# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # صفا الفليج , 2013. # Safa Alfulaij , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-07-17 13:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n" "Last-Translator: safa\n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "محو الوسوم" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "قولبة الكاروكي" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "تطبيق قالب الكاروكي" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\\n\\nSee the help file for " "information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "قالب الكاروكي" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 #, fuzzy msgid "Join up the ends of selected lines and add \\\\k tags to shift karaoke" msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "إضافة حد غشاوي" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 #, fuzzy msgid "Adds \\\\be1 tags to all selected lines" msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "تجريد الوسوم" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "تجريد الوسوم" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "أيجي سب" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "محرر ترجمة" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.template.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "رمز" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "ماك" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "الهانجول" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "BIG5 صيني" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "يونانية" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "تركية" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامية" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "عبرية" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "عربية" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقية" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "روسية" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "تايلاندية" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "شرق أوروبا" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "زوم أفقي" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "زوم رأسي" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "مستوى الصوت" #: ../src/audio_display.cpp:714 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d بكسل/ث" #: ../src/audio_karaoke.cpp:78 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:81 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Karaoke tag" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:247 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:248 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:249 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:426 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "الأقصى" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "الأقصى + المتوسط" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:513 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:519 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "التوقيت" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "توقيت الكاروكي" #: ../src/auto4_base.cpp:457 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" #: ../src/auto4_base.cpp:464 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/auto4_base.cpp:499 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "كل الملفات المدعومة" #: ../src/auto4_base.cpp:505 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت" #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n" "يرجى اختيار واحدة أدناه:" #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "اختر طقم المحارف" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&عن" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "عن" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "عن أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "عرض ال&صوت والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "عرض الصوت والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:70 #, fuzzy msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "يعرض الصوت والترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "عرض &شامل" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "عرض شامل" #: ../src/command/app.cpp:90 #, fuzzy msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "يعرض الصوت، الفيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "عرض ال&ترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "عرض الترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:110 #, fuzzy msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "يعرض الترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "عرض الفيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:126 #, fuzzy msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "يعرض الفيديو والترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "إن&هاء" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "إنهاء" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "ينهي التطبيق" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "الل&غة... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "نافذة ال&سجل" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:124 msgid "Log window" msgstr "نافذة السجل" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "يعرض سجل الأحداث" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "ن&افذة جديدة" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&خيارات..." #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:130 #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "ضبط أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "إخفاء شريط الأدوات" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "إظهار شريط الأدوات" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "الت&ماس من التحديثات..." #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "التماس التحديثات" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "تكبير" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "إ&غلاق الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "إغلاق الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:68 #, fuzzy msgid "Close the currently open audio file" msgstr "يغلق ملف الصوت المفتوح حاليا" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&فتح ملف صوت..." #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "فتح ملف صوت..." #: ../src/command/audio.cpp:80 #, fuzzy msgid "Open an audio file" msgstr "يفتح ملف صوت" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "هيئات الوقت" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:567 msgid "Video Formats" msgstr "هيئات الفيديو" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "فتح الصوت من الفيديو" #: ../src/command/audio.cpp:119 #, fuzzy msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "&Spectrum Display" msgstr "عرض &طيف" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Spectrum Display" msgstr "عرض طيف" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "&Waveform Display" msgstr "عرض م&وجي" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Waveform Display" msgstr "عرض موجي" #: ../src/command/audio.cpp:151 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى" #: ../src/command/audio.cpp:165 ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Create audio clip" msgstr "إنشاء قصاصة صوت" #: ../src/command/audio.cpp:167 #, fuzzy msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save audio clip" msgstr "حفظ قصاصة الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:193 ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play current audio selection" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Play current line" msgstr "تشغيل السطر الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:208 #, fuzzy msgid "Play the audio for the current line" msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:221 ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio selection" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي" #: ../src/command/audio.cpp:223 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:233 ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه" #: ../src/command/audio.cpp:235 #, fuzzy msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "يشغّل التحديد أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا" #: ../src/command/audio.cpp:250 ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop playing" msgstr "إيقاف التشغيل" #: ../src/command/audio.cpp:252 #, fuzzy msgid "Stop audio and video playback" msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو" #: ../src/command/audio.cpp:268 ../src/command/audio.cpp:269 #: ../src/command/audio.cpp:270 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:296 ../src/command/audio.cpp:297 #: ../src/command/audio.cpp:298 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد" #: ../src/command/audio.cpp:326 ../src/command/audio.cpp:327 #: ../src/command/audio.cpp:328 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف" #: ../src/command/audio.cpp:339 ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit" msgstr "إيداع" #: ../src/command/audio.cpp:341 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة" #: ../src/command/audio.cpp:355 ../src/command/audio.cpp:356 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي" #: ../src/command/audio.cpp:357 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى " "الافتراضي" #: ../src/command/audio.cpp:370 ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit and move to next line" msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي" #: ../src/command/audio.cpp:372 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي" #: ../src/command/audio.cpp:385 ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:387 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:398 ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Go to selection" msgstr "الذهاب إلى التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:400 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll left" msgstr "التمرير يسارا" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll right" msgstr "التمرير يمينا" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا" #: ../src/command/audio.cpp:436 ../src/command/audio.cpp:437 #: ../src/command/audio.cpp:438 #, fuzzy msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد" #: ../src/command/audio.cpp:453 ../src/command/audio.cpp:454 #: ../src/command/audio.cpp:455 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا" #: ../src/command/audio.cpp:470 ../src/command/audio.cpp:471 #, fuzzy msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع" #: ../src/command/audio.cpp:472 #, fuzzy msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع" #: ../src/command/audio.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:488 #: ../src/command/audio.cpp:489 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "وضع المحلّل الطيفي" #: ../src/command/audio.cpp:504 ../src/command/audio.cpp:505 #: ../src/command/audio.cpp:506 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:521 ../src/command/audio.cpp:522 #: ../src/command/audio.cpp:523 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "تبديل وضع الكاروكي" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "أتمت&ة..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Automation" msgstr "الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "يفتح مدير الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:841 msgid "paste" msgstr "اللصق" #: ../src/command/edit.cpp:374 msgid "set color" msgstr "تعيين اللون" #: ../src/command/edit.cpp:388 #, fuzzy msgid "Primary Color..." msgstr "اللون الأساسي" #: ../src/command/edit.cpp:389 #, fuzzy msgid "Primary Color" msgstr "اللون الأساسي" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:400 #, fuzzy msgid "Secondary Color..." msgstr "اللون الثانوي" #: ../src/command/edit.cpp:401 #, fuzzy msgid "Secondary Color" msgstr "اللون الثانوي" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:412 #, fuzzy msgid "Outline Color..." msgstr "لون الحد" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, fuzzy msgid "Outline Color" msgstr "لون الحد" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:424 #, fuzzy msgid "Shadow Color..." msgstr "لون الظل" #: ../src/command/edit.cpp:425 #, fuzzy msgid "Shadow Color" msgstr "لون الظل" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:436 ../src/command/edit.cpp:437 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "قلبُ عريض" #: ../src/command/edit.cpp:438 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "toggle bold" msgstr "قلبُ عريض" #: ../src/command/edit.cpp:448 ../src/command/edit.cpp:449 #, fuzzy msgid "Toggle Italics" msgstr "قلبُ مائل" #: ../src/command/edit.cpp:450 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "toggle italic" msgstr "قلبُ مائل" #: ../src/command/edit.cpp:460 ../src/command/edit.cpp:461 #, fuzzy msgid "Toggle Underline" msgstr "قلبُ تسطير" #: ../src/command/edit.cpp:462 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "toggle underline" msgstr "قلبُ تسطير" #: ../src/command/edit.cpp:472 ../src/command/edit.cpp:473 #, fuzzy msgid "Toggle Strikeout" msgstr "قلبُ يتوسطه خط" #: ../src/command/edit.cpp:474 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "toggle strikeout" msgstr "قلبُ يتوسطه خط" #: ../src/command/edit.cpp:484 #, fuzzy msgid "Font Face..." msgstr "شكل الخط" #: ../src/command/edit.cpp:485 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "شكل الخط" #: ../src/command/edit.cpp:486 #, fuzzy msgid "Select a font face and size" msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب" #: ../src/command/edit.cpp:513 msgid "set font" msgstr "تعيين الخط" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "بحث وا&ستبدال..." #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and Replace" msgstr "بحث واستبدال" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:603 msgid "&Copy Lines" msgstr "&نسخ الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "Copy Lines" msgstr "نسخ الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:605 #, fuzzy msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "نسخ الصورة للحافظة" #: ../src/command/edit.cpp:626 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&قص الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cut Lines" msgstr "قص الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut subtitles" msgstr "يقصّ الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:635 #, fuzzy msgid "cut lines" msgstr "قص الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "De&lete Lines" msgstr "ح&ذف الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "Delete Lines" msgstr "حذف الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا" #: ../src/command/edit.cpp:648 #, fuzzy msgid "delete lines" msgstr "حذف السطر" #: ../src/command/edit.cpp:713 msgid "duplicate lines" msgstr "تكرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:713 ../src/command/edit.cpp:1107 msgid "split" msgstr "التقسيم" #: ../src/command/edit.cpp:720 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "ت&كرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "Duplicate Lines" msgstr "تكرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "يكرّر الأسطر المحددة" #: ../src/command/edit.cpp:731 ../src/command/edit.cpp:732 #, fuzzy msgid "Split lines after current frame" msgstr "يدرج سطر بعد الحالي" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:743 ../src/command/edit.cpp:744 #, fuzzy msgid "Split lines before current frame" msgstr "يدرج سطر قبل الحالي" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:785 msgid "As &Karaoke" msgstr "كـ&كاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As Karaoke" msgstr "كـكاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:787 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "join as karaoke" msgstr "جمع كـكاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:796 msgid "&Concatenate" msgstr "&لمّ" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Concatenate" msgstr "لمّ" #: ../src/command/edit.cpp:798 #, fuzzy msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بلمّ النص معا" #: ../src/command/edit.cpp:801 ../src/command/edit.cpp:812 msgid "join lines" msgstr "جمع الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:807 msgid "Keep &First" msgstr "إبقاء الأ&ول" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep First" msgstr "إبقاء الأول" #: ../src/command/edit.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية" #: ../src/command/edit.cpp:850 msgid "&Paste Lines" msgstr "ل&صق الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "Paste Lines" msgstr "لصق الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste subtitles" msgstr "يلصق الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:881 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "لصق الأسطر &فوق..." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines Over" msgstr "لصق الأسطر فوق" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى" #: ../src/command/edit.cpp:966 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "ت&وحيد الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recombine Lines" msgstr "توحيد الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:968 #, fuzzy msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "يوحّد الترجمات التي فرّقت وجُمعت" #: ../src/command/edit.cpp:1038 msgid "combining" msgstr "التوحيد" #: ../src/command/edit.cpp:1044 ../src/command/edit.cpp:1045 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)" #: ../src/command/edit.cpp:1046 #, fuzzy msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "يستخدم توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر" #: ../src/command/edit.cpp:1080 msgid "splitting" msgstr "يقسّم" #: ../src/command/edit.cpp:1112 ../src/command/edit.cpp:1113 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:416 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1128 ../src/command/edit.cpp:1129 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:415 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)" #: ../src/command/edit.cpp:1130 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1139 ../src/command/edit.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)" #: ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Redo last undone action" msgstr "يعيد آخر إجراء" #: ../src/command/edit.cpp:1162 msgid "Nothing to &redo" msgstr "لا شيء للإ&عادة" #: ../src/command/edit.cpp:1163 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "إ&عادة %s" #: ../src/command/edit.cpp:1167 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شيء للإعادة" #: ../src/command/edit.cpp:1168 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "إعادة %s" #: ../src/command/edit.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "يتراجع عن آخر إجراء" #: ../src/command/edit.cpp:1188 msgid "Nothing to &undo" msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه" #: ../src/command/edit.cpp:1189 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "ال&تراجع عن %s" #: ../src/command/edit.cpp:1193 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شيء للتراجع عنه" #: ../src/command/edit.cpp:1194 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "التراجع عن %s" #: ../src/command/edit.cpp:1208 ../src/command/edit.cpp:1209 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "معكوس" #: ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1215 #, fuzzy msgid "revert line" msgstr "حذف السطر" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Clear" msgstr "محو" #: ../src/command/edit.cpp:1223 #, fuzzy msgid "Clear the current line's text" msgstr "تشغيل السطر الحالي" #: ../src/command/edit.cpp:1228 ../src/command/edit.cpp:1247 #, fuzzy msgid "clear line" msgstr "تشغيل السطر" #: ../src/command/edit.cpp:1235 ../src/command/edit.cpp:1236 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "محو" #: ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1253 ../src/command/edit.cpp:1254 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "إدراج الأصل" #: ../src/command/edit.cpp:1255 #, fuzzy msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "يدرج سطر بعد الحالي" #: ../src/command/edit.cpp:1263 #, fuzzy msgid "insert original" msgstr "إدراج الأصلي" #: ../src/command/grid.cpp:51 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:63 ../src/command/grid.cpp:64 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "السطر التالي" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر" #: ../src/command/grid.cpp:82 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "إدراج سطر" #: ../src/command/grid.cpp:90 ../src/command/grid.cpp:91 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "السطر السابق" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "اسم المم&ثل" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "اسم الممثل" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "فرز" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "ال&تأثير" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 #: ../src/grid_column.cpp:215 ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "Effect" msgstr "التأثير" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "وقت ال&نهاية" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "الطب&قة" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 msgid "Layer" msgstr "الطبقة" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "وقت ال&بداية" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "اسم النم&ط" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" msgstr "اسم النمط" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "إ&خفاء الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "إخفاء الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "إ&ظهار الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "إظهار الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "&تبسيط الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "تبسيط الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "تحريك السطر لأعلى" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "تحريك السطر لأسفل" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "تبديل الأسطر" #: ../src/command/grid.cpp:385 #, fuzzy msgid "Swap the two selected lines" msgstr "يبدّل السطران المحددان مع بعضهما" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "تبديل الأسطر" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "متتبع ال&علل..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "متتبع العلل" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "الم&حتويات" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "لمواضيع المساعدة" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "قنا&ة IRC" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "قناة IRC" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "تنضيد ب&صري" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "تنضيد بصري" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "موقع ال&وِب" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "موقع الوِب" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "فتح إطارات مفتاحية..." #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "فتح إطارات مفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 #, fuzzy msgid "Open a keyframe list file" msgstr "يفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..." #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 #, fuzzy msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "يحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "فتح الصوت الأخير" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "فتح الترجمات الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "فتح الفيديو الأخير" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "م&رفقات..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 #, fuzzy msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "يفتح قائمة المرفقات" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "&بحث..." #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "بحث" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 #, fuzzy msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "البحث عن التال&ي" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "البحث عن التالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 #, fuzzy msgid "Find next match of last search" msgstr "يبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "ب&عد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "بعد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "يدرج سطر بعد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 #, fuzzy msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "يدرج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "يدرج سطر قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 #, fuzzy msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "يدرج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "ترجمات &جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "ترجمات جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "ترجمات جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:179 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:323 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "فتح ترج&مات..." #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "فتح ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file" msgstr "يفتح ملف ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:677 msgid "Open subtitles file" msgstr "فتح ملف ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 #, fuzzy msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "فتح ترج&مات..." #: ../src/command/subtitle.cpp:284 #, fuzzy msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "فتح ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..." #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 #, fuzzy msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "يفتح ترجمات بطقم محارف معين" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "طقم المحارف" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "فتح الترجمات من الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 #, fuzzy msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "يفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "خ&صائص..." #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت" #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "حفظ ملف الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&حفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "حفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 #, fuzzy msgid "Save the current subtitles" msgstr "فتح الترجمات الأخيرة" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "حفظ الترجمات كـ" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 #, fuzzy msgid "Save subtitles with another name" msgstr "يحفظ الترجمات باسم آخر" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:410 msgid "Select &All" msgstr "تحديد الك&ل" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines" msgstr "يحدّد كل أسطر مربع الحوار" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 #, fuzzy msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "م&دقق الإملاء..." #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "مدقق الإملاء" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "يفتح مدقق الإملاء" #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "الجمع" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "تغيير الن&هاية" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "تغيير النهاية" #: ../src/command/time.cpp:108 #, fuzzy msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "تغيير ال&بداية" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "تغيير البداية" #: ../src/command/time.cpp:119 #, fuzzy msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "ت&حريك الأوقات..." #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "إزاحة الأوقات" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "جذب النهاية للفيديو" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "جذب للمش&هد" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "جذب للمشهد" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "انطباق إلى المشهد" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 #, fuzzy msgid "Align subtitle to video" msgstr "فتح الترجمات من الفيديو" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية" #: ../src/command/time.cpp:254 #, fuzzy msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "إضافة وقت بداية" #: ../src/command/time.cpp:268 #, fuzzy msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "إضافة وقت نهاية" #: ../src/command/time.cpp:280 #, fuzzy msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "زيادة الطول" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة" #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "قلل الطول" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة" #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:54 #, fuzzy msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "يغلق ملف شِفرات الوقت الحالي" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:71 #, fuzzy msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "يفتح مل شِفرات وقت VFR إصدار 1 أو إصدار 2" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:86 #, fuzzy msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "يحفظ ملف شِفرات وقت VFR إصدار 2" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 #, fuzzy msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "يبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&تصدير الترجمات..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "تصدير الترجمات" #: ../src/command/tool.cpp:72 #, fuzzy msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "يحفظ نسخة من الترجمات مع العمليات المطبَّقة عليها" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "جامع الخط&وط..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Fonts Collector" msgstr "جامع الخطوط" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "يفتح جامع الخطوط" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "تح&ديد الأسطر..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "تحديد الأسطر" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "إعادة تشكيل الدقة" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "مساعد الأن&ماط..." #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "مساعد الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "يفتح مساعد الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&قبول التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Accept changes" msgstr "قبول التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "م&عاينة التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Preview changes" msgstr "معاينة التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "مدير الأ&نماط..." #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:268 msgid "Styles Manager" msgstr "مدير الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open the styles manager" msgstr "يفتح مدير الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "مؤقت الكان&جي..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/command/tool.cpp:178 #, fuzzy msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "يفتح مؤقت الكانجي" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..." #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "معالج أحداث التوقيت" #: ../src/command/tool.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "ينفّذ معالج أحداث للتوقيت والتعامل مع أوقات البداية، النهاية، توقيت المشهد، " "إلخ" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "مساعد ال&ترجمة..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Translation Assistant" msgstr "مساعد الترجمة" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "يفتح مساعد الترجمة" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "لا شيء لترجمته في الملف." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "السطر التا&لي" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "السطر السا&بق" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "إد&راج الأصل" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "يدرج النص الغير مترجم" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&سينمائي (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "سينمائي (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 #, fuzzy msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 2.35" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "م&خصص..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../src/command/video.cpp:104 #, fuzzy msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "يجبر الفيديو إلى نسبة باعيّة مخصّصة" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "أدخل النسبة الباعيّة بطريقة من التالي:\n" " رقمي (مثال 2.35)\n" " كسري (مثال 16:9)\n" " دقّة معيّنة (مثال 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "أدخل النسبة الباعيّة" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "الا&فتراضي" #: ../src/command/video.cpp:147 #, fuzzy msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "ترك الفيديو على نسبته الباعيّة الأصلية" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء الشاشة (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 #, fuzzy msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 4:3" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة &عريضة (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة عريضة (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 #, fuzzy msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 16:9" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "إ&غلاق الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "إغلاق الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:202 #, fuzzy msgid "Close the currently open video file" msgstr "يغلق ملف الفيديو المفتوح حاليا" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 #, fuzzy msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "موفّر الترجمات" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "موفّر الترجمات" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "&فصل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "فصل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "يفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو" #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:264 #, fuzzy msgid "Show video details" msgstr "يظهر تفاصيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "نسخ الصورة للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "الإطار التالي" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "سعي إلى الإطار التالي" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "الحد التالي" #: ../src/command/video.cpp:332 #, fuzzy msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "سعي إلى حد الترجمة التالي" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "الإطار المفتاحي التالي" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "القفز بسرعة للأمام" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "الإطار السابق" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "سعي إلى الإطار السابق" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "الحد السابق" #: ../src/command/video.cpp:399 #, fuzzy msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "سعي إلى حد الترجمة السابق" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "الإطار المفتاحي السابق" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "القفز بسرعة للخلف" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "حفظ لقطة PNG" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&قفز إلى..." #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "قفز إلى" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية" #: ../src/command/video.cpp:538 #, fuzzy msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "إقفاز الفيديو للبداية" #: ../src/command/video.cpp:551 #, fuzzy msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&فتح فيديو..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "فتح فيديو" #: ../src/command/video.cpp:564 #, fuzzy msgid "Open a video file" msgstr "يفتح ملف فيديو" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "فتح ملف فيديو" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "استخدام فيديو وهمي" #: ../src/command/video.cpp:580 #, fuzzy msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "يفتح قصاصة فيديو بلون صلب" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "تشغيل" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "تشغيل السطر" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "إيقاف الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "يكبّر الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "يصغّر الفيديو" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "القياسي" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "سحب" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "يسحب الترجمات" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "تدوير ع" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "تدوير ﺱﺹ" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "تحجيم" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "قص" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "قص متّجهي" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "بناه %s في %s." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "اللون:" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "قائمة المرفقات" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "إرفاق خ&ط" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "إرفاق رس&وم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "ت&صدير" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:214 #: ../src/preferences.cpp:596 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "إ&غلاق" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "اسم المرفق" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "اختر ملفا لإرفاقه" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "إرفاق ملف خط" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "إرفاق ملف رسوم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "إزالة المرفق" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "مدير الأتمتة" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "إ&ضافة" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "إ&زالة" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "إعادة الت&حميل" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "إظهار الم&علومات" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "التفاصيل" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "مجموع السكرِبتات المحملة: %d\n" "السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n" "السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "محركات البرمجة المثبتة:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "معلومات السكربت: \n" "الاسم: %s\n" "التفاصيل: %s\n" "الكاتب: %s\n" "الإصدار: %s\n" "كامل المسار: %s\n" "الحالة: %s\n" "\n" "المميزات التي يوفرها السكرِبت:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "محمل حاليا" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "تعذر التحميل" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " الماكرو: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " مرشح التصدير: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 #, fuzzy msgid "Open autosave file" msgstr "فتح ملف فيديو" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:79 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 #, fuzzy msgid "Versions" msgstr "متحقق الإصدار" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:554 msgid "Select Color" msgstr "اختيار اللون" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "Color spectrum" msgstr "الطيف اللوني" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSL/L" msgstr "ﺹﺵﺽ/ض" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "HSV/H" msgstr "ﺹﺵﻕ/ص" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/B" msgstr "حﺥﺯ/ز" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/G" msgstr "حﺥﺯ/خ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:572 msgid "RGB/R" msgstr "حﺥﺯ/ح" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:583 msgid "RGB color" msgstr "لون حﺥﺯ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:584 msgid "HSL color" msgstr "لون ﺹﺵﺽ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:585 msgid "HSV color" msgstr "لون ﺹﺵﻕ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:618 msgid "Spectrum mode:" msgstr "نمط الطيف:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Blue:" msgstr "الأزرق:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Green:" msgstr "الأخضر:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:635 msgid "Red:" msgstr "الأحمر:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:638 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Hue:" msgstr "الصبغة:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 msgid "Lum.:" msgstr "السطوع:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:645 ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Sat.:" msgstr "التشبع:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:648 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "الفيديو: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "خيارات الفيديو الوهمي" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "دقة الفيديو:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "الطول (إطارات):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "تحريك لأ&على" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "تحريك لأ&سفل" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "حدد لا &شيء" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "ترميز النص:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "المرشحات" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "تصدير..." #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "تصدير ملف الترجمات" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "تصدير EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "تصدير إلى هيئة EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (العربية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:124 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Text encoding" msgstr "ترميز النص" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Open subtitles" msgstr "فتح ترجمات" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:150 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Max. line length:" msgstr "طول السطر الأقصى:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:164 msgid "Text formatting" msgstr "تنسيق النص" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Time codes" msgstr "شِفرات الوقت" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:173 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:112 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:131 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* تعذر نسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* تعذر نسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:197 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* نُسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:201 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:203 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* تعذر نسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل إن " "أُرفقوا في ملف ماتروسكا." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Check fonts for availability" msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "نسخ الخطوط للمجلد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "وصل الخطوط رمزيًا إلى المجلد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:240 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:246 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:250 msgid "&Browse..." msgstr "ا&ستعراض..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:259 msgid "Log" msgstr "السجل" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:272 msgid "&Start!" msgstr "ب&دأ!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:263 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:307 msgid "Invalid destination." msgstr "وجهة غير صالحة." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "اختر اسم ملف الأرشيف" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "اختر مجلد لحفظ الخطوط داخله" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:367 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:375 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "اختر المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:382 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "أدخل اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم افتراضي." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "الإطار: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "الوقت: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "المصدر: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "الوجهة: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 msgid "Text" msgstr "النص" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "الأنماط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "مفاتيح الاختصار" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&بدأ!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "&ربط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "إ&زالة الربط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "تخطي سطر ال&مصدر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "تخطي سطر ال&وجهة" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "الرجو&ع سطر واحد" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&قبول السطر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "اختر مصدر الأنماط ووجهتها أولا." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "اختر الحقول لللصق فوقها." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "الحقول" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "ت&عليق" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:200 #: ../src/grid_column.cpp:201 msgid "Style" msgstr "النمط" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:228 #: ../src/grid_column.cpp:229 ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "Actor" msgstr "الممثل" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "الهامش الأيسر" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "الهامش الأيمن" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "الهامش الرأسي" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "لا &شيء" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "الأ&وقات" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "ال&نص" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "يُلغ..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "خصائص السكرِبت" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "سكرِبت" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "السكرِبت الأصلي:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "الترجمة:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "التحرير:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "التوقيت:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "نقطة المزامنة:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "حدّثه:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "تفاصيل التحديث:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "من ال&فيديو" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "الدقة" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n توقف" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "نمط الالتفاف: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "تحجيم الحدود والظل" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "تغييرات الخاصية" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 #, fuzzy msgid "From s&cript" msgstr "لا سكرِبتات" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Add borders" msgstr "إضافة حد غشاوي" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 #, fuzzy msgid "Remove borders" msgstr "إزالة" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "هوامش الإزاحة" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "س" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 #, fuzzy msgid "Source Resolution" msgstr "دقة السكرِبت" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 #, fuzzy msgid "Destination Resolution" msgstr "إعادة تشكيل الدقة" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "استبدال" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "البحث عن:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "استبدال بـ:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "م&طابقة حالة الأحرف" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "ا&ستخدام التعابير النمطية" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "ت&خطي التعليقات" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 #, fuzzy msgid "S&kip Override Tags" msgstr "إ&خفاء الوسوم" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "ال&نص" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "A&ctor" msgstr "الممثل" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 #, fuzzy msgid "St&yle" msgstr "اسم النم&ط" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 #, fuzzy msgid "A&ll rows" msgstr "كل الصفوف" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "الصفوف المح&ددة" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "في الحقل" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "الحدّ إلى" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "ال&بحث عن التالي" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "استبدال ال&تالي" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "استبدال ال&كل" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "تحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "التطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "&يتطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&لا يتطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "تطابق الحال&ة" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "ي&حتويه" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "تطابق &كلي" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "تطابق التعبير النم&طي" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "ال&نمط" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "المم&ثل" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "ال&تأثير" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "تطابق مربعات الحوار/التعليقات" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "مربعات الح&وار" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "التعلي&قات" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "إ&ضافة إلى التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "ت&قاطع مع التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&طرح من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "تعيين الت&حديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" msgstr[1] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" msgstr[2] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" msgstr[3] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" msgstr[4] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" msgstr[5] "التحديد عُيِّن على سطر واحد" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "أضيف سطر واحد للتحديد" msgstr[1] "أضيف سطر واحد للتحديد" msgstr[2] "أضيف سطر واحد للتحديد" msgstr[3] "أضيف سطر واحد للتحديد" msgstr[4] "أضيف سطر واحد للتحديد" msgstr[5] "أضيف سطر واحد للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "أزيل سطر واحد من التحديد" msgstr[1] "أزيل سطر واحد من التحديد" msgstr[2] "أزيل سطر واحد من التحديد" msgstr[3] "أزيل سطر واحد من التحديد" msgstr[4] "أزيل سطر واحد من التحديد" msgstr[5] "أزيل سطر واحد من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "غير محفوظ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s من الإطارات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "للخلف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "للأمام" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "ب+ن" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "ب" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "ن" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "الكل" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "من %d فصاعدا" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "اختير " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "ال&وقت: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "إزاحة بالوقت" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "الإ&طارات: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "إزاحة بالإطارات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "أدخل الوقت بالهيئة س:دد:ثﺙ.لﻝ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "أدخل عدد الإطارات للإزاحة بها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "للأ&مام" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "إزاحة الترجمات للأمام، لتأخير ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر مبكّرة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "لل&خلف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "إزاحة الترجمات للخلف لتقديم ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر متأخرة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&كل الصفوف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "التحديد ف&صاعدا" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "التأثير على" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "أوقات ال&نهاية فقط" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "أوقات ال&بداية فقط" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "أوقات البداية &والنهاية" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "الأوقات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "م&حو" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" msgstr "الإزاحة بـ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" msgstr "تحميل من التاريخ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" msgstr "يزيح" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "ا&ستبدال" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "ت&جاهل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "تجاهل الك&ل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "إضافة إلى ال&قاموس" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 #, fuzzy msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "إضافة إلى ال&قاموس" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكرِبت." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكرِبت." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "تغيير تدقيق الإملاء" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "محرر النمط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:238 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" msgstr "الهوامش" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Outline" msgstr "الحدود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" msgstr "المعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" msgstr "&عريض" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" msgstr "&مائل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&تسطير" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" msgstr "&يتوسطه خط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Alignment" msgstr "المحاذاة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Style name" msgstr "اسم النمط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Font face" msgstr "شكل الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Font size" msgstr "حجم الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose primary color" msgstr "اختيار لون أساسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Choose secondary color" msgstr "اختيار لون ثانوي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Choose outline color" msgstr "اختيار لون الحدود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Choose shadow color" msgstr "اختيار لون الظل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة اليمنى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة العليا/السفلى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "عرض الحد، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "مسافة الظل، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "تحجيم س، بالنسبة المئوية" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "تحجيم ص، بالنسبة المئوية" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:238 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "الترميز، مفيد فقط في اليونيكود إن كان الخط لا يملك خريطة يونيكود الصحيحة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:239 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:240 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Primary" msgstr "أساسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Secondary" msgstr "ثانوي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:284 msgid "Shadow" msgstr "ظل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:295 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" msgstr "رأسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "الحد:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "الظل:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "تحجيم س%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "تحجيم ص%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "الدوران:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "التباعد:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Preview of current style" msgstr "معاينة النمط الحالي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:338 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Color of preview background" msgstr "لون خلفية المعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "Style name conflict" msgstr "تعارض اسم الكتالوج" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 #, fuzzy msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" "هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:432 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "Update script?" msgstr "تحديث السكرِبت؟" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:460 ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "style change" msgstr "تغيير النمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "Move style up" msgstr "تحريك النمط لأعلى" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "Move style down" msgstr "تحريك النمط لأسفل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "Move style to top" msgstr "تحريك النمط للأعلى" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 ../src/dialog_style_manager.cpp:199 msgid "Move style to bottom" msgstr "تحريك النمط للأسفل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:194 ../src/dialog_style_manager.cpp:200 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "فرز الأنماط أبجديًا" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:211 ../src/preferences.cpp:594 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:212 ../src/preferences.cpp:595 msgid "&Edit" msgstr "ت&حرير" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:213 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Copy" msgstr "&نسخ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:227 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - نسخة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:229 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - نسخة (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:252 msgid "Could not parse style" msgstr "تعذّر تحليل النمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" msgstr[1] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" msgstr[2] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" msgstr[3] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" msgstr[4] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" msgstr[5] "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Catalog of available storages" msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:284 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:285 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:291 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "نسخ للسكرِبت ال&حالي ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:298 msgid "Storage" msgstr "المخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:304 msgid "&Import from script..." msgstr "ا&ستيراد من سكرِبت..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:305 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- نسخ للم&خزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:316 msgid "Current script" msgstr "السكرِبت الحالي" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New catalog entry" msgstr "مدخلة كتالوج جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:463 msgid "New storage name:" msgstr "اسم التخزين الجديد:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Catalog name conflict" msgstr "تعارض اسم الكتالوج" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:485 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "اسم الكتالوج المعيّن يحوي محارف غير صالح أو أكثر. تمّ استبدالها بِشرْطَة سفلية.\n" "أُعيد تسمية الكتالوج إلى \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:486 msgid "Invalid characters" msgstr "محارف غير صالحة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:499 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "Confirm delete" msgstr "تأكيد الحذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 ../src/dialog_style_manager.cpp:545 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:723 msgid "Style name collision" msgstr "تصادم اسم النمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:518 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:545 ../src/dialog_style_manager.cpp:722 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في السكرِبت الحالي هل تريد إعادة الكتابة؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:556 msgid "style copy" msgstr "نسخ نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:585 msgid "style paste" msgstr "لصق نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:629 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "تأكيد الحذف من المخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 msgid "Confirm delete from current" msgstr "تأكيد الحذف من الحالي" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:672 msgid "style delete" msgstr "حذف نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "Error Importing Styles" msgstr "خطأ في استيراد الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:707 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Choose styles to import:" msgstr "اختر الأنماط للاستيراد:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:713 msgid "Import Styles" msgstr "استيراد الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:739 msgid "style import" msgstr "استيراد نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "هل أنت متأكد؟ لا يمكن التراجع عن ذلك!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:848 msgid "Sort styles" msgstr "فرز الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:889 msgid "style move" msgstr "تحريك نمط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "السطر الحالي" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "الأنماط المتوفرة" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "تعيين النمط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Keys" msgstr "المفاتيح" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Previous line" msgstr "السطر السابق" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Next line" msgstr "السطر التالي" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Play video" msgstr "تشغيل الفيديو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Play audio" msgstr "تشغيل الصوت" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "النقر على القائمة" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "تحديد نمط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&سعي الفيديو إلى وقت بداية السطر" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:137 msgid "Play &Audio" msgstr "تشغيل ال&صوت" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:142 msgid "Play &Video" msgstr "تشغيل ال&فيديو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "مساعد الأنماط" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "خيارات استيراد النص" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "فاصل الممثلين:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "بداية التعليق:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "تطبيق على الأنماط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "حدّد الأنماط لمعالجتها. الأنماط الغير معلّمة ستُتجاهل." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "تحديد كل الأنماط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "إزالة تحديد كل الأنماط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "التأثير في الت&حديد فقط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "وقت بداية/وقت نهاية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "إضافة وقت &بداية:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "تمكين إضافة أوقات بداية للأسطر" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "إضافة وقت &نهاية:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "تمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "ت&مكين" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "تمكين جذب الترجمات مع بعضها البعض إن كانت المسافة بين كل واحدة منها معيّنة" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "أقصى فراغ:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "الاختلاف الأقصى بين وقت البداية والنهاية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي " "ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "أقصى تداخل:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "التداخل الأقصى بين وقت النهاية والبداية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي " "ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "الانحياز: البداية <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> النهاية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "جذب إطار المفتاح" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "&تمكين" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "تمكين جذب الترجمات إلى إطار المفتاح الأقرب، إن كانت المسافة ضمن العتبة" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "البداية قبل العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "البداية بعد العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "النهاية قبل العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "النهاية بعد العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "أحد أسطر الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "سكرِبت غير صحيح" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:448 msgid "timing processor" msgstr "معالجة التوقيت" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "الأصلي" #: ../src/dialog_translation.cpp:106 msgid "Translation" msgstr "الترجمة" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Insert original" msgstr "إدراج الأصلي" #: ../src/dialog_translation.cpp:124 msgid "Delete line" msgstr "حذف السطر" #: ../src/dialog_translation.cpp:127 msgid "Enable &preview" msgstr "تمكين الم&عاينة" #: ../src/dialog_translation.cpp:184 ../src/dialog_translation.cpp:288 msgid "No more lines to translate." msgstr "لا أسطر أخرى لترجمتها." #: ../src/dialog_translation.cpp:192 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "السطر الحالي: %d من %d" #: ../src/dialog_translation.cpp:283 msgid "translation assistant" msgstr "مساعد الترجمة" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "متحقق الإصدار" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "تعذر الاتصال بخادم التحديثات." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "لا تحديثات لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "هناك خطأ في التماس تحديثات لأيجي سب:\n" "%s\n" "\n" "إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في " "خادمنا من جانبنا." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يلتمس أيجي سب عن تحديثاته." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "تفاصيل الفيديو" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "اسم الملف:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "إطار/ث:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "الدقة:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, fuzzy, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "%s من الإطارات" msgstr[1] "%s من الإطارات" msgstr[2] "%s من الإطارات" msgstr[3] "%s من الإطارات" msgstr[4] "%s من الإطارات" msgstr[5] "%s من الإطارات" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "المرمِّز:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:168 #: ../src/preferences.cpp:436 msgid "Video" msgstr "الفيديو" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "الدقة لا تتطابق" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "دقة الفيديو المحمّل ودقة الترجمات لا تتطابق.\n" "\n" "دقة الفيديو:\t%d x %d\n" "دقة السكرِبت:\t%d x %d\n" "\n" "تغيير دقة الترجمات لتطابق الفيديو؟" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 #, fuzzy msgid "Set to video resolution" msgstr "دقة الفيديو:" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 #, fuzzy msgid "Resample script" msgstr "إعادة تشكيل الدقة" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:164 msgid "change script resolution" msgstr "تغيير دقة السكرِبت" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "إصلاح الأنماط" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "إصلاح الأنماط باستبدال أي نمط ليس متوفّر مع الملف افتراضيًّا." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "تحويل معدل الإطارات" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "مت&غير" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&ثابت: " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "إدخال معدل الإطارات: " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "المخرج: " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:91 msgid "Indexing" msgstr "يُفهرس" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:92 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "يقرأ شِفرات الوقت وبيانات الإطار/النموذج" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:155 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "المسار %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:160 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose audio track" msgstr "اختيار مسار الصوت" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:161 msgid "Choose video track" msgstr "اختيار مسار الفيديو" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "مستخدَم في الأسطر:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "يحلل الملف\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "تم\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" msgstr[1] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" msgstr[2] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" msgstr[3] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" msgstr[4] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" msgstr[5] "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:146 msgid "Updating font cache\n" msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" msgstr "رقم السطر" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" msgstr "ط" #: ../src/grid_column.cpp:151 msgid "Start" msgstr "البداية" #: ../src/grid_column.cpp:169 msgid "End" msgstr "النهاية" #: ../src/grid_column.cpp:264 #, fuzzy msgid "Left Margin" msgstr "الهوامش" #: ../src/grid_column.cpp:270 #, fuzzy msgid "Right Margin" msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)" #: ../src/grid_column.cpp:276 #, fuzzy msgid "Vertical Margin" msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)" #: ../src/grid_column.cpp:294 #, fuzzy msgid "CPS" msgstr "إطار/ث" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:271 #, fuzzy msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح" #: ../src/main.cpp:88 msgid "Aegisub startup log" msgstr "" #: ../src/main.cpp:280 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "عفوًا، أيجي سب إنهار!\n" "\n" "عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n" "\n" "%s\n" "\n" "أيجي سب سيغلق الآن." #: ../src/main.cpp:307 msgid "Check for updates?" msgstr "التماس التحديثات؟" #: ../src/main.cpp:307 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "هل تريد لأيجي سب التماس التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك " "يدويًا من قائمة المساعدة." #: ../src/main.cpp:424 ../src/main.cpp:427 msgid "Program error" msgstr "خطأ في البرنامج" #: ../src/main.cpp:441 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:101 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:250 msgid "&Recent" msgstr "الأ&خيرة" #: ../src/menu.cpp:481 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "لم تحمّل أية وحدات ماكرو للأتمتة" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "اختر المسار لقراءته:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "يحلّل الماتروسكا" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:332 ../src/preferences.cpp:353 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "التماس التحديثات عند البدء" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/preferences.cpp:67 #, fuzzy msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "حفظ ملف الترجمات" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Ask" msgstr "السؤال" #: ../src/preferences.cpp:73 ../src/preferences.cpp:198 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Undo Levels" msgstr "مستويات التراجع" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:80 msgid "Find/Replace" msgstr "البحث/الاستبدال" #: ../src/preferences.cpp:86 #, fuzzy msgid "Default styles" msgstr "تعيين النمط" #: ../src/preferences.cpp:88 #, fuzzy msgid "Default style catalogs" msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)" #: ../src/preferences.cpp:92 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 #, fuzzy msgid "New files" msgstr "ترجمات جديدة" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 #, fuzzy msgid "SRT import" msgstr "استيراد نمط" #: ../src/preferences.cpp:120 #, fuzzy msgid "TTXT import" msgstr "استيراد نمط" #: ../src/preferences.cpp:121 #, fuzzy msgid "Plain text import" msgstr "استيراد نمط" #: ../src/preferences.cpp:128 ../src/preferences.cpp:366 msgid "Audio" msgstr "الصوت" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "طول وقت البداية الافتراضي (ms)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Don't show" msgstr "لا تُظهر" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show all" msgstr "إظهار الكل" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous" msgstr "إظهار السابق" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show previous and next" msgstr "إظهار السابق والتالي" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Show inactive lines" msgstr "إظهار الأسطر الغير نشطة" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Cursor time" msgstr "وقت المؤشر" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Video position" msgstr "موقع الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:156 ../src/preferences.cpp:252 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Waveform Style" msgstr "نمط شكل الموجة" #: ../src/preferences.cpp:160 msgid "Audio labels" msgstr "مسميات الصوت" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "إظهار الإطارات المفتاحية في المنزلقة" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Default Zoom" msgstr "الزوم الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Screenshot save path" msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Script Resolution" msgstr "دقة السكرِبت" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Default width" msgstr "العرض الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default height" msgstr "الارتفاع الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:198 #, fuzzy msgid "Always set" msgstr "دائمًا" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Match video resolution on open" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Edit Box" msgstr "مربع التحرير" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "تفعيل إبراز الصياغة" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Dictionaries path" msgstr "مسار القواميس" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Grid" msgstr "الشبكة" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Audio Display" msgstr "عرض الصوت" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Play cursor" msgstr "مؤشر التشغيل" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "إبراز الصياغة" #: ../src/preferences.cpp:255 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "خلفية الخطأ" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../src/preferences.cpp:257 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "التعلي&قات" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawings" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Brackets" msgstr "الأقواس" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "الوسوم" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Parameters" msgstr "المُعاملات" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Error Background" msgstr "خلفية الخطأ" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Line Break" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Karaoke templates" msgstr "قوالب الكاروكي" #: ../src/preferences.cpp:267 #, fuzzy msgid "Karaoke variables" msgstr "قوالب الكاروكي" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "مخططات ألوان الصوت" #: ../src/preferences.cpp:275 ../src/preferences.cpp:382 msgid "Spectrum" msgstr "الطيف" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Waveform" msgstr "شكل الموجة" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "Subtitle Grid" msgstr "شبكة الترجمات" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Standard foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Standard background" msgstr "الخلفية الافتراضية" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Selection foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Selection background" msgstr "خلفية التحديد" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Comment background" msgstr "خلفية التعليق" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Header background" msgstr "خلفية الرأس" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Left Column" msgstr "العمود الأيسر" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Active Line Border" msgstr "حدود السطر النشط" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Lines" msgstr "الأسطر" #: ../src/preferences.cpp:291 #, fuzzy msgid "CPS Error" msgstr "خطأ" #: ../src/preferences.cpp:293 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "تنضيد بصري" #: ../src/preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "Primary Lines" msgstr "أساسي" #: ../src/preferences.cpp:295 #, fuzzy msgid "Secondary Lines" msgstr "ثانوي" #: ../src/preferences.cpp:296 #, fuzzy msgid "Primary Highlight" msgstr "إبراز الصياغة" #: ../src/preferences.cpp:297 #, fuzzy msgid "Secondary Highlight" msgstr "إبراز الصياغة" #: ../src/preferences.cpp:300 #, fuzzy msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "تنضيد بصري" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:310 msgid "Backup" msgstr "نسخ احتياطي" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Automatic Save" msgstr "حفظ تلقائي" #: ../src/preferences.cpp:313 ../src/preferences.cpp:321 msgid "Enable" msgstr "تمكين" #: ../src/preferences.cpp:316 msgid "Interval in seconds" msgstr "الفترة بالثواني" #: ../src/preferences.cpp:317 ../src/preferences.cpp:323 #: ../src/preferences.cpp:380 msgid "Path" msgstr "المسار" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Autosave after every change" msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Automatic Backup" msgstr "نسخ احتياطي تلقائي" #: ../src/preferences.cpp:334 msgid "Base path" msgstr "مسار القاعدة" #: ../src/preferences.cpp:335 msgid "Include path" msgstr "المسار المضمَّن" #: ../src/preferences.cpp:336 msgid "Auto-load path" msgstr "مسار التحميل التلقائي" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "0: Fatal" msgstr "0: فادح" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "1: Error" msgstr "1: خطأ" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "2: Warning" msgstr "2: تحذير" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "3: Hint" msgstr "3: نصيحة" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "4: Debug" msgstr "4: تصحيح" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "5: Trace" msgstr "5: تأثير" #: ../src/preferences.cpp:340 msgid "Trace level" msgstr "قوة التأثير" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "All scripts" msgstr "كل السكرِبتات" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Global autoload scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "No scripts" msgstr "لا سكرِبتات" #: ../src/preferences.cpp:342 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:344 msgid "Autoreload on Export" msgstr "إعادة التحميل تلقائيًّا عند التصدير" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "تغيير هذه الإعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تقربها إلا إن كنت " "تعلم ما تفعل." #: ../src/preferences.cpp:368 ../src/preferences.cpp:438 msgid "Expert" msgstr "التصدير" #: ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio provider" msgstr "موفّر الصوت" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Audio player" msgstr "مشغّل الصوت" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache" msgstr "الخبيئة" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "Hard Disk" msgstr "القرص الصلب" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "لا شيء (غير مستحسن)" #: ../src/preferences.cpp:377 msgid "RAM" msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Cache type" msgstr "نوع الخبيئة" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Better quality" msgstr "جودة جيدة" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "High quality" msgstr "جودة عالية" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Insane quality" msgstr "جودة ضعيفة" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Regular quality" msgstr "جودة عادية" #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)" #: ../src/preferences.cpp:394 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Force sample rate" msgstr "أجبر معدّل الإعتيان" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Abort" msgstr "إجهاض" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:405 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما" #: ../src/preferences.cpp:406 msgid "Downmix to 16bit mono audio" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:411 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:441 msgid "Video provider" msgstr "موفّر الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Subtitles provider" msgstr "موفّر الترجمات" #: ../src/preferences.cpp:448 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Hotkeys" msgstr "مفاتيح الاختصار" #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الإعدادات ستُبطل." #: ../src/preferences.cpp:689 msgid "Restore defaults?" msgstr "استعادة الافتراضيات؟" #: ../src/preferences.cpp:707 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/preferences.cpp:735 msgid "&Restore Defaults" msgstr "استعاد&ة الافتراضيات" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "يرجى اختيار الملف:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "استعراض..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "حجم الخط" #: ../src/project.cpp:188 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "هل تريد تحميل/إلغاء تحميل الملفات المرتبطة؟" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "يحمل الصوت" #: ../src/project.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unload audio" msgstr "يحمل الصوت" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "يفتح ملف فيديو" #: ../src/project.cpp:201 #, fuzzy msgid "Unload video" msgstr "تشغيل الفيديو" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت" #: ../src/project.cpp:203 #, fuzzy msgid "Unload timecodes" msgstr "شِفرات الوقت" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية" #: ../src/project.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unload keyframes" msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية" #: ../src/project.cpp:207 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟" #: ../src/project.cpp:256 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:264 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:267 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:290 msgid "resolution resampling" msgstr "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "استبدال" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "%i من التطابقات أُستبدلت." msgstr[1] "%i من التطابقات أُستبدلت." msgstr[2] "%i من التطابقات أُستبدلت." msgstr[3] "%i من التطابقات أُستبدلت." msgstr[4] "%i من التطابقات أُستبدلت." msgstr[5] "%i من التطابقات أُستبدلت." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "لا نتائج." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "هل تريد حفظ تغييرات %s ؟" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "تغييرات غير محفوظة" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "النسخة الاحتياطية للملف حُفظت كـ \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "غير معنون" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" msgstr "ت&عليق" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "جعل هذا السطر تعليق. أسطر التعليقات لا تظهر على الشاشة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" msgstr "نمط هذا السطر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "ت&حرير" #: ../src/subs_edit_box.cpp:134 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:139 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:150 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Layer number" msgstr "رقم الطبقة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Start time" msgstr "وقت البداية" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "End time" msgstr "وقت النهاية" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Line duration" msgstr "طول السطر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:176 #, fuzzy msgid "left margin change" msgstr "تغيير الهامش الأيسر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #, fuzzy msgid "right margin change" msgstr "تغيير الهامش الأيسر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:178 #, fuzzy msgid "vertical margin change" msgstr "تغيير الهامش الأيسر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "T&ime" msgstr "ال&وقت" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "F&rame" msgstr "الإ&طارات" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "Time by frame number" msgstr "الوقت برقم الإطار" #: ../src/subs_edit_box.cpp:201 #, fuzzy msgid "Show Original" msgstr "الأصلي" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:474 msgid "modify text" msgstr "تعديل النص" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "modify times" msgstr "تعديل الأوقات" #: ../src/subs_edit_box.cpp:639 msgid "actor change" msgstr "تغيير الممثل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:644 msgid "layer change" msgstr "تغيير الطبقة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:649 msgid "effect change" msgstr "تغيير التأثير" #: ../src/subs_edit_box.cpp:654 msgid "comment change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Spell checker language" msgstr "لغة مدقق الإملاء" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:406 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:408 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" msgstr "&لصق" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:443 #, fuzzy, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:448 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "لا اقتراحات لمدقق الإملاء" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:454 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 msgid "No correction suggestions" msgstr "لا اقتراحات تصحيح" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:503 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "لا اقتراحات مترادفات" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:506 msgid "Thesaurus language" msgstr "لغة المترادفات" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:515 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "من الفيديو (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "من الفيديو (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "سطر طوله أكثر من الطول الأقصى: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 #, fuzzy msgid "Updating font index" msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "سعي الفيديو" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "تنضيد بصري" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:334 msgid "positioning" msgstr "يموضع" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:62 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "التبديل بين \\move و \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "نقاط تحكّم السحب" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "خط" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "تحويل" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "يدرج نقطة تحكّم" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "يزيل نقطة تحكّم" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "رسم يدوي" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "حذف نقطة التحكّم" #: aegisub.appdata.xml:1 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:2 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:3 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:4 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:5 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:6 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:7 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:8 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:9 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:10 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:11 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:12 msgid "Typesetting" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:13 msgid "Audio video" msgstr "" #: aegisub.appdata.xml:14 msgid "Audio timing" msgstr "" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "صندوق تحرير الترجمة" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&صوت" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "إ&دراج (قبل)" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "إد&راج أسطر" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&جمع (لمّ)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&ترجمة" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "ت&وقيت" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&فيديو" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "أتمت&ة" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Export As..." msgstr "&تصدير كـ..." #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "إدراج (بعد)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "جمع (كـكاروكي)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "جمع (إبقاء الأول)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "جمع الأسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "جعل الأوقات متتابعة" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "فتح الصوت الأخير" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&فتح فيديو..." #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..." #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "تعيين ال&زوم" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "فرز كل الأسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "فرز الأسطر المحددة" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&عرض" #: default_menu.json:0 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "نافذة جديدة" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 #, fuzzy msgid "Update Checker:" msgstr "مدقق الإملاء" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "محو معلومات السكرِبت" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "ت&غيير النسبة الباعيّة" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "لا يتوفر موفرون للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات." #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&لا" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&نعم" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الافتراضي؟" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n" #~ "\n" #~ "إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار " #~ "برنامج آخر تولي أمر نوع الملف." #~ msgid "delete" #~ msgstr "الحذف" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "الصفوف المحددة" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "تحديث ال&فيديو" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " معالج هيئة الترجمة: %s" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد" #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "تغيير الهامش الرأسي" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "تغيير الهامش الأيمن" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "لتنفيذ النص (Enter)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "يتوسطه خط" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "تسطير" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "مائل" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "عريض" #~ msgid "File name" #~ msgstr "اسم الملف" #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "أولوية التأثير" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "الأقل" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "أقل من العادي (مستحسن)" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "قيم الإطار/ث أو الطول غير صالحة" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "التصادم: " #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "يغلق قائمة الإطارات المفتاحية المفتوحة حاليًّا" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "يزور منتديات أيجي سب" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "المنتديات" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "ال&منتديات" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "كل المل&فات" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "يحفظ الترجمات" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "يبحث عن كلمات في الترجمات" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "يكرّر الأسطر ويحرّكها بإطار واحد" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "ينسخ الترجمات" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "تصادم اسم النمط." #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d من الإطارات (%s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "تعذّر تحميل سكرِبت أتمتة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s"