# translation of cs.po to # Christof , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-10 22:10+0100\n" "Last-Translator: Adam Rambousek \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Vyčistit tagy" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "Vyčistí řádky titulků tak, že přeuspořádá ASS tagy a bloky na řádcích" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Šablona karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "Makro a exportní filtr pro použití karaoke efektů pomocí šablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Použije karaoke efekty z šablon" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Použít šablonu karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 #, fuzzy msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" "Použít šablony karaoke efektů na titulky.\n" "\n" "Více informací o použití se dočtete v nápovědě." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Šablona karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Automatický nástup karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "Spojí konce zvolených řádků a přidá tagy \\k pro posun karaoke" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Přidat edgeblur" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Ukázkové makro předvádí, jak pomocí Automation 4 dosáhnout jednoduché úpravy " "řádku" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Převést na plnou šířku" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Konvertuje písmena latinky na písmena SJIS v plné šířce." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Odstranit tagy" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Odstranit z označených řádků všechny prioritní tagy" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "odstranit tagy" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor titulků" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Tvorba a úprava titulků pro filmy." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "Symboly" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "Hangul" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinese BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "Baltské jazyky" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Východní Evropa" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontální zoom" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikální zoom" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Hlasitost" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixelů/sekundu" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Zahodit všechna nepotvrzená rozdělení" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "Potvrdit rozdělení" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke tag" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Změnit karaoke tag na \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Změnit karaoke tag na \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Změnit karaoke tag na \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "rozdělení karaoke " #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + průměr" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "časování" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "časování karaoke" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript Automatizace: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Všechny podporované formáty" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako skript" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub nedokázal rozpoznat znakovou sadu.\n" "Prosím zvolte jednu z možností:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Vyberte znakovou sadu" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "O aplikaci Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Zobrazení audia s titulky" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Zobrazení audia s titulky" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Zobrazí pouze okna audia a titulků" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Plné zobrazení" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Plné zobrazení" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Zobrazí okna videa, audia i titulků" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Zobrazení samostatných titulků" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Zobrazení samostatných titulků" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Zobrazí pouze okno s titulky" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Zobrazení videa s titulky" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Zobrazení videa s titulky" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Zobrazí pouze okna videa a titulků" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Ukončí aplikaci" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "Jazyk... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "Okno logování" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "Okno logování" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Zobrazit log událostí" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Nové okno" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Otevře nové okno aplikace" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Otevře nabídku možností Aegisubu" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky" #: ../src/command/app.cpp:223 #, fuzzy msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Přepnout globální klávesové zkratky" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Přepnout hlavní panel" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Skrýt panel" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobrazit panel" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Zkontrolovat aktualizace..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Zkontroluje dostupnost nové verze Aegisubu" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "Zavřít audio" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Zavřít audio" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Zavře aktuálně načtený audio soubor" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otevřít audio..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Načíst audio" #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "Načte soubor s audiem" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Formáty audia" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "Formáty videa" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Načíst prázdné audio 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Otevřít 150 minut prázdného audio klipu, pro ladění" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Otevřít ruchové audio 2h30" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Otevřít 150 minut ruchového audio klipu, pro ladění" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Načíst audio z &videa" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Načíst audio z videa" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Zobrazení zvukového spektra" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "Zobrazení zvukového spektra" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Zobrazit audio jako frekvenční spektrograf" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "Zobrazení zvukové vlny" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "Zobrazení zvukové vlny" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Zobrazit audio jako amplitudový graf" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "Vytvořit audio klip" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "Uložit audio klip" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "Přehrát aktuálně označené audio" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Přehrát aktuální audio výběr, ignorovat změny provedené během přehrávání" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "Přehrát řádek" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Načte audio z aktuálního video souboru" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "Přehrát označené audio" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Přehrát audio až do konce výběru" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Přehrát audio výběr nebo zastavit" #: ../src/command/audio.cpp:235 #, fuzzy msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Přehrát výběr nebo zastavit běžící přehrávání" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Zastavit přehrávání videa" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Přehrát 500 ms před výběrem" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Přehrát 500 ms za výběrem" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Přehrát posledních 500 ms výběru" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Přehrát prvních 500 ms výběru" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Přehrát od počátku výběru do konce souboru" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "Potvrdit" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Potvrdit a pro další řádek použít výchozí časování" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Potvrdit všechny čekající změny časování a nastavit časy následujícího řádku " "na výchozí" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Potvrdit a posunout na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Potvrdit všechny čekající změny časování a posunout na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Potvrdit a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Potvrdit všechny čekající změny časování a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "Přejít k výběru" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "Posun doleva" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Posunout zobrazení audia doleva" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "Posun doprava" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Posunout zobrazení audia doprava" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Automaticky odrolovat zobrazení audia na zvolený řádek" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automaticky potvrzovat všechny změny" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Při potvrzení automaticky přejít na následující řádek" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim spektrálního analyzátoru" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Propojit vertikální zoom a ovládání hlasitosti" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Přepnout na karaoke režim" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Znovu načíst všechny skripty Automatizace a projít složku pro automatické " "načítání" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Znovu načíst všechny skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Projít složku pro automatické načítání Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Znovu načíst automaticky načítané skripty Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizace..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Otevřít správce Automatizace" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' není platný název příkazu" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "vložit" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "nastavit barvu" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "Základní barva" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "Základní barva" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "Sekundární barva" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundární barva" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "Barva obrysu" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "Barva obrysu" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "Barva stínu" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "Barva stínu" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "přepnout tučné" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "přepnout tučné" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "přepnout kurzívu" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "přepnout kurzívu" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "přepnout podtržení" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "přepnout podtržení" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "přepnout přeškrtnutí" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "přepnout přeškrtnutí" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "Název písma" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Název písma" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "Zvolit jazyk pro rozhraní Aegisubu" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "nastavit font" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Najít a nahradit..." #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "Najít a nahradit" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Najde a nahradí slova v titulcích" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "Kopírovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopírovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "Vyjmout titulky" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "Vyjmout řádky" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Smaže zvolené řádky" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "zdvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "rozdělit" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Z&dvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Zdvojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Zdvojí zvolené řádky" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "Vloží řádek za aktuální" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "Vloží řádek před aktuální" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "Jako &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "Jako karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu." #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "spojit jako karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "Zřetězit" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "Zřetězit" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text obou" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "spojit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "Zachovat první" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "Zachovat první" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text prvního" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "Vložit titulky" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Vložit řádky přes..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Překopírovat titulky" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Překopíruje titulky přes ostatní" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Zkombinovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zkombinovat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Zkombinuje řádky, pokud byly rozděleny a sloučeny" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "Spojuji" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Rozdělit řádky (pomocí karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Použije časování karaoke na rozlámání řádků na menší" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "Rozděluji" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (zachovat časování)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Rozdělit v místě kurzoru (odhadnout časování)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "Zopakuje vyřazenou akci" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nelze nic obnovit" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Znovu %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nelze nic obnovit" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Znovu %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Vrátí poslední akci" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nelze nic vrátit" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "Zpět %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nelze nic vrátit" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Zpět %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "Zpětná" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "Přehrát řádek" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "Přehrát řádek" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "Vymazat" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Vloží řádek za aktuální" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Posunout na následující řádek" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Posunout na následující řádek, podle potřeby vytvořit nový" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "Vložit řádky" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Posunout na předchozí řádek" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "Postava" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Postava" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména postav" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "seřazení" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Seřadí označené titulky podle jména postav" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Seřadí všechny titulky podle efektů" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Seřadí označené titulky podle efektů" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Koncový čas" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "Konec" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Seřadí všechny titulky podle koncového času" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Seřadí označené titulky podle koncového času" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Seřadí všechny titulky podle čísla vrstvy" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Seřadí označené titulky podle čísla vrstvy" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Počáteční čas" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "Počátek" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Seřadí titulky podle času jejich počátků" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Seřadí označené titulky podle počátečního času" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Seřadí všechny titulky podle jména stylu" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Seřadí označené titulky podle jména stylu" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Přepínač módů zobrazení Tagů" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Přepíná mezi jednotlivými módy pro zobrazení Tagů" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zobrazení plných tagů." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na zjednodušení tagů." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Mód prioritních tagů ASS nastaven na skrytí tagů." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "Skrýt tagy" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Skrýt tagy" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Skrýt prioritní tagy v mřížce titulků" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Zobrazit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Zobrazit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Zobrazit v poli titulků plné prioritní tagy" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Zjednodušit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Zjednodušit tagy" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Prioritní tagy v poli titulků nahradit za zjednodušené zástupné znaky" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Přesunout řádek nahoru" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden nahoru" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "přesunout řádky" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Přesunout řádek dolů" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Přesunout zvolené řádky o jeden dolů" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Zamění dva zvolené řádky" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "Zaměnit řádky" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bug Tracker..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bug Tracker" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Otevře Bug Tracker Aegisubu - pro hlášení chyb a žádosti o nové funkce" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Témata nápovědy" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC kanál" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC kanál" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Otevře oficiální IRC (internet relay chat) kanál Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otevřít manuál na stránce s Grafickou sazbou" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "Web Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Web Aegisubu" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Otevře oficiální stránky Aegisubu" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zavřít klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Načíst klíčové snímky..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Načíst klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "Načte soubor s klíčovými snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Uložit klíčové snímky..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Uložit klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Uloží aktuální klíčové snímky" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "Uložit klíčové snímky" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Otevřít nedávné audio" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Naposledy otevřené" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Otevřít nedávné klíčové snímky" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Otevřít nedávné titulky" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Otevřít nedávné časové kódy" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Otevřít nedávné video" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Otevřít nedávná videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Přílohy..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Otevře seznam příloh" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&Najít..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Připojit font k aktuálním titulkům" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Najít další" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Najít další" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "Najde následující slovo odpovídající poslednímu zadání" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "Za &aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "Za aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Vloží řádek za aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Za aktuální, čas z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Vloží řádek za aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "Před aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "Před aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Vloží řádek před aktuální" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Před aktuální, čas z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Vloží řádek před aktuální, počátek bude v aktuálním čase videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Nové titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otevřít titulky..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "Otevře titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Otevřít titulky..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Otevřít titulky se specifickou znakovou sadou..." #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Otevře titulky se specifickou znakovou sadou" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Vyberte znakovou sadu:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Otevřít titulky z &videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Otevřít titulky z videa" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Načte titulky z aktuálního video souboru" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Otevře okno s vlastnostmi ASS skriptu" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Uložit titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "Uložit titulky (&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Uložit titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "Otevřít nedávné titulky" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Uložit titulky jako..." #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Uložit titulky jako" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Uloží titulky pod jiným názvem" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Označit všechny dialogové řádky" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Označit viditelné" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "Vybere všechny řádky, které jsou aktuálně zobrazeny ve snímku" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Kontrola pravopisu..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Otevře kontrolu pravopisu" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "spojit" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "Změnit konec" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Změnit konec" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek " "končí" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "Změnit počátek" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Změnit počátek" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Změní časování titulků, takže počátky začínají tam, kde předchozí titulek " "končí" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Posunout na aktuální snímek" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Posunout na aktuální snímek" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Posunout vybrané řádky tak, aby počátek prvního odpovídal aktuálnímu snímku" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "posunout na snímek" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "Posunout časování..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Posun časování" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Posune časování podle času či snímků" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Navázat konec na video" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Navázat konec na video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví konec titulku na aktuální snímek videa" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Navázat na scénu" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Navázat na scénu" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Navázat počátek a konec titulku na klíčové snímky kolem aktuáního snímku" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "Přichytnout na scénu" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "Přichytit začátek k videu" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Přidat nástup a zakončení" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Přidá tag \\be1 všem označeným řádkům" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Přidat nástup" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Přidat zakončení" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Vytvořit audio klip ze zvolených řádků" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Prodloužit délku" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Prodloužit délku aktuální časované jednotky" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Prodloužit délku a posunout" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Prodloužit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Zkrátit délku" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Zkrátit délku a posunout" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Zkrátit délku aktuální časované jednotky a posunout následující řádky" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Posunout počátek dopředu" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dopředu" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Posunout počáteční čas dozadu" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Posunout počáteční čas aktuální časované jednotky dozadu" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Navázat počátek na video" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Navázat počátek na video" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Nastaví počátek titulku na aktuální snímek videa" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Následující řádek nebo slabika" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Předchozí řádek nebo slabika" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zavřít časový kód" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Zavře aktuálně načtený časový kód" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Načíst časový kód..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Načíst soubor časových kódů" #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otevře soubor s VFR časovým kódem verze 1 nebo 2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Uložit časový kód..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Uložit soubor časových kódů" #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Uloží časový kód pro VFr verze 2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Spustit nástroj pro vektorové kreslení ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Export titulků..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Export titulků" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "Uloží kopii titulků, která se upraví pomocí filtrů" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Sběrač &fontů..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "Sběrač fontů" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otevře sběrač fontů" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Zvolit řádky..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Zvolit řádky" #: ../src/command/tool.cpp:97 #, fuzzy msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Zvolí řádky na základě zadaných parametrů" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Změnit rozlišení..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Znovunačíst rozlišení" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Pomocník pro aplikaci st&ylů..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "Potvrdit změny" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Potvrdit změny a posunout na další řádek" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "Náhled změn" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Potvrdit změny a zůstat na aktuálním řádku" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Správce stylů..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "Správce stylů" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "Otevře Správce stylů" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Časovač kanji..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Časovač Kanji" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Otevře časovač kanji" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Dodatečné zpracování časování..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Dodatečné zpracování časování" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "Spustí Dodatečné zpracování časování" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Překladatelův pomocník..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otevře překladatelova pomocníka" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "V souboru již není co přeložit." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Přejít na následující řádek bez použití změn" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Posunout na předchozí řádek bez potvrzení změn" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Vložit nepřeložený text" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Filmový pás (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "Vlastní..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Nastaví vlastní poměr stran videa" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Vložte poměr stran:\n" " desetinné číslo (např. 2.35)\n" " zlomek (např. 16:9)\n" " přesné rozlišení (např. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Vložit poměr stran" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Neplatný poměr stran" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Neplatná hodnota! Poměr stran musí být mezi 0.5 a 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Výchozí" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Ponechá video v původním rozlišení" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Obrazovka (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Obrazovka (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Širokoúhlé (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Nastaví poměr stran videa na 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "Zavřít video" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Zavřít video" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "Zavře aktuálně načtené video" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Zkopírovat souřadnice do schránky" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuální souřadnice myši ve videu" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Načtení titulků" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Načtení titulků" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "Oddělit video" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Oddělit video" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Oddělí video a zobrazí je v samostatném okně" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Zobrazit informace o videu" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Zobrazit informace o videu" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "Zobrazí informace o videu" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Přepnout zaměření posuvníku videa" #: ../src/command/video.cpp:276 #, fuzzy msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Přepíná zaměření mezi posuvníkem videa a jinými věcmi" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Zkopírovat obrázek do schránky (bez titulků)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Zkopírovat do schránky aktuálně zobrazený snímek, bez titulků" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Následující snímek" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Posunout na následující snímek" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Následující hranice" #: ../src/command/video.cpp:332 #, fuzzy msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Posunout na následující mez titulku" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Následující klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Posunout na následující klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Rychlý skok dopředu" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Předchozí snímek" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Posunout na předchozí snímek" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Předchozí hranice" #: ../src/command/video.cpp:399 #, fuzzy msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Posunout na předchozí mez titulku" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Předchozí klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Posunout na předchozí klíčový snímek" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Rychle skočit zpět" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Uložit PNG snímek" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Uložit aktuálně zobrazený snímek do PNG souboru v adresáři videa" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Uložit PNG snímek (bez titulků)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Uložit aktuálně zobrazený snímek bez titulků do PNG souboru v adresáři videa" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "Pře&jít na..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Přejít na" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Přejde na zvolený snímek nebo čas" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Skočit na konec videa" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Přejít na konec videa" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Skočit na začátek videa" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Přejít na začátek videa" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Přesunout se ve videu na první snímek aktuálního titulku" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "Otevřít video..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Otevřít video" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "Otevře video" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Otevřít video" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Použít náhradní video..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Použít náhradní video" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Otevře videoklip tvořený jednolitou neprůhlednou barvou" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Přepnout automatické posouvání videa" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Přehrát video od této pozice" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Přehrát řádek" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Zobrazit overscan masku" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Televizní maska" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Zobrazí masku označující oblasti, které by mohly být oříznuty při zobrazení " "na televizi" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Nastavit zoom na 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Zastavit video" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Zastavit přehrávání videa" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Nastavit zoom na 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Nastavit zoom na 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Zvětšit video" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Zmenšit video" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardní nastavení, dvojklik určuje pozici" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Posun" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Posune titulky" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotovat přes Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotace titulků vůči ose Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotovat přes XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotace titulků vůči osám X a Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Poměr" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Změna poměru titulků v osách X a Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Výřez" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Vytvoří obdélníkový výřez pro zobrazení titulků" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorový výřez" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Vytvoří vektorový výřez pro zobrazení titulků" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "" "Překlad do četšiny: ToTan Translations, jmenovitě hintzu, Jarník a Christof\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Kompletní seznam spolupracovníků najdete v nápověde.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Autor aktuální kompilace: %s Dne: %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Barva:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Seznam příloh" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Připojit &font" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Připojit &grafiku" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "Rozbalit (&x)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "Smazat (&D)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "Zavřít (&C)" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Jméno přílohy" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Vyberte soubor, který chcete připojit" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "přiložit soubor písma" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "přiložit grafický soubor" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souborů:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Zvolte cestu pro uložení souboru:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "odebrat přílohu" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Správce Automatizace" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "Znovunačíst (&l)" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Zobrazit &Informace" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Znovu zkontrolovat adre&sář automatického načítání" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Přidat skript Automatizace" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Celkový počet načtených skriptů: %d\n" "Počet načtených globálních skriptů: %d\n" "Počet načtených lokálních skriptů: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Instalované skriptovací nástroje:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Informace o skriptu:\n" "Název: %s\n" "Popis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verze: %s\n" "Umístění: %s\n" "Stav: %s\n" "\n" "Funkce skriptu: " #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Načteno bez chyb" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Nepovedlo se načíst" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filtr pro export: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Info o skriptu Automatizace" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "Otevřít audio" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "Kontrola nových verzí" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "Zvolte barvu" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "Barevné spektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "Barvy RGB" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "Barvy HSL" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "Barvy HSV" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "Odstín:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "Světlost:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "Sytost:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "Jas" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Nastavení testovacího videa" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Šachovnicový podklad" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Rozlišení videa:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Snímková frekvence (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trvání (snímky):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Výsledná doba trvání: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Posunout nahoru" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Posunout dolů" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Odznačit vše" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Kódování textu:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Export titulků" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "Export EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Offset časového kódu je v nesprávném formátu. Ujistěte se, že je zadán jako " "čtyři skupiny po dvou číslicích, oddělené čárkami." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportovat do formátu EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (non-standard, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Koncové časy se překrývají" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinka, západní Evropa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (cyrilice)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arabština)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (řečtina)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hebrejština)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (nestandardní)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "Kódování textu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automaticky zalomit dlouhé řádky (vyvážené)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Přerušit, pokud jsou některé řádky příliš dlouhé" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Přeskočit příliš dlouhé řádky" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "Zarovnání překladu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "Otevřít titulky" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 teletext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "Maximální délka řádku:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "Offset časového kódu:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "Formátování textu" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "Standard zobrazení" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Odkazuji na fonty do adresáře...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopíruji fonty do adresáře...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopíruji fonty do archivu...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Zkopírován %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s již existuje.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Odkázáno na %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Chyba při kopírování %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Hotovo. Všechny fonty zkopírovány." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Hotovo. Některé fonty nelze zkopírovat." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Bylo zkopírování více než 32 MB fontů. Pokud všechny přidáte do Matroska " "souboru, přehrávač nemusí některé z nich načíst." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Zkontrolovat dostupnost fontů" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Zkopírovat fonty do adresáře titulků" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Zkopírovat fonty do zip archivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Odkázat na fonty do adresáře" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "Cíl" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "&Procházet..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "&Start!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "Neplatný cíl." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neplatné umístění souboru .zip." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Zvolte jméno archivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Zvolte adresář pro uložení fontů" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "není" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Vyberte adresář pro ukládání fontů. Pokud adresář daného jména neexistuje, " "bude vytvořen." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Zadejte jméno cílového zip archivu pro ukládání fontů. Pokud zadáte jméno " "adresáře, bude použit implicitní název." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Snímek:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "Čas:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Zdroj:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Cíl:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Časovač Kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Styly" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Pokus o interpolaci kanji." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Pokud je textbox aktivní, použijte následující klávesy:\n" "\n" "Šipka vpravo: Přidá rozsah výsledného výběru\n" "Šipka vlevo: Ubere rozsah výsledného výběru\n" "Šipka nahoru: Přidá rozsah původního výběru\n" "Šipka dolu: Ubere rozsah původního výběru\n" "Enter: Propojí, potvrdí řádek\n" "Backspace: Odpojí poslední" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "Start!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "Spojit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "Rozdělit" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Přeskočit zdrojový řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Přeskočit cílový řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "O řádek zpět" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Přijmout řádek" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "Časování kanji" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Nejprve zvolte zdrojové a cílové styly." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Zdrojové a výsledné styly se musí lišit." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Seskupte veškerý zdrojový text." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Vyberte pole pro Chytré vložení" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Pole" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Vyberte pole, na která chcete použít Chytré vložení:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "Postava" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Levý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Pravý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Svislý okraj" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "Vše" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "Nic" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "Text" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Ruším..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Vlastnosti ASS skriptu" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Titulky" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Název" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Původní text:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Překlad:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Korektury/editace/sazba:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Časování:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Synchronizační bod:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualizoval(a):" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Detaily aktualizace:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Vzít z videa" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení:" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Inteligentní zalamování, horní rádek je delší" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Zalamování slov na konci řádku, zalamuje pouze \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Bez zalamování slov, zalamuje \\n i \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Inteligentní zalamování, spodní řádek je delší" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Způsob zalamování:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Měnit velikost okrajů a stínů" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Automaticky mění velikost stínu a okrajů podle rozlišení skriptu/renderu. " "Pokud tato volba není zaškrtnuta, bude jejich relativní velikost podřízena " "rozhodnutí rendereru." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "změna vlastnosti" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "Symetrický" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "Bez skriptů" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Add borders" msgstr "Přidat edgeblur" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "Odebrat" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Offset okraje" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "Rozlišení skriptu" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "Znovunačíst rozlišení" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Najít:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Použít regulární výrazy" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Přeskočit komentáře" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Skrýt tagy" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "Postava" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "St&yle" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "Všechny řádky" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "Zvolené řádky" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Prohledat" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Omezit na" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Najít další" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Nahradit další" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradit vše" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Porovnat" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Shodují se" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Neshodují se" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "Obsahuje" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "Přesná shoda" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Shoda regulárních výrazů" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "Styl" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "Postava" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "Efekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Porovnat dialogy/komentáře" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "Dialogy" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Komentáře" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Přidat do výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Průnik s výběrem" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Vyjmout z výběru" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Zvolit výběr" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Výběr nastaven na jeden řádek" msgstr[1] "Výběr nastaven na jeden řádek" msgstr[2] "Výběr nastaven na jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Výběr nastaven na žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Do výběru byl přidán jeden řádek" msgstr[1] "Do výběru byl přidán jeden řádek" msgstr[2] "Do výběru byl přidán jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Do výběru nebyl přidán žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" msgstr[1] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" msgstr[2] "Z výběru byl odstraněn jeden řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Z výběru nebyl odstraněn žádný řádek" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "neuložené" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s snímků" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "vzad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "vpřed" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "p+k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "p" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "k" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "vše" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "od %d dál" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "výb" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "Čas:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Posunout o časový úsek" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "Snímky:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Posunout o počet snímků" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zadejte čas ve formátu h:mm:ss.cs" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Vložte počet snímků o které posunout" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "Vpřed" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Posune titulky vpřed, aby se zobrazily později. Použijte v případě, že se " "zobrazují příliš brzy." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "Vzad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Posune titulky vzad, aby se zobrazily dříve. Použijte v případě, že se " "zobrazují příliš pozdě." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "Všechny řádky" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "Další výběr" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Posune" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Pouze konce" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Pouze počátky" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Počátky i konce titulku" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Časování" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "Posunout o" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "Načíst z historie" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "posun" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Chybný výraz:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "Přeskočit" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Přeskakovat" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Přidat do slovníku" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub dokončil kontrolu dokumentu." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub v dokumentu neodhalil žádné gramatické chyby." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "zaměnit v kontrole pravopisu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stylů" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Podtrhnout" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "Přeškrtnout" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "Rámeček místo obrysu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "Jméno stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "Název písma" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "Zvolte základní barvu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "Zvolte sekundární barvu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "Zvolte barvu obrysu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "Zvolte barvu stínu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od levého okraje, v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Vzdálenost titulku od pravého okraje, v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "" "Vzdálenost titulku od horního/spodního okraje (podle zarovnání), v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, místo obrysu se bude kolem titulků vykreslovat rámeček " "v barvě obrysu. Stín bude mít stejný tvar" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Tloušťka obrysu v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Vzdálenost stínu v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Velikost v ose X v procentech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Velikost v ose Y v procentech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Úhel pro otáčení v ose Z ve stupních" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kódování, užitečné pouze pro unicode, pokud zvolené písmo nemá správné " "unicode mapování" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Rozestup písmen v pixelech" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Zarovnání na obrazovce dle tvaru numerické klávesnice" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "Základní" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "Sekundární" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "Stín" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "Zleva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "Zprava" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "Vertikálně" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Měřítko X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Měřítko Y%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Natočení:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Rozestup:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "Náhled aktuálního stylu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text použitý v náhledu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "Barva pozadí náhledu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "Konflikt jmen katalogů" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Chcete nahradit jméno tohoto stylu za nové ve všech případech, kdy je v " "aktuálním skriptu použit?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "Aktualizovat skript?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "změna stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "Přesunout styl nahoru" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "Přesunout styl dolů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "Přesunout styl na čelo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "Přesunout styl na konec" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Seřadit styly abecedně" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "Nové" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "Úpr&avy" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopie" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopie (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "Nepodařilo se provést rozbor stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit tento styl?" msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit tento styl?" msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit tento styl?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupných úložišť" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "Vytvořit" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Zkopírovat do aktuálního skriptu ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "Importovat ze skriptu..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Zkopírovat do úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "Aktuální skript" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "Nová položka v katalogu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "Jméno nového úložiště:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog tohoto jména již existuje." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Konflikt jmen katalogů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Zvolené jméno katalogu obsahovalo jeden nebo více zakázaných znaků. Tyto " "znaky byly nahrazeny podtržítky.\n" "Katalog byl přejmenován na \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "Zakázané znaky" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Opravdu chcete smazat úložiště \"%s\" z katalogu?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrdit smazání" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "Kolize jména stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "V aktuálním úložišti již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "V aktuálním skriptu již existuje styl pojmenovaný \"%s\". Přepsat?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "kopie stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "vložení stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrdit smazání z úložiště" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrdit smazání z aktuálního" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "smazání stylu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Chyba při importu stylů" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Zvolený soubor neobsahuje styly." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Zvolte styly k importu:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "Importovat styly" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "Importovat styl" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Opravdu? Tato operace nepůjde vrátit." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "Seřadit styly" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "posunout styly" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Aktuální řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Dostupné styly" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Zvolit styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "Předchozí řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "Následující řádek" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "Přehrát video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "Přehrát audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Kliknutí na seznam" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Vybere styl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Přesunout se ve videu na začáteční čas řádku" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "Přehrát audio" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "Přehrát video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Možnosti importu textu" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Oddělovač postav:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Začátek komentáře:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Použít ve stylech" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Zvolte styly, jejichž řádky chcete upravit. Neoznačené budou ignorovány." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Označit všechny styly" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Odznačit všechny styly" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Aplikovat pouze na označené" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Nástup/Zakončení" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Přidat nástup:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Povolí přidání nástupu na řádky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Požadovaný nástup v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Přidat zakončení:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Povolí přidání zakončení na řádky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Požadované zakončení v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Navazovat okolní titulky" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Povolí navazování titulků na sebe, pokud jsou od sebe do určité vzdálenosti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Maximální mezera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno " "je navázat, v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Maximální přesah:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximální rozdíl mezi koncem titulku a začátkem nového, aby bylo ještě možno " "je navázat, v milisekundách" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Určuje, jak budou řádky navazovat. Pokud je posunutý zcela doleva, bude " "upravován počátek následného řádku, pokud zcela doprava, bude upravován " "koncový čas předchozího řádku." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Jezdec: Počátek <-" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "-> Konec" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Navazování podle klíčových snímků" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "Povolit" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Povolí navazování titulků na nejbližší klíčové snímky, pokud se nachází do " "určité vzdálenosti" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Počátek před:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Práh 'před začátkem', tj. o kolik milisekund musí titulek začít před " "klíčovým framem, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Počátek po:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Práh 'po začátku', tj. o kolik milisekund musí titulek začít po klíčovém " "framu, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Konec před:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Práh 'před koncem', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit před " "klíčovým framem, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Konec po:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Práh 'po konci', tj. o kolik milisekund musí titulek skončit po klíčovém " "framu, aby se k němu navázal." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jeden z řádků souboru (%i) má zápornou dobu trvání. Přerušuji." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Neplatný skript" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "Zpracování časování" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Původní" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "Vložit originál" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "Smazat řádky" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "Povolit náhled" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "Žádné další řádky k překladu." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuální řádek: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "Překladatelův pomocník" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Kontrola nových verzí" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Znovu připomenout za týden" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Nelze se připojit k aktualizačnímu serveru." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Nelze stahovat ze serveru aktualizací." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP požadavek selhal, HTTP odpověď %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Je k dispozici aktualizace Aegisubu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Je k dispozici několik možných aktualizací Aegisubu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Žádné nové aktualizace Aegisubu." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k chybě:\n" "%s\n" "\n" "Pokud jiné aplikace nemají potíže s přístupem na Internet, nejspíš je to jen " "dočasná chyba našeho serveru." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Při kontrole aktualizace Aegisubu došlo k neznámé chybě." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Informace o videu" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%s snímků" msgstr[1] "%s snímků" msgstr[2] "%s snímků" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodér:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Konflikt rozlišení" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rozlišení načteného videa neodpovídá zvolenému rozlišení titulků.\n" "\n" "Rozlišení videa:\t%d x %d\n" "Rozlišení skriptu:\t%d x %d\n" "\n" "Přejete si změnit rozlišení titulků, aby odpovídalo videu?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "Rozlišení videa:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "Znovunačtení" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "změnit rozlišení skriptu" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Opravit styly" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Opraví zobrazované styly tak, že nahradí všechny, které nejsou v hlavičce " "dostupné, za Default." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Transformovat Snímkovou frekvenci" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů, ze vstupního framerate " "na výstupní.\n" "\n" "Nejvíce to využijete při konverzi z titulků v běžném čase na VFRaC kvůli " "potřebám hardsubu.\n" "Další možností je převod titulků na video jiné rychlosti, např. NTSC na PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "Proměnná" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "Konstanta:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Zpětná transformace" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Vstupní snímková frekvence:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Výstupní:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "Indexace" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Načítám časové kódy a snímková/vzorková data" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Stopa %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Byla nalezena více než jedna audio stopa, zvolte prosím, která má být " "načtena:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Byla nalezena více než jedna video stopa, zvolte prosím, která má být " "načtena:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "Vybrat audio stopu" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "Vybrat video stopu" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Nelze najít font '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Nalezeno '%s' v '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "V '%s' chybí %d použitých znaků.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "V '%s' chybí následující použité znaky: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Použito ve stylech:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Použito na řádcích:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Zpracování souboru\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Vyhledávání fontů\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Hotovo\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Všechny fonty nalezeny.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "%d fontů nebylo nalezeno.\n" msgstr[1] "%d fontů nebylo nalezeno.\n" msgstr[2] "%d fontů nebylo nalezeno.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n" msgstr[1] "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n" msgstr[2] "Bylo nalezeno %d fontů, ale chybí znaky použité ve skriptu.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Aktualizuji cache fontů\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "Číslo řádku" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "Ř" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "Počátek" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "Okraje" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "FPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "'%s' není platný název příkazu" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Jejda, Aegisub padnul!\n" "\n" "Pokusil jsem se uložit kopie vašich souborů do:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A teď zavřeme Aegisub." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "Zkontrolovat aktualizace?" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Chcete, aby Aegisub při spuštění kontroloval dostupnost nové verze? (Můžete " "to udělat i manuálně přes položku v menu Nápověda.)" #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "Chyba programu" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "Prázdný" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "Naposledy otevřené" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Žádná makra Automatizace nebyla načtena" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Zvolte, kterou stopu načíst:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Nalezeno více titulkových stop" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Provádím rozbor Matrosky" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Načítám titulky z Matroska kontejneru." #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Zkontrolovat aktualizace při startu" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "Zobrazit hlavní panel" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Uložit titulky" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon na panelu" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "Ptát se" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Automaticky načítat odkazované soubory" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "Maximální počet vratných kroků" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Seznamy nedávno použitých" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "Najít/Nahradit" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "Vše na výchozí" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "Vše na výchozí" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "Nové titulky" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "Importovat styl" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "Importovat styl" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "Importovat styl" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Pro zoomování použít kolečko myši" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Omezit posun na kurzor" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "Implicitně navazovat značky" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Automaticky přepnout při najetí myši" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Při krocích ve videu přehrát audio" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Kliknutí a tažení levým tlačítkem posunuje značku konce" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Výchozí délka úseku časování (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Výchozí délka nástupu (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Výchozí délka zakončení (ms)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Citlivost začátku tažení značky (pixely)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Tloušťka ohraničení řádku (pixelů)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Maximální vzdálenost navázání (pixelů)" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "Nezobrazovat" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "Zobrazit předchozí" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "Zobrazit předchozí a následující" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Zobrazit neaktivní řádky" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "Předvolby zobrazení" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Klíčové snímky v dialogovém režimu" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Klíčové snímky v režimu karaoke" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "Čas na pozici kurzoru" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "Pozice videa" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Meze sekund" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "Styl zvukové vlny" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "Popisy audia" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zobrazovat klíčové snímky na posuvné liště" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Vizuální nástroje zobrazovat, jen když je myš ve videu" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Při změně výběru posunout video na začátek řádku" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automaticky při otevření videa načítat audio" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "Výchozí přiblížení" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Rychlé skoky ve snímcích" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "Cesta pro ukládání snímků obrazovky" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "Rozlišení skriptu" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Použít rozlišení prvního otevřeného videa" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "Výchozí šířka" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "Výchozí výška" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always resample" msgstr "Znovunačtení" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "Vždy" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Při načtení srovnat rozlišení videa na" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "Editační pole" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "Povolit vyskakovací nápovědu" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Přepisování v časových polích" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Povolit zvýrazňování syntaxe" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "Adresář slovníků" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Maximum characters per line" msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s klíčovými snímky" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Zvýraznit viditelné titulky" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Skrýt override symboly" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "Zobrazení audia" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "Barva přehrávacího kurzoru" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "Ohraničení počátku řádku" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "Ohraničení konce řádku" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Ohraničení neaktivního řádku" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Meze slabiky" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: ../src/preferences.cpp:255 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Chybové pozadí" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/preferences.cpp:257 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "Složené závorky" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Lomítka a závorky" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Lomené závorky" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "Parametrické značky" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "Chybové pozadí" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "Zalomení řádku" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "Šablona karaoke" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "Šablona karaoke" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Barevná schémata audia" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "Zvuková vlna" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Titulkové pole" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "Písmo běžné" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "Pozadí běžné" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "Písmo výběru" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "Pozadí výběru" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "Písmo kolizí" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "Pozadí ve snímku" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "Pozadí komentáře" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadí označeného komentáře" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "Pozadí záhlaví" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "Levý sloupec" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "Ohraničení aktivní oblasti" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "Řádky" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "Chyba" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "Základní" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "Sekundární" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "Záloha" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatické ukládání" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval v sekundách" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automaticky ukládat po každé změně" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatické zálohování" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "Základní umístění" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "Umístnění součástí" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "Umístění automaticky načítaných" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatální chyba" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: Chyba" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: Varování" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: Tip" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "Trace level" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "Všechny skripty" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globální automaticky načítané skripty" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "Bez skriptů" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Lokální titulkové skripty" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Znovunačtení při exportu" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "VAROVÁNÍ: Změna těchto nastavení může způsobit chyby, závady či pády " "aplikace. Pokud si nejste jisti, nesahejte na ně." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "Načtení audia" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "Přehrávání audia" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "Vyrovnávací paměť" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Žádný (NEDOPORUČUJE SE)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "Typ vyrovnávací paměti" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "Vyšší kvalita" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "Nejvyšší kvalita" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "Běžná kvalita" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maximální velikost vyrovnávací paměti (MB)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Směšovač Avisynthu" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "Vnutit sample rate" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "Přeskočit" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Režim zpracování chyb při indexaci audia" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Vždy indexovat všechny audio stopy" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "Zařízení portaudio" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "Zařízení OSS" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "Zpoždění bufferu" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "Délka bufferu" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "Načtení videa" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "Načtení titulků" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Povolit starší verze Avisynthu než 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Limit paměti pro Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Ukecanost debug logu" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekódovací vlákna" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Povolit nebezpečné posouvání" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Skutečně chcete obnovit výchozí nastavení? Všechny vaše úpravy budou " "přepsány." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "Obnovit výchozí?" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Obnovit výchozí" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Prosím, vyberte adresář:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Procházet..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Přejete si načíst/zavřít navázané soubory?" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Načíst audio stopu" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "Načíst audio stopu" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Otevře video" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "Přehrát video" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Uložit časový kód" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "Zavřít časové kódy?" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Uložit klíčové snímky" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "Načíst klíčové snímky" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Načíst(Zavřít) soubory?" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "Znovunačtení rozlišení" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "nahradit" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Bylo provedeno %i nahrazení." msgstr[1] "Bylo provedeno %i nahrazení." msgstr[2] "Bylo provedeno %i nahrazení." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Hledaný výraz nebyl nalezen." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložit změny v %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Neuložené změny" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Záloha souboru byla uložena pod jménem \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "bez názvu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Udělá z řádku komentář. Komentářové řádky se nezobrazují." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "Styl tohoto řádku" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Jméno mluvčího tohoto titulku. Zpřesňující informace, většinou zbytečná." #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efekt řádku. Tato položka může být použita pro odložení speciálních " "informací pro karaoke skripty nebo efekty podporované rendererem." #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "Číslo vrstvy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "Počátek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "Konec" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "Trvání" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Levý okraj (0 = výchozí)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "Změna levého okraje" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Pravý okraj (0 = výchozí)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "Změna levého okraje" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Svislý okraj (0 = výchozí)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "Změna levého okraje" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "Čas" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Čas v h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "Snímek" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "Čas podle čísla snímku" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "Původní" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "upravit text" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "Upravit čas" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "Změna postavy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "Změna vrstvy" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "Změna efektu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "Změna komentáře" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "Jazyk kontroly pravopisu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmout" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Žádné návrhy kontroly pravopisu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy kontroly pravopisu pro \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "Žádné návrhy na opravu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Přidat \"%s\" do slovníku" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Návrhy slovníku synonym pro \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Žádné návrhy slovníku synonym" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jazyk slovníku synonym" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Vzít z videa (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Vzít z videa (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC, vypuštění snímku SMPTE)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Prosím vyberte odpovídající FPS pro aktuální titulky:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Řádek přesahuje maximální délku: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 #, fuzzy msgid "Updating font index" msgstr "Aktualizuji cache fontů\n" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Posun ve videu" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Čas a číslo aktuálního snímku" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Čas snímku vůči počátku a konci aktuálních titulků" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "Grafická sazba" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "posouvání do polohy" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Přepnout mezi \\move a \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Přesune kontolní body" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Přidá čáru" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "čára" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Přidá Bézierovu bikubickou křivku" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubická křivka" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Převede úsek na čáru nebo kubickou křivku" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Vloží řídící bód" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Odebere řídící bod" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Nakreslí libovolný tvar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Kresba" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Nakreslí vyhlazený tvar" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Vyhlazená kresba" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "smazat řídící bod" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Editační pole titulků" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Vložit (před)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Vlož&it řádky" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spojit (koncentrovat)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Naváže časování (posunem konce)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Naváže časování (posunem počátku)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Titulek" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "Časo&vání" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Automatizace" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "Export jako..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Vložit (za)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Vložit za (čas z videa)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Vložit před (čas z videa)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spojit (jako karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spojit (zachovat první)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Spojit řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Navazovat titulky" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Otevřít nedávné audio" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Otevřít" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Přebít AR" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "Uložit klíčové snímky..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Nastavit zoom" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Seřadit všechny řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Seřadit vybrané řádky" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "Zobra&zit" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Nové okno" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "Kontrola pravopisu" #~ msgid "" #~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " #~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " #~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." #~ msgstr "" #~ "Transformuje časy titulků, včetně časů uvnitř tagů. Nejvíce to využijete " #~ "při konverzi z CFR na VFR kvůli potřebám hardsubu. Obecně se dá tvrdit, " #~ "že pro softsub či volné titulky tento filtr zaškrtnutý NECHCETE." #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "Zobrazovat uvítací obrazovku" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z Martoska " #~ "kontejneru?" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Zapne zobrazování změn v reálném čase." #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Reálný čas." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Časový kód ke zprůměrování nebyl nalezen" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Exportuji PRS" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Vyčkejte prosím, probíhá načítání fontů do vyrovnávací paměti..." #~ msgid "load" #~ msgstr "Načíst" #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Nelze přiřadit paměť." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Žádné audio k uložení" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Počátek je nastaven nad rámec rozsahu načteného audia." #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Vloží řádky ze schránky" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Vyjme zvolené řádky do schránky" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Spojí zvolené řádky do jednoho, zachová text jako v karaoke módu (jeden " #~ "původní řádek = jedna karaoke slabika)." #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "Zaměnit" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Rozdělit (podle karaoke)" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "Zdvojit a posunout o 1 snímek" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "Zdvojit" #~ msgid "editing" #~ msgstr "editace" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Časový režim" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Potvrdit text (Enter). Stiskněte s Ctrl pro setrvání na řádku (%KEY%)." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Název fontu" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Nastavení tohoto souboru je buď neplatné nebo porušené. Aktuální soubor " #~ "bude zazálohován a nahrazen výchozím." #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Načítám klíčové snímky a časový kód z Matroska kontejneru." #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Načítám klíčové snímky z videa" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Náhled Pomocníka pro aplikaci stylů" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Potvrdit" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Předchozí" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Následující" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát video" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů - Přehrát audio" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Vložit originál" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Náhled" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Potvrdit" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Předchozí" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Následující" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát video" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Překladatelův pomocník - Přehrát audio" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio - Medusa - Potvrdit" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio - Medusa - Předchozí" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio - Medusa - Následující" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek za koncem" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát úsek před počátkem" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec vpřed" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout konec zpět" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek vpřed" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio - Medusa - Posunout počátek zpět" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio - Medusa - Zastavit" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio - Medusa - Přehrát" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio - Přepínač do Medusa módu" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio - Přidat zakončení" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio - Přidat nástup" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio - Přehrát původní řádek" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio - Přehrát do konce souboru" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms po konci" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio - Přehrát 500ms před počátkem" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio - Přehrát posledních 500ms" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio - Přehrát prvních 500ms" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit s posunem" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit s posunem" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Zkrátit" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio - Karaoke - Prodloužit" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audio - Zastavit" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audio - Přehrát nebo Zastavit" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio - Přehrát (alt)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio - Přehrát" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audio - Následující řádek (alt)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audio - Následující řádek" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audio - Předchozí řádek (alt)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audio - Předchozí řádek" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio - Potvrzení změn (zůstane na řádku)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audio - Potvrzení změn" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audio - Alternativní potvrzení změn" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit a posunout o 1 snímek" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Titulkové pole - zdvojit řádek" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Titulkové pole - smazat řádek" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek nahoru" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Titulkové pole - posunout řádek dolů" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video odzoomovat" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video přizoomovat" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Alternativní ukládání titulků" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Titulkové pole - následující řádek" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Titulkové pole - předchozí řádek" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Přehrávání videa" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Posun ve videu" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Předchozí snímek videa" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zoom 50%" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Posunout o aktuální čas" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Nastavit konec na video" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Nastavit počátek na video" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Přejít na video" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Chytré vložení" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Vložit" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Nápověda" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "Plné zobrazení" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Další podporované typy" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Časové kódy jsou již načteny. Přejete si je zavřít?" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Před pokračováním uložit?" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Datové soubory distribuované s Aegisub" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Otevře okno logování" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Asociuje s Aegisubem zvolené typy souborů " #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Asociace..." #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatizace" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Seřadit podle časové osy" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Otevře Kontrolu pravopisu" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Otevře nabídku Časovače Kanji" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Otevřít nabídku Dodatečného zpracování časování." #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Otevře Překladatelova pomocníka" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Otevře Pomocníka pro aplikaci stylů" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Otevře nabídku Posunu časování" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Otevře Sběrač fontů" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Otevře Seznam příloh" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Otevřít Správce stylů" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Posune vybrané titulky tak, aby první z nich začínal na zvoleném snímku " #~ "videa" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Posunout titulky na snímek" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Nastaví počátek a konec daného titulku tak, aby odpovídal zvolené scéně " #~ "videa" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Přichytit titulek ke scéně" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Přesunout se ve videu na konec" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Přesunout se ve videu na určený čas/snímek" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Přejít na..." #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Uložit titulky" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audio" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Z videa" #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Aktuální řádek: ?" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Když se něco podělá, sveďte to na movaxe!" #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Pokud to vypadá, že se audio nepřehrává správně, zkuste je načíst zvlášť. " #~ "Viz Audio->Načíst z videa, to většinou problémy řeší." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Načítat video při časování titulků je většinou kontraproduktivní. Když je " #~ "načtena pouze zvuková stopa, je časování mnohem snazší. Přesné pozice " #~ "titulků v obraze a časování nápisů můžete dodělat později." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Pokud před načtením do Aegisubu převedete audio do PCM WAV, nemusíte " #~ "čekat než ho dekóduje sama aplikace." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Zkuste si mód spektrálního analyzéru. Je v něm mnohem snadnější všimnout " #~ "si důležitých momentů v audiu." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Některé soubory (a také soubory načítané přes DirectShow) mohou mít " #~ "divnou strukturu (například H.264 zmrvená do AVI nebo Xvid s prázdnými " #~ "snímky), která může velmi negativně ovlivnit posun v nich (snímky mohou " #~ "být posunuty na jednu či na druhou stranu o jeden nebo více snímků). " #~ "Nejde o chybu Aegisubu - měli byste zvážit reenkod těchto videí, než s " #~ "nimi začnete pracovat." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Když jsou titulky hotovy a připravujete je k distribuci, pamatujte: " #~ "Řekněte rozhodné NE kontejnerům MP4, OGM a AVI! Matroska je váš přítel!" #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Sběrač fontů je jedním z nejužitečnějších vylepšení, které redukuje nudné " #~ "úkony spojené s vyhledáváním fontů na několik málo kliknutí." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Pomocník pro aplikaci stylů je snadnou cestou, jak nastavit styly pro " #~ "každý řádek zvlášť, pokud má každá postava přiřazena jiný styl." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisub má několik funkcí, které se postarají o to, abyste nepřišli o " #~ "rozdělanou práci. Pravidelně ukládá titulky do adresáře automatického " #~ "ukládání, vytváří kopii titulků kdykoliv je načtete (adresář záloh). " #~ "Navíc, pokud dojde k pádu aplikace, pokusí se vytvořit obnovený soubor " #~ "(do příslušného adresáře)." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "NEPANIKAŘTE!" #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Neexistuje logicků důvod, proč používat formát SSA místo ASS. ASS je " #~ "velmi podobné, ale přidává mnoho důležitých funkcí. Nejdůležitější je " #~ "nejspíš plná podpora prioritních tagů jako \\pos nebo \\t. V SSA " #~ "fungovaly čistě z dobrotivosti VSfilteru/Textsubu." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Používejte klávesové zkratky! Usnadní vám život. Například Ctrl+Enter " #~ "aktualizuje aktuální řádek bez toho, aby došlo k přepnutí na následující. " #~ "Kompletní seznam zkratek najdete v manuálu." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Styly mohou být nyní ukládány v různých úložištích, takže se ve svých " #~ "projektech lépe vyznáte." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Můžete snadno překládat titulky za použití Překladatelova pomocníka." #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisub zvládá export titulků do mnoha různých formátů, kódování a " #~ "dokonce zvládá kompenzovat VFR - vše naleznete v možnostech Exportu, v " #~ "menu Soubor." #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Mez:" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "změna stylu" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Povolit náhled (pomalé)" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Pomocník pro aplikaci stylů" #~ msgid " styles?" #~ msgstr "styly?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit tyto" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopie" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Bylo vybráno písmo \"Comic Sans\". Jako programátor a sazeč\n" #~ "apeluji na vaše svědomí. Comic Sans je nejzneužívanější font v historii\n" #~ "počítačové sazby, takže se zkuste jeho použití vyvarovat, pokud není\n" #~ "v daném případě VYSLOVENĚ vhodný. Děkuji. " #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Zaměňovat" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "nahradit" #~ msgid "original" #~ msgstr "původní" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Neplatné rozlišení: cílové rozlišení nesmí mit nulovou hodnotu v žádném " #~ "směru." #~ msgid "Resample resolution" #~ msgstr "Znovu načíst rozlišení" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Spodní okraj" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Horní okraj" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Konflikt zkratek" #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Klávesa %s je již namapována na %s. Pokud potvrdíte volbu, předchozí " #~ "mapování bude nahrazeno. Potvrdit?" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "" #~ "Stiskněte klávesu pro její přiřazení k \"%s\" nebo stiskněte Esc pro " #~ "zrušení volby." #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Stiskněte klávesu" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Restartovat Aegisub" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aby se změny projevily, je nutno Aegisub restartovat. Chcete restartovat " #~ "ihned?" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Uložit/načíst soubor" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Smazat zkratku" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Zvolit zkratku..." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klávesa" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funkce" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Oříznutí zvukového rozsahu" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Jméno vyrovnávací paměti na disku" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Text slabiky" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Zvuková vlna - předchozí řádek" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Zvuková vlna - změněná" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Zvuková vlna - výběr" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Pozadí změněného výběru" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Vykreslit klíčové snímky" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Vykreslit časovou osu" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Vykreslit pozadí výběru" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Vykreslit druhotné řádky" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Přichytávat na sousední řádky" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Převzít časy z výběru" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Pokročilé nastavení - POUZE PRO EXPERTY" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Tímto nahradit prioritní tagy:" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Hlavička" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Zvýrazňovat titulky, které jsou aktuálně zobrazené ve videu" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font: " #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Zvýrazňovač syntaxí -" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Pozadí změny" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Umístění slovníků:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Propojit odesílání časování" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického obnovení po pádu:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického zálohování:" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Umístění souborů automatického ukládání:" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sekundách." #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Cesty souborů" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Automatické ukládání" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Poslední řetězce nahrazení" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Poslední hledané řetězce" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených audio souborů" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených video souborů" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených titulků" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Počet naposledy otevřených souborů s časovým kódem" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Limity pro kroky a naposledy otevřené soubory" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Po startu zkontrolovat asociace s typy souborů." #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Po spuštění" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Výsledný styl" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Zdrojový styl" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen na řádku \"%d\".\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" nalezen ve stylu \"%s\".\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Nalezeno.\n" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nenalezeno.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "Příloha fontu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dokončeno zapisování do %s.\n" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Kontroluji fonty...\n" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Hledám fonty v souboru..." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Neplatný cílový adresář." #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Archiv Zip (*.zip)|*.zip" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "DEBUG: Zkontrolovat všechny fonty v systému" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrat vše" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Kapátko" #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Ukládám změny" #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Znovunačítání %s z důvodu změny souboru (%s) na disku." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Nemůžu najít cestu k součástem automatizace @INC: kód skriptu se nemusí " #~ "sestavit či provést správně." #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl skript" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Provádím" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trace: " #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Debug: " #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Tip:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varování:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatální chyba:" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "Registrace PerlConsole selhala, v této verzi není podporována. " #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nedostatek parametrů pro Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skript zkompletován" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Provést?" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Přejete si provést změny? Pokud zvolíte Ne, budou zrušeny." #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Přepnout do rozdělovacího režimu" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Rozdělit" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Spojit vybrané slabiky" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Spojit" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Potvrdit všechna rozdělení a opustit rozdělovací režim" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Potvrdit rozdělení" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Povolit klávesové zkratky pro časování převzaté z programu Medusa" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Potvrdit změny (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Přidat zakončení (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Přidat nástup (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Stop (%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Přehrát řádek (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Přehrát výběr (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Posuvník" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Vymaže ze skriptu všechna pole, která nejsou naprosto nezbytná k jeho " #~ "fungování. Užitečné, pokud hodláte distribuovat skript v původní formě." #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Vymazat informace o skriptu" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Označit řádky, které začínají, když je aktivní jiný nezakomentovaný řádek" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Označit překryvy" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "Změnit poměr stran" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Načítání do diskové vyrovnávací paměti" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Načítám do RAM" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Nenalezena aplikace pro zpracování titulků, nelze zobrazit náhled." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Nastavte průhlednost v rozmezí 0 (neprůhledné) až 255 (průhledné)" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Nahradit časové kódy?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "Již máte načteny časové kódy. Chcete je nahradit těmi z videa?" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Ano" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Zkontrolavat při každém spuštění Aegisubu" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub není výchozím editorem souborů titulků. Chcete Aegisub nastavit " #~ "jako výchozí editor pro soubory titulků?" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Nastavit Aegisub jako výchozí editor titulků?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub je již asociován se všemi podporovanými typy souborů.\n" #~ "\n" #~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem " #~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub může převzít otevírání následujících typů souborů.\n" #~ "\n" #~ "Pokud již dále nechcete, aby byl Aegisub asociován s určitým typem " #~ "souboru, budete potřebovat nastavit k otevření jiný program." #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Asociovat s typy souborů" #~ msgid "delete" #~ msgstr "smazat" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Zvolené řádky" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Aktualizovat video" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Manipulátor formátu titulků: %s" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Načítání informací o fontech dokončeno.\n" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Načítám informace o fontech ze systému. Podle počtu instalovaných fontů " #~ "se to může protáhnout. Výsledek bude uchován, takže následné spouštění " #~ "bude rychlejší...\n" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u řádků bylo odebráno z výběru" #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u řádků bylo přidáno k výběru" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Výběr nastaven na %u řádků" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "Změna svislého okraje" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Změna pravého okraje" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Potvrdí text (Enter)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Přeškrtnout" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podtrhnout" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Kurzíva" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "Vnutit BT.601" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Jméno souboru" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Priorita vlákna" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "Nízká" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "Podprůměrná (doporučeno)" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Povolit poli vystředění" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Neplatná hodnota fps nebo délky" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisub byl zkompilován bez knihoven pro práci s fonty" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Kolize titulků:" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Zavře aktuální soubor s časovými snímky" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Otevře fóra Aegisubu" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Fóra" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Fóra" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Datové soubory" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Změní rozlišení a upraví titulky tak, aby reflektovaly změnu" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Uloží titulky" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Najde slova v titulcích" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Zdvojí vybrané řádky a posune je o jeden snímek" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Zdvojit a posunout o jeden snímek" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopírovat titulky" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Kolize jména stylu." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %d stylů?" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d snímků (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Skript Automatizace se nepovedlo načíst. Jméno souboru: '%s', nahlášená " #~ "chyba: %s"