msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Meysam \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 #, fuzzy msgid "Karaoke Templater" msgstr "قالب های کاراوکه" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 #, fuzzy msgid "Apply karaoke template" msgstr "قالب های کاراوکه" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "Karaoke template" msgstr "قالب های کاراوکه" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 #, fuzzy msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "تعویض دو خط انتخابی" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 #, fuzzy msgid "Strip tags" msgstr "پنهان کردن تگ ها" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 #, fuzzy msgid "strip tags" msgstr ".ساده کردن تگ ها" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub " #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 #, fuzzy msgid "Subtitle Editor" msgstr "ویرایشگر استایل" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "پیش فرض" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "زوم افقی" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "زوم عمودی" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "مقدار صدا" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 #, fuzzy msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "اعمال نکردن جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 #, fuzzy msgid "Commit splits" msgstr "اجرا " #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "تگ کاروکه" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "\\k تغییرتگ های کاروکه به " #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "\\kf تغییرتگ های کاروکه به " #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "\\ko تغییرتگ های کاروکه به " #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 #, fuzzy msgid "karaoke split" msgstr "تگ کاروکه" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 #, fuzzy msgid "Maximum + Average" msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "زمانبندی" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 #, fuzzy msgid "karaoke timing" msgstr "تگ کاروکه" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "%s: فایل به عنوان فایل اتوماسیون شناخته نشد" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "تمام فایل ها" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "فایل به عنوان یک اسکریپت شناخنه نشد" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "نرم افزار قادر به انتخاب یک فرد نیست. \n" "لطفا شما یکی را انتخاب کنید:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "درباره" #: ../src/command/app.cpp:58 #, fuzzy msgid "About" msgstr "درباره" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub درباره " #: ../src/command/app.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Audio+Subs View" msgstr "نمایش صدا+زیرنویس" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "نمایش صدا+زیرنویس" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "فقط صدا و زیرنویس را نشان میدهد" #: ../src/command/app.cpp:88 #, fuzzy msgid "&Full view" msgstr "نمایش تمام اجزا" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "نمایش تمام اجزا" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr " تصویر و زیر نویس نمایش صدا،" #: ../src/command/app.cpp:108 #, fuzzy msgid "S&ubs Only View" msgstr "نمایش تنها زیرنویس" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "نمایش تنها زیرنویس" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد" #: ../src/command/app.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Video+Subs View" msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس " #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "نمایش ویدیو+زیرنویس " #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "فقط ویدیو و زیرنویس را نشان می دهد" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "خروج" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "خروج" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "خروج ار برنامه" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "تعیین زبان نرم افزار" #: ../src/command/app.cpp:181 #, fuzzy msgid "&Log window" msgstr "پنجره ثبت وقایع" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 #, fuzzy msgid "Log window" msgstr "پنجره ثبت وقایع" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:193 #, fuzzy msgid "New &Window" msgstr "پنجره جدید" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "پنجره جدید" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "گشودن یک پنجره جدید از نرم افزار" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "... تنظیمات" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "تنظیمات" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "تنظیم نرم افزار" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "برگشت به حالت کاروکه" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:244 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "نمایش همه" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "بررسی برای بروزرسانی...." #: ../src/command/app.cpp:260 #, fuzzy msgid "Check for Updates" msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "بررسی کن که آیا نسخه جدیدی برای نرم افزار موجود هست یا نه" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "زوم کردن" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "بستن صدا" #: ../src/command/audio.cpp:67 #, fuzzy msgid "Close Audio" msgstr "بستن صدا" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "بستن فایل صدای باز شده " #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "... باز کردن فایل صدا" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open Audio File" msgstr "... باز کردن فایل صدا" #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "یک فایل صدا را باز میکند" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "فرمت های صدا" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "فرمت های ویدیو" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 #, fuzzy msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "یک فایل صدا را باز میکند" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "باز کردن صدا از ویدیو" #: ../src/command/audio.cpp:118 #, fuzzy msgid "Open Audio from Video" msgstr "باز کردن صدا از ویدیو" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده" #: ../src/command/audio.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Spectrum Display" msgstr "کیفیت طیف" #: ../src/command/audio.cpp:134 #, fuzzy msgid "Spectrum Display" msgstr "کیفیت طیف" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Waveform Display" msgstr "شکل موج" #: ../src/command/audio.cpp:150 #, fuzzy msgid "Waveform Display" msgstr "شکل موج" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "ایجاد یک برش از صدا" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "ذخیره برش صدا" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 #, fuzzy msgid "Play current audio selection" msgstr "پخش این خط" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "پخش این خط" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 #, fuzzy msgid "Play audio selection" msgstr "رفتن به محل انتخابی" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "توقف پخش ویدیو" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 #, fuzzy msgid "Play 500 ms before selection" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه قبل از محل انتخاب شده" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 #, fuzzy msgid "Play 500 ms after selection" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه بعد از محل انتخاب شده" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 #, fuzzy msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه آخر محل انتخاب شده" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 #, fuzzy msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr " (%KEY%) پخش 500 میلی ثانیه اول محل انتخاب شده" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 #, fuzzy msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "پخش ار شروع محل انتخاب شده تا انتهای فایل" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "اجرا " #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 #, fuzzy msgid "Commit and stay on current line" msgstr "پخش این خط" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "رفتن به محل انتخابی" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 #, fuzzy msgid "Scroll left" msgstr "حرکت به چپ :صدا " #: ../src/command/audio.cpp:411 #, fuzzy msgid "Scroll the audio display left" msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 #, fuzzy msgid "Scroll right" msgstr "حرکت به راست :صدا " #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "بردن مکان صدا به خط انتخابی" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "اعمال تمام تغییرات به صورت خودکار" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "حالت بررسی کننده طیف" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "مرتبط کردن زوم عمودی با کنترل تنظیم صدا" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "برگشت به حالت کاروکه" #: ../src/command/automation.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: ../src/command/automation.cpp:49 #, fuzzy msgid "Reload Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: ../src/command/automation.cpp:50 #, fuzzy msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: ../src/command/automation.cpp:61 #, fuzzy msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: ../src/command/automation.cpp:62 #, fuzzy msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: ../src/command/automation.cpp:63 #, fuzzy msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "گشودن مدیریت عملیات خودکار " #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "بارگذاری مجدد تمام اسکریپت های عملیات خودکار " #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "عملیات خودکار" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "عملیات خودکار" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "گشودن مدیریت خودکار" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "چسباندن" #: ../src/command/edit.cpp:374 #, fuzzy msgid "set color" msgstr "RGB color" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "رنگ اولیه" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "رنگ اولیه" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "رنگ ثانویه" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "رنگ ثانویه" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "رنگ حاشیه" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "رنگ حاشیه" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "رنگ سایه" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "رنگ سایه" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "برگشت به حالت کاروکه" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "کج" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "خط زیر" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 #, fuzzy msgid "toggle underline" msgstr "خط زیر" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "خط خوردن" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 #, fuzzy msgid "toggle strikeout" msgstr "خط خوردن" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "نام فونت" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 #, fuzzy msgid "Font Face" msgstr "نام فونت" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "تعیین زبان نرم افزار" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:540 #, fuzzy msgid "Find and R&eplace..." msgstr "جستجو و جایگذاری..." #: ../src/command/edit.cpp:541 #, fuzzy msgid "Find and Replace" msgstr "جستجو و جایگذاری..." #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "کلمات را در زیر نویس یافته و جایگذاری میکند" #: ../src/command/edit.cpp:603 #, fuzzy msgid "&Copy Lines" msgstr "کپی خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "کپی خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "کپی کردن عکس در حافظه" #: ../src/command/edit.cpp:626 #, fuzzy msgid "Cu&t Lines" msgstr "برش خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "برش خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "برش زیرنویس ها" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "برش خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:643 #, fuzzy msgid "De&lete Lines" msgstr "حذف خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "حذف خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "حدف زیرنویس های انتخابی" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "حذف خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:713 #, fuzzy msgid "duplicate lines" msgstr "تکثیر کردن خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "جدا سازی" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "تکثیر کردن خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:721 #, fuzzy msgid "Duplicate Lines" msgstr "تکثیر کردن خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "تکثیر خط های انتخابی" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr " به عنوان کاراوکه" #: ../src/command/edit.cpp:786 #, fuzzy msgid "As Karaoke" msgstr " به عنوان کاراوکه" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "ترکیب خطوط به یکدیگر به صورت کاروکه" #: ../src/command/edit.cpp:790 #, fuzzy msgid "join as karaoke" msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "متمرکز" #: ../src/command/edit.cpp:797 #, fuzzy msgid "Concatenate" msgstr "متمرکز" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "تمام خط ها را در یک خط ترکیب میکند" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 #, fuzzy msgid "join lines" msgstr "پیوستن خطوط به هم" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "نگهداشتن اولی" #: ../src/command/edit.cpp:808 #, fuzzy msgid "Keep First" msgstr "نگهداشتن اولی" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و تنها متن خط ابتدا را نگه میدارد و بقیه خطوط را " "حذف میکند" #: ../src/command/edit.cpp:850 #, fuzzy msgid "&Paste Lines" msgstr "چسباندن خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "چسباندن خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "چسباندن زیرنویس ها" #: ../src/command/edit.cpp:881 #, fuzzy msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "چسباندن بر روی خطوط " #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "چسباندن بر روی خطوط " #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "چسباندن خطوط بر روی خطوط دیگر ..." #: ../src/command/edit.cpp:966 #, fuzzy msgid "Recom&bine Lines" msgstr "ترکیب خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "ترکیب خطوط" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "ترکیب مجدد زیرنویس زمانی که آنها از یکدیگر جدا شده باشند" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "ترکیب" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "(جداسازی خطوط(به وسیله کاروکه" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "بر اساس زمانبندی کاروکه خط را به چندین خط کوچکتر تبدیل میکند" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "جداسازی" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-حفظ زمان" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "جداساری در نقطه مکان نما-زمان تخمینی" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "انجام دوباره آخرین تغییر" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, fuzzy, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "ازنو" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Redo %s" msgstr "بازچین" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "برگشت به آخرین تغییر" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, fuzzy, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "برگشت" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Undo %s" msgstr "بازگرداندن" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "معکوس" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "خط بعد" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "پخش این خط" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "خط بعد" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "پاک کردن" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 #, fuzzy msgid "Insert Original" msgstr "وارد کردن اصلی" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "وارد کردن اصلی" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 #, fuzzy msgid "Next Line" msgstr "خط بعد" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "وارد کردن خط" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 #, fuzzy msgid "Previous Line" msgstr "خط قبل" #: ../src/command/grid.cpp:92 #, fuzzy msgid "Move to the previous line" msgstr "خط قبل" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Actor Name" msgstr "بازیگر" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 #, fuzzy msgid "Actor Name" msgstr "بازیگر" #: ../src/command/grid.cpp:103 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "مرتب سازی" #: ../src/command/grid.cpp:123 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Effect" msgstr "افکت" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "افکت" #: ../src/command/grid.cpp:135 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:147 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 #, fuzzy msgid "&End Time" msgstr "زمان اتمام" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "زمان اتمام" #: ../src/command/grid.cpp:159 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:171 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Layer" msgstr "لایه" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "لایه" #: ../src/command/grid.cpp:183 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:195 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Start Time" msgstr "زمان شروع" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "زمان شروع" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:219 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 #, fuzzy msgid "St&yle Name" msgstr "نام استایل" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 #, fuzzy msgid "Style Name" msgstr "نام استایل" #: ../src/command/grid.cpp:231 #, fuzzy msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:243 #, fuzzy msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "مرتب کردن تمام زیرنویس ها بوسیله زمان شروع آن ها" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "تغییر وضعیت نمایش تگ ها" #: ../src/command/grid.cpp:266 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:" #: ../src/command/grid.cpp:267 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:" #: ../src/command/grid.cpp:268 #, fuzzy msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:" #: ../src/command/grid.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Hide Tags" msgstr "پنهان کردن تگ ها" #: ../src/command/grid.cpp:279 #, fuzzy msgid "Hide Tags" msgstr "پنهان کردن تگ ها" #: ../src/command/grid.cpp:280 #, fuzzy msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "یافتن کلمات در زیرنویس" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:295 #, fuzzy msgid "Show Tags" msgstr "نمایش همه" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:310 #, fuzzy msgid "S&implify Tags" msgstr ".ساده کردن تگ ها" #: ../src/command/grid.cpp:311 #, fuzzy msgid "Simplify Tags" msgstr ".ساده کردن تگ ها" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 #, fuzzy msgid "Move line up" msgstr "حرکت استایل به بالا" #: ../src/command/grid.cpp:350 #, fuzzy msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "تکثیر خط های انتخابی" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 #, fuzzy msgid "move lines" msgstr "خط بعد" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 #, fuzzy msgid "Move line down" msgstr "حرکت استایل به پایین" #: ../src/command/grid.cpp:367 #, fuzzy msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "کپی خطوط انتخابی در حافظه" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "جابجایی خطوط" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "تعویض دو خط انتخابی" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "تعویض خطوط" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "....رهگیری اشکالات" #: ../src/command/help.cpp:49 #, fuzzy msgid "Bug Tracker" msgstr "....رهگیری اشکالات" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "بازدید از بخش رهگیری اشکالات برای گزارش اشکالات یا درخواست امکانات جدید " #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "محتویات" #: ../src/command/help.cpp:70 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "محتویات" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "موضوعات راهنما" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "اتاق گفتگو " #: ../src/command/help.cpp:82 #, fuzzy msgid "IRC Channel" msgstr "اتاق گفتگو " #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "بازدید از اتاق گفتگوی رسمی نرم افزار" #: ../src/command/help.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Visual Typesetting" msgstr "حروف چینی دیداری" #: ../src/command/help.cpp:94 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting" msgstr "حروف چینی دیداری" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "صفحه مرتبط را در راهنما باز میکند" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "وب سایت" #: ../src/command/help.cpp:106 #, fuzzy msgid "Website" msgstr "وب سایت" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "بازدید از سایت رسمی نرم افزار" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "بستن فریم های کلیدی" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "گشودن فریم های کلیدی...." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 #, fuzzy msgid "Open Keyframes" msgstr "گشودن فریم های کلیدی...." #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 #, fuzzy msgid "Open keyframes file" msgstr "یک لیست از فریم های کلیدی را میگشاید" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 #, fuzzy msgid "Save Keyframes" msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 #, fuzzy msgid "Save keyframes file" msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 #, fuzzy msgid "Open recent audio" msgstr "یک فایل صدا را باز میکند" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "اخیر" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open recent keyframes" msgstr "چسبیدن به فریم کلیدی" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 #, fuzzy msgid "Open recent subtitles" msgstr "باز کردن زیرنویس" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 #, fuzzy msgid "Open recent timecodes" msgstr "بازکردن فایل کدهای زمانی" #: ../src/command/recent.cpp:48 #, fuzzy msgid "Open recent video" msgstr "چسباندن انتها به ویدیو" #: ../src/command/recent.cpp:103 #, fuzzy msgid "Open recent videos" msgstr "بازکردن مشخصات" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 #, fuzzy msgid "A&ttachments..." msgstr "ضمائم..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "ضمائم" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "گشودن لیست ضمائم" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "...یافتن" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "یافتن" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 #, fuzzy msgid "Find &Next" msgstr "یافتن بعدی" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "یافتن بعدی" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "یافتن آخرین کلمه برابر" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "بعد از کنونی" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 #, fuzzy msgid "After Current" msgstr "بعد از کنونی" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ایجاد میکند" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "بعد از کنونی،در زمان ویدیو" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "یک خط بعد از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "قبل از کنونی" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 #, fuzzy msgid "Before Current" msgstr "قبل از کنونی" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ایجاد میکند" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "قبل از کنونی،در زمان ویدیو" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "یک خط قبل از خط کنونی ،در زمان ویدیو ایجاد میکند" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "زیرنویس جدید" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 #, fuzzy msgid "New Subtitles" msgstr "زیرنویس جدید" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "زیرنویس جدید " #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "...باز کردن زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open Subtitles" msgstr "باز کردن زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "باز کردن یک فایل زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "بازکردن فایل زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "...باز کردن زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "باز کردن زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... " #: ../src/command/subtitle.cpp:299 #, fuzzy msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "باز کردن زیرنویس با نویسه گان... " #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "زیرنویس را با نویسگان خاصی می گشاید" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "نویسه گان" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "کد نویسه گان را انتخاب کنید" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "باز کردن صدا از ویدیو" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 #, fuzzy msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "بازکردن فایل زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "باز کردن صدا از فایل ویدیوی باز شده" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "مشخصات" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "مشخصات" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "گشودن پنجره مشخصات اسکریپت" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "ذخیره فایل زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "ذخیره زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 #, fuzzy msgid "Save Subtitles" msgstr "ذخیره زیرنویس" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "ضمیمه کردن فونت ها به زیرنویس کنونی" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 #, fuzzy msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "ذخیره زیرنویس با نام" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "ذخیره زیرنویس با نام" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "ذخیره زیرنویس با نامی دیگر" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "انتخاب همه" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "انتخاب همه" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "انتخاب تمام استایل ها" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 #, fuzzy msgid "Select Visible" msgstr "انتخای رویت پذیرها" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "انتخاب تمام خطوطی را که در حال حاضر دیده میشوند" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 #, fuzzy msgid "Spell &Checker..." msgstr "بررسی کننده املایی..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "بررسی املایی" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "گشودن بررسی کننده املایی" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr " متصل کردن" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "تغییر انتها" #: ../src/command/time.cpp:107 #, fuzzy msgid "Change End" msgstr "تغییر انتها" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "زمانهای انتها را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در " "بیایند" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "تغییر ابتدا" #: ../src/command/time.cpp:118 #, fuzzy msgid "Change Start" msgstr "تغییر ابتدا" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "زمانهای ابتدا را به صورتی تغییر میدهد که زیرنویس ها به صورت ادامه دار در " "بیایند" #: ../src/command/time.cpp:129 #, fuzzy msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "انتقال به فریم کنونی" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "انتقال به فریم کنونی" #: ../src/command/time.cpp:131 #, fuzzy msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "انتقال خطوط انتخابی در حالتی که از این فریم شروع شوند" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "انتقال به فریم" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "... انتقال زمان ها" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "انتقال زمانها" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم" #: ../src/command/time.cpp:183 #, fuzzy msgid "Snap &End to Video" msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "چسبیدن انتها به ویدیو" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "پایان زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" #: ../src/command/time.cpp:195 #, fuzzy msgid "Snap to S&cene" msgstr "چسبیدن به صحنه" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "چسبیدن به صحنه" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "تنظیم شروع و پایان زیرنویس ها با فریم های کلیدی اطراف فریم کنونی" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "چسبیدن به صحنه" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "چسباندن شروع به ویدیو" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 #, fuzzy msgid "Add lead in and out" msgstr " اضافه کردن فاصله پایان" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 #, fuzzy msgid "Add lead in" msgstr " اضافه کردن فاصله شروع" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 #, fuzzy msgid "Add lead out" msgstr " اضافه کردن فاصله پایان" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "یک برش از صدای خط انتخابی ایجاد میکند" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 #, fuzzy msgid "Shift start time forward" msgstr "انتقال زیرنویس براساس زمان یا فریم" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 #, fuzzy msgid "Snap &Start to Video" msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "چسبیدن ابتدا به ویدیو" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "شروع زیرنویس انتخاب شده را در این فریم قرار میدهد" #: ../src/command/time.cpp:370 #, fuzzy msgid "Next line or syllable" msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب بعدی" #: ../src/command/time.cpp:382 #, fuzzy msgid "Previous line or syllable" msgstr "(%KEY%/%KEY%) خط/سیلاب قبلی" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "بستن فایل کدهای زمانی" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "کدهای زمانی که در حال حاضر باز هستند را میبندد" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی " #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 #, fuzzy msgid "Open Timecodes File" msgstr "گشودن فایل کدهای زمانی " #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "فایل کدهای زمانی نسخه یک یا دو را می گشاید" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی " #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 #, fuzzy msgid "Save Timecodes File" msgstr "ذخیره فایل کد های زمانی " #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "فایل کدهای زمانی را به صورت نسخه دو ذخیره می کند" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" "که برای طراحی برداری است میگشاید ai-chan نوشته شده توسط \"ASSDraw3\"نرم " "افزار " #: ../src/command/tool.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Export Subtitles..." msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "ذخیره یک نسخه از زیرنویس با اعمال تغییرات داده شده" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "جمع کننده فونت ها ..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "جمع آور فونت ها" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "گشودن جمع کننده فونت ها" #: ../src/command/tool.cpp:95 #, fuzzy msgid "S&elect Lines..." msgstr "... انتخاب خطوط " #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "انتخاب خطوط" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "انتخاب خطوط بر اساس خواسته های مطرح شده" #: ../src/command/tool.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Resample Resolution..." msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر...." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 #, fuzzy msgid "Resample Resolution" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر " #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "دستیار استایل ..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "دستیار استایل" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "گشودن دستیار استایل ها" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 #, fuzzy msgid "&Accept changes" msgstr "پذیرفتن تغییرات" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "پذیرفتن تغییرات" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 #, fuzzy msgid "&Preview changes" msgstr "پیش نمایش تغییرات" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "پیش نمایش تغییرات" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "مدیریت استایل ها..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "مدیریت استایل ها" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "باز کردن مدیریت استایل ها" #: ../src/command/tool.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Kanji Timer..." msgstr "زمانبندی کانجی " #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "زمانبندی کانجی " #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "زمانبندی کانجی را میگشاید" #: ../src/command/tool.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "زمانبندی بعد از پردازش" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "زمانبندی پس از پردازش" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "نرم افزار مقدیر انتخاب شده در بخشهای مختلف را اعمال میکند " #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "دستیار ترجمه ..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr ".دستیار ترجمه" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "گشودن دستیار ترجمه" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Next Line" msgstr "خط بعد" #: ../src/command/tool.cpp:249 #, fuzzy msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "رفتن به خط بعدی به صورت خودکار" #: ../src/command/tool.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Previous Line" msgstr "خط قبل" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Insert Original" msgstr "وارد کردن اصلی" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr " (2.35) سینمایی" #: ../src/command/video.cpp:85 #, fuzzy msgid "Cinematic (2.35)" msgstr " (2.35) سینمایی" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr " میکند 2.35 نسبت طول به عرض را " #: ../src/command/video.cpp:102 #, fuzzy msgid "C&ustom..." msgstr "سفارشی" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "تنظیم اجیاری ویدیو در نسبت طول به عرض دلخواه" #: ../src/command/video.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" ":نسبت طول به عرض را به صورت های وارد کنید \n" " اعشاری مثل 2.35\n" " 16:9 کسری مثل \n" " 853x480 ابعاد مشخص مثل " #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "وارد کردن نسبت طول به عرض تصویر" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "نسبت طول به عرض غیر معتبر" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "مقدار نامعتبر است! نسبت طول به عرض تصویر باید بین 5. و5 باشد" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "پیشفرض" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "تغییر ندادن نسبت طول به عرض اصلی" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr " (4:3) تمام صفحه" #: ../src/command/video.cpp:164 #, fuzzy msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr " (4:3) تمام صفحه" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "میکند 4:3 نسبت طول به عرض را" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "(16:9) صفحه عریض" #: ../src/command/video.cpp:182 #, fuzzy msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "(16:9) صفحه عریض" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr " میکند 16:9 نسبت طول به عرض را " #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "بستن ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:201 #, fuzzy msgid "Close Video" msgstr "بستن ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "بستن فایل ویدیوی کنونی" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "کپی مختصات در حافظه" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها" #: ../src/command/video.cpp:242 #, fuzzy msgid "&Detach Video" msgstr "جداسازی ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "جداسازی ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "ویدیو را جدا کرده و در یک پنجره جدا نشان میدهد" #: ../src/command/video.cpp:262 #, fuzzy msgid "Show &Video Details" msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "نمایش اطلاعات ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "اطلاعات ویدیو را نشان میدهد" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "کپی کردن عکس در حافظه" #: ../src/command/video.cpp:299 #, fuzzy msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را میبندد" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "(کپی کردن عکس در حافظه (بدون زیرنویس" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 #, fuzzy msgid "Next Frame" msgstr "فریم" #: ../src/command/video.cpp:321 #, fuzzy msgid "Seek to the next frame" msgstr "رفتن به فریم بعدی:ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 #, fuzzy msgid "Next Boundary" msgstr "ثانویه" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 #, fuzzy msgid "Next Keyframe" msgstr "بستن فریم های کلیدی" #: ../src/command/video.cpp:361 #, fuzzy msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 #, fuzzy msgid "Fast jump forward" msgstr "پرش های سریع در فریم ها" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 #, fuzzy msgid "Previous Frame" msgstr "خط قبل" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 #, fuzzy msgid "Previous Boundary" msgstr "خط قبل" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 #, fuzzy msgid "Previous Keyframe" msgstr "بستن فریم های کلیدی" #: ../src/command/video.cpp:428 #, fuzzy msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "لیست فریم های کلیدی کنونی را ذخیره میکند" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "PNG ذخیره فریم به صورت " #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "(بدون زیرنویس)PNG ذخیره فریم به صورت " #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "پرش به...." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "پرش به" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "پرش به زمان یا فریم مورد نظر" #: ../src/command/video.cpp:536 #, fuzzy msgid "Jump Video to &End" msgstr "پرش به انتهای ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "پرش به انتهای ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "ویدیو را به مکان آخرین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" #: ../src/command/video.cpp:549 #, fuzzy msgid "Jump Video to &Start" msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "ویدیو را به مکان اولین فریم خط زیرنویس پرش میدهد" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "... بازکردن ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:563 #, fuzzy msgid "Open Video" msgstr "... بازکردن ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "گشودن فایل ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:578 #, fuzzy msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...." #: ../src/command/video.cpp:579 #, fuzzy msgid "Use Dummy Video" msgstr "استفاده از ویدیوی ساختگی ...." #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "ویدیویی با فقط یک رنگ را میگشاید" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "دنبال کردن زمان ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "پخش ویدیو از این نقطه " #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 #, fuzzy msgid "Play line" msgstr "پخش ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:632 #, fuzzy msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "نمایش ماسک" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "نمایش ماسک" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "با نمایش ماسک بر روی ویدیو محل هایی که توسط تلویزیون در هنگام نمایش حذف " "میشوند را مشخص میکند" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:651 #, fuzzy msgid "100%" msgstr "زوم %100" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "تنظیم زوم به %100" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 #, fuzzy msgid "Stop video" msgstr "از ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "توقف پخش ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:682 #, fuzzy msgid "200%" msgstr "زوم %200" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "تنظیم زوم به %200" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "تنظیم زوم به %50" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "زوم کردن" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "زوم کردن بر ویدیو" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "از زوم خارج کردن" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "خارج کردن ویدو از زوم" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "حالت استاندارد، برای تنظیم مکان ها دابل کلیک کنید" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "جابجایی" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "مکان زیرنویس را جابجا میکند" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Zچرخش " #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr " میچرخاند Zزیر نویس را حول محور " #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "XYچرخش " #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr " میچرخاند XYزیر نویس را حول محورهای " #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "اندازه" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr " XYتغییر اندازه زیرنویس در محور" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "برش" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "زیرنویس را به صورت مستطیل برش میدهد" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "برش برداری" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "زیرنویس را به صورت برداری برش میدهد" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "تر جمه شده به فارسی توسط میثم \n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "برای دیدن تمام افرادی که در ساخت نرم افزار کمک کردند به فایل راهنما مراجعه " "کنید\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "%s در %s ساخته شده توسط " #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr ":رنگ" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "لیست ضمائم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "ضمیمه کردن فونت" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "ضمیمه کردن گرافیک" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "استخراج" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "حذف" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "بستن" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "نام ضمیمه" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "حجم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "فایل مورد نظر را برای ضمیمه انتخاب کنید" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr " ضمیمه کردن فونت ها به فایل " #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "ضمیمه کردن فایل گرافیک" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "مکانی را برای ذخیره فایل ها انتخاب کنید:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "حذف ضمیمه" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "مدیریت عملیات خودکار" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "اضافه کردن" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "حذف" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "بارگذاری مجدد" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "نمایش اطلاعات" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "بررسی مجدد مکان بارگذاری خودکار" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "اسم فایل" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "توضیحات" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "اضافه کردن یک اسکریپت عملیات خودکار" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, fuzzy, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "تمام اسکریپت های بارگذاری شده: %d\n" "تمام اسکریپت های موجود: %d\n" "اسکریپت های محلی بارگذاری شده: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 #, fuzzy msgid "Scripting engines installed:" msgstr "موتور اسکریپت نصب شده:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "مشخصات اسکریپت: \n" "%s نام:\n" "%s توضیحات:\n" "%s نویسنده:\n" "%s نسخه:\n" "%s مسیر کامل فایل:\n" "%s حالت:\n" "\n" "امکاناتی که توسط اسکریپت فراهم میشود:\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "به درستی بارگذاری شده است" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "بروز خطا در بارگذاری" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, fuzzy, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " ماکرو: " #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, fuzzy, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " فیلتر خروجی: " #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "عملیات خودکار مشخصات اسکریپت " #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "گشودن فایل صدا" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "فایل" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "یررسی شماره نسخه" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "باز کردن" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "رنگ طیف " #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "RGB color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "HSL color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "HSV color" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "حالت طیف:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "آبی:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "سبز:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "قرمز:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Hue:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Lum.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr " %s:ویدیو" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "تنظیمات ویدیوی ساختگی" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 #, fuzzy msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "الگوی شطرنجی" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "سایز تصویر :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr ":رنگ" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "فریم ریت (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "مقدار براساس فریم" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "%d:%02d:%02d.%03d :زمان بدست آمده" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "خروجی گرفتن" #: ../src/dialog_export.cpp:122 #, fuzzy msgid "Move &Up" msgstr "انتقال به بالا" #: ../src/dialog_export.cpp:123 #, fuzzy msgid "Move &Down" msgstr "انتقال به پایین" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 #, fuzzy msgid "Select &None" msgstr "انتخاب هیچ کدام" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "رمز گذاری متن:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "فیلترها" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "... خروجی گرفتن" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "خروجی گرفتن از زیرنویس" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 #, fuzzy msgid "EBU STL export" msgstr "خروجی گرفتن" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 #, fuzzy msgid "TV standard" msgstr "استاندارد" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 #, fuzzy msgid "Text encoding" msgstr "رمز گذاری متن:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 #, fuzzy msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 #, fuzzy msgid "Translate alignments" msgstr "ترجمه" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "باز کردن زیرنویس" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 #, fuzzy msgid "Max. line length:" msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 #, fuzzy msgid "Text formatting" msgstr "تنظیمات وارد کردن متن" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 #, fuzzy msgid "Time codes" msgstr "زمان ها" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 #, fuzzy msgid "Display standard" msgstr "نمایش" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 #, fuzzy msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به پوشه \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "%s کپی شد*\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr " در حال حاضر وجود دارد* %s \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "%s کپی شد*\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "نیست%s قادر به کپی کردن \n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "تمام شد. همه فونت ها کپی شد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "تمام شد. تعدادی از فونت ها کپی نمیشود" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "بررسی در دسترس بودن فونت ها" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 #, fuzzy msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "کپی کردن فونت ها در فایل زیپ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 #, fuzzy msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "کپی کردن فونت ها در فولدر" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr " اقدام" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "مرور ...." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr " صورت عملیات" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "!شروع" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "مقصد نامعتبر" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "پوشه مقصد را نمیتواندایجاد کند" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "مسیر نامعتبر برای فایل زیپ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "برای فایل یک نام انتخاب کنید" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "انتخاب پوشه ای برای ذخیره فئنت ها در آن" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 #, fuzzy msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "فولدری که فونت ها در آن قرار می گیرند را انتخاب کنید\n" "در صورت عدم وجود فولدر مذکور ساخته میشود" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "مقصد فایل زیپ را برای کپی فونت های انتخاب کنید\n" "اگر فقط یک فولدر انتخاب شود اسم پیش فرض برای فایل استفاده خواهد شد." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "فریم:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "زمان:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "منبع:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "مقصد:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "کانجی زمانبندی" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "متن" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "استایل ها" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "کلید های میانبر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "دستورات" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 #, fuzzy msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "تلاش برای داخل کردن کانجی" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" ":وقتی بخش زیرنویسی انتخاب شده باشد از کلید های زیر استفاده نمایید\n" "\n" " " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 #, fuzzy msgid "S&tart!" msgstr "!شروع" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "لینک" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Unlink" msgstr "جداسازی" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 #, fuzzy msgid "Skip &Source Line" msgstr "پرش از خط منبع" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 #, fuzzy msgid "Skip &Dest Line" msgstr "پرش از خط مقصد" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 #, fuzzy msgid "&Go Back a Line" msgstr "یک خط به عقب رفتن" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 #, fuzzy msgid "&Accept Line" msgstr "تایید خط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "زمانبندی کانجی" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "ابتدا استایل منبع و مقصد را انتخاب کنید" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "استایل مبدا و مقصد باید با یکدیگر متفاوت باشد" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "تبدیل متن مبدا به یک گروه" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "انتخاب بخش ها برای چسباندن به روی آنها" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "بخش ها" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "" "لطفا بخش هایی را که می خواهید بر روی آنها اطلاعات را بچسبانید انتخاب نمایید" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "نظر" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "استایل" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "بازیگر" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr " حاشیه چپ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr " حاشیه راست" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr " حاشیه عمودی" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "هیچ کدام" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Times" msgstr "زمان ها" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "لغو جداسازی" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "لغو جداسازی" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "مشخصات اسکریپت" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "اسکریپت" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "اسکریپت اصلی:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "ترجمه:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "ویرایش:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "زمانبندی:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "نقطه همگامی:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "بروز شده توسط:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "جزییات بروز کردن:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 #, fuzzy msgid "From &video" msgstr "از ویدیو" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "ابعاد تصویر" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0:تنظیم نمایش خطوط هوشمند, خط بالا عریض تر است " #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: \\Nتنظیم بر اساس پایان خطوط,جداسازی تنها در " #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2:\\N و\\n هیچ تنظیمی انجام نمی شود شکستن خطوط در " #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3:تنظیم نمایش خطوط هشمند,خط زیرین عریض تر است" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "پنهان کردن استایل:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "اندازه مرز و سایه" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "اندازه حاشیه و سایه با هم در اسکریت.اگر انتخاب نشود رندر کننده این مقادیر " "را با توجه به اندازه حاشیه و سایه این مقدار را تعیین میکند" #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "تغییر مالکیت" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Symmetrical" msgstr "متقارن" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "اسکریپتی موجود نیست" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "حذف" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "جایجایی حاشیه" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "ابعاد تصویر" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "مقصد" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "جایگذاری" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "مورد جستجو:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "جایگذاری با:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Match case" msgstr "مطابقت کامل" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 #, fuzzy msgid "&Use regular expressions" msgstr "استفاده از عبارات معمول" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Skip Comments" msgstr "نظرات" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "وضعیت نمایش تگ ها تنظیم شده به:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Text" msgstr "متن" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "بازیگر" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "تمام خطوط" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selected &rows" msgstr "خطوط انتخابی" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "در زمینه" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "محدود به" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Find next" msgstr "یافتن بعدی" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 #, fuzzy msgid "Replace &next" msgstr "جایگذاری بعدی" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 #, fuzzy msgid "Replace &all" msgstr "جایگذاری همه" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "تطبیق کردن" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Matches" msgstr "مطابقت دارد" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Doesn't Match" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 #, fuzzy msgid "Match c&ase" msgstr "مطابقت کامل" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Contains" msgstr "شامل" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Exact match" msgstr "مطابقت کامل" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Regular Expression match" msgstr "تطبیق بیان منظم" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Style" msgstr "استایل" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 #, fuzzy msgid "E&ffect" msgstr "افکت" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "تطبیق کردن صحبت ها یا نظرات" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 #, fuzzy msgid "D&ialogues" msgstr "صحبت ها" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 #, fuzzy msgid "Comme&nts" msgstr "نظرات" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Add to selection" msgstr "افزودن به انتخاب" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Intersect &with selection" msgstr "اضافه به انتخاب" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "S&ubtract from selection" msgstr "حذف از انتخاب" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 #, fuzzy msgid "Set se&lection" msgstr "انتخاب مجموعه" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] " خط انتخاب شدند %u " msgstr[1] " خط انتخاب شدند %u " #: ../src/dialog_selection.cpp:213 #, fuzzy msgid "Selection was set to no lines" msgstr " خط انتخاب شدند %u " #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u " msgstr[1] "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u " #: ../src/dialog_selection.cpp:220 #, fuzzy msgid "No lines were added to selection" msgstr "خط به انتخاب ها اضافه شدند%u " #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "خط از انتخاب ها حذف شدند%u " msgstr[1] "خط از انتخاب ها حذف شدند%u " #: ../src/dialog_selection.cpp:232 #, fuzzy msgid "No lines were removed from selection" msgstr "خط از انتخاب ها حذف شدند%u " #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "انتخاب" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 #, fuzzy msgid "unsaved" msgstr ",ذخیره نشده" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s frames" msgstr "فریم ها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 #, fuzzy msgid "backward" msgstr "رو به عقب" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 #, fuzzy msgid "forward" msgstr "رو به جلو" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "همه" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr " به جلو % i از " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "انتخاب شده ها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 #, fuzzy msgid "&Time: " msgstr "زمان:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "انتقال بر اساس زمان" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 #, fuzzy msgid "&Frames: " msgstr "فریم ها:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "انتقال بر اساس فریم ها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr " h:mm:ss.cs وارد کردن زمان بر اساس " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "مقدار فریم را برای انتقال وارد کنید" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 #, fuzzy msgid "For&ward" msgstr "رو به جلو" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr ".انتقال زیرنویس به جلو باعث میشود زیرنویس دیرتر ظاهر شود" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Backward" msgstr "روبه عقب" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr ".انتقال زیرنویس به عقب باعث میشود زیرنویس زودتر ظاهر شود" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "&All rows" msgstr "تمام خطوط" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 #, fuzzy msgid "Selection &onward" msgstr "از خط انتخابی به بعد" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "تاثیر بر" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&End times only" msgstr "فقط زمانهای پایان" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Start times only" msgstr "فقط زمانهای شروع" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 #, fuzzy msgid "Start a&nd End times" msgstr "زمانهای شروع و پایان" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "زمان ها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "انتقال بوسیله" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "انتقال" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "کلمات اشتباه:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "جایگذاری" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 #, fuzzy msgid "&Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 #, fuzzy msgid "Ignore a&ll" msgstr "نادیده گرفتن همه" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 #, fuzzy msgid "Add to &dictionary" msgstr "افزودن به لغت نامه" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "افزودن به لغت نامه" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "نرم افزار بررسی املایی اسکریپت را به پایان برد" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "بررسی املایی به اتمام رسید" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "نرم افزار هیچ اشتباه املایی در زیرنویس پیدا نکرده است" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 #, fuzzy msgid "spell check replace" msgstr "جایگزین کردن غلط های املایی" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "ویرایشگر استایل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "فونت" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "رنگ ها" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "حاشیه ها" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "حاشیه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "پیش نمایش" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "تو پر" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "کج" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "خط زیر" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Strikeout" msgstr "خط خوردن" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "تنظیم" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 #, fuzzy msgid "&Opaque box" msgstr "جعبه مات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "نام استایل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "نام فونت" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "اندازه فونت" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "انتخاب رنگ اولیه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "انتخاب رنگ ثانویه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "رنگ حاشیه را انتخاب کنید" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "انتخاب رنگ سایه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره چپ به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره راست به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "فاصله از کناره بالا/پایین به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "زمانی که انتخاب شده به جای حاشیه در پشت زیرنویس به نمایش در می آید" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "مقدار حاشیه به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "فاصله سایه ها به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "به درصد Xاندازه در محور " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "به درصد Yاندازه در محور " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr " به درجه Z زاویه برای چرخش در محور " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "تبدیل تنها در یونیکد موثر است" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "فاله گذاری کاراکتر ها به پیکسل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "تنظیم در تصویر بر اساس مدل صفحه عدد های کیبورد" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "اولیه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "ثانویه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "سایه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "راست" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "عمودی" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr ":حاشیه" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "سایه:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr ":% Xاندازه در محور " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr ":%Yاندازه در محور " #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "چرخش:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "فاصله گذاری:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "رمزگذاری:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "پیش نمایش استایل کنونی:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "متنی که برای پیش نمایش استفاده می شود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 #, fuzzy msgid "Color of preview background" msgstr "رنگ پس زمینه پیش نمایش" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "تداخل نام فهرست" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "آیا میخواهید که تمام خط ها با این استایل به استایل جدید تغییر پیدا کنند؟" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "بروزرسانی اسکریپت؟" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "تعویض استایل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "حرکت استایل به بالا" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "حرکت استایل به پایین" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "حرکت استایل به اول" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "حرکت استایل به انتها" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "استایل ها را براساس الفبا مرتب کن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "ویرایش" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "کپی" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "کپی" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "نرم افزار نمیتواند استایل را تجزیه کند" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟" msgstr[1] "آیا شما واقعا قصد حذف این استایل را دارید؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "فهرست مخازن در دسترس" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "جدید" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "پاک کردن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 #, fuzzy msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "کپی به اسکریپت کنونی ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "مخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 #, fuzzy msgid "&Import from script..." msgstr "واردکردن ار اسکریپت" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 #, fuzzy msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<-کپی به مخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "اسکریپت کنونی" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "فهرست جدید" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "نام مخزن جدید" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "یک فهرست با این نام موجود است" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "تداخل نام فهرست" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "اسمی که برای کاتالوگ انتخاب کرده اید دارای کاراکتر های غیر مجاز است که با " "چیز دیگری جایگزین شده است \n" "تغییر پیدا کرد \"%s\"نام کنونی کاتوگ به " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "کاراکتر نامعتبر" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "را از لیست حذف کنید؟ \"%s\" آیا مطمئنید که می خواهید مخزن " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "تایید حذف کردن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 #, fuzzy msgid "Style name collision" msgstr "نام استایل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "کپی استایل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "چسباندن استایل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "تایید حذف از مخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "تایید حذف " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "حذف استایل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "خطا در وارد کردن استایل ها" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "فایل انتخاب شده هیچ استایلی ندارد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "انتخاب استایل برای وارد کردن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "وارد کردن استایل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "استایل را وارد میکند" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "آیا شما مطمئنید؟این عمل قابل بازگشت است" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "مرتب کردن استایل ها" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "حرکت استایل" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "خط جاری" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "استایل های موجود" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "قرار دادن استایل" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "کلید ها" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "خط قبل" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "خط بعد" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 #, fuzzy msgid "Play video" msgstr "پخش ویدیو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 #, fuzzy msgid "Play audio" msgstr "پخش صدا" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #, fuzzy msgid "Click on list" msgstr "کلیک بر روی لیست:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "انتخاب استایل" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Seek video to line start time" msgstr "پرش به ابتدای ویدیو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "اقدامات" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 #, fuzzy msgid "Play &Audio" msgstr "پخش صدا" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 #, fuzzy msgid "Play &Video" msgstr "پخش ویدیو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "دستیار استایل" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "تنظیمات وارد کردن متن" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr ":جداکننده بخش بازیگر" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "شروع کننده نظر:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "انجام تغییرات بر روی استایل" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "استایل مورد نظر را انتخاب کنید.استایل های انتخاب نده تغییر نمی یابند" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "انتخاب تمام استایل ها" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "از انتخاب خارج شدن تمام استایل ها" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 #, fuzzy msgid "Affect &selection only" msgstr "تاثیر گذاری روی انتخاب شده ها" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "فاصله شروع/فاصله پایان" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 #, fuzzy msgid "Add lead &in:" msgstr " اضافه کردن فاصله شروع" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله شروع به خط ها" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "فاصله شروع به میلی ثانیه اضافه خواهد شد" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add lead &out:" msgstr " اضافه کردن فاصله پایان" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "فعالسازی اضافه کردن فاصله پایان به خط ها" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "فاصله پایان به میلی ثانیه اضافه خواهد شد" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "تبدیل زیرنویس های مجاور به صورت پیوسته" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Enable" msgstr "فعال" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "فعالسازی چسبیدن زیرنویس ها به هم در صورتی که نسبت به هم در فاصله معینی قرار " "دارند" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه " "دار میکند به میلی ثانیه" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "بیشترین فاصله بین شروع و پایان دو زیرنویس که نرم افزار زیرنویس ها را ادامه " "دار میکند به میلی ثانیه" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" " نحوه رفتار با خطوط مجاور یگدیگر را تنظیم میکند .اگر به طور کامل در سمت چپ " "تنظیم شود زمان شروع خط دوم را افزایش خواهد داد و اگر به سمت راست برده شود " "زمان انتهایی خط اول را تغییر میدهد" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "شروع<-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "->پایان" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "چسباندن به فریم های کلیدی" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 #, fuzzy msgid "E&nable" msgstr "فعال" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "فعالسازی چسبیدن زیرنویس به نزدیکترین فریم کلیدی در صورتی که فاصله آنها در یک " "حد معین باشد" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "شروع قبل از آستانه:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "تعیین فاصله برای قبل از شروع ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک فریم " "کلیدی شروع شود را مشخص میکند" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "شروع بعد از آستانه:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "تعیین فاصله برای بعد از شروع،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک فریم " "کلیدی شروع شود را مشخص میکند" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "پایان یافتن قبل از آستانه:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "تعیین فاصله برای قبل از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید قبل از یک " "فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "پایان یافتن بعد از آستانه:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "تعیین فاصله برای بعد از پایان ،این تعداد فریمی که زیرنویس باید بعد از یک " "فریم کلیدی تمام شود را مشخص میکند" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr " دارای زمان منفی است .این عمل انجام نشد(%i)یکی از خطوط فایل " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "اسکریپت نامعتبر" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "پردازشگر زمانبندی" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "اصلی" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "ترجمه" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "وارد کردن اصلی" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Delete line" msgstr "حذف خطوط" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 #, fuzzy msgid "Enable &preview" msgstr "فعال سازی پیشنمایش" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "خط دیگری برای ترجمه وجود ندارد" #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "%i/% i :خط کنونی" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "دستیار ترجمه" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "یررسی شماره نسخه" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "جستجوی خودکار برای نسخه جدید" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "هفته آینده به من یادآوری کن" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "نرم افزار قادر نیست به سرور های به زوررسانی متصل شود" #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "نرم افزار قادر نیست از سرور های به زوررسانی دانلود کند" #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "%d درخواست با مشکل روبرو شد.پاسخ دریافت شده بر این اساس است " #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "یک برورسانی برای نرم افزار یافته شد" #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "چندین بروزرسانی ممکن برای نرم افزار یافته شده" #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "هیچ بروزرسانی موجود نمی باشد" #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "در بروز رسانی مشکلی پیش آمده است\n" "%s\n" "\n" "اگر نرم افزار های دیگر به اینترنت دسترسی دارند پس احتمالا مشکل از سرور سایت " "است" #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "خطای ناشناخته در هنگام بررسی برای نسخه جدید رخ داده است" #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "مشخصات ویدیو" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "اسم فایل:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "سایز تصویر :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "فریم ها" msgstr[1] "فریم ها" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "طول:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "دیکودر:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "نا هماهنگ بودن ابعاد تصویر" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "ابعاد تصویر ویدیو با ابعادی که شما مشخص کرده اید همخوانی ندارد\n" "\n" "ابعاد ویدیو :\t%d x %d\n" "ابعاد اسکرییپت :\t%d x %d\n" "\n" "آیا مایلید که ابعاد زیرنویس به تناسب ویدیو تغییر کند؟ " #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "سایز تصویر :" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 #, fuzzy msgid "Resample script (add borders)" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 #, fuzzy msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "تنظیم مجدد" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 #, fuzzy msgid "change script resolution" msgstr "تغییر ابعاد اسکریپت" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "تعمیر استایل ها" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "تعمیر استایل هاییکه موجود نیستند با استایل پیشفرض" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "تبدیل فریم ریت" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "تبدیل زمان زیرنویس را تغییر میدهد حتی آنهایی که تگ دارند\n" "\n" "برای هاردساب کردن کاربرد دارد نه در سافت سابCFR to VFRاین امکان برای " #: ../src/export_framerate.cpp:92 #, fuzzy msgid "V&ariable" msgstr "متغییر" #: ../src/export_framerate.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Constant: " msgstr "ثابت:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Reverse transformation" msgstr "حرکت معکوس" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "فریم ریت ورودی" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "خروجی:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "در حال نمایه سازی(indexing)" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "در حال خواندن کدهای زمانی واطلاعات فریم ها" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Track %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 #, fuzzy msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "هر کدام که مایل به بارگذاری هستید را انتخاب کنید تراک یافت شد%s چندین" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose audio track" msgstr "مسیر%s انتخاب" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 #, fuzzy msgid "Choose video track" msgstr "مسیر%s انتخاب" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 #, fuzzy msgid "Parsing file\n" msgstr "در حال نوشتن فایل" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 #, fuzzy msgid "Searching for font files\n" msgstr "....درحال ضمیمه کردن فونت ها به فایل \n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Done\n" "\n" msgstr ".انجام شد" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 #, fuzzy msgid "All fonts found.\n" msgstr "انجام شد.تمام فونت ها پیدا شد" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد" msgstr[1] "تمام شد.تعدادی از فونت ها یافت نشد" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 #, fuzzy msgid "Updating font cache\n" msgstr "....درحال کپی کردن فونت ها به فایل زیپ \n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "شماره خط" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "شروع" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "پایان" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "حاشیه ها" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "FPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "نرم افزار از کار افتاد! \n" "\n" "یک کپی از فایل شما تهیه شده در: \n" "\n" "%s\n" "نرم افزار بسته خواهد شد" #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "آیا میخواهید نرم افزار به طور خودکار در زمان اجرا وجود نسخه جدید را بررسی " "کند؟شما هنوز هم میتوانید خدتان از بخش راهنما این کار را خوتان انجام بدهید" #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "خطا در برنامه" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "خالی" #: ../src/menu.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Recent" msgstr "اخیر" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "هیچ ماکروی عملیات خودکاری بارگذاری نشده است" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Choose which track to read:" msgstr "انتخاب نوع کاراکتر ها" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 #, fuzzy msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Parsing Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Matroska خواندن زیرنویس از فایل" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../src/preferences.cpp:65 #, fuzzy msgid "Check for updates on startup" msgstr "بررسی برای بروزرسانی؟" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "ذخیره فایل زیرنویس" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "با پرسش" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "هیچ گاه" #: ../src/preferences.cpp:75 #, fuzzy msgid "Automatically load linked files" msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط" #: ../src/preferences.cpp:76 #, fuzzy msgid "Undo Levels" msgstr "ماکزیمم مقدار مراحل بازگشت" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Find/Replace" msgstr "جایگذاری" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "بازگشت همه به پیش فرض" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "زیرنویس جدید " #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "استایل را وارد میکند" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "استایل را وارد میکند" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "استایل را وارد میکند" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "پیش فرض:چرخ ماوس برای زوم" #: ../src/preferences.cpp:132 #, fuzzy msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "ثابت ماندن در مکان نما" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "تمرکز خودکار برروی ماوس" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 #, fuzzy msgid "Default timing length (ms)" msgstr "مقدار پیش فرض زمانبندی" #: ../src/preferences.cpp:138 #, fuzzy msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض" #: ../src/preferences.cpp:139 #, fuzzy msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "زمان فاصله پایان پیش فرض" #: ../src/preferences.cpp:141 #, fuzzy msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "حساسیت مشخص کننده منطقه شروع" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "عدم نمایش" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "نمایش همه" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "نمایش قبلی " #: ../src/preferences.cpp:145 #, fuzzy msgid "Show previous and next" msgstr "نمایش قبلی " #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال" #: ../src/preferences.cpp:149 #, fuzzy msgid "Include commented inactive lines" msgstr "نمایش دادن خطوط غیر فعال" #: ../src/preferences.cpp:151 #, fuzzy msgid "Display Visual Options" msgstr "فقط زیرنویس را نشان می دهد" #: ../src/preferences.cpp:152 #, fuzzy msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی" #: ../src/preferences.cpp:153 #, fuzzy msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "برگشت به حالت کاروکه" #: ../src/preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "Cursor time" msgstr "کشیدن زمان مکان نما" #: ../src/preferences.cpp:155 #, fuzzy msgid "Video position" msgstr "کشیدن مکان ویدیو" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 #, fuzzy msgid "Seconds boundaries" msgstr "مرز زمانی" #: ../src/preferences.cpp:158 #, fuzzy msgid "Waveform Style" msgstr "شکل موج" #: ../src/preferences.cpp:160 #, fuzzy msgid "Audio labels" msgstr "پخش کننده صدا" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "نشان دادنفریم های کلیدی در نوار جستجوی زمانی" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:177 #, fuzzy msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "بارگذاری خودکار فایل های مرتبط" #: ../src/preferences.cpp:182 #, fuzzy msgid "Default Zoom" msgstr "زوم پیش فرض" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "پرش های سریع در فریم ها" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "مسیر ذخیره اسکرین شات" #: ../src/preferences.cpp:190 #, fuzzy msgid "Script Resolution" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد تصویر اسکریپت" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:194 #, fuzzy msgid "Default width" msgstr "پیش فرض" #: ../src/preferences.cpp:196 #, fuzzy msgid "Default height" msgstr "زمان فاصله شروع پیش فرض" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always resample" msgstr "تنظیم مجدد" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "همیشه" #: ../src/preferences.cpp:200 #, fuzzy msgid "Match video resolution on open" msgstr "تنظیم ابعاد ویدیو در هنگام باز کردن " #: ../src/preferences.cpp:207 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "نام فونت" #: ../src/preferences.cpp:209 #, fuzzy msgid "Edit Box" msgstr "ویرایش بخش اعمال تغییرات " #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "فعال سازی فراخوانی راهنمایی ها" #: ../src/preferences.cpp:211 #, fuzzy msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "بازنویسی -وارد کردن در بخش های زمان" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی " #: ../src/preferences.cpp:214 #, fuzzy msgid "Dictionaries path" msgstr " در هارد مسیرکش " #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Maximum characters per line" msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های فریم های کلیدی اخیر" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 #, fuzzy msgid "Audio Display" msgstr "پخش کننده صدا" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "نشانگر پخش" #: ../src/preferences.cpp:248 #, fuzzy msgid "Line boundary start" msgstr "مرز- شروع" #: ../src/preferences.cpp:249 #, fuzzy msgid "Line boundary end" msgstr "مرز- پایان" #: ../src/preferences.cpp:250 #, fuzzy msgid "Line boundary inactive line" msgstr "مرز- غیر فعال" #: ../src/preferences.cpp:251 #, fuzzy msgid "Syllable boundaries" msgstr "مرز سیلاب" #: ../src/preferences.cpp:254 #, fuzzy msgid "Syntax Highlighting" msgstr " مشخص کننده روش فعالسازی " #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Background" msgstr "پس زمینه" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Comments" msgstr "نظرات" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "براکت ها" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "اسلش ها و پرانتزها" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "تگ ها" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "پارامتر ها" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "خطا در پس زمینه" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "شکستن خط" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "قالب های کاراوکه" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "قالب های کاراوکه" #: ../src/preferences.cpp:273 #, fuzzy msgid "Audio Color Schemes" msgstr "مقدار صدا" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 #, fuzzy msgid "Spectrum" msgstr "حالت طیف:" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "شکل موج" #: ../src/preferences.cpp:278 #, fuzzy msgid "Subtitle Grid" msgstr "بخش نمایش خطوط زیرنویس" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "پیش زمینه استاندارد" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "پس زمینه استاندارد" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "پیش زمینه انتخاب ها" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "پس زمینه انتخاب ها" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "پیش زمینه برخورد" #: ../src/preferences.cpp:284 #, fuzzy msgid "In frame background" msgstr "خطوط در پس زمینه فریم" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "پس زمینه نظرات" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "پس زمینه نظرات انتخاب شده" #: ../src/preferences.cpp:287 #, fuzzy msgid "Header background" msgstr "پس زمینه استاندارد" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "ستون چپ" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "حاشیه فعال خط" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "خط ها" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "خطا" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "حروف چینی دیداری" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "اولیه" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "ثانویه" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "رنگ اولیه" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "رنگ ثانویه" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "حروف چینی دیداری" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 #, fuzzy msgid "Backup" msgstr "پس زمینه" #: ../src/preferences.cpp:312 #, fuzzy msgid "Automatic Save" msgstr "مدیریت عملیات خودکار" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "فعال" #: ../src/preferences.cpp:316 #, fuzzy msgid "Interval in seconds" msgstr "اضافه به انتخاب" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:318 #, fuzzy msgid "Autosave after every change" msgstr "ذخیره اتوماتیک هر" #: ../src/preferences.cpp:320 #, fuzzy msgid "Automatic Backup" msgstr "پشتیبان گیری اتوماتیک" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "مسیر اصلی" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "مسیر قرار دادن" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "مسیر بارگذاری خودکار" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0:کشنده" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1:خطا" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2:اخطار" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3:راهنمایی" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4:اشکال زدایی" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5:ردیابی" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "سطح ردیابی" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "تمام اسکریپت ها" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "محل بارگذاری خودکار اسکریپت ها" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "اسکریپتی موجود نیست" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "اسکریپت های زیرنویس محلی" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "بارگذاری مجدد خودکار هنگام خروجی گرفتن" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #: ../src/preferences.cpp:355 #, fuzzy msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "اخطار:تغییر دادن این تنظیمات ممکن است باعث \n" "مشکلاتی شود \n" "درصورتی که مطمئنید این تنظیمات را تغییر دهید " #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "منبع صدا" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "پخش کننده صدا" #: ../src/preferences.cpp:376 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr " نوع کش " #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "هارد دیسک" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "(هیچ کدام(توصیه نمیشود" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "رَم" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr " نوع کش " #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "کیفیت بهتر" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "کیفیت بالا" #: ../src/preferences.cpp:384 #, fuzzy msgid "Insane quality" msgstr "3-کیفیت عالی" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "کیفیت معمولی " #: ../src/preferences.cpp:386 #, fuzzy msgid "Quality" msgstr "کیفیت بالا" #: ../src/preferences.cpp:388 #, fuzzy msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "مقدار کش حافظه طیف نما به مگابایت" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:441 #, fuzzy msgid "Video provider" msgstr "تهیه کننده ویدیو" #: ../src/preferences.cpp:444 #, fuzzy msgid "Subtitles provider" msgstr "تهیه کننده زیرنویس ها" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "نسخه های قبل از2.56 Avisynthقبول " #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr " Avisynth محدودیت حافظه " #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "کلید های میانبر" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "آیا مطمئنید که میخواهید همه را به پیش فرض برگردانید؟تمام تنظیمات شما از بین " "میرود" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "برگشت به پیشفرض؟" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:735 #, fuzzy msgid "&Restore Defaults" msgstr "برگشت به پیشفرض" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "اطفا فولدر را انتخاب نمایید:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "باز کردن...." #: ../src/preferences_base.cpp:244 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "باز کردن...." #: ../src/preferences_base.cpp:252 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "اندازه فونت" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "آیا میخواهید فایل مرتبط را بارگذاری/کنید؟" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "بارگذاری صدا" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "بارگذاری صدا" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "یک فایل ویدیو را باز میکند" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "بستن کدهای زمانی؟" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "ذخیره فایل کدهای زمانی" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "بستن کدهای زمانی؟" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "بارگذاری فریم های کلیدی" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "بارگذاری کردن/بستن فایل ها؟" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "تنظیم مجدد ابعاد نصویر" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "جایگذاری" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "کلمه جایگزین شد %i " msgstr[1] "کلمه جایگزین شد %i " #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "هیچ مشابهی یافت نشد " #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "تغییرات ذخیره نشده" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "فایل پشتیبان ذخیره شده با عنوان\"" #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "بدون نام" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "بدون نام" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Comment" msgstr "نظر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "نظر شما در مورد این خط.این خطوط در صفحه نمایش داده نمیشود" #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "استایل این خط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "نام بازیگر گوینده صحبت.این تنها مرجع است،ودر واقع بی استفاده است" #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "افکت برای این خط.این بخش برای ذخیره اطلاعات تکمیلی در اسکریپت های کاروکه " "استفاده میشود یا برای افکت هایی که رندر کننده از آن ها پشتیبانی میکند" #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "شماره لایه" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "زمان شروع" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "زمان اتمام" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "مدت زمان خط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "(حاشیه چپ (0=پیشفرض" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "تغییر حاشیه چپ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "(حاشیه راست (0=پیشفرض" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "تغییر حاشیه چپ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "(حاشیه عمودی (0=پیشفرض" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "تغییر حاشیه چپ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Time by h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 #, fuzzy msgid "F&rame" msgstr "فریم" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "زمان بر اساس شماره فریم" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "اصلی" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 #, fuzzy msgid "modify text" msgstr "تغییر زمان ها" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "تغییر زمان ها" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "تغییر بازیگر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "تعویض لایه" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "تغییر افکت" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "تغییر نظر" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "بررسی خطاهای املایی" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "برش" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "چسباندن" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" پیشنهاد تصحیح کننده امایی برای " #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی برای تصحیح وجود ندارد" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "به لغت نامه \"%s\" افزودن" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" پیشنهاد برای " #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "هیچ پیشنهادی وجود ندارد" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "بخش زبان" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "غیر فعال" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, fuzzy, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "از ویدیو" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 #, fuzzy msgid "From video (VFR)" msgstr "از ویدیو" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "مناسب را برای زیرنویس انتخاب کنید FPS لطفا " #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "جستجوی ویدیو" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "زمان و شماره فریم کنونی" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "زمان این فریم مرتبط با شروع و پایان زیرنویس کنونی است" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "حروف چینی دیداری" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "موقعیت یابی" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "کشیدن نقاط کنترلی" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "پیوست یک خط" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "خط" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Appends a bezier bicubic curve" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "چند ضلعی" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "تبدیل" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "یک بخش را بین خط و خط ضلعی تبدیل میکند" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "وارد کردن" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "حذف یک نقطه کنترل" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "طراحی شکل یه صورت دست آزاد" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "دست آزاد" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "اشکالی با خطوط صاف در حالت دست آزاد میکشد" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "صاف کردن دست آزاد" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 #, fuzzy msgid "delete control point" msgstr "وارد کردن یک نقطه کنترل" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: #, fuzzy msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "جعبه ویرایش زیرنویس" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "صدا" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "فایل" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "راهنما" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "(وارد کردن(قبل از" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "افزودن خطوط" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "(ترکیب(متمرکز" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های انتها" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "(تبدیل زمانها به صورت ادامه دار(تغییر زمان های ابتدا" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "&Subtitle" msgstr "زیرنویس ها" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "زمانبندی" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "ویدیو" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "A&utomation" msgstr "عملیات خودکار" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "... خروجی گرفتن" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "(وارد کردن(بعد از" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(بعد" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "(وارد کردن در زمان ویدیو(قبل" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "ترکیب به عنوان کاروکه" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "ترکیب و نگه داشتن خط اول" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "پیوستن خطوط به هم" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "ادامه دار کردن زمان ها" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "اخیر" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "باز کردن" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Override &AR" msgstr "تغییر نسبت طول به عرض تصویر" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "ذخیره کردن" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "...ذخیره فریم های کلیدی" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Set &Zoom" msgstr "تنظیم زوم" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort All Lines" msgstr "مرتب کردن استایل ها" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Sort Selected Lines" msgstr "انتخاب خطوط" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "نمایش" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "پنجره جدید" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "بررسی املایی" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "ابزار دیداری:برش برداری" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "ابزار دیداری:برش مستطیلی" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "ابزار دیداری:اندازه" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "X/Yابزار دیداری:چرخش" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Zابزار دیداری:چرخش" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "ابزار دیداری:کشیدن" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "ابزار دیداری:پیش فرض" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "محدود کردن به خطوط مرئی" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "تمام فایل ها" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "صفحه ابتدایی را نمایش بده" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "فریم" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ " در حال حاضر بارگذاری شده اند.آیا میخواهید آنها را با کدهای زمانی ویدیو " #~ "جایگزین کنید؟ (timecodes)کد های زمانی" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "با جایگزین کردن کد های زمانی موافقید؟" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ " جایگزین کنید؟ Matroska کدهی زمانی در ال حاضر بارگذاری شده اند.میخواهید " #~ "آنها را با کدهای زمانی از فایل " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامشخص" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "تغییرات را در همان لحظه نمایش میدهد" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "بیدرنگ" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "هیچ کدهای زمانی برای میانگین وجود ندارد" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "خروجی گرفتن" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "لطفا صبر کنید..." #~ msgid "delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "load" #~ msgstr "بارگذاری" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "نرم افزار قادر به تخصیص حافظه نیست" #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr ".هیچ صدایی برای ذخیره وجود ندارد" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "نقطه شروع بعد از اتمام زمان صدا بارگذاری شده قرار گرفته است" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "چساندن خطوط از حافظه" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "برش متن خط انتخابی به " #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "برش" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "خطوط انتخابی را ترکیب کرده و هر خط را به یک سیلاب کاروکه تبدیل میکند " #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "تعویض" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "جداسازی بر اساس کاروکه" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "تکثیر" #~ msgid "editing" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "تغییر حاشیه عمودی" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "تغییر حاشیه راست" #~ msgid "Time" #~ msgstr "زمان" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr " (%KEY%) برای ماندن در همین خط (Enter)اعمال بر روی متن" #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "نام فونت" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "فایل تنظیمات خراب ویا نا معتبر است.از فایل کنونی پشتیبان گیری می شود و آن " #~ "با فایل پیشفرض جایگزین خواهد شد" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr " Matroska خواندن فریم های کلیدی و کدهای زمانی از فایل" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "خواندن فریم های کلیدی از ویدیو" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "دستیار استایل:پیش نمایش" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "دستیار استایل:تایید" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "دستیار استایل:قبل" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "دستیار استایل:بعد" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "دستیار استایل:پخش ویدیو" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "دستیار استایل:پخش صدا" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "دستیار ترجمه: قرار دادن خط اصلی" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "دستیار ترجمه: پیش نمایش" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "دستیار ترجمه: پذیرش" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "دستیار ترجمه: قبلی" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "دستیار ترجمه:بعدی" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "دستیار ترجمه :پخش ویدیو " #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "دستیار ترجمه:پخش صدا " #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "پذیرش :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "قبلی :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "بعدی :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "پخش بعد از محل انتخابی :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "پخش قبل از محل انتخابی :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "حرکت انتها به جلو :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "حرکت انتها به عقب :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "حرکت ابتدا به جلو :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "حرکت ابتدا به عقب :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "توقف :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "پخش :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "تعویض :صدا مدوسا" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "افزودن فاصله پایان :صدا" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "صدا:افزودن فاصله شروع" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "صدا:پخش خط اصلی" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "صدا:پخش صدا تا پایان" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه بعد" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه قبل" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه آخر" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "صدا:پخش 500 میلی ثانیه اول" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "کاهش زمان کاراوکه :صدا " #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "افزایش زمان کاراوکه :صدا " #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "توقف :صدا" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "پخش یا توقف:صدا " #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "پخش:صدا " #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "پخش:صدا " #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "پخش خط بعد:صدا" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "پخش خط بعد" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "خط قبلی:صدا" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "خط قبلی:صدا" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "اعمال تغییرات" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "اعمال تغییرات:صدا" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "تکثیر و انتقال با یک فریم: ستون ها" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "تکثیر ردیف: ستون ها" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "حذف ردیف: ستون ها" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "حرکت ردیف به بالا: ستون ها" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "حرکت ردیف به پایین: ستون ها" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "خروج از زوم :ویدیو" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "زوم کردن :ویدیو" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "ذخیره زیرنویس" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "خط بعدی : ستون ها" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "خط قبلی : ستون ها" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "پخش:ویدیو" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "تمرکز در جستجو:ویدیو" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr " رفتن به فریم قبلی :ویدیو" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "زوم %50" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "انتقال براساس زمان کنونی" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "مشخص کردن پایان ویدیو" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "مشخص کردن شروع ویدیو" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "پرش ویدیو" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "چسپاندن بروی " #~ msgid "Paste" #~ msgstr "چسباندن" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "برش" #~ msgid "Help" #~ msgstr "راهنما" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "نمایش کامل تگ ها" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "تمام فرمت های پشتیبانی شده" #~ msgid "All files" #~ msgstr "تمام فایل ها" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "شما کدهای زمانی را در حال حاضر بارگذاری کرده اید.آیا مایلید که آنها را " #~ "ببندید؟" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "ذخیره قبل از ادامه؟" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "بازدید از انجمن نرم افزار" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr " انجمن" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "فایل های منبعی که با نرم افزار پخش می شوند" #~ msgid "&Resource Files..." #~ msgstr "فایل های منبع..." #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "گشودن پنجره ثبت وقایع" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "انواع فایل هایی که با این نرم افزار باز می شوند " #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "مسئول..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "عملیات خودکار" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "مرتب کردن براساس زمان" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "خط ها را تکثیر میکند و یک فرم انتقال میدهد " #~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "تکثیر و انتقال با فاصله یک فریم" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "ابعاد تصویر را تغییر میدهد و زیرنویس را برای نمایش در این ابعاد تنظیم " #~ "میکند" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "کپی زیرنویس ها" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "ذخیره زیرنویس" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "باز کردن بررسی کننده املایی" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "گشودن زمانبند گفتگو های کانجی" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "صفحه زمانبندی پس از پردازش را می گشاید" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "گشودن دستیار ترجمه" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "گشودن دستیار استایل" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "گشودن بخش انتقال زمان ها" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "گشودن جمع کننده فونت" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "بازکردن لیست ضمائم" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "گشودن مدیریت استایل" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "انتقال زیرنویس انتخاب شده به صورتی که اولین خط انتخاب شده از این فریم " #~ "آغاز میشود " #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "انتقال زیرنویس به فریم " #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "زیرنویس انتخابی را به صحنه می چسباند به صورتی که ابتدا و انتهای آن در " #~ "ابتدا و انتهاب صحنه قرار بگیرد" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "چسباندن ویدیو به صحنه" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "پرش به انتهای ویدیو" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "پرش ویدیو به زمان/فریم" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "پرش به..." #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "ذخیره کردن زیرنویس" #~ msgid "audio" #~ msgstr "صدا" #~ msgid "video" #~ msgstr "ویدیو" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "از ویدیو" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "بخشهای اضافی را حذف میکند" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "پاک کردن اطلاعات اسکریپت" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "خط کنونی:؟" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "اگر جایی اشتباه است میثم را سرزنش کنید" #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "اگر صدا در هنگام پخش تصویر به درستی کار نکرد صدا را به طور جداگانه " #~ "بارگذاری کنید.از صدا -> بارگذاری .با این عمل نرم افزار صدا را قابل " #~ "اعتمادتر بارگذاری میکند." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "باز بودن تصویر در هنگام زیرنویسی بعضی هنگام بجای کمک کردن در زمانبندی " #~ "باعث سخت تر شدن آن می شود" #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "تبدیل کنید دیگر برای باز شدن آن توسط نرم افزار معطل نمی شوید PCM WAV اگر " #~ "صدای فایل مورد نظر خود را به " #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "حالت نمایش طیف را برای نمایش صدا امتحان کنید.با این کار یافتن نقاط مهم " #~ "صدا راحتتر پیدا میشود" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "بعضی از فرمت ها ممکن است ساختار عجیبی داشته اشند که جستجوی زمانی در آنها " #~ "را مشکل میکند این مشکل از نرم افزار نیست.شما با تبدیل آنها میتوانید مشکل " #~ "را برطرف کنید " #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ " است Matroska هنگامی که قصد پخش زیرنویس آماده شده خود را دارید بهترین روش " #~ "استفاده از " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "جمع کننده فونت یکی از بهترین امکنات موجود است که زحمت شما را بسیار کم " #~ "خواهد کرد" #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "دستار استایل روش خوبی برای قرار دادن استایل مخصوص به یک بازیگر است" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ " ذخیره میکند.autosave این نرم افزار برای اطمینان از اینکه فایل زیرنویس " #~ "شما ازبین نرود چندین امکانات دارد.نرم افزار به طور خودکار زیرنویس شما را " #~ "در فولدر " #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "!نگران نباشید" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ " وجود ندارد.فرمت جدید بسیار بهتر از فرمت قدیمی میباشدSSA هچ دلیلی برای " #~ "استفاده از فرمت " #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "از کلید های میانبر صفحه کلید استفاده کنید" #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "استایل ها در مخازن مختلف ذخیره میشوند تا شما به راحتی بتوانید پروژه های " #~ "مختلف خود را مدیریت کنید" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "شما میتوانید راحتی توسط دسیار ترجمه زیرنویس خود را ترجمه کنید" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "این نرم افزار قادر به خروجی گرفتن از زیرنویس با فرمت های مختلف و فریم ریت " #~ "های متغیر است.تمام تنظیمات را میتوانید در منوی فایل بخش خروجی گرفتن " #~ "مشاهده کنید " #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "آستانه :" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "تغییرات استایل" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "(فعالسازی پیش نمایش(کند" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "دستیار استایل" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "?استایل ها" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "آیا شما واقعا قصد حذف اینها را دارید" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "کپی از" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "اخطار" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "شما از فونتی استفاده میکنید که بسیار قدیمی است .پس تنها در صورتی از آن " #~ "استفاده کنید که از کار خود مطمئن باشید" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "هیچ نمایشگر زیرنویس موجود نیست. نرم افزار نمیتواند زیرنویس را پیش نمایش " #~ "دهد " #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "(تنظیم شفافیت از0(بدون شفافیت) تا 255(شفافیت کامل " #~ msgid "Style name." #~ msgstr ".نام استایل" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "جایگذاری همه" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "جایگذاری با" #~ msgid "original" #~ msgstr "اصلی" #~ msgid "History" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgid "Update Video (slow)" #~ msgstr "(بروزرسانی ویدیو (کند" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "ابعاد نامعتبر:ابعاد تصویر مقصد در هیچ محوری نمیتواند صفر باشد " #~ msgid "Change aspect ratio" #~ msgstr "تغییر نسیت طول به عرض تصویر" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "برخورد:" #~ msgid "All" #~ msgstr "همه" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr " حاشیه پایین" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr " حاشیه بالا" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr " تداخل در کلید های میانبر" #, c-format #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ " اختصاص یافته.اگر ادامه بدهید آن را پاک خوهید کرد.برای ادامه مطمئنید%sدر " #~ "حال حاضر به %sکلید میانبر " #, c-format #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr " برای خروجEscرا فشار دهید یا\"%s\" برای ترکیب دکمه" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "فشار کلید" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr " Aegisub راه اندازی مجدد" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "نرم افزار جهت اعمال تغییرات باید دوباره راه اندازی شود.آیا راه اندازی " #~ "مجدد را میخواهید؟" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "ذخیره/بارگذاری فایل" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "حذف کلید میانبر" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "تعیین کلید میانبر" #~ msgid "Key" #~ msgstr "کلید" #~ msgid "Function" #~ msgstr "عملکرد" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "اولویت رشته" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "پایین ترین" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "(کمتر از معمول(توصیه شده" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "قطع طیف" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "نام کش هارد" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "متن سیلاب" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "شکل موج:غیر فعال ها" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "شکل موج-تغییر یافته ها" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "شکل موج-انتخاب شده ها" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "پس زمینه انتخاب -تغییر یافته" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "کشیدن فریم های کلیدی" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "کشیدن خط زمانی" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "کشیدن پس زمینه انتخاب شده ها" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "کشیدن خط ثانویه" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "چسبیدن به خطوط مجاور" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "تعیین زمان از زمان بالای خطوط انتخابی" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "پیشرفته-مخصوص افراد متخصص " #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "جایگزین کردن تگ ها با:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "سربرگ" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "متمایز کردن خطوطی که در حال حاضر در تصویر دیده می شوند" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "به خطوط اجازه متمرکز شدن را بده" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "فونت:" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr " مشخص کننده روش " #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "پس زمینه زیرنویس های تغییر یافته" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "مسیر فایلهای دیکشنری:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "اجرای تغییرات در زمان ها" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "مسیر ذخیره فایل بازیافت شده:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "مسیر پشتیبان گیری خودکار" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "مسیر ذخیره خودکار" #~ msgid "seconds." #~ msgstr ".ثانیه" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "متفرقه" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "مسیر فایل" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "ذخیره اتوماتیک" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات جایگزین شده اخیر" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار کلمات یافته شده اخیر" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های صدای اخیر" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های ویدیوی اخیر" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "ماکزیمم مقدار فایل های زیرنویس اخیر" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "بیشترین فایل های کدهای زمانی اخیر" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "محدود کردن مراحل و فایل های اخیر" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "بررسی فایل هایی که با این نرم افزار باز میشوند در هنگام شروع برنامه" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "شروع" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "استایل مقصد" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "استایل منبع" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" یافته شد\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr " \"%s\" یافته شد در خط\"%d\"\n" #, c-format #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" در استایل پیدا شد \"%s\".\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr ".پیدا شد\n" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr ".یافت نشد\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "ضمیمه کردن فونت" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %s نوشتن پایان یافت در \n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "...بررسی فونت ها\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "بررسی فایل برای فونت ها..." #~ msgid "Done collecting font data." #~ msgstr "جمع آوری اطلاعات فونت ها به اتمام رسید" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "در حال جمع آوری اطلاعات فونت ها از سیستم میباشد.این عمل ممکن است مدتی به " #~ "طول بیانجامد که بستگی به تعداد فونت های نصب شده در سیستم شما دارد\n" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "دایرکتوری مقصد نامعتبر است" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "(*.zip)|*.zip فایل زیپ" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "اشکال زدایی:تمام فونت ها موجود در سیستم را بررسی کنید" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "انتخاب همه" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "مقدار فریم بر ثانیه یا طول نامعتیر" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "انتخاب کننده رنگ" #~ msgid " Subtitle format handler: " #~ msgstr " مسئول فرمت های زیرنویس:" #~ msgid "&No" #~ msgstr "خیر" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "در هر بار این بررسی را انجام بده" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "این نرم افزار ، نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها نیست.آیا می خواهید که " #~ "نرم افزار پیش فرض ویرایش زیرنویس ها شود؟ " #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "" #~ "آیا میخواهید که این نرم افزار به عنوان ویرایشگر پیش فرض برای زیرنویس ها " #~ "باشد؟" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "این نرم افزار مسئول بازکردن تمام پسوند هایی که پشتیبانی می کند است \n" #~ "\n" #~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز " #~ "کردن فایل ها مسئول کنید " #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "این نرم افزار می تواند مسئول بازکردن پسوند های زیر باشد\n" #~ "\n" #~ "اگر نمی خواهید این نرم افزار مسئول باشد باید نرم افزار دیگری را برای باز " #~ "کردن فایل ها مسئول کنید" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "فایل هایی که با این نرم باز می شوند" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "ذخیره تغییرات" #, c-format #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "تغییر کرده است(%s)زیرا فایل موجود در درایو%s بارگذاری مجدد " #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "@INCناتوان در اضافه کردن مسیر همراه اتوماسیون به" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "اسکریپت پرل" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "در حال اجرا" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "دنبال کردن:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr ":اشکال زدایی" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "کمک:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "اخطار:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "خطا:" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "خطای اساسی!" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "تلاش برای ثبت کنسول پرل انجام شد ولی استفاده از آن در این نسخه عیرفعال " #~ "شده است" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "پارامتر های کافی برای نرم افزار وجود ندارد" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" #~ msgstr "" #~ " :خطای گزارش شده,'%s'در بارگذاری یک اوتوماسیون خطایی به وجود آمده.اسم " #~ "فایل:" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "اسکریپت کامل شده است" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "خواندن در رَم" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "اجرا؟" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "آیا میخواهید تغییرات شما اعمال شود؟اگر نه را انتخاب کنید تغییرات اعمال " #~ "نخواهد شد" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "ورود به حالت جداسازی" #~ msgid "Split" #~ msgstr "جدا سازی" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "ترکیب سیلاب های انتخابی " #~ msgid "Join" #~ msgstr "اتصال" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "اعمال جداسازی ها و خروج از حالت جداسازی" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "تایید جداسازی" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr " کاراوکه" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "فعالسازی مدل کلیدهای میانبر نرم افزار مدوسا" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr " (%KEY%/%KEY%) اعمال تغییرات" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله پایان" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%) افزودن فاصله شروع" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%) توقف" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%) پخش خط جاری" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "(%KEY%/%KEY%) پخش محل انتخاب شده" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "نوار جستجو"