Campi" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Seleziona i campi che vuoi sovrascrivere:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "&Commento" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Attore" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Margine Sinistro" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Margine Destro" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Margine Verticale" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "Tutti" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Tempi" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "T&esto" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancellazione..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Proprietà Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Script originale:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Traduzione:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Editing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Punto di sincronizzazione:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Aggiornato da:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Dettagli aggiornamento:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Prendi dal &video" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea superiore più larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Wrapping parole a fine riga, solo \\N interrompe" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Nessun wrapping, sia \\n che \\N interrompono" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "0: Wrapping Intelligente, linea inferiore più larga" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Stile Wrap:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Bilancia Bordo ed Ombra" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Bilancia bordo ed ombra insieme con una risoluzione script/render. Se " "disabilitato, le relative dimensioni del bordo e dell'ombra dipenderanno dal " "render." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "cambi di proprietà" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simmetrico" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "Nessuno script" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Add borders" msgstr "Aggiungi edgeblur" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Manual" msgstr "Manuale grazie a:" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Rimuovi" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Margine offset" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Risoluzione Script" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Ricampiona Risoluzione" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Trova:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Confronta &Maiusc./minusc." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Usa espressioni regolari" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Salta Commenti" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Nascondi Tag" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Testo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "Attore" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "St&yle" msgstr "Nome stile" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "Tutte le righe" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "&Righe selezionate" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Nel campo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Limita a" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Trova successivo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Sostituisci successivo" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Sostituisci tutto" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Confronta" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Corrispondono" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Non corrisponde" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Confronta Maiusc./minusc." #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Contiene" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Corrispondenza &Esatta" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "L'espressione &Regolare Corrisponde " #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Stile" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Att&ore" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&ffetto" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Confronta dialoghi/commenti" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "D&ialoghi" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Comme&nti" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Aggiungi a selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Interseca con la selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Sottrai a selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Imposta se&lezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Selezione impostata su una riga" msgstr[1] "Selezione impostata su una riga" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Selezione impostata su nessuna riga" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Aggiunta una riga alla selezione" msgstr[1] "Aggiunta una riga alla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Nessuna riga aggiunta alla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Rimossa una riga dalla selezione" msgstr[1] "Rimossa una riga dalla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Nessuna riga rimossa dalla selezione" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "non salvata" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "indetro" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "tutti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "da %d in avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "sel" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Tempo:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Sposta per tempo" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Sposta per frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Immetti tempo con notazione in h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Immetti numero di frame da spostare" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Avanti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Sposta sub avanti, facendoli comparire più tardi. Usalo se compaiono troppo " "presto." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Indietro" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Sposta sub indietro, facendoli comparire prima. Usalo se compaiono troppo " "tardi." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "Tutte le righe" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Selezione progressiva" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Agisci su" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Solo tempi finali" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Solo tempi d'inizio" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Tempi di Inizio e Fine" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Tempi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Azzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Sposta di" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Carica da cronologia" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "spostamento" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Parole errate:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignora tutto" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Aggiungi al &dizionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Aggiungi al &dizionario" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub ha finito di controllare l'ortografia di questo script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Controllo ortografia completo." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub non ha trovato errori d'ortografia in questo script." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "Rimpiazzo controllo ortografia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor Stile" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "Barrato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "Riquadro &Opaco" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Nome stile" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Grandezza font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Scegli il colore primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Scegli il colore secondario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Scegli il colore del bordo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Scegli il colore dell'ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo sinistro, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo destro, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Distanza dal bordo superiore/inferiore, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Quando selezionato, mostra un riquadro opaco dietro ai sottotitoli invece di " "un contorno intorno al testo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Grandezza bordo, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Distanza ombra, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Scala X, in percentuale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Scala Y, in percentuale" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Angolo di rotazione sull'asse Z, in gradi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Codifica, utile solo nell'unicode se il font non ha un mapping unicode " "appropriato" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Spaziatura caratteri, in pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Allineamento allo schermo, in stile tastiera numerica" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Bordo:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Scala X %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Scala Y %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Anteprima dello stile corrente" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Testo da usare per l'anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Colore dello sfondo dell'anteprima" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Vuoi cambiare tutte le istanze di questo stile nello script in questo nome " "nuovo?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Aggiornare script?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "cambia stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Sposta stile su" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Sposta stile giù" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Sposta stile in cima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Sposta stile in fondo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ordina stili alfabeticamente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Copia" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Copia (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Impossibile analizzare lo stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler cancellare questo stile?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Elenco delle impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Copia nello script &corrente ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importa da script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Copia nelle impostazioni &salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Script corrente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Nuova entry nell'elenco" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Nuovo nome impostazioni salvate:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Un elenco con questo nome esiste già." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Conflitto tra nomi cataloghi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Il nome dell'elenco specificato contiene uno o più caratteri illegali. " "Verranno rimpiazzati con l'underscore.\n" "L'elenco è stato rinominato in \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Caratteri non validi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare le impostazioni salvate \"%s\" dall'elenco?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Conferma di eliminazione" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Collisione nome stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" in memoria. Sostituire?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "C'è già uno stile chiamato \"%s\" nello script corrente. Sostituire?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "Copia stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "Incolla stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Conferma cancellazione da impostazioni salvate" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Conferma cancellazione dal corrente" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "stile cancellato" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Errore nell'importazione degli stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Il file selezionato non ha stili disponibili." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Scegli stile da importare:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Importa Stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "importa stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sei sicuro? Non puo essere ripristinato!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Ordina stili" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "sposta stili" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Riga corrente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Stili disponibili" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Imposta stile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Tasti" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Riga precedente" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Riga successiva" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Riproduci video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Riproduci audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Clicca su lista" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Seleziona stile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Ricerca video nella riga del tempo d'inizio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Riproduci &Audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Riproduci &Video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "assistente agli stili" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Opzioni importa testo" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Separatore Attore:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Starter commento:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Applica a stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Seleziona gli stili da processare. I restanti verranno ignorati." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Seleziona tutti gli stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Deseleziona tutti gli stili" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Influisci solo sulla &selezione" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Aggiungi lead &in:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Abilita l'inserimento di lead-in alle righe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-in da aggiungere, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Aggiungi lead &out:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Abilita l'inserimento di lead-out alle righe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Lead-out da aggiungere, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Rendi continui i sottotitoli adiacenti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Abilita lo snapping di sottotitoli insieme se sono ad una certa distanza " "l'uno dall'altro" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Gap massimo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Differenza massima tra inizio e fine di due sottotitoli per renderli " "continui, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Overlap massimo:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Sovrepposizione massima tra inizio e fine tempo di due sottotitoli per " "renderli continui, in millisecondi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Imposta come settare la contiguità fra righe. Se impostata tutta a sinistra, " "estenderà o accorcerà l'inizio della seconda riga; se a destra, estenderà o " "accorcerà la fine della prima riga." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Pref: Inizio <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Fine" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Keyframe snapping" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Abilita" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Abilita lo snapping dei sottotitoli al keyframe piu vicino, se la distanza è " "entro la soglia" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Inizia prima della soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Soglia per la distanza 'prima dell'inizio', cioè quanti millisecondi prima " "di un keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Inizia dopo la soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Soglia per la distanza 'dopo l'inizio'', cioè dopo quanti millisecondi da un " "keyframe deve iniziare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Finisci prima della soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Soglia per la distanza 'prima della fine', cioè quanti millisecondi prima di " "un keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Finisci dopo la soglia:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Soglia per la distanza 'dopo la fine', cioè dopo quanti millisecondi da un " "keyframe deve terminare un sottotitolo per fissarcelo." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Una delle righe nel file (%i) ha una durata negativa. Interruzione." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Script non valido" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "timing processor" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Originale" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Inserisci originale" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Cancella Riga" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Abilita anteprima" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nessun'altra linea da tradurre." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Riga corrente: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "Assistente alla Traduzione" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Controllo Versione" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Auto Verifica Aggiornamenti" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Ricordamelo fra una &settimana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Impossibile connettersi al server degli aggiornamenti." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Impossibile scaricare dal server degli aggiornamenti." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Richiesta HTTP fallita, l'HTTP ha risposto %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aggiornamento per Aegisub trovato." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Vari aggiornamenti per Aegisub trovati." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Non ci sono aggiornamenti per Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "C'è stato un errore durante la ricerca di aggiornamenti per Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Se altre applicazioni possono accedere ad Internet, allora è probabilmente " "un problema temporaneo del nostro server." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "È avvenuto un errore non identificato durante la ricerca di aggiornamenti di " "Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Dettagli Video" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%s frame" msgstr[1] "%s frame" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Decoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Discordanza tra risoluzioni" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "La risoluzione del video caricato e la risoluzione specificata per i " "sottotitoli non corrispondono.\n" "\n" "Risoluzione video:\t%d x%d\n" "Risoluzione script:\t%d x%d\n" "\n" "Eguagliare la risoluzione dei sottotitoli a quella del video?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Risoluzione video:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Ricampiona" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "cambia risoluzione script" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Aggiusta Stili" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Aggiusta stili rimpiazzando ogni stile che non è disponibile nel file con " "quello Predefinito." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Trasforma Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Trasforma i tempi dei sottotitoli, includendoli nei tag override, da un " "framerate d'ingresso ad uno d'uscita.\n" "\n" "È utile per convertire sottotitoli con tempo regolare in sottotitoli con " "tempo VFRaC.\n" "Può anche essere usato per convertire i sottotitoli ad una velocità video " "diversa, come l'accelerazione da NTSC a PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "V&ariabile" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Costante:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Inverti Trasformazione" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Input framerate: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Output: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Indicizzazione" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lettura dei timecode e dei data frame/sample" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Traccia %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Rilevate tracce audio multiple, scegliere quale caricare:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Rilevate tracce video multiple, scegliere quale caricare:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Scegli traccia audio" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Scegli traccia video" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Impossibile trovare font '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Trovato '%s' in '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' non ha %d caratteri usati.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' non ha i seguenti caratteri usati:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Usato su stili:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Usato su righe:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Analisi file\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Cerca file font...\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Completato\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Tutti i font trovati.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "impossibile trovare %d font.\n" msgstr[1] "impossibile trovare %d font.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n" msgstr[1] "" "%d font trovati, ma vi sono caratteri mancanti usati nello script.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Aggiornamento cache font\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Numero Riga" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Margini" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Margine Destro (0 = default)" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "Margine Verticale (0 = default)" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "FPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "'%s' non è un nome comando valido" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Oops, Aegisub ha crashato!\n" "\n" "Si è provato a salvare una copia del tuo file in:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ora Aegisubverrà chiuso." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Controllare aggiornamenti?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Vuoi che Aegisub controlli se ci sono aggiornamenti quando si avvia? Puoi " "comunque farlo manualmente attraverso il menu Aiuto." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Errori programma" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "&Recenti" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Nessuna macro Automation caricata" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Scegli quale traccia leggere:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Trovate traccie sottotitoli multiple" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analisi Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lettura sottotitoli dal file Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Cerca aggiornamenti all'avvio" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Mostra toolbar principale" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Salva file di sottotitoli" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Dimensioni icone toolbar" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Auto carica file linkati" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Livelli di Annulla" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Liste usate recentemente" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Trova/Sostituisci" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "Tutti Default" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "Tutti Default" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "Nuovi sottotitoli" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "importa stile" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "importa stile" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "importa stile" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Zoom con rotellina del mouse" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Blocca scorrimento sul cursore" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Fissa i marker per default" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-focus sul mouse" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Riproduci audio quando subentra il video" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Clic destro premuto sposta il marker finale" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Lunghezza timing predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Lunghezza lead-in predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Lunghezza lead-out predefinita (ms)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Sensibilità marker drag-start (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Densità limite riga (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Distanza massima snap (px)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Non mostrare" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutto" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Mostra prima" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Mostra prima e dopo" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Mostra righe inattive" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Includi righe inattive commentate" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Mostra Opzioni Visive" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe in modalità dialogo" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe in modalità Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Cursore tempo" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Posizione video" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Limiti secondi" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Forma dell'onda" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Label audio" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Mostra keyframe negli slider" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Mostra gli strumenti visivi solo quando il mouse è sul video" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Ricerca video su riga d'inizio durante cambio di selezione" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Apre automaticamente l'audio quando si carica un video" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom Predefinito" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Salto veloce nei frame" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Percorso salvataggio screenshot" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Risoluzione Script" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Usa la risoluzione del primo video aperto" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Larghezza predefinita" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Altezza predefinita" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always resample" msgstr "Ricampiona" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "Sempre" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Confronta risoluzione video all'apertura" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Modifica box" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Abilita richiama suggerimenti" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Sovrascrivi nei box del tempo" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Abilita sottolineatura sintassi" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Percorso dizionari" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Maximum characters per line" msgstr "File keyframe recenti massimi" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Evidenzia sottititoli visibili" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Nascondi simbolo override" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Riquadro Audio" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Colore cursore riproduci" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Inizio limite riga" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Fine limite riga" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Limite riga - riga inattiva" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Limiti sillabe" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Sottolineatura sintassi" #: ../src/preferences.cpp:255 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Colore sfondo errore" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/preferences.cpp:257 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Comme&nti" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Categorie" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Slash e Parentesi" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Colore sfondo errore" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Line Break" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Template Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "Template Karaoke" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Schema Colori Audio" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Forma dell'onda" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Griglia sottotitoli" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Colore standard in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Colore sfondo standard" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Colore selezione in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Colore selezione sfondo" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Colore sovrapposizione in primo piano" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Sfondo in frame" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Colore sfondo del commento" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Colore sfondo del commento selezionato" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Sfondo intestazione" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Colore Colonna sinistra" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Colore Bordo della Riga attiva" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Colore Linee" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "Errore" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "typesetting visivo" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Primario" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Secondario" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Sottolineatura sintassi" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Sottolineatura sintassi" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "typesetting visivo" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Salvataggio Automatico" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervallo in secondi" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Auto salva ad ogni cambiamento" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Auto-backup" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Percorso base" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Includi percorso" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Percorso auto caricam." #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatale" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Errore" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Attenzione" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Suggerimento" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Traccia" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Livello traccia" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Tutti gli script" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Script globale autocaricato" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Nessuno script" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Script sottitolo-locale" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Autoricarica nell'Esportazione" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Cambiare queste impostazioni potrebbe creare bug e/o crash. Non modificarli " "se non sai cosa stai facendo." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Esperto" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Provider audio" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Player audio" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Nessuna (NON RACCOMANDATO)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Tipo di cache" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Qualità migliore" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Qualità alta" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Qualità insana" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Qualità normale" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Memoria massima cache (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Forza sample rate" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Gestione degli errori di indicizzazione audio" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Indicizza sempre tutte le tracce audio" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Periferica Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "Periferica OSS" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Latenza buffer" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Lunghezza buffer" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Provider video" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Provider sottotitoli" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Consenti Avisynth pre-2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limite di memoria di Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Log di debug esaustivo" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Decodifica processi" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Abilita ricerca non sicura" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkey" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare i predefiniti? Tutte le tue impostazioni " "verranno sovrascritte." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Ripristinare predefinite?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Ripristina Predefinite" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Scegli una cartella:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Grandezza font" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Vuoi caricare/togliere i file associati?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Carica audio" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Carica audio" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Apre un file video" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Riproduci video" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Salva file timecode" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Togliere i timecode?" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Caricamento keyframe" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Caricamento keyframe" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Carica/Togli file?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "Ricampionamento risoluzione" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "sostituisci" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%i risultato/i sostituito/i." msgstr[1] "%i risultato/i sostituito/i." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Nessun risultato trovato." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vuoi salvare le modifiche a %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "File di backup salvato come \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "&Commento" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Rendi questa riga un commento. Le righe commentate non appaiono sullo " "schermo." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Stile per questa riga" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Nome dell'attore di questo discorso. È solo per riferimento, e di solito è " "inutile." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effetto per questa linea. Può essere usato per contenere info extra per gli " "script del karaoke, o per effetti supportati dal render." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Numero livello" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Inizio" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Fine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Durata" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Margine Sinistro (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "Cambia margine SX" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Margine Destro (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "Cambia margine SX" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Margine Verticale (0 = default)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "Cambia margine SX" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "Tempo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Tempo in h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "F&rame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Tempo dal numero del frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "Originale" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "modifica testo" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "modifica tempi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "cambia attore" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "cambia livello" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "cambia effetto" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "cambia commento" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Lingua controllo ortografia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nessun suggerimento dal controllo ortografico" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggerimenti controllo ortografico per \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nessun suggerimento per la correzione" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Aggiungi \"%s\" al dizionario" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Suggermenti Thesaurus per \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nessun suggerimento da Thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Lingua Thesaurus" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Da video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Da video (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (NTSC Decimato)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC con dropframe SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Scegli gli FPS appropriati per i sottotitoli:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Riga su lunghezza massima: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 #, fuzzy msgid "Updating font index" msgstr "Aggiornamento cache font\n" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Ricerca video" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Tempo e numero del frame corrente" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Tempo di questo frame, relativo all'inizio e alla fine dei sub correnti" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "visual typesetting" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "posizionamento" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Cambia tra \\move e \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Trascina punti di controllo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Aggiunge una linea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Aggiunge una curva bezier bicubica" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Converte un segmento tra linea e bicubico" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Inserisce un punto di controllo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Rimuove un punto di controllo" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Disegna una forma a mano libera" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "A mano libera" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Disegna una forma arrotondata (ammorbidita) a mano libera" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "A mano libera morbida" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "cancella punto di controllo" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Box modifica sottotitoli" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&File" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Inserisci (prima)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Inserisci Righe" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Unisci (concatena)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia fine)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Rendi tempi continui (cambia inizio)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Sottotitoli" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "A&utomazione" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&Esporta come..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Inserisci (dopo)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Inserisci al tempo del video (dopo)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Inserisci al tempo del video (prima)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Unisci (come karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Unisci (lascia prima)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Unisci Righe" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Rendi Continui i Tempi" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Apri audio recente" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Apri" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Ignora &Aspect Ratio" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Salva" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Salva Keyframe..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Imposta &Zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ordina tutte le Righe" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ordina Righe Selezionate" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Visua&lizza" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Nuova Finestra" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "Controllo Ortografia" #~ msgid "Video Screenshot Path" #~ msgstr "Percorso Screenshot Video" #~ msgid "Other supported formats" #~ msgstr "Altri formati supportati" #~ msgid "Recommended Formats" #~ msgstr "Formati Raccomandati" #~ msgid "Avisynth renders its own subs" #~ msgstr "Avisynth fornisce i propri sottotitoli" #~ msgid "Save config.dat locally" #~ msgstr "Salva localmente config.dat" #~ msgid "Show Tip of the Day" #~ msgstr "Mostra Suggerimento del Giorno" #~ msgid "Group some text first." #~ msgstr "Raggruppa del testo prima." #~ msgid "Possible error parsing source line" #~ msgstr "Possibile errore nell'analisi della riga della fonte" #~ msgid "Kanji timer" #~ msgstr "Kanji timer" #~ msgid "" #~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" #~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" #~ "It will be ignored otherwise." #~ msgstr "" #~ "La riga della fonte contiene testo prima del primo blocco del karaoke.\n" #~ "Vuoi riportarlo a destinazione?\n" #~ "Verra ignorato altrimenti." #~ msgid "Select source text first." #~ msgstr "Seleziona la fonte del testo prima." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppi" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Associazioni" #~ msgid "" #~ "Please select the formats you want to\n" #~ "associate with Aegisub:" #~ msgstr "" #~ "Seleziona i formati che vuoi\n" #~ "associare ad Aegisub:" #~ msgid "Associate extensions" #~ msgstr "Associa estensioni" #~ msgid "Bug tracker hosting by:" #~ msgstr "Bug tracker host da:" #~ msgid "SVN hosting by:" #~ msgstr "Host SVN grazie a:" #~ msgid "Forum and wiki hosting by:" #~ msgstr "Forum e host wiki grazie a:" #~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" #~ msgstr "Questa build di Aegisub usa le seguenti librerie C/C++:\n" #~ msgid "No new version has been found.\n" #~ msgstr "Nessuna nuova versione trovata.\n" #~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" #~ msgstr "Vai alla seguente URL per scaricarla: %s\n" #~ msgid "New version found!\n" #~ msgstr "Nuova versione trovata!\n" #~ msgid "OK.\n" #~ msgstr "OK.\n" #~ msgid "Failed.\n" #~ msgstr "Fallito.\n" #~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." #~ msgstr "Tentativo di apertura di \"%s\"..." #~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" #~ msgstr "Imposssibile aprire File di sistema Internet. Annullamento.\n" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Mostra Splash screen" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Hai dei timecode gia caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " #~ "Matroska?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Passa a visualizzazione in tempo reale delle modifiche" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Realtime" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Nessun timecode in media" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Esporta PRS" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Attendi, font in raccolta..." #~ msgid "load" #~ msgstr "carica" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Impossibile allocare memoria." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Non c'e nessun audio da salvare." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Il punto d'inizio e oltre la lunghezza dell'audio caricato." #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Incolla righe prese dagli appunti" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Taglia le righe selezionate negli appunti" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "T&aglia" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Unisci le righe selezionate in una sola, rendendo ogni riga una sillaba " #~ "del karaoke" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Scambia" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Dividi (per il karaoke)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Duplica e sposta di 1 frame" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Duplica" #~ msgid "editing" #~ msgstr "modifica" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Conferma il testo (Invio). Tieni premuto Ctrl per rimanere sulla riga " #~ "(%KEY%)" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Nome Font" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione non e valido o e corrotto. Verra eseguito un " #~ "backup del file della riga corrente e verra rimpiazzato con un file " #~ "predefinito." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Lettura keyframe e dati timecode da file Matroska." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Lettura keyframe dal video" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Anteprima Assistente agli Stili" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Accetta Assistente agli Stili" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Precedente" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Successivo" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Video" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente agli Stili: Riproduci Audio" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Inserisci Originale" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Anteprima" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Accetta" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Precedente" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Successivo" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Video" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Assistente alla Trad.: Riproduci Audio" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa: Entra" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa: Precedente" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa: Successivo" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Dopo" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci Prima" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Avanti" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Fine Indietro" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Avanti" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa: Sposta Inizio Indietro" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa: Ferma" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa: Riproduci" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa: Passa a" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Aggiungi Lead Out" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Aggiungi Lead In" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio: Riproduci Riga Originale" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio: Riproduci fino alla Fine" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Dopo" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio: Riproduci 500ms Prima" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio: Riproduci Ultimi 500ms" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio: Riproduci i Primi 500ms" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Dur. Spost." #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Dur. Spost." #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Karaoke: Diminuisci Durata" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Karaoke: Aumenta Durata" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio: Stop" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio: Riproduci o Ferma" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio: Riproduci Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio: Riproduci" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio: Riga Successiva Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio: Riga Successiva" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio: Riga Precedente Alt" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio: Riga Precedente" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio: Conferma (Blocca)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio: Conferma" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio: Conferma Alt" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Griglia: Duplica e sposta di un frame" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Griglia: Duplica righe" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Griglia: cancella righe" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Griglia: sposta riga in alto" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Griglia: sposta riga in basso" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Zoom indietro video" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Zoom avanti video" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Salva Sottotitoli Alt" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Griglia: riga successiva" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Griglia: riga precedente" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video: Riproduci" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video: Ricerca mirata" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video: frame precedente" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Sposta per Tempo Corrente" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Imposta Fine del Video" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Imposta Inizio del Video" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Salto Video" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Incolla Su" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "mostra tag completi." #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Tutti i Tipi Supportati " #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Hai dei timecode caricati. Vuoi toglierli?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Salvare prima di continuare?" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "File di risorse distribuiti con Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Apre la finestra del log" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Associa formati file ad Aegisub" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Associazioni..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automazione" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Ordina in base al Tempo" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Apri Controllo Ortografia" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Apri Kanji Timer" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Apri Timing Post-processor" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Apri Assistente alla Traduzione" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Apri Assistente agli Stili" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Apri Sposta Tempi" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Apri Raccolta Font" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Apri lista allegati" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Apri Manager degli Stili" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "La prima selezione iniziera su questo frame" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Sposta sottotitolo al frame" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Fissa i sottotitoli selezionati in modo che corrispondano all'inizio/fine " #~ "della scena" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Fissa sottotitoli alla scena" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Manda video alla fine" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Scorri video fino al tempo/frame " #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Vai a..." #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Salva sottotitoli" #~ msgid "audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Prendi da Video" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Riga corrente: ?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Se qualcosa va male, incolpa il movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Se l'audio sembra non funzionare correttamente durante il playback del " #~ "video, prova a caricare separatamente l'audio. Seleziona Audio->Apri " #~ "Audio preso dal video, che generalmente rende l'audio molto piu " #~ "affidabile." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Avere un video aperto spesso e piu una seccatura che un aiuto nel timing " #~ "dei sottotitoli. Fare il timing solo con l'audio spesso e piu semplice. " #~ "Potrai sempre aggiustare dopo i sottotitoli per farli corrrispondere al " #~ "video." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Se decodifichi il tuo audio in un file PCM WAV prima di caricarlo su " #~ "Aegisub, non dovrai attendere che si decodifichi prima di poterlo " #~ "utilizzare." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Prova la modalita spettro per visualizzare l'audio, puo rendere piu " #~ "facile individuare dove sono i punti importanti nell'audio." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Come qualunque cosa caricata tramite DirectShow, certi file potrebbero " #~ "avere una struttura insolita (come h.264 negli AVI o XviD con frame " #~ "nulli) che potrebbe causare una ricerca inattendibile (i frame video " #~ "potrebbero essere sfasati di un frame). Non e un bug di Aegisub - " #~ "dovresti pensare di ricodificare questi video prima di lavorarci." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Quando hai completato i tuoi sottotitoli e sei pronto a distribuirli, " #~ "ricorda: di no ad MP4, OGM o AVI. Matroska e tuo amico." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "La raccolta font e una funzionalita tra le piu utili, che riduce il " #~ "lavoro noioso di cercare font a pochi click." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "L'assistente agli stili e un modo pratico per impostare gli stili ad ogni " #~ "riga, quando ogni attore ha uno stile differente assegnato." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub ha alcune funzionalita per assicurarti di non perdere mai il tuo " #~ "lavoro. Salva periodicamente i tuoi sottotitoli in una cartella di " #~ "autosalvataggio, e crea una copia dei sub ogni volta che li apri, in una " #~ "cartella di autobackup. Inoltre, se crasha, provera a salvare un file di " #~ "ripristino." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NON IMPANICARTI!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Non c'e alcuna ragione di usare il formato SSA (al posto dell'ASS). L'ASS " #~ "e molto simile, ma ha alcune funzionalita molto importanti. Piu " #~ "importante, comunque, e che solo l'ASS supporta certi tag override (come " #~ "\\pos e \\t). Funzionano anche sugli SSA solo perche VSFilter/Textsub e " #~ "misericordioso." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Usa le scorciatoie della tastiera! Rendono la vita piu semplice; per " #~ "esempio, Ctrl+Invio aggiorna le modifiche alla riga corrente senza andare " #~ "alla succcessiva. Controlla il manuale per la lista completa." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Gli stili possono essere immagazzinati in differenti postazioni, in modo " #~ "da tenere organizzati i tuoi progetti." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Puoi tradurre facilmente i sottotitoli usando l'assistente alla " #~ "traduzione." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub puo esportare sottotitoli in differenti formati, encodare " #~ "caratteri, e anche compensare il Frame Rate Variabile (VFR) in modo da " #~ "poter fare l'hardsub - sta tutto nell'opzione Esporta nel menu File." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Soglia:" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "cambiamenti stile" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Abilita anteprima (lento)" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Assistente agli stili" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "stili?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Copia di" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Hai scelto di usare il font \"Comic Sans\". Come programmatore e " #~ "typesetter,\n" #~ "ti esorto a cambiarlo. Il Comic Sans e il font piu abusato nella storia " #~ "dell'informatica,\n" #~ "per cui ti prego di non usarlo, ameno che non sia REALMENTE adatto. " #~ "Grazie." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Sostituisci tutto" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "sostituisci con" #~ msgid "original" #~ msgstr "originale" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Risoluzione non valida: la destinazione della risoluzione non puo essere " #~ "0 in nessuna dimensione." #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Ricampiona risoluzione" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Margine Inferiore" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Margine Superiore" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Conflitto tra hotkey" #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "L'hotkey %s e gia utilizzata su %s. Se procedi, quella hotkey sara " #~ "cancellata. Continua?" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Premi un tasto per legare a \"%s\" o Esc per annullare." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Premi tasto" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Riavvia Aegisub" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub deve essere riavviato per effettuare le modifiche. Riavviare ora?" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Salva/carica file" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Azzera Hotkey" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Imposta Hotkey..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tasto" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funzione" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Riduzione spettro" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Nome cache HD" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Colore testo sillabe" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Forma dell'onda - inattivo" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Forma dell'onda - modificato" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Forma dell'onda - selezione" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Colore sfondo - Modificato" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Disegna keyframes" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Disegna linea del tempo" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Disegna sfondo della selezione" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Disegna linee secondarie" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Fissa alle linee adicenti" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Prendi i tempi dalla linea sulla selezione" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Avanzate - SOLO UTENTI ESPERTI" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Sostituisci tag override con:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Colore intestazione" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Evidenzia sottotitoli che sono visibili al momento sul video" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font: " #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Evidenziatore sintassi -" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Sfondo Modificato" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Percorso per i file dei dizionari:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Conferma link dei tempi" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Percorso recupero crash:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Percorso Auto-backup:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Percorso auto salvataggio:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "secondi." #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Percorso file" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Auto salva" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Sostituisci stringhe recenti massimo" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Trova stringhe recenti massimo" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "File audio recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "File video recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "File sottotitoli recenti massimi" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "File timecode recenti massimi" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limiti per livelli e file recenti" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Controlla Associazioni File all'Avvio" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Dest. Stile" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Fonte Stile" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato nella riga di dialogo \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" trovato nello stile \"%s\".\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Trovato.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "Allega font" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Scrittura in %s terminata.\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Controllo font...\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Scansione file per font..." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Directory di destinazione invalida." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archivio Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Verifica tutti i font nel sistema" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Cattura Colore" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Salvataggio modifiche" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Ricaricamento di %s poiche il file sul disco (%s) e cambiato." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiungere il/i percorso/i automazione incluso/i a @INC: il " #~ "codice dello script potrebbe non essere compilato o eseguito " #~ "correttamente." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Script Perl" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "In esecuzione" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Traccia:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Suggerimento:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Attenzione:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Errore:" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Errore fatale:" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Si e provato a registrare PerlConsole, ma il supporto e stato " #~ "disabilitato in questa versione." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Non ci sono abbastanza parametri per Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Script completato" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Confermi?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Confermi i cambiamenti effettuati? Se scegli No, saranno eliminati." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Entra nella modalita dividi" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividi" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Unisci sillabe selezionate" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unisci" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Conferma le divisioni e chiudi la modalita dividi" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Accetta divis." #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Abilita scorciatoie Medusa-Style nel Timing" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Conferma modifiche (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Aggiungi lead out (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Aggiungi lead in (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Ferma (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Riproduci riga corrente (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Riproduci selezione (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Barra di ricerca" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Rimuove tutto tranne i campi strettamente necessari per la sezione Info " #~ "Script. Potresti volerlo eseguire su file che progetti di distribuire " #~ "nella loro forma originale." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Cancella Info Script" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Seleziona righe che iniziano mentre un'altra riga (non messa come " #~ "commento) è attiva" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Seleziona sovrapposizioni" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Cambia aspect ratio" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Lettura cache Hard Disk" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Lettura nella RAM" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Nessun provider per i sottotitoli disponibile. Impossibile avere " #~ "anteprima sottotitoli." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Imposta l'opacità, da 0 (opaco) a 255 (trasparente)" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Sostituire timecode?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Hai dei timecode già caricati. Vuoi sostituirli con i timecode del file " #~ "video?" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Si" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Esegui sempre quest'azione quando s'avvia Aegisub" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub non è il tuo editor predifinito per i file di sottotitoli. Vuoi " #~ "rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i file di sottotitoli?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Vuoi rendere Aegisub il tuo editor predefinito per i sottotitoli?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub è gia associato a tutti i formati supportati. \n" #~ "\n" #~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi " #~ "associarlo ad un altro programma." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub può acquisire i seguenti tipi di file. \n" #~ "\n" #~ "Se vuoi che Aegisub non sia più associato ad un certo tipo di file, devi " #~ "associarlo ad un altro programma." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Associa formati file" #~ msgid "delete" #~ msgstr "cancella" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Righe selezionate" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Aggiorna &Video" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Gestore formato sottotitoli: %s" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Raccolta dati font completata.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Raccolta dati font dal sistema. Potrebbe richiedere un po', a seconda del " #~ "numero dei font installati. I risultati vengono registrati e le " #~ "esecuzioni successive saranno più veloci...\n" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u righe rimose dalla selezione" #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u righe aggiunte alla selezione" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Selezione settata su %u righe" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "Cambia margine Vert" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Cambia margine DX" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Conferma il testo (Invio)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Barrato" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineato" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Corsivo" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Grassetto" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Forza BT.601" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Priorità processo" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Inferiore al Normale (raccomandato)" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Abilita griglia a focalizzare" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Valore fps o lunghezza invalido" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisub è stato fatto senza alcun catalogatore di font abilitato" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Collisione:" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Chiude la lista di keyframe corrente" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Visita il forum di Aegisub" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "File di &Risorsa" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Tutti i File" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Cambia risoluzione e modifica i sottotitoli in base alla risoluzione " #~ "scelta" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Salva Sottotitoli" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Cerca parole nei sottotitoli" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Duplica le righe e le sposta di un frame" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Duplica e sposta di 1 Frame" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "D&uplica e sposta di 1 Frame" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Copia i sottotitoli" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Collisione nome stile." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %d stili?" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frame (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Uno script Automation non si è caricato. Nome file: '%s', errore " #~ "riportato: %s"