# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-23 16:08+0200\n" "Last-Translator: Arslanoglou Georgios \n" "Language-Team: Gpower2, Madarb \n" "Language: el_GR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-7\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Καθάρισμα Ετικετών" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Καθάρισμα των γραμμών υποτίτλων, με ανα-ταξινόμηση των ετικετών ASS μέσα " "στις γραμμές" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Εφαρμογή προτύπων καραόκε" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Μακροεντολή και φίλτρο εξαγωγής που εφαρμόζει εφφέ καραόκε με χρήση της " "γλώσσας προτύπων" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Εφαρμογή πρότυπου καραόκε" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Εφαρμόζει εφφέ καραόκε από πρότυπα στους υπότιτλους.\n" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για πληροφορίες χρήσης." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Πρότυπα καραόκε" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Αυτόματη lead-in στο καραόκε" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Ενώνει τους χρόνους λήξης των επιλεγμένων γραμμών και προσθέτει ετικέτες \\k " "για να μετατοπιστεί το καραόκε" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Μία μακροεντολή επίδειξης που δείχνει πώς γίνεται μία απλή μεταβολή γραμμής " "στην Αυτοματοποίηση 4" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Προσθέτει ετικέτες \\be1 σε όλες τις επιλεγμένες γραμμές" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Μετατροπή σε πλήρες πλάτος" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Μετατροπή Λατινικής γραφής σε γράμματα SJIS πλήρους πλάτους" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Αφαίρεση των ετικετών" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Αφαίρεση όλων των ετικετών από τις επιλεγμένες γραμμές" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "αφαίρεση των ετικετών" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Επεξεργαστής Υπότιτλων" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Δημιουργία κι επεξεργασία υπότιτλων για ταινίες και βίντεο." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Greek" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "East European" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Οριζόντια κλίμακα" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Κάθετη κλίμακα" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Ένταση Ήχου" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/δευτερόλεπτο" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Απόρριψη όλων των διασπάσεων που δεν έχουν υποβληθεί" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Υποβολή διασπάσεων" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Ετικέτες καραόκε" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Αλλαγή ετικέτας καραόκε σε \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "διάσπαση καραόκε" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Μέγιστο + Μέσος Όρος" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "χρονισμός" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "Χρονισμός καραόκε" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Η φόρτωση του script Αυτοματοποίησης '%s' απέτυχε:\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script Αυτοματοποίησης: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα Αρχεία" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Το αρχείο δεν αναγνωρίστηκε σαν script" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Το Aegisub δεν μπόρεσε να εντοπίσει ένα μοναδικό σετ χαρακτήρων.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Επιλέξτε ενα σετ χαρακτήρων" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&Σχετικά" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "Σχετικά" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Σχετικά με το Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Προβολή Ήχου+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του ήχου και των υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Πλήρης Προβολή" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Πλήρης Προβολή" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Εμφάνιση ήχου, βίντεο και υπότιτλων" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Προβολή Μόνο Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπότιτλων" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Προβολή Βίντεο+Υποτίτλων" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του βίντεο και των υπότιτλων" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Έ&ξοδος" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Έξοδος" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Γλώσσα... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Επιλoγή γλώσσας εμφάνισης του Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Παρά&θυρο Καταγραφέα" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Παράθυρο Καταγραφέα" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Προβολή του καταγραφέα συμβάντων" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παράθυρου εφαρμογής" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Ρυθμίσεις" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Παραμετροποίηση Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" "Εναλλαγή παράκαμψης των γενικών πλήκτρων συντόμευσης (Λειτουργία Medusa)" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Εναλλαγή της κεντρικής γραμμής εργαλείων" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Απόκρυψη της Γραμμής Εργαλείων" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Εμφάνιση της Γραμμής Εργαλείων" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Έλεγχος για Ενημερώσεις..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Ελέγξτε αν υπάρχει διαθέσιμη μια νεότερη έκδοση του Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Κλείσιμο Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Κλείσιμο Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Άνοιγμα &Αρχείου Ήχου..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Τύποι Ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Τύποι Βίντεο" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Άνοιγμα κενού ήχου 2μιση ωρών" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Άνοιγμα ενός κενού ήχου 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Άνοιγμα ήχου θορύβου 2,5 ωρών" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Άνοιγμα ενός ήχου με θόρυβο 150 λεπτών, για εντοπισμό σφαλμάτων" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Άνοιγμα Ήχου από &Βίντεο" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Άνοιγμα Ήχου από Βίντεο" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Άνοιγμα του ήχου από το τρέχον αρχείο βίντεο" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Προβολή Φάσματος" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Προβολή Φάσματος" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως φασματογράφημα" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Προβολή Κυμματομορφής" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Εμφάνιση του ήχου ως γραμμικό γράφημα έντασης" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Δημιουργία ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:167 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Αποθήκευση του ήχου της επιλεγμένης γραμμής" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Αποθήκευση ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Αναπαραγωγή της τρέχουσας επιλογής ήχου, αγνοώντας τυχόν αλλαγές κατά την " "αναπαραγωγή" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής" #: ../src/command/audio.cpp:208 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου για την τρέχουσα γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέχρι το τέλος της επιλογής" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Αναπαραγωγή ή διακοπή επιλεγμένου ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Αναπαραγωγή της επιλογής, ή διακοπή της αναπαραγωγής" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: ../src/command/audio.cpp:252 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο και ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms πριν την επιλογή" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Αναπαραγωγή 500ms μετά την επιλογή" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Αναπαραγωγή τελευταίων 500ms της επιλογής" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Αναπαραγωγή πρώτων 500ms της επιλογής" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Αναπαραγωγή από την αρχή της επιλογής μέχρι το τέλος του αρχείου" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Υποβολή" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Υποβολή και χρήση του προεπιλεγμένου χρονισμού για την επόμενη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου κι επαναφορά των χρόνων της " "επόμενης γραμμής στις προεπιλογές" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Υποβολή και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Υποβολή και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Υποβολή τυχόν αλλαγών στον χρονισμό ήχου και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Μετατόπιση στην επιλογή" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Κύλιση της προβολής ήχου στο κέντρο της τρέχουσας επιλογής ήχου" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Κύλιση προς τα αριστερά" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα αριστερά" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Κύλιση προς τα δεξιά" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Κύλιση της προβολής του ήχου προς τα δεξιά" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Αυτόματη κύλιση της προβολής ήχου στην επιλεγμένη γραμμή" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Αυτόματη υποβολή όλων των αλλαγών" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" #: ../src/command/audio.cpp:472 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Αυτόματη μετάβαση στην επόμενη γραμμή μετά την υποβολή" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Λειτουργία ανάλυσης φάσματος" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Σύνδεση ρυθμιστών κλίμακας και έντασης" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας καραόκε" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Επαναφόρτωση όλων των script Αυτοματοποίησης κι επανέλεγχος του φακέλου " "αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Όλα τα scripts Αυτοματοποίησης επαναφορτώθηκαν" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Επαναφόρτωση των script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης Αυτοματοποίησης" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Όλα τα script Αυτοματοποίησης αυτόματης φόρτωσης επαναφορτώθηκαν" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Αυτοματοποίηση" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Αυτοματοποίηση" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης αυτοματοποίησης" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Άνοιγμα της Διαχείρισης Αυτοματοποίησης. Ctrl: Επανέλεγχος του φακέλου " "αυτόματης φόρτωσης. Ctrl+Shift: Επανέλεγχος του φακέλου αυτόματης φόρτωσης " "και επαναφόρτωση όλων των script αυτοματοποίησης" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα εντολής" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "επικόλληση" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "ορισμός χρώματος" #: ../src/command/edit.cpp:388 msgid "Primary Color..." msgstr "Βασικό Χρώμα..." #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color" msgstr "Βασικό Χρώμα" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Ορισμός του βασικού χρώματος (\\c) στη θέση του κέρσορα" #: ../src/command/edit.cpp:400 msgid "Secondary Color..." msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα..." #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color" msgstr "Συμπληρωματικό Χρώμα" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Ορισμός του συμπληρωματικού (καραόκε) χρώματος (\\2c) στη θέση του κέρσορα" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Outline Color..." msgstr "Χρώμα Περιγράμματος..." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color" msgstr "Χρώμα Περιγράμματος" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Ορισμός του χρώματος του περιγράμματος (\\3c) στη θέση του κέρσορα" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Shadow Color..." msgstr "Χρώμα Σκιάς..." #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color" msgstr "Χρώμα Σκιάς" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Ορισμός του χρώματος της σκιάς (\\4c) στη θέση του κέρσορα" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 msgid "Toggle Bold" msgstr "Εναλλαγή Έντονης Γραφής" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Εναλλαγή της έντονης γραφής (\\b) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " "θέση του κέρσορα" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "εναλλαγή έντονης γραφής" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 msgid "Toggle Italics" msgstr "Εναλλαγή Πλάγιας Γραφής" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Εναλλαγή της πλάγιας γραφής (\\i) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " "θέση του κέρσορα" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "εναλλαγή πλάγιας γραφής" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 msgid "Toggle Underline" msgstr "Εναλλαγή Υπογράμμισης" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Εναλλαγή της υπογράμμισης (\\u) για την τρέχουσα επιλογή ή στην τρέχουσα " "θέση του κέρσορα" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "εναλλαγή υπογράμμισης" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Εναλλαγή Διακριτής Διαγραφής" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Εναλλαγή της διακριτής διαγραφής (\\s) για την τρέχουσα επιλογή ή στην " "τρέχουσα θέση του κέρσορα" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "εναλλαγή διακριτής διαγραφής" #: ../src/command/edit.cpp:484 msgid "Font Face..." msgstr "Όνομα Γραμματοσειράς..." #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: ../src/command/edit.cpp:486 msgid "Select a font face and size" msgstr "Επιλoγή ονόματος και μεγέθους γραμματοσειράς" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "ορισμός γραμματοσειράς" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Εύρεση κι &Αντικατάσταση..." #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Εύρεση κι Αντικατάσταση" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους κι αντικατάστασή τους " #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Αντιγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Αποκοπή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων" #: ../src/command/edit.cpp:635 msgid "cut lines" msgstr "αποκοπή γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Διαγραφή Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Διαγραφή των επιλεγμένων γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:648 msgid "delete lines" msgstr "διαγραφή γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "δημιουργία διπλότυπων γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "διάσπαση" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Δημιουργία Διπλοτύπων Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των επιλεγμένων γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Διάσπαση γραμμών μετά το τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο τρέχον frame " "και σε μία γραμμή που αρχίζει στο επόμενο frame" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Διάσπαση γραμμών πριν το τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής σε μία γραμμή που τελειώνει στο προηγούμενο " "frame και σε μία γραμμή που αρχίζει στο τρέχον frame" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Ως &Καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Ως Καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, ως καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "ένωση ως Καραόκε" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&Συνένωση" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Συνένωση" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, συνενώνοντας τα κείμενα" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "ένωση γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "Διατήρηση του &Πρώτου" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Διατήρηση του Πρώτου" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, διατηρώντας το κείμενο της πρώτης και " "απορρίπτοντας το υπόλοιπο" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "Επικόλληση Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Επικόλληση Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Επικόλληση υπότιτλων" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Επικόλληση Γραμμών από πάνω..." #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Επικόλληση υποτίτλων πάνω από άλλους" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Επανένωση Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ανασυνδυασμός Γραμμών" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Ανασυνδυασμός υπότιτλων που έχουν διασπαστεί και συγχωνευθεί" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "συνδυασμός" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Διάσπαση Γραμμών (μέσω καραόκε)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" "Χρήση του χρονισμού καραόκε για τη διάσπαση της γραμμής σε πολλές μικρότερες " "γραμμές" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "διάσπαση" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (προσέγγιση χρόνων)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της " "αρχικής γραμμής στις καινούριες" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Διάσπαση στο σημείο του κέρσορα (διατήρηση χρόνων)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, ορίζοντας στις καινούριες " "γραμμές τη διάρκεια της αρχικής γραμμής" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Διάσπαση στον κέρσορα (στο frame του βίντεο)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Διάσπαση της τρέχουσας γραμμής στον κέρσορα, μοιράζοντας τη διάρκεια της " "γραμμής στο τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/edit.cpp:1157 msgid "Redo last undone action" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας ενέργειας που αναιρέθηκε" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Τίποτα προς &επαναφορά" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Επανα&φορά %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Τίποτα προς επαναφορά" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Επαναφορά %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 msgid "Undo last action" msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Τίποτα προς &αναίρεση" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Α&ναίρεση %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Τίποτα προς αναίρεση" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Αναίρεση %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Revert" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Επαναφορά της τρέχουσας γραμμής στην αρχική της κατάσταση (όπως φαίνεται " "στον επάνω επεξεργαστή κειμένου)" #: ../src/command/edit.cpp:1215 msgid "revert line" msgstr "επαναφορά γραμμής" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Εκκαθάριση" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Καθάρισμα του κειμένου της τρέχουσας γραμμής" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 msgid "clear line" msgstr "καθάρισμα γραμμής" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 msgid "Clear Text" msgstr "Καθάρισμα Κειμένου" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" "Καθαρισμός του κειμένου της τρέχουσας γραμμής, αφήνοντας τις ετικέτες " "παράκαμψης" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" #: ../src/command/edit.cpp:1255 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Εισαγωγή του αρχικού κειμένου της γραμμής στον κέρσορα" #: ../src/command/edit.cpp:1263 msgid "insert original" msgstr "Εισαγωγή αρχικής" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Επόμενη Γραμμή" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "" "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή υπότιτλων, δημιουργώντας μία καινούρια εάν " "χρειάζεται" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "εισαγωγή γραμμής" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "ταξινόμηση" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον ηθοποιό" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "Εφφέ" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Εφφέ" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το εφφέ" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το εφφέ" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Χρόνος Λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Χρόνος Λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο λήξης" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το επίπεδο" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το επίπεδο" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Χρόνος Έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Χρόνος Έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση τον χρόνο έναρξης" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Όνομα Στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Όνομα Στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Ταξινόμηση όλων των υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων υποτίτλων με βάση το όνομα στυλ" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Κυκλική Eναλλαγή Λειτουργίας Απόκρυψης των Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Κυκλική εναλλαγή μεταξύ των λειτουργιών απόκρυψης των ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε πλήρης προβολή ετικετών." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απλοποιημένη εμφάνιση " "ετικετών." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" "Η λειτουργία εμφάνισης των ετικετών ASS ορίστηκε σε απόκρυψη των ετικετών." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Απόκρυψη Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Απόκρυψη των ετικετών στον πίνακα υποτίτλων" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Εμφάνιση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Εμφάνιση του πλήρους περιεχομένου των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Απλοποίηση Ετικετών" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Αντικατάσταση των ετικετών στον πίνακα υπότιτλων με ένα απλό σύμβολο" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Μετακίνηση γραμμής πάνω" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά πάνω" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "μετακίνηση γραμμών" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων γραμμών μία σειρά κάτω" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Ανταλλαγή Γραμμών" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Ανταλλαγή των δύο επιλεγμένων γραμμών" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "ανταλλαγή γραμμών" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "&Bug Tracker" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Επισκεφθείτε τον Bug Tracker του Aegisub για να αναφέρετε σφάλματα στο " "λογισμικό ή να ζητήσετε νέες δυνατότητες" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "Πε&ριεχόμενα" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Θέματα βοήθειας" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "Κανάλι &IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "Κανάλι IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Επισκεφθείτε το επίσημο κανάλι του Aegisub στο IRC" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Άνοιγμα της σελίδας του εγχειριδίου για την οπτική στοιχειοθέτηση" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Ιστοσελίδα" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Ιστοσελίδα" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Επισκεφθείτε την επίσημη ιστοσελίδα του Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Κλείσιμο Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Απόρριψη των τρεχόντων keyframe και χρήση αυτών του βίντεο, εάν υπάρχουν" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Άνοιγμα Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Άνοιγμα Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με λίστα keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου με λίστα keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Αποθήκευση Keyframes" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου με λίστα keyframe" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου keyframe" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου υπότιτλων" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου timecodes" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου βίντεο" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατων αρχείων βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Συνημμένα..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Συνημμένα" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Άνοιγμα της διαχείρισης συνημμένων" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "Ανα&ζήτηση..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Αναζήτηση για κείμενο στους υπότιτλους" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Εύρεση Επόμενου" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Αναζήτηση Επόμενου" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "Αναζήτηση της επόμενης ταύτισης της τελευταίας αναζήτησης" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "&Μετά την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Μετά την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Μετά την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" "Εισαγωγής καινούριας γραμμής μετά την τρέχουσα, ξεκινώντας στον χρόνο του " "βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&Πριν την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Πριν την Τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Πριν την Τρέχουσα, στον Χρόνο του Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" "Εισαγωγής καινούριας γραμμής πριν την τρέχουσα, με έναρξη τον χρόνο του " "βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Νέοι Υπότιτλοι" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Νέοι Υπότιτλοι" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Νέοι υπότιτλοι" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Άνοιγμα Υπότιτλων..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων Αυτόματα Αποθηκευμένων" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Άνοιγμα μιας προηγούμενης έκδοσης του αρχείου που αποθηκεύτηκε αυτόματα από " "το Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων με Σετ Χαρακτήρων" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου υπότιτλων με συγκεκριμένο σετ χαρακτήρων" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Σετ χαρακτήρων" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Επιλογή κωδικού σετ χαρακτήρων:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από &Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Άνοιγμα Υπότιτλων από Βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων από το τρέχον αρχείο βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Ιδιότητες..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Άνοιγμα παραθύρου με τις ιδιότητες του script" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου υποτίτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Απο&θήκευση Υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου υπότιτλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Αποθήκευση Υπότιτλων ως..." #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Αποθήκευση των υπότιτλων με άλλο όνομα" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Επιλο&γή Όλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών διαλόγων" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Επιλογή ορατών" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών που είναι ορατές στο τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Ορθογραφικός Έ&λεγχος..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Άνοιγμα ορθογραφικού ελέγχου" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "διπλανή" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Αλλαγή &Λήξης" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Αλλαγή Λήξης" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Αλλαγή των χρόνων λήξης των γραμμών στους χρόνους έναρξης των επόμενων" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Αλλαγή &Έναρξης" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Αλλαγή Έναρξης" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Αλλαγή των χρόνων έναρξης των γραμμών στους χρόνους λήξης των προηγούμενων" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Μετατόπιση στο Τρέχον Frame" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Μετατόπιση της επιλογής ώστε η ενεργή γραμμή να ξεκινάει στο τρέχον frame" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "μετατόπιση στο frame" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Μετατόπισ&η Χρόνων..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Μετατόπιση Χρόνων" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Μετατόπιση υποτίτλων σύμφωνα με χρόνο ή frame" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Προσκόλληση Λήξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Ορισμός της λήξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Προσκόλληση στη Σκηνή" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ορισμός της έναρξης και της λήξης των υπότιτλων στα keyframe γύρω από το " "τρέχον frame" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "προσκόλληση στη σκηνή" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Προσκόλληση αρχής στο βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Προσθήκη lead in και lead out" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Προσθήκη χρόνων lead in και lead out στις επιλεγμένες γραμμές" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Προσθήκη lead in" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Προσθήκη χρόνου lead in στις επιλεγμένες γραμμές" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Προσθήκη lead out" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Προσθήκη χρόνου lead out στις επιλεγμένες γραμμές" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Αύξηση διάρκειας" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Αύξηση διάρκειας και μετατόπιση" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Αύξηση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των " "αντικειμένων που ακολουθούν" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Μείωση διάρκειας" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Μείωση διάρκειας και μετατόπιση" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Μείωση της διάρκειας της τρέχουσας μονάδας χρονισμού και μετατόπιση των " "αντικειμένων που ακολουθούν" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Μετατόπιση χρόνου έναρξης προς τα εμπρός" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα εμπρός" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης προς τα πίσω" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" "Μετατόπιση του χρόνου έναρξης της τρέχουσας μονάδας χρονισμού προς τα πίσω" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Προσκόλληση Έναρξης στο Βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Ορισμός της έναρξης των επιλεγμένων υπότιτλων στο τρέχον frame του βίντεο" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Επόμενη γραμμή ή συλλαβή" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Προηγούμενη γραμμή ή συλλαβή" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Κλείσιμο Αρχείου Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου timecode" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου με VFR timecode έκδοσης 1 ή 2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Timecodes" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου με VFR Timecode έκδοσης 2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Εκτέλεση του εργαλείου ASSDraw3 για διανυσματικό σχεδιασμό" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Εξαγωγή Υπότιτλων..." #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Αποθήκευση ενός αντίγραφου των υπότιτλων σε διαφορετική μορφή ή μετά από " "επεξεργασία" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Συλλογή &Γραμματοσειρών..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Συλλογή Γραμματοσειρών" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Άνοιγμα της συλλογής γραμματοσειρών" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Επιλογή Γραμμών..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Επιλογή γραμμών" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Επιλογή γραμμών σύμφωνα με κριτήρια" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Μετατροπή των υπότιτλων ώστε να διατηρήσουν την τρέχουσα εμφάνισή τους σε " "διαφορετική ανάλυση script" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Βοηθός Στ&υλ..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Βοηθός Στυλ" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Άνοιγμα του βοηθού στυλ" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "Αποδοχή αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Αποδοχή αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Υποβολή των αλλαγών και μετακίνηση στην επόμενη γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Προεπισκόπηση αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Υποβολή των αλλαγών και παραμονή στην τρέχουσα γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Διαχείριση Στυλ..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Διαχείριση Στυλ" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Άνοιγμα διαχείρισης στυλ" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Χρονιστής Kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Χρονιστής Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Άνοιγμα Χρονιστή Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Επεξεργαστής Χρονισμών" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Επεξεργασία των χρονισμών για την προσθήκη lead-in, lead-out, χρονισμό " "σκηνών, κτλ." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Βοηθός Με&τάφρασης..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Βοηθός Μετάφρασης" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Άνοιγμα βοηθού μετάφρασης" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα προς μετάφραση στο αρχείο." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Επόμενη Γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Προηγούμενη Γραμμή" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη γραμμή χωρίς υποβολή των αλλαγών" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "Εισαγωγή Αρχικής" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Εισαγωγή του αμετάφραστου κειμένου" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Σινεματίκ (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Επιβολή προσαρμοσμένης αναλογίας εικόνας" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Εισάγετε αναλογία εικόνας σε:\n" " δεκαδική (π.χ. 2.35)\n" " κλασματική (π.χ. 16:9)\n" " συγκεκριμένη ανάλυση (π.χ. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Εισάγετε την αναλογία εικόνας" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Μη Έγκυρη Αναλογία Εικόνας" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "" "Μη έγκυρη τιμή! Η αναλογία εικόνας πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.5 και 5.0" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Προκαθορισμένη" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Διατήρηση αρχικής αναλογίας εικόνας στο βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "Π&λήρης Οθόνη (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Πλήρης Οθόνη (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Ευρεία Οθόνη (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Ευρεία Οθόνη (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Επιβάλλει στο βίντεο αναλογία εικόνας 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "&Κλείσιμο Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή συντεταγμένων στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Αντιγραφή των τρέχοντων συντεταγμένων του ποντικιού στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Εναλλαγή ενεργού παροχέα υπότιτλων" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Εναλλαγή των διαθέσιμων παροχέων υπότιτλων" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Παροχέας υπότιτλων ορίστηκε σε %s" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Απόσπαση του Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" "Απόσπαση της προβολής βίντεο από το κεντρικό παράθυρο, και εμφάνισή του σε " "ξεχωριστό Παράθυρο" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Εμφάνιση Λεπτομερειών Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών του βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Εναλλαγή της εστίασης του ρυθμιστή βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Εναλλαγή της εστίασης ανάμεσα στον ρυθμιστή του βίντεο και το προηγούμενο " "κομμάτι που είχε εστίαση" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή εικόνας στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Αντιγραφή της εικόνας στη μνήμη προχείρου (χωρίς υπότιτλους)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Αντιγραφή του τρέχοντος ορατού frame στη μνήμη προχείρου, χωρίς τους " "υπότιτλους" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Επόμενο Frame" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο frame" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Επόμενο Όριο" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Μετακίνηση στην επόμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Επόμενο Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο keyframe" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα εμπρός" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Προηγούμενο frame" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο frame" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Προηγούμενο Όριο" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη αρχή ή τέλος υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Προηγούμενο Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο keyframe" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Γρήγορο άλμα προς τα πίσω" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame σε ένα αρχείο PNG στον φάκελο του " "βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου σε PNG (χωρίς υπότιτλους)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Αποθήκευση του τρέχοντος ορατού frame χωρίς τους υπότιτλους σε ένα αρχείο " "PNG στον φάκελο του βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "Ά&λμα σε..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Άλμα σε" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Άλμα σε frame ή χρόνο" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Άλμα του Βίντεο στη Λήξη" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Άλμα του βίντεο στο τελευταίο frame του τρέχοντος υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Άλμα του Βίντεο στην Έναρξη" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Άλμα του βίντεο στο πρώτο frame του τρέχοντος υπότιτλου" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "Άνοιγμα &Βίντεο..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Άνοιγμα Βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Χρήση Πλαστού Βίντεο..." #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Άνοιγμα ενός βίντεο με ενιαίο χρώμα" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αυτόματης κύλισης του βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Εναλλαγή της αυτόματης μετακίνησης του βίντεο στον χρόνο έναρξης των " "επιλεγμένων γραμμών" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Αναπαραγωγή" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο ξεκινώντας από αυτή τη θέση" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Αναπαραγωγή γραμμής" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Εμφάνιση Μάσκας Overscan" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Εμφάνιση μιας μάσκας πάνω από το βίντεο, υποδεικνύοντας περιοχές που μπορεί " "να αποκοπούν σε τηλεοράσεις λόγω overscan" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Διακοπή βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ορισμός κλίμακας σε 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Μεγέθυνση βίντεο" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Σμίκρυνση βίντεο" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Τυπική" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Τυπική λειτουργία, το διπλό κλικ θέτει τη θέση" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Σύρσιμο" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Σύρσιμο υπότιτλων" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Περιστροφή στον άξονα Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στον άξονα Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Περιστροφή στους άξονες XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Περιστροφή υπότιτλων στους άξονες X και Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Αλλαγή κλίμακας υπότιτλων στους άξονες X και Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Αποκοπή" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε ένα ορθογώνιο" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Διανυσματική Αποκοπή" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Αποκοπή υπότιτλων σε μία περιοχή ορισμένη από διανύσματα" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Μετάφραση στα Ελληνικά από τους Gpower2, Madarb\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ανατρέξτε στο αρχείο βοήθειας για ολοκληρωμένη λίστα συντελεστών.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "To build έγινε από τον/η %s στις %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Χρώμα:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Λίστα Συνημμένων" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Επίσυναψη &Γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Επισύναψη Γ&ραφικών" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "Ε&ξαγωγή" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Όνομα Συνημμένου" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς επισύναψη" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "επισύναψη αρχείου γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "επισύναψη αρχείου γραφικών" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή για την αποθήκευση των αρχείων:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Επιλέξτε τη διαδρομή αποθήκευσης του αρχείου:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "αφαίρεση συνημμένου" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Διαχείριση Αυτοματοποίησης" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Επα&ναφόρτωση" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Εμφάνιση Π&ληροφοριών" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Επανέλε&γχος του Φακέλου Autoload" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Προσθήκη script Αυτοματοποίησης" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Συνολικά φορτωμένα script: %d\n" "Καθολικά φορτωμένα script: %d\n" "Τοπικά φορτωμένα script: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Εγκατεστημένες μηχανές scripting:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Πληροφορίες script:\n" "Όνομα: %s\n" "Περιγραφή: %s\n" "Δημιουργός: %s\n" "Έκδοση: %s\n" "Πλήρης διαδρομή: %s\n" "Κατάσταση: %s\n" "\n" "Δυνατότητες που προσφέρει το script:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Επιτυχής φόρτωση" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Μακροεντολή: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Φίλτρο Εξαγωγής: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Πληροφορίες script αυτοματοποίησης" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου αυτόματης αποθήκευσης" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Εκδόσεις" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ΑΡΧΙΚΟ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [ΑΝΑΚΤΗΜΕΝΟ]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Επιλογή χρώματος" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Φάσμα χρωμάτων" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "Χρώμα RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "Χρώμα HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "Χρώμα HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Λειτουργία Φάσματος:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Μπλε:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Πράσινο:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Κόκκινο:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "Διαφάνεια:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Χροιά:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Φωτεινότητα:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Κορεσμός:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Τιμή:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Βίντεο: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Ρυθμίσεις πλαστού βίντεο" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Μοτίβο σκακιού" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Ανάλυση βίντεο:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (σε fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Διάρκεια (σε frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Διάρκεια που προκύπτει: %s" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Εξαγωγή" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Μετακίνηση Πάνω" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Μετακίνηση Κάτω" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Αποεπιλογή Όλων" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Φίλτρα" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Εξαγωγή αρχείου υπότιτλου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Εξαγωγή σε EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Το offset των κωδικών χρόνου είναι σε λάθος μορφή. Σιγουρευτείτε ότι είναι " "σε 4 ομάδες των 2 ψηφίων διαχωρισμένες με άνω κάτω τελεία." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Εξαγωγή στον τύπο EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "Πρότυπο TV" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Οι εξωτερικοί χρόνοι περιλαμβάνονται" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Λατινικής/Δυτικής Ευρώπης)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Κυριλλικά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Αραβικά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Ελληνικά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Εβραϊκά)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (non-standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Κωδικοποίηση Κειμένου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Αυτόματη αναδίπλωση μεγάλων γραμμών (Ισορροπημένη)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Ματαίωση εάν οι γραμμές είναι πολύ μεγάλες" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Παράλειψη γραμμών που είναι πολύ μεγάλες" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Μετάφραση ευθυγραμμίσεων" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Μέγιστη διάρκεια γραμμής:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset κωδικών χρόνου:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Μορφοποίηση Κειμένου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Κωδικοί Χρόνου" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Πρότυπο εμφάνισης" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στο συμπιεσμένο αρχείο...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Η δημιουργία του καταλόγου '%s' απέτυχε: %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Το άνοιγμα του %s απέτυχε.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* Η %s υπάρχει ήδη στον προορισμό.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Αντιγράφηκε η %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Η αντιγραφή της %s απέτυχε.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Τέλος. Αντιγράφηκαν όλες οι γραμματοσειρές." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Τέλος. Ορισμένες γραμματοσειρές δεν αντιγράφηκαν." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Αντιγράφηκαν πάνω από 32 MB γραμματοσειρών. Κάποιες από τις γραμματοσειρές " "μπορεί να μη φορτώνονται από την εφαρμογή αναπαραγωγής εάν επισυναφθούν όλες " "σε ένα αρχείο Matroska." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Έλεγχος γραμματοσειρών για διαθεσιμότητα" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο του αρχείου υπότιτλων" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών σε συμπιεσμένο αρχείο zip" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Αντιγραφή γραμματοσειρών στον φάκελο" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Προορισμός" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Αναζήτηση..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Καταγραφή" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Έναρξη!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Μη έγκυρος προορισμός." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου προορισμού." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή για το αρχείο .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Επιλέξτε όνομα συμπιεσμένου αρχείου" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για την αποθήκευση των γραμματοσειρών" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "Μ/Δ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Επιλέξτε τον φάκελο στον οποίο θα συλλεχθούν οι γραμματοσειρές. Αν δεν " "υπάρχει, θα δημιουργηθεί." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του αρχείου προορισμού zip στο οποίο θα συλλεχθούν οι " "γραμματοσειρές. Αν εισαχθεί φάκελος, θα χρησιμοποιηθεί ένα προκαθορισμένο " "όνομα." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Χρόνος: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Πηγή: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Προορισμός: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Χρονισμός Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Στυλ" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Πλήκτρα Συντομεύσεων" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Εντολές" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Απόπειρα εισαγωγής kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Όταν το πεδίο κειμένου προορισμού είναι εστιασμένο, χρησιμοποιείστε τα εξής " "πλήκτρα:\n" "\n" "Δεξί Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" "Αριστερό Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής προορισμού\n" "Επάνω Βελάκι: Αύξηση του μήκους της επιλογής πηγής\n" "Κάτω Βελάκι: Μείωση του μήκους της επιλογής πηγής\n" "Enter: Σύνδεση, αποδοχή γραμμής όταν έχετε τελειώσει\n" "Backspace: Αποσύνδεση του τελευταίου" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "Εκκίνηση!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Παράλειψη Αρχικής Γραμμής" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Παράλειψη Γραμμής Προορισμού" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Επιστροφή Στην Προηγούμενη Γραμμή" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Αποδοχή γραμμής" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "χρονισμός kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Επιλέξτε πρώτα τα στυλ πηγής και προορισμού." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Τα στυλ πηγής και προορισμού πρέπει να είναι διαφορετικά." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Ομαδοποίηση όλου του κειμένου πηγής." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Επιλέξτε Πεδία που θα Επικολληθούν Από Πάνω" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Πεδία" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τα πεδία που θα επικολληθούν από πάνω:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Περιθώριο Αριστερά" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Περιθώριο Δεξιά" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Περιθώριο Κάθετα" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "Όλα" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "Κανένα" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "Χρόνοι" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Κείμενο" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Ακύρωση..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Ιδιότητες Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Αρχικό script:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Μετάφραση:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Επεξεργασία:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Χρονισμός:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Σημείο συγχρονισμού:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Ενημερώθηκε από:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Λεπτομέρειες ενημέρωσης:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Από το βίντεο" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Έξυπνη αναδίπλωση, η πάνω γραμμή είναι πιο πλατιά" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "" "1: Αναδίπλωση λέξεων με δήλωση τέλους γραμμής, αλλαγή γραμμής μόνο με \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Χωρίς αναδίπλωση λέξεων, αλλαγή γραμμής με \\n και \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Έξυπνη αναδίπλωση, η κάτω γραμμή είναι πιο πλατιά" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Αναδίπλωση Στυλ: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Αλλαγή κλίμακας Περιγράμματος και Σκιάς" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Αλλαγή κλίμακας περιγράμματος και σκιάς μαζί με την ανάλυση του script. Εάν " "αυτή η επιλογή δεν είναι επιλεγμένη, το σχετικό μέγεθος του περιγράμματος " "και της σκιάς θα εξαρτηθεί από τον renderer." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "αλλαγές ιδιοτήτων" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "Συμμετρικό" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "Δεν υπάρχουν script" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Add borders" msgstr "Προσθήκη θόλωσης στις άκρες" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Αφαίρεση" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Offset περιθωρίου" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Ανάλυση Script" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Μετατροπή Ανάλυσης" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Αντικείμενο Αναζήτησης:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Χρήση κανονικών εκφράσεων" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Παράλειψη Σχολίων" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Παράλειψη Ετικετών" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "Στυλ" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "Όλες οι σειρές" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Επιλεγμένες σειρές" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Στο πεδίο" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Περιορισμός σε" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Αντικατάσταση επόμενου" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Αντικατάσταση όλων" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Ταύτιση" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Ταυτίσεις" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Δεν υπάρχει ταύτιση" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Ταύτιση κεφαλαίων/πεζών" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Περιέχει" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Ακριβής ταύτιση" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Ταύτιση κανονικής έκφρασης" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "Στυλ" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Ηθοποιός" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "Εφφέ" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Ταύτιση διαλόγων/σχόλιων" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "Διάλογοι" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Σχόλια" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Προσθήκη στην επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Διασταύρωση με την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Αφαίρεση από την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Ορισμός επιλογής" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Επιλέχθηκε μία γραμμή" msgstr[1] "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία γραμμή" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Μία γραμμή προστέθηκε στην επιλογή" msgstr[1] "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Καμία γραμμή δεν προστέθηκε στην επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Μία γραμμή αφαιρέθηκε από την επιλογή" msgstr[1] "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Καμία γραμμή δεν αφαιρέθηκε από την επιλογή" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "μη αποθηκευμένο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "προς τα πίσω" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "προς τα εμπρός" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "α+τ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "α" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "τ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "όλων" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "από %d και μετά" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "επιλ " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "Χρόνος: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Μετατόπιση κατά χρόνο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Μετατόπιση κατά frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Εισαγωγή χρόνου με τη μορφή h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Εισαγωγή αριθμού frame για μετατόπιση" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Προς τα εμπρός" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα εμπρός, ώστε να εμφανίζονται αργότερα. " "Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ νωρίς." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Προς τα πίσω" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Μετατόπιση των υποτίτλων προς τα πίσω, ώστε να εμφανίζονται νωρίτερα. " "Χρησιμοποιήστε το αν εμφανίζονται πολύ αργά." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "Όλες οι σειρές" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Από την επιλογή και μετά" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Ενημέρωση" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Χρόνους Λήξης μόνο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Χρόνους Έναρξης μόνο" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Χρόνους Έναρξης και Λήξης" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Χρόνοι" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Καθάρισμα" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Μετατόπιση κατά" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Φόρτωση από το ιστορικό" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "μετατόπιση" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Αγνόηση &ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ λέξεων" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "Αντικατάσταση" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Αγνόηση όλων" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Προσθήκη στο λεξικό" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Αφαίρεση από το λεξικό" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Το Aegisub ολοκλήρωσε τον ορθογραφικό έλεγχο αυτού του κειμένου." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Ολοκληρώθηκε ο ορθογραφικός έλεγχος." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Το Aegisub δεν εντόπισε σφάλματα ορθογραφίας σε αυτό το κείμενο." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "αντικατάσταση ορθογραφίας" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Επεξεργαστής Στυλ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Γραμματοσειρά" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Περιθώρια" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "Έντονο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "Πλάγια γραφή" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Υπογραμμισμένο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "Διακριτή διαγραφή" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Ευθυγράμμιση" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "Αδιαφανές πλαίσιο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Όνομα του Στυλ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Επιλογή βασικού χρώματος" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Επιλογή συμπληρωματικού χρώματος" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Επιλογή χρώματος περιγράμματος" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Επιλογή χρώματος σκιάς" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το αριστερό άκρο, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το δεξί άκρο, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Απόσταση από το ανώτερο/κατώτερο άκρο, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Όταν επιλεχθεί, εμφανίζεται ένα αδιαφανές πλαίσιο πίσω από τους υπότιτλους " "αντί του περιγράμματος γύρω από το κείμενο" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Πάχος περιγράμματος, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Απόσταση σκιάς, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Χ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Κλίμακα άξονα Υ, σε ποσοστό επί τοις εκατό" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Γωνία περιστροφής στον άξονα Ζ, σε μοίρες" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Κωδικοποίηση χαρακτήρων, χρήσιμο μόνο για τις unicode γραμματοσειρές που δεν " "έχουν σωστή χαρτογράφηση unicode" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Απόσταση μεταξύ χαρακτήρων, σε pixel" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Ευθυγράμμιση στην οθόνη, σε στυλ numpad" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Βασικό" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Συμπληρωματικό" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Σκιά" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Κάθετα" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Περίγραμμα:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Σκιά:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Άξονας Χ%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Άξονας Υ%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Περιστροφή:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Απόσταση:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Προεπισκόπιση του τρέχοντος στυλ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί για την προεπισκόπηση" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Χρώμα του παρασκηνίου της προεπισκόπισης" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "Style name conflict" msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με αυτό το όνομα. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Θέλετε να αλλάξετε όλες τις εμφανίσεις αυτού του στυλ στο script σε αυτό το " "νέο όνομα;" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Να ενημερωθεί το script;" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "αλλαγή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Μετακίνηση στυλ πάνω" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Μετακίνηση στυλ κάτω" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Μετακίνηση στυλ στην κορυφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Μετακίνηση στυλ στο κάτω μέρος" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Ταξινόμηση στυλ αλφαβητικά" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "Νέο" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Αντιγραφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Αντιγραφή (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το στυλ;" msgstr[1] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Κατάλογος διαθέσιμων αποθηκών" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Νέο" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Αντιγραφή στο τρέχον script ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Αποθήκη" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "Εισαγωγή από script..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Αντιγραφή στην αποθήκη" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Τρέχον script" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Νέα καταχώρηση καταλόγου" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Όνομα νέας αποθήκης:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ένας κατάλογος με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Διένεξη με το όνομα καταλόγου" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Το συγκεκριμένο όνομα καταλόγου περιέχει έναν ή περισσότερους μη αποδεκτούς " "χαρακτήρες. Αυτοί αντικαταστάθηκαν με κάτω παύλες.\n" "Ο κατάλογος μετονομάστηκε σε \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε την αποθήκη \"%s\" από τον κατάλογο;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στην τρέχουσα αποθήκη. Να γίνει " "αντικατάσταση;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Υπάρχει ήδη ένα στυλ με το όνομα \"%s\" στο τρέχον script. Να γίνει " "αντικατάσταση;" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "αντιγραφή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "επικόλληση στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από την αποθήκη" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής από το τρέχον" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "διαγραφή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Σφάλμα στην εισαγωγή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν περιέχει διαθέσιμα στυλ." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Επιλέξτε στυλ για εισαγωγή:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Εισαγωγή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "εισαγωγή στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Είστε σίγουροι; Αυτό δεν μπορεί να αναιρεθεί!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Ταξινόμηση στυλ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "μετακίνηση στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Τρέχουσα γραμμή" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Διαθέσιμα στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Ορισμός στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Πλήκτρα" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Προηγούμενη γραμμή" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Επόμενη γραμμή" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Κάντε κλικ στη λίστα" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Επιλογή στυλ" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Μετακίνηση βίντεο στον χρόνο έναρξης της γραμμής" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "βοηθός στυλ" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Ρυθμίσεις εισαγωγής κειμένου" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Διαχωριστικό Ηθοποιού:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Εκκίνηση Σχόλιου:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Συμπερίληψη κενών γραμμών" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Εφαρμογή στα στυλ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Επιλέξτε στυλ για επεξεργασία. Τα αποεπιλεγμένα θα αγνοηθούν." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Επιλογή όλων των στυλ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Αποεπιλογή όλων των στυλ" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Επηρέασε μόνο τα επιλεγμένα" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Lead-in/Lead-out" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Προσθήκη lead-in:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-in στις γραμμές" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Το lead-in για πρόσθεση, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Προσθήκη lead-out:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Ενεργοποίηση προσθήκης lead-out στις γραμμές" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Το lead-out για πρόσθεση, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Μετατροπή διπλανών υπότιτλων σε συνεχόμενους" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων μεταξύ τους εάν απέχουν μια συγκεκριμένη " "απόσταση μεταξύ τους" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Μέγιστο διάκενο:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Μέγιστη διαφορά μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο υπότιτλοι " "συνεχόμενοι, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Μέγιστη επικάλυψη:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Μέγιστη επικάλυψη μεταξύ χρόνων έναρξης και λήξης για να γίνουν δύο " "υπότιτλοι συνεχόμενοι, σε millisecond" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Ορίζει τον τρόπο που θα γίνουν οι γραμμές συνεχόμενες. Εάν οριστεί τελείως " "αριστερά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου έναρξης της δεύτερης " "γραμμής. Εάν οριστεί τελείως δεξιά, θα γίνει επέκταση ή μείωση του χρόνου " "λήξης της πρώτης γραμμής." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Πόλωση: Έναρξη <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Λήξη" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Προσκόλληση σε keyframe" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Ενεργοποίηση προσκόλλησης υποτίτλων στο κοντινότερο keyframe, εάν η απόσταση " "είναι μικρότερη από το κατώφλι" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Ξεκινάει πριν το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Κατώφλι για την 'ξεκινάει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει " "να ξεκινάει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε " "αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Ξεκινάει μετά από το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Κατώφλι για την 'ξεκινάει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond πρέπει " "να ξεκινάει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει προσκόλληση σε " "αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Τελειώνει πριν από το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Κατώφλι για την 'τελειώνει πριν από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond " "πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος πριν από ένα keyframe για να γίνει " "προσκόλληση σε αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Τελειώνει μετά από το κατώφλι:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Κατώφλι για την 'τελειώνει μετά από' απόσταση, δηλαδή πόσα millisecond " "πρέπει να τελειώνει ένας υπότιτλος μετά από ένα keyframe για να γίνει " "προσκόλληση σε αυτό" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Μία από τις γραμμές στο αρχείο (%i) έχει αρνητική διάρκεια. Ματαίωση." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Μη έγκυρο script" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "επεξεργαστής χρονισμών" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Αρχικό" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Εισαγωγή αρχικής" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες γραμμές για μετάφραση." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Τρέχουσα γραμμή: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "βοηθός μετάφρασης" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Ελεγκτής Έκδοσης" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Υπενθύμιση ξανά σε μία ε&βδομάδα" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον server ενημερώσεων." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης από τον server ενημερώσεων." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Αποτυχία αιτήματος HTTP, λάβαμε την απάντηση HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Βρέθηκε μία ενημέρωση του Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Βρέθηκαν πολλές πιθανές ενημερώσεις του Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερώσεις του Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Εάν άλλες εφαρμογές έχουν κανονικά πρόσβαση στο Internet, τότε μάλλον " "υπάρχει ένα προσωρινό πρόβλημα στον server μας." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε κατά τον έλεγχο ενημερώσεων του Aegisub." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Λεπτομέρειες βίντεο" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Ανάλυση:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%s frame" msgstr[1] "%s frame" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Αποκωδικοποιητής:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Ασυμφωνία αναλύσεων" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Η ανάλυση του φορτωμένου βίντεο και η ανάλυση που έχει καθοριστεί για τους " "υπότιτλους δεν ταιριάζουν.\n" "\n" "Ανάλυση του βίντεο:\t%d x %d\n" "Ανάλυση του script:\t%d x %d\n" "\n" "Επιθυμείτε αλλαγή της ανάλυσης των υποτίτλων σε αυτήν του βίντεο;" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Ανάλυση βίντεο:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Μετατροπή" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "αλλαγή της ανάλυσης του script" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Επιδιόρθωση Στυλ" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Επιδιόρθωση στυλ με αντικατάσταση όποιου στυλ δεν είναι διαθέσιμο στο αρχείο " "με το Προκαθορισμένο Στυλ." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Μετατροπή του Framerate" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Μετατροπή των χρόνων υποτίτλων, συμπεριλαμβανομένων αυτών μέσα στις ετικέτες " "παράκαμψης, της εισόδου στην έξοδο.\n" "\n" "Αυτό είναι χρήσιμο για τη μετατροπή κανονικών χρόνων σε χρόνους VFRaC για τη " "χρήση hardsub.\n" "Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη μετατροπή των χρόνων για βίντεο " "διαφορετικής ταχύτητας, όπως μετατροπή από NTSC σε PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "Μεταβλητό" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "Σταθερό: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Αντίστροφη μετατροπή" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Framerate εισόδου: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Έξοδος: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Δημιουργία ευρετηρίων" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Ανάγνωση timecode και δεδομένων frame/sample" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Κομμάτι %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια ήχου, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " "φορτωθεί:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Ανιχνεύθηκαν πολλά κομμάτια βίντεο, παρακαλώ επιλέξτε αυτό που θέλετε να " "φορτωθεί:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Επιλογή κομματιού ήχου" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Επιλογή κομματιού βίντεο" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Το στυλ '%s' δεν υπάρχει\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Δε βρέθηκε η γραμματοσειρά '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Βρέθηκε '%s' στο '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή έντονης γραφής.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' δεν έχει παραλλαγή πλάγιας γραφής.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "Η '%s' δεν έχει %d σύμβολα που χρησιμοποιούνται.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "Η '%s' δεν έχει τα ακόλουθα σύμβολα που χρησιμοποιούνται: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Χρησιμοποιείται στα στυλ:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Ανάγνωση αρχείου\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Αναζήτηση για αρχεία γραμματοσειρών\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Τέλος\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Βρέθηκαν όλες οι γραμματοσειρές.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά δε βρέθηκε.\n" msgstr[1] "%d γραμματοσειρές δε βρέθηκαν.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Μία γραμματοσειρά βρέθηκε, αλλά δεν είχε σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο " "script.\n" msgstr[1] "" "%d γραμματοσειρές βρέθηκαν, αλλά δεν είχαν σύμβολα που χρησιμοποιούνται στο " "script.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Αριθμός Γραμμής" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Έναρξη" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Λήξη" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" msgstr "Αριστερό Περιθώριο" #: ../src/grid_column.cpp:270 msgid "Right Margin" msgstr "Δεξιό Περιθώριο" #: ../src/grid_column.cpp:276 msgid "Vertical Margin" msgstr "Κάθετο Περιθώριο" #: ../src/grid_column.cpp:294 msgid "CPS" msgstr "ΧΑΔ" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "Χαρακτήρες Ανά Δευτερόλεπτο" #: ../src/hotkey.cpp:271 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Μη έγκυρο όνομα εντολής για πλήκτρο συντόμευσης" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ωχ, το Aegisub κράσαρε!\n" "\n" "Έγινε προσπάθεια αποθήκευσης ενός αντιγράφου του αρχείου σας εδώ:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Το Aegisub τώρα θα κλείσει." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις;" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Θέλετε το Aegisub να ελέγχει για ενημερώσεις κάθε φορά που ξεκινά; Μπορείτε " "να το επιλέξετε και χειροκίνητα από το μενού Βοήθεια." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Σφάλμα προγράμματος" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Προέκυψε ένα απρόσμενο σφάλμα. Παρακαλώ αποθηκεύστε τη δουλειά σας και " "επανεκκινήστε το Aegisub.\n" "\n" "Μήνυμα Σφάλματος: %s" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Καθαρισμός" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "Πρόσφατα" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Δεν έχουν φορτωθεί μακροεντολές Αυτοματοποίησης" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Επιλέξτε ποιο κομμάτι θα αναγνωστεί:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Βρέθηκαν πολλά κομμάτια υπότιτλων" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Ανάγνωση Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων από αρχείο Matroska." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις στην εκκίνηση" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Εμφάνιση κεντρικής γραμμής εργαλείων" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Αποθήκευση της κατάστασης UI στο αρχείο υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Μέγεθος Εικονιδίων Γραμμής Εργαλείων" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Αυτόματη φόρτωση συνδεδεμένων αρχείων" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Αριθμός επιπέδων αναίρεσης" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Λίστες Πρόσφατων" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Εύρεση/Αντικατάσταση" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default styles" msgstr "Προκαθορισμένα Στυλ" #: ../src/preferences.cpp:88 msgid "Default style catalogs" msgstr "Προκαθορισμένοι κατάλογοι στυλ" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Οι επιλεγμένοι κατάλογοι στυλ θα φορτωθούν μόλις ξεκινήσετε ένα νέο αρχείο ή " "εισάγετε αρχεία στις διάφορες μορφές.\n" "\n" "Μπορείτε να ορίσετε τους καταλόγους στυλ στη Διαχείριση Στυλ." #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "New files" msgstr "Νέα αρχεία" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "Εισαγωγή MicroDVD" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "SRT import" msgstr "Εισαγωγή SRT" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "TTXT import" msgstr "Εισαγωγή TTXT" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Plain text import" msgstr "Εισαγωγή απλού κειμένου" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Ορισμός προκαθορισμένης ενέργειας για τη ροδέλα ποντικιού στην κλίμακα" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Κλείδωμα κύλισης στον κέρσορα" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Προσκόλληση δεικτών ως προεπιλογή" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Αυτόματη εστίαση με την κίνηση του ποντικιού" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου κατά τη βηματική μετακίνηση στο βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Σύρσιμο του αριστερού κλικ μετακινεί τον δείκτη λήξης" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια χρονισμού (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-in (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Προκαθορισμένη διάρκεια lead-out (ms)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Ευαισθησία του συρσίματος δείκτη (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Πάχος του ορίου γραμμής (px)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Μέγιστη απόσταση προσκόλλησης (px)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Απόκρυψη εμφάνισης" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου και επόμενου" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Εμφάνιση ανενεργών γραμμών" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Συμπερίληψη ανενεργών γραμμών που είναι σε σχόλια" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Εμφάνιση Οπτικών Επιλογών" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframe στη λειτουργία διαλόγου" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframe στη λειτουργία καραόκε" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Χρόνος κέρσορα" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Θέση βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Όρια δευτερολέπτων" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Στυλ Κυμματομορφής" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Επικεφαλίδες ήχου" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Εμφάνιση keyframe στον ρυθμιστή" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" "Εμφάνιση των εργαλείων οπτικής στοιχειοθέτησης μόνο όταν το ποντίκι είναι " "πάνω από το βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Μετακίνηση του βίντεο στην έναρξη της γραμμής κατά την αλλαγή επιλογής" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Αυτόματα άνοιγμα ήχου με το άνοιγμα του βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Προεπιλεγμένη Κλίμακα" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Βήμα γρήγορου άλματος σε frame" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Διαδρομή αποθήκευσης στιγμιότυπων" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Ανάλυση Script" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Χρήση της ανάλυσης του πρώτου αρχείου βίντεο που ανοίχθηκε" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Προεπιλεγμένο πλάτος" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Προεπιλεγμένο ύψος" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always resample" msgstr "Μετατροπή" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "Πάντα" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Ταύτιση ανάλυσης βίντεο κατά το άνοιγμα" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Πεδίο Επεξεργασίας" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Ενεργοποίηση συμβουλών κλήσης" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Αντικατάσταση στα πεδία χρόνων" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Διαδρομή λεξικών" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "Μετρητής Χαρακτήρων" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Μέγιστο πλήθος χαρακτήρων ανά γραμμή" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Κατώφλι Προειδοποίησης Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Κατώφλι Σφάλματος Χαρακτήρων Ανά Δευτερόλεπτο" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Αγνόηση σημείων στίξης" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Πίνακας" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "Εστίαση του πίνακα με κλικ" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Επισήμανση ορατών υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Απόκρυψη συμβόλου ετικετών" #: ../src/preferences.cpp:231 #, fuzzy msgid "Skip over whitespace" msgstr "Αγνοήση κενών χαρακτήρων" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Προβολή ήχου" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Κέρσορας αναπαραγωγής" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Όριο γραμμής - έναρξη" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Όριο γραμμής - λήξη" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Όριο γραμμής - ανενεργή γραμμή" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Όρια συλλαβής" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Επισήμανση Σύνταξης" #: ../src/preferences.cpp:255 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../src/preferences.cpp:257 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Σχόλια" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Αγκύλες" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Κάθετοι και παρενθέσεις" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Παράμετροι" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Παρασκήνιο Σφάλματος" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Αλλαγή Γραμμής" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Πρότυπα καραόκε" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "Πρότυπα καραόκε" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Θέματα Χρωμάτων Ήχου" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Φάσμα" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Κυμματομορφή" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Πίνκας υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Τυπικο προσκήνιο" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Τυπικό παρασκήνιο" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Προσκήνιο επιλογής" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Παρασκήνιο επιλογής" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Προσκήνιο διένεξης" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Παρασκήνιο γραμμής στο frame" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Παρασκήνιο Σχολίων" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Παρασκήνιο επιλεγμένου σχολίου" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Παρασκήνιο Κεφαλίδας" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Αριστερή στήλη" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Όριο ενεργής γραμμής" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Γραμμές" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "CPS Error" msgstr "Σφάλμα ΧΑΔ" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Βασικό" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Συμπληρωματικό" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Επισήμανση Σύνταξης" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Επισήμανση Σύνταξης" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Οπτική Στοιχειοθέτηση" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Μεσοδιάστημα σε δευτερόλεπτα" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση μετά από κάθε αλλαγή" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Αυτόματη δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Βασική διαδρομή" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Διαδρομή Include" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Διαδρομή αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Ολέθριο" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Σφάλμα" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Προειδοποίηση" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Υπόδειξη" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Εντοπισμός Σφαλμάτων" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Εντοπισμός" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Επίπεδο εντοπισμού" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Όλα τα script" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Καθολικά script αυτόματης φόρτωσης" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Δεν υπάρχουν script" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Τοπικά script υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Αυτόματη φόρτωση κατά την Εξαγωγή" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Η αλλαγή αυτών των ρυθμίσεων μπορεί να προκαλέσει σφάλματα και/η " "κρασαρίσματα. Μην τις αλλάζετε αν δεν είστε απόλυτα σίγουροι για το τι " "κάνετε." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Παροχέας ήχου" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Αναπαραγωγέας ήχου" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Κρυφή μνήμη" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Κανένα (ΔΕΝ ΠΡΟΤΕΙΝΕΤΑΙ)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Τύπος κρυφής μνήμης" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Καλύτερη ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Υψηλή ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Απίστευτη ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Κανονική ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Ποιότητα" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Μέγιστο μέγεθος κρυφής μνήμης (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth down-mixer" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Επιβολή ρυθμού δειγματοληψίας" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Ματαίωση" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Λειτουργία χειρισμού σφαλμάτων κατά τη δημιουργία ευρετηρίων ήχου" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Να γίνεται πάντα δημιουργία ευρετηρίων για όλα τα κομμάτια ήχου" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Συσκευή Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "Συσκευή OSS" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Καθυστέρηση ενδιάμεσης μνήμης" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Παροχέας βίντεο" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Παροχέας υπότιτλων" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Επέτρεψε έκδοση Avisynth πριν από 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Όριο μνήμης Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Αναλυτικότητα του καταγραφέα εντοπισμού σφαλμάτων" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Νήματα αποκωδικοποίησης" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Ενεργοποίηση μη ασφαλούς μετακίνησης" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προεπιλογές; Όλες οι ρυθμίσεις " "σας θα αλλάξουν." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Επιλογές" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Επαναφορά Προεπιλογών" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον φάκελο:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Επιλογή..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Θέλετε να φορτώσετε/αποφορτώσετε τα σχετιζόμενα αρχεία;" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Φόρτωση Ήχου" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Φόρτωση Ήχου" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου βίντεο" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Αποθήκευση αρχείου timecodes" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Αποφόρτωση timecodes;" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Αποθήκευση αρχείου με keyframes" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Φόρτωση keyframe" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Απο)Φόρτωση αρχείων;" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Το αρχείο ήχου δε βρέθηκε: " #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν αναγνώρισαν το επιλεγμένο " "αρχείο σαν αρχείο ήχου.\n" "\n" "Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Κανένας από τους διαθέσιμους παροχείς ήχου δεν μπορεί να χειριστεί το " "επιλεγμένο αρχείο.\n" "\n" "Χρησιμοποιήθηκαν οι παρακάτω παροχείς:\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "μετατροπή ανάλυσης" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "αντικατάσταση" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." msgstr[1] "%i ταυτίσεις αντικαταστάθηκαν." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Δε βρέθηκαν ταυτίσεις." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο %s;" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Αλλαγές που δεν αποθηκεύτηκαν" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας του αρχείου αποθηκεύτηκε ως \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Πρόχειρο" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "πρόχειρο" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "Σχόλιο" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Μετατροπή αυτής της γραμμής σε σχόλιο. Οι γραμμές σχόλια δεν εμφανίζονται " "στην οθόνη." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Στυλ για αυτή τη γραμμή" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Όνομα ηθοποιού για αυτό τον υπότιτλο. Είναι απλά για σημείο αναφοράς, " "πρακτικά είναι άχρηστο." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Εφφέ για αυτή τη γραμμή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση εξτρα " "πληροφοριών για script καραόκε, ή για εφφέ που υποστηρίζονται από τον " "renderer." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Το πλήθος των χαρακτήρων στη μεγαλύτερη γραμμή αυτού του υπότιτλου." #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Αριθμός επιπέδου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Χρόνος έναρξης" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Χρόνος λήξης" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Διάρκεια γραμμής" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Αριστερό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 msgid "left margin change" msgstr "αλλαγή αριστερού περιθώριου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Δεξιό Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "right margin change" msgstr "αλλαγή δεξιού περιθώριου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Κάθετο Περιθώριο (0 = προκαθορισμένο)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 msgid "vertical margin change" msgstr "αλλαγή κάθετου περιθώριου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "Χρόνος" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Χρόνος κατά h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "Frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Χρόνος κατά αριθμό frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 msgid "Show Original" msgstr "Εμφάνιση Αρχικού" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Εμφάνιση των περιεχομένων της γραμμής υπότιτλου όταν αρχικά επιλέχθηκε πάνω " "από το πεδίο επεξεργασίας. Αυτό είναι χρήσιμο όταν επεξεργάζεστε υπότιλους ή " "όταν μεταφράζετε υπότιτλους σε μια άλλη γλώσσα." #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "τροποποίηση κειμένου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "τροποποίηση χρόνων" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "αλλαγή ηθοποιού" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "αλλαγή επιπέδου" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "αλλαγή εφφέ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "αλλαγή σχόλιου" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Γλώσσα ελέγχου ορθογραφίας" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "Ε&πικόλληση" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Αφαίρεση του \"%s\" από το λεξικό" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις ελέγχου ορθογραφίας για \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις διόρθωσης" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Προσθήκη του \"%s\" στο λεξικό" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Προτάσεις του θησαυρού για \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Δεν υπάρχουν προτάσεις θησαυρού" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Γλώσα θησαυρού" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Απενεργοποίηση" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Από το βίντεο (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Από το βίντεο (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε το κατάλληλο FPS για τους υπότιτλους:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Η γραμμή ξεπερνάει το μέγιστο μήκος: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "Ενημέρωση της κρυφής μνήμης των γραμματοσειρών" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "Αυτό μπορεί να διαρκέσει αρκετά λεπτά" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Μετακίνηση στο βίντεο" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Χρόνος και αριθμός του τρέχοντος frame" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Χρόνος αυτού του frame σε σχέση με την έναρξη και τη λήξη των τρεχόντων " "υπότιτλων" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "οπτική στοιχειοθέτηση" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "τοποθέτηση" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ \\move και \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Σύρσιμο σημείων ελέγχου" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Προσθέτει μία γραμμή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Γραμμή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Προσθέτει μια καμπύλη bezier bicubic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Μετατρέπει ένα τμήμα ανάμεσα σε μια γραμμή και μια καμπύλη bicubic" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Εισάγει ένα σημείο ελέγχου" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Αφαιρεί ένα σημείο ελέγχου" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Σχεδίαση ενός σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Ελεύθερη Σχεδίαση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Σχεδίαση ενός ομαλού σχήματος με ελεύθερη σχεδίαση" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση ομαλού σχήματος" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "διαγραφή σημείου ελέγχου" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Πεδίο επεξεργασίας υπότιτλων" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "Ή&χος" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "Α&ρχείο" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Εισαγωγή (πριν)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Εισαγωγή Γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Ένωση (συνένωση)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή λήξης)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Μετατροπή των χρόνων σε συνεχόμενους (αλλαγή έναρξης)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Υπότιτλοι" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Συγχρονισμός" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Βίντεο" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Αυτοματοποίηση" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "Εξαγωγή ως..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Εισαγωγή (μετά)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (μετά)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Εισαγωγή στον χρόνο του βίντεο (πριν)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Ένωση (ως Καραόκε)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Ένωση (διατήρηση της πρώτης)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Ένωση Γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Μετατροπή Χρόνων σε Συνεχόμενους" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου ήχου" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Παράκαμψη Αναλογίας Εικόνας" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Αποθήκευση Keyframes..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Ορισμός Κλίμακας" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Ταξινόμηση όλων των γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Ταξινόμηση των επιλεγμένων γραμμών" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Προβολή" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Νέο Παράθυρο" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Αυτόματος έλεγχος για καινούριες εκδόσεις του Aegisub" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Δημιουργία εικονιδίου στο μενού έναρξης" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Εγκατάσταση βιβλιοθηκών..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Αυτό θα εγκαταστήσει το Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} στον υπολογιστή " "σας.%n%nΤο Aegisub καλύπτεται από τον άδεια GNU General Public License " "version 2. Αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή για " "κάθε σκοπό χωρίς χρέωση, αλλά δεν υπάρχουν εγγυήσεις καμίας φύσης.%n%nΔείτε " "την ιστοσελίδα του Aegisub για πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση του " "πηγαίου κώδικα." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Έλεγχος Ενημερώσεων:" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Εμφάνιση Εικόνας Εκκίνησης" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Ανάγνωση keyframe από το βίντεο" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Αντικατάσταση με τα timecodes από το " #~ "αρχείο Matroska;" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Εναλλαγή εμφάνισης αλλαγών σε πραγματικό χρόνο" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Σε πραγματικό χρόνο" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Δεν υπάρχουν timecodes προς κανονικοποίηση" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Εξαγωγή PRS" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, αποθήκευση γραμματοσειρών στην κρυφή μνήμη..." #~ msgid "load" #~ msgstr "φόρτωση" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Αδυναμία δέσμευσης μνήμης." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Δεν υπάρχει ήχος για αποθήκευση." #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "" #~ "Το σημείο αρχής είναι πέρα από τη διάρκεια του ήχου που έχει φορτωθεί." #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Επικόλληση γραμμών από το clipboard" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Αποκοπή των επιλεγμένων γραμμών στο clipboard" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Απο&κοπή" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Συνένωση των επιλεγμένων γραμμών σε μία, μετατρέποντας κάθε γραμμή σε μία " #~ "συλλαβή καραόκε" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Αν&ταλλαγή" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Διάσπαση (σύμφωνα με το καραόκε)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά 1 frame" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Δημιουργία διπλότυπου" #~ msgid "editing" #~ msgstr "επεξεργασία" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Γίνεται υποβολή του κειμένου (enter). Κρατήστε πατημένο το Ctrl για να " #~ "παραμείνετε στη γραμμή (%KEY%)." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Όνομα γραμματοσειράς" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο ρυθμίσεων είναι μη αποδεκτό ή χαλασμένο. Το τρέχον αρχείο θα " #~ "διατηρηθεί σε αντίγραφο ασφαλείας και θα αντικατασταθεί με ένα " #~ "προκαθορισμένο αρχείο." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων keyframe και timecode από αρχείο Matroska" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προεπισκόπηση" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αποδοχή" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Προηγούμενο" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Επόμενο" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Βίντεο" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Βοηθός Στυλ Αναπαραγωγή Ήχου" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Εισαγωγή Αρχικού" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προεπισκόπηση" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αποδοχή" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Προηγούμενο" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Επόμενο" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραγωγή Βίντεο" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Βοηθός Μετάφρασης Αναπαραρωγή Ήχου" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Ήχος Medusa Είσοδος" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Προηγούμενου" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Επόμενου" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Μετά" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή Πριν" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Τέλους προς τα Πίσω" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Μπροστά" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Ήχος Medusa Μετατόπιση Αρχής προς τα Πίσω" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Ήχος Medusa Παύση" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Ήχος Medusa Αναπαραγωγή" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Ήχος Medusa Εναλλαγή" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead Out" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Ήχος Προσθήκη Lead In" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Αρχικής Γραμμής" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Μέχρι Τέλους" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Μετά" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή 500ms Πριν" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Τελευταίων 500ms" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Πρώτων 500ms" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους Shift" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους Shift" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Μείωση Μήκους" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Ήχος Καραόκε Αύξηση Μήκους" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Ήχος Παύση" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή ή Παύση" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή Εναλλακτικό" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Ήχος Αναπαραγωγή" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή Εναλλακτικό" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Ήχος Επόμενη Γραμμή" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή Εναλλακτικό" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Ήχος Προηγούμενη Γραμμή" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση (Χωρίς μετακίνηση)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Ήχος Καταχώρηση Εναλλακτικό" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου και μετατόπιση κατά ένα frame" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Πλέγμα δημιουργία διπλότυπου γραμμών" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Πλέγμα διαγραφή γραμμών" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα πάνω" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Πλέγμα μετακίνηση μια γραμμή προς τα κάτω" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό σμίκρυνση" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό μεγέθυνση" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Αποθήκευση Υποτίτλων Εναλλακτικό" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Πλέγμα καθολικό επόμενη γραμμή" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Πλέγμα καθολικό προηγούμενη γραμμή" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό αναπαραγωγή" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό εστίαση στην μπάρα πλοήγησης" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Βίντεο καθολικό προηγούμενο frame" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Μεγέθυνση 50%" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Μετατόπιση σύμφωνα με τον τρέχον χρόνο" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ορισμός τέλους όπως στο βίντεο" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Ορισμός αρχής όπως στο βίντεο" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Επικόλληση πάνω από" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Επικόλληση" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Αποκοπή" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Βοήθεια" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "εμφάνιση πλήρους περιεχομένου των ετικετών." #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Όλοι οι Υποστηριζόμενοι Τύποι" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "" #~ "Έχετε φορτωμένα timecodes αυτή τη στιγμή. Θέλετε να τα αποφορτώσετε;" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Αποθήκευση πριν να συνεχίσετε;" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Αρχεία πόρων που διανέμονται μαζί με το Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Άνοιγμα παραθύρου αρχείου καταγραφής" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων με το Aegisub" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "Συσ&χετίσεις" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Αυτοματοποίηση" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Ταξινόμηση με βάση τους Χρόνους" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Άνοιγμα Ελέγχου Ορθογραφίας" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Χρονισμού Kanji" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Επεξεργαστή Χρονισμών" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Μετάφρασης" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Άνοιγμα Βοηθού Στυλ" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαλόγου Μετατόπισης Χρόνων" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Άνοιγμα Συλλογής Γραμματοσειρών" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Άνοιγμα Λίστας Συνημμένων" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Άνοιγμα Διαχείρισης Στυλ" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Μετατόπιση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε ο πρώτος επιλεγμένος να " #~ "ξεκινάει στο τρέχον frame" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Μετατόπιση υπότιτλων στο frame" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Προσκόλληση των επιλεγμένων υπότιτλων ώστε να ταιριάζουν με την αρχή και " #~ "το τέλος της τρέχουσας σκηνής" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Προσκόλληση υπότιτλων στη σκηνή" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο στο τέλος" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Μετακίνηση βίντεο σε χρόνο/frame" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Μετακίνηση σε..." #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" #~ msgid "audio" #~ msgstr "ήχος" #~ msgid "video" #~ msgstr "βίντεο" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Από Βίντεο" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή: ;" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Αν κάτι πάει στραβά, ρίξτε το στον movax." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Αν ο ήχος φαίνεται να μη δουλεύει σωστά κατά την αναπαραγωγή βίντεο, " #~ "δοκιμάστε να φορτώσετε τον ήχο χώρια. Απλά επιλέξτε Ήχος->Φόρτωση από το " #~ "βίντεο, αυτό συνήθως κάνει τον ήχο πολύ πιο αξιόπιστο." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Το να έχεις ανοιχτό το βίντεο πολλές φορές είναι περισσότερο ενόχληση " #~ "παρά βοήθεια όταν συγχρονίζεις υπότιτλους. Ο συγχρονισμός μόνο με τον ήχο " #~ "ανοιχτό είναι συνήθως πολύ ευκολότερος. Μπορείτε πάντα να ρυθμίσετε τους " #~ "υπότιτλους να ταιριάζουν στο βίντεο σε επόμενη φάση." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Αν αποκωδικοποιήσετε τον ήχο σας σε ένα αρχείο PCM WAV πριν το φορτώσετε " #~ "στο Aegisub, δε χρειάζεται να περιμένετε να αποκωδικοποιηθεί πριν " #~ "μπορέσετε να το χρησιμοποιήσετε." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Δοκιμάστε τη λειτουργία φάσματος για την προβολή ήχου, μπορεί να κάνει τη " #~ "διαδικασία αναγνώρισης σημαντικών σημείων στον ήχο πολύ ευκολότερη." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Όπως σχεδόν οτιδήποτε φορώνεται μέσω DirectShow, ορισμένα αρχεία " #~ "ενδέχεται να έχουν περίεργη δομή (όπως το h.264 μέσα σε AVI ή το XviD με " #~ "null frames), τα οποία μπορεί να προκαλέσουν αναξιόπιστη αναζήτηση " #~ "(δηλαδή, μπορεί τα frame του βίντεο να είναι λάθος κατά 1 frame). Δεν " #~ "πρόκειται περί λάθους του Aegisub - συλλογιστείτε την επανακωδικοποίηση " #~ "αυτών των αρχείων πριν δουλέψετε μ' αυτά." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Όταν έχετε τελειώσει τους υπότιτλούς σας και είστε έτοιμοι να τους " #~ "διανέμετε, θυμηθείτε: πείτε όχι στα MP4, OGM ή AVI. Το Matroska είναι " #~ "φίλος σας." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Ο συλλέκτης γραμματοσειρών είναι ένα από τα πιο χρήσιμα χαρακτηριστικά, " #~ "το οποίο αναλαμβάνει τη βαρετή δουλειά του να εντοπίζει γραμματοσειρές " #~ "μέσα από λιγοστά κλικ." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Ο βοηθός στυλ είναι ένας πρακτικός τρόπος να θέτετε στυλ σε κάθε γραμμή, " #~ "όταν υπάρχει διαφορετικό στυλ για κάθε χαρακτήρα." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub έχει πολλές δυνατότητες που διασφαλίζουν ότι ποτέ δε θα χάσετε " #~ "τη δουλειά σας. Σώζει περιοδικά τους υπότιτλούς σας στον φάκελο autosave, " #~ "και δημιουργεί ένα αντίγραφό τους στον φάκελο autoback όποτε τους " #~ "ανοίγετε. Επίσης, αν «κολλήσει», θα επιχειρήσει να σώσει ένα ανακτήσιμο " #~ "αρχείο." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΑΛΛΕΣΤΕ!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχει κανένας λόγος να χρησιμοποιείτε τον τύπο SSA (σε αντίθεση με " #~ "τον ASS). O ASS είναι πολύ παρόμοιος, αλλά προσθέτει μεγάλη " #~ "λειτουργικότητα. Πάνω απ' όλα, ωστόσο, μόνο ο ASS υποστηρίζει ορισμένα " #~ "override tags (όπως τα \\pos και \\t). Αυτά λειτουργούν σε αρχεία SSA " #~ "μονάχα επειδή το VSFilter/Textsub είναι επιεικές." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε συντομεύσεις αρχείων! Κάνουν τη ζωή σας ευκολότερη, για " #~ "παράδειγμα, το Ctrl+Enter ενημερώνει τις αλλαγές στην τρέχουσα γραμμή " #~ "χωρίς να πηγαίνει στην επόμενη. Ελέγξτε το εγχειρίδιο χρήσης για μια " #~ "πλήρη λίστα." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Τα στυλ μπορούν να οργανωθούν σε διαφορετικές αποθήκες, έτσι ώστε να " #~ "διατηρείτε τα project σας οργανωμένα." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να μεταφράσετε αρχεία υποτίτλων εύκολα με τη χρήση του βοηθού " #~ "μετάφρασης." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub μπορεί να εξάγει υπότιτλους σε πολλού διαφορετικούς τύπους, " #~ "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, ακόμα και να αντισταθμίσει Μεταβλητό Framerate " #~ "(VFR) για χρήση τους σε hardsub - όλα αυτά βρίσκονται στην επιλογή " #~ "Εξαγωγή του Μενού Αρχείο." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Κατώφλι:" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "αλλαγές στυλ" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης (αργό)" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Βοηθός στυλ" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " στυλ;" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα " #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Αντίγραφο του " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Προειδοποίηση" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξατε να χρησιμοποιήσετε τη γραμματοσειρά \"Comic Sans\". Ως " #~ "προγραμματιστής και typesetter,\n" #~ "πρέπει να σας παροτρύνω να το ξανασκεφθείτε. Η Comic Sans είναι η πιο " #~ "καταχρασμένη γραμματοσειρά στην ιστορία\n" #~ "των υπολογιστών, οπότε παρακαλώ αποφύγετε τη χρήση της εκτός αν είναι " #~ "ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ταιριαστή. Ευχαριστώ." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Αντικατάσταση όλων" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "αντικατάσταη με" #~ msgid "original" #~ msgstr "αρχικό" #~ msgid "e, " #~ msgstr "τ, " #~ msgid "s, " #~ msgstr "α, " #~ msgid "History" #~ msgstr "Ιστορικό" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Μη έγκυρη ανάλυση: η ανάλυση προορισμού δεν μπορεί να είναι 0 σε καμία " #~ "διάσταση." #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Περιθώριο Από Κάτω" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Περιθώριο Από Πάνω" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Διένεξη πλήκτρων συντόμευσης" #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Το πλήκτρο συντόμευσης %s είναι ήδη δεσμευμένο στο %s. Εάν προχωρήσετε, " #~ "εκείνο το πλήκτρο συντόμευσης θα καθαριστεί. Θα προχωρήσετε;" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Πιέστε ένα πλήκτρο για να το αντιστοιχίσετε σε \"%s\" ή Esc για ακύρωση." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Πιέστε ένα πλήκτρο" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Επανεκκίνηση του Aegisub" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub πρέπει να επανεκκινηθεί για να εφαρμοστούν οι αλλαγές. " #~ "Επανεκκίνηση τώρα;" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Αποθήκευση/Φόρτωση αρχείου" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Καθαρισμός πλήκτρου συντόμευσης" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Ορισμός πλήκτρου συντόμευσης..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Πλήκτρο" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Λειτουργία" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Συχνότητα αποκοπής φάσματος" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Όνομα κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Διαδρομή κρυφής μνήμης σκληρού δίσκου" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Κείμενο συλλαβής" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Κυμματομορφή - ανενεργή" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Κυμματομορφή - τροποποιημένη" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Κυμματομορφή - επιλογή" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Παρασκήνιο επιλογής - τροποποιημένο" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Σχεδίαση keyframe" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Σχεδίαση γραμμής χρόνου" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Σχεδίαση παρασκηνίου επιλογής" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Σχεδίαση δευτερεύοντων γραμμών" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Προσκόλληση σε διπλανές γραμμές" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Ανάκτηση χρόνων από τη γραμμή κατά την επιλογή" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Για Προχωρημένους - ΜΟΝΟ ΕΜΠΕΙΡΟΙ ΧΡΗΣΤΕΣ" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Αντικατάσταση ετικετών με: " #~ msgid "Header" #~ msgstr "Κεφαλίδα" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Υπογράμμισε τους υπότιτλους που εμφανίζονται στο βίντεο τώρα" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Γραμματοσειρά: " #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Υπογραμμιστής σύνταξης - " #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Παρασκήνιο Τροποποίησης" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείων λεξικού:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Συνδεδεμένη υποβολή των χρόνων" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείων επαναφοράς από κρασάρισμα:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Διαδρομή αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "δευτερόλεπτα." #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Διάφορα" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Διαδρομές Αρχείων" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αντικατάστασης" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων κειμένων αναζήτησης" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων ήχου" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων βίντεο" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων υπότιτλων" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων με timecodes" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Όρια για επίπεδα και πρόσφατα αρχεία" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Έλεγχος συσχετίσεων αρχείων κατά την εκκίνηση" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Εκκίνηση" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Στυλ Προορισμού" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Αρχικό Στυλ" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στη γραμμή διαλόγου \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "Η \"%s\" βρέθηκε στο στυλ \"%s\".\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Βρέθηκε.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "συνημμένη γραμματοσειρά" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ολοκληρώθηκε η εγγραφή στο %s.\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών...\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Αναζήτηση γραμματοσειρών στο αρχείο..." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Μη αποδεκτός φάκελος προορισμού." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "" #~ "Αποσφαλμάτωση: Επαλήθευση ύπαρξης όλων των γραμματοσειρών στο σύστημα" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Επιλογή Όλων" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Επιλογέας Χρώματος" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Επαναφόρτωση %s επειδή το αρχείο στον δίσκο (%s) άλλαξε." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία προσθήκης των διαδρομών include αυτοματοποίησης στο @INC: ο " #~ "κώδικας του script μπορεί να μη μεταγλωτιστεί ή εκτελεστεί σωστά." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl script" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Εκτέλεση " #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Εντοπισμός: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Υπόδειξη: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Προειδοποίηση: " #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Σφάλμα: " #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Ολέθριο σφάλμα: " #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Έγινε απόπειρα δήλωσης της PerlConsole, αλλά η υποστήριξή της είναι " #~ "απενεργοποιημένη σ' αυτήν την έκδοση." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Δεν έχουν δοθεί αρκετοί παράμετροι για την Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Το script ολοκληρώθηκε" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Υποβολή;" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Θέλετε να γίνει υποβολή των αλλαγών σας; Εάν επιλέξετε Όχι, θα αγνοηθούν." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διάσπασης" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Διάσπαση" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Συνένωση επιλεγμένων συλλαβών" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Συνένωση" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Καταχώρηση διασπάσεων και έξοδος από τη λειτουργία διάσπασης" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Αποδοχή διάσπασης" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Καραόκε" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Ενεργοποίηση Συντομεύσεων Χρονισμού σε στυλ Medusa" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Καταχώρηση αλλαγών (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Προσθήκη lead out (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Προσθήκη lead in (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Παύση (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Αναπαραγωγή τρέχουσας γραμμής (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Αναπαραγωγή επιλογής (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Μπάρα πλοήγησης" #, fuzzy #~ msgid "&Time" #~ msgstr "Χρόνος" #, fuzzy #~ msgid "Play selection" #~ msgstr "Ορισμός επιλογής" #, fuzzy #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "&Σινεματίκ (2.35)" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Επιλογή γραμμών που ξεκινούν όσο μία άλλη γραμμή που δεν είναι σχόλιο " #~ "είναι ενεργή" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Επιλογή επικαλύψεων" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Ανάγνωση από την κρυφή μνήμη του Σκληρού Δίσκου" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Αποθήκευση στη μνήμη RAM" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι παροχείς υποτίτλων. Δεν είναι δυνατή η " #~ "προεπισκόπηση υποτίτλων." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Ορισμός αδιαφάνειας, από 0 (αδιαφανής) έως 255 (διαφανής)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "Ό&χι" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ναι" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Εκτέλεση αυτού του ελέγχου σε κάθε εκκίνηση του Aegisub" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub δεν είναι ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων υποτίτλων. " #~ "Θέλετε να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος σας επεξεργαστής αρχείων " #~ "υποτίτλων;" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Να γίνει το Aegisub ο προεπιλεγμένος επεξεργαστής υποτίτλων;" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub συσχετίζεται ήδη με όλους τους υποστηριζόμενους τύπους " #~ "αρχείων.\n" #~ "\n" #~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " #~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub μπορεί να αναλάβει τους ακόλουθους τύπους αρχείων.\n" #~ "\n" #~ "Αν θέλετε το Aegisub να σταματήσει να συσχετίζεται με έναν τύπο αρχείων, " #~ "πρέπει να πείτε σε κάποιο άλλο πρόγραμμα να τον αναλάβει." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Συσχέτιση τύπων αρχείων" #~ msgid "delete" #~ msgstr "διαγραφή" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Επιλεγμένες σειρές" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Ανανέωση Βίντεο" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Χειριστής μορφής υπότιτλων: %s" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Τέλος συλλογής πληροφοριών γραμματοσειρών.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Συλλογή πληροφοριών γραμματοσειρών από το σύστημα. Η διαδικασία αυτή " #~ "μπορεί να διαρκέσει λίγη ώρα, ανάλογα με τον αριθμό γραμματοσειρών που " #~ "είναι εγκατεστημένα. Τα αποτελέσματα αποθηκεύονται και οι επόμενες " #~ "εκτελέσεις θα είναι γρηγορότερες...\n" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u γραμμές αφαιρέθηκαν από την επιλογή" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u γραμμές προστέθηκαν στην επιλογή" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Επιλέχθηκαν %u γραμμές" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "Αλλαγή Καθ. Περιθώριου" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Αλλαγή Δεξ. Περιθώριου" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Υποβολή του κειμένου (Enter)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Διακριτή διαγραφή" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Υπογραμμισμένο" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Πλάγιο" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Έντονο" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Επέτρεψε τον πίνακα να δέχεται την εστίαση" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Μη έγκυρα fps ή τιμή διάρκειας" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "" #~ "Το Aegisub έγινε build χωρίς να έχει ενεργοποιημένο κάποιον καταμετρητή " #~ "για αρχεία γραμματοσειρών" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Διένεξη: " #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Κλείσιμο του ανοιχτού αρχείου με λίστα keyframes" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Αρχεία Πόρων" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Όλα τα Αρχεία" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "" #~ "Αλλαγή της ανάλυσης και μετατροπή των υπότιτλων ώστε να συμβαδίζουν με " #~ "την αλλαγή" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Αποθήκευση υπότιτλων" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Αναζήτηση λέξεων μέσα στους υπότιτλους" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Δημιουργία διπλότυπων των γραμμών και μετατόπιση κατά 1 frame" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Δημιουργία Διπλότυπων και Μετατόπιση κατά 1 Frame" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Αντιγραφή υπότιτλων" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Διένεξη ονόματος στυλ." #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτά τα %d στυλ;" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Ένα script Αυτοματοποίησης απέτυχε να φορτωθεί. Όνομα αρχείου: '%s', " #~ "αναφορά σφάλματος: %s" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Αφαιρεί όλα τα μη απαραίτητα πεδία από τις πληροφορίες του Script. Πιθανό " #~ "να χρειαστεί για αρχεία που σκοπεύετε να διαμοιράσετε στην αρχική τους " #~ "μορφή." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Καθαρισμός πληροφοριών του script" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "Αλλαγή αναλογίας εικόνας" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Αντικατάσταση timecodes;" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Έχετε ήδη φορτωμένα timecodes. Θέλετε να τα αντικαταστήσετε με τα " #~ "timecodes του αρχείου βίντεο;" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Επιβολή BT.601" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Προτεραιότητα νήματος" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Κατώτερο" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Κάτω από το κανονικό (προτείνεται)" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Επισκεφθείτε το φόρουμ του Aegisub" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Φόρουμ" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Φόρουμ" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frame (%s)"