# Serbian Latin translation of Aegisub # Copyright (C) 2012 Aegisub # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Rancher , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-22 17:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n" "Last-Translator: Rancher \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:785 ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:786 ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:787 ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/base_grid.cpp:507 ../src/base_grid.cpp:788 ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "Glumac" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:789 ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "Efekat" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:790 ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "Leva" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:791 ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "Desna" #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:792 ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "Uspr." #: ../src/base_grid.cpp:508 ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "Broj titla" #: ../src/base_grid.cpp:784 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "nesačuvano" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s kadrova" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "nazad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "napred" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "sve" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "od %i pa naviše" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "izaberi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift Times" msgstr "Pomeranje vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Vreme:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Pomerite titlove putem vremena." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Kadrovi:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Pomerite titlove putem kadrova." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Unesite željeni broj kadrova." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "&Napred" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Postavite titlove kasnije." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "N&azad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Postavite titlove ranije." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Svi titlovi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "&Izabrani titlovi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "&Od izabranog titla" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Uticaj" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Po&četna i završna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Sa&mo početna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Samo &završna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "Oč&isti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Vrsta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Istorija" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:383 msgid "shifting" msgstr "pomeranje" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "Popravka stilova" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci sa " "podrazumevanim." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "Razdvoj" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke oznaka" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke razdvajanje" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "U&množi" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "U&baci" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/auto4_base.cpp:612 ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "Svi podržani formati" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "položaj" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "Podaci o video-snimku" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "Broj kadrova:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d kadrova (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Preuređivač vremena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "Stilovi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Izaberite željene stilove." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "Izaberi sve stilove" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poništi sve stilove" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "Uti&če samo na izabrano" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Početak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Proširite početno vreme titlova." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Završetak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Proširite završno vreme titlova." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "O&mogući" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju " "jedan od drugog." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "Najveći razmak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n" "dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "Najveće preklapanje:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n" "dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme " "drugog\n" "titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti " "prošireno." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "početak ← " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr "→ kraj" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Prianjanje ključnih kadrova" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "O&mogući" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje unutar " "praga" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Početak pre praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati " "pre ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Početak posle praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati " "posle ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kraj pre praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora završavati " "pre ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kraj posle praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora " "završavati posle ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "Neispravni skript" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "preuređivač vremena" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Izaberite zapis za čitanje:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Pronađeno je više tokova titla" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Raščlanjivanje matroške…" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Učitavam titlove iz matroške…" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "Tekući titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "Dostupni stilovi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "Stil za postavljanje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "Prečice" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "Prihvati izmene" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "Pregledaj izmene" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "Prethodni titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "Sledeći titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "Pusti video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "Pusti zvuk" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "Klik na spisak:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "Izaberi stil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Premotaj video na početak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "Pusti &zvuk" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "Pusti &video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "pomoćnika za stilizovanje" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoke vreme" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "Preskakanje" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "Kadar:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "&Vreme:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "Pomeri nagore" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "Pomeri nadole" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "Pomeri na vrh" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "Pomeri na dno" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Poređaj stilove abecednim redom" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – umnoži" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – umnoži (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "Ne mogu da raščlanim stil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Želite li da obrišete stil?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "Upravljač stilovima" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupnih ostava" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "&Obriši" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "P&rebaci u tekući skript →" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "Ostava" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "U&vezi iz titla…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "← Pr&ebaci u ostavu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "Tekući skript" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "&Zatvori" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "Naziv ostave:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "Novi unos u katalogu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Sukob u nazivu kataloga" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim " "crtama.\n" "Katalog je preimenovan u „%s“." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "Neispravni znakovi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "Sukob u nazivu stila." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "Sukob u nazivu stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "umnožavanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "ubacivanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "brisanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvaranje titla" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Greška pri uvozu stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Izaberite stilove za uvoz:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "Uvoz stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "uvoz stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "Razvrstavanje stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "pomeranje stila" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript." #: ../src/command/timecode.cpp:61 ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Z&atvori vremenske kodove" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova." #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ot&vori vremenske kodove…" #: ../src/command/timecode.cpp:80 ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Otvaranje vremenskih kodova" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)." #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…" #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)." #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&bioskopska (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Bioskopska (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 2.35." #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "p&rilagodi…" #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "Prilagodi…" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Izaberite željenu razmeru." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju." #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Unos razmere" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razmera je neispravna" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "&podrazumevana" #: ../src/command/video.cpp:171 ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike." #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "p&reko celog ekrana" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Preko celog ekrana" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 4:3." #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&široki ekran" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Široki ekran" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Postavite razmeru na 16:9." #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "&Zatvori snimak" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "Zatvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Zatvorite video-snimak." #: ../src/command/video.cpp:239 ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Umnoži &koordinate" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka." #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "Otka&či video" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "Otkačivanje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora." #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "Prika&ži podatke o snimku…" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "Prikaz podataka o video-snimku" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku." #: ../src/command/video.cpp:287 ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari." #: ../src/command/video.cpp:306 ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "U&množi sliku" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar." #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)." #: ../src/command/video.cpp:336 ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "Sledeći kadar" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Premotajte na sledeći kadar." #: ../src/command/video.cpp:348 ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "Sledeća granica" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla." #: ../src/command/video.cpp:378 ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "Sledeći ključni kadar" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar." #: ../src/command/video.cpp:393 ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "Brzo preskakanje unapred." #: ../src/command/video.cpp:407 ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "Prethodni kadar" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Premotajte na prethodni kadar." #: ../src/command/video.cpp:419 ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "Prethodna granica" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla." #: ../src/command/video.cpp:449 ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Prethodni ključni kadar" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar." #: ../src/command/video.cpp:473 ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Brzo preskakanje unazad." #: ../src/command/video.cpp:522 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "&Uslikaj ekran" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka." #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-" "snimka." #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "I&di na…" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme." #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Premotaj snimak na &kraj" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla." #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Premotaj snimak na &početak" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Premotavanje video-snimka na početak" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla." #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&Otvori video…" #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "Otvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "Otvorite video-snimak." #: ../src/command/video.cpp:596 ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "Video-formati" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "Otvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "O&tvori probni video…" #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Otvaranje probnog video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom." #: ../src/command/video.cpp:624 ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka." #: ../src/command/video.cpp:641 ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja." #: ../src/command/video.cpp:653 ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "Pusti titl" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "Pustite izabrani titl." #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Prikaži oversken &masku" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Prikaz oversken maske" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Postavite masku preko slike koja prikazuje\n" "oblasti koje mogu biti isečene na televizorima." #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Uvećajte sliku do 100%." #: ../src/command/video.cpp:703 ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "Zaustavi" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka." #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Uvećajte sliku do 200%." #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Uvećajte sliku do 50%." #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "Uvećajte video-snimak." #: ../src/command/video.cpp:765 ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "Umanjite video-snimak." #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Pronađi i &zameni…" #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "Pronalaženje i zamena" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu." #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Umnoži" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "Umnožavanje" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "Umnožite titlove." #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Iseci" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "Isecanje" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "Isecite titlove." #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "Obri&ši" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "Brisanje" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Obrišite izabrane titlove." #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "udvostručivanje titlova" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Udvostruči" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Udvostručivanje" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Udvostručite izabrane titlove." #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar." #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "kao &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "Kao karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke." #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "Spoj (&karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&stapanjem" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "Stapanje" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom." #: ../src/command/edit.cpp:286 ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "&Spoj titlove" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "zadrži &prvi" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "Zadržavanje prvog titla" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla." #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "U&baci" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "Ubacivanje" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "Ubacite titlove." #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Ub&aci preko…" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Ubacite titlove preko drugih." #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Po&novo sjedini" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ponovno sjedinjavanje" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni." #: ../src/command/edit.cpp:369 ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova." #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "Ponovite poslednju radnju." #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nema šta da se &ponovi" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema šta da se ponovi" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ponovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Undoes last action" msgstr "Opozovite poslednju radnju." #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nema šta da se &opozove" #: ../src/command/edit.cpp:414 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Opozovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:418 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema šta da se opozove" #: ../src/command/edit.cpp:419 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Opozovi %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "Isto&rija" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak" #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove" #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Otvori skorašnje titlove" #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "Otvori skorašnji video-snimak" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "Otvori skorašnje video-snimke" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "Pri&lozi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Otvorite spisak priloga." #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "P&ronađi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "Pronalaženje" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Pronađite određene reči u titlu." #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "Pronađi &sledeće" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "Pronalaženje sledećeg" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "Pronađite sledeće poklapanje." #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "p&osle izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "posle izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Ubacite titl posle izabranog." #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "unos titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku." #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&pre izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "pre izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Ubacite titl pre izabranog." #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku." #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novi titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "Novi titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Napravite novi titl." #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otvori titl…" #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otvaranje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Otvorite titl." #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "O&tvori titl sa znakovima…" #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Otvaranje titla sa znakovima" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom." #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "Izaberite kodni raspored:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "Kodni raspored" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka." #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "S&vojstva…" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "Otvorite svojstva skripta." #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Sačuvaj titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "Sačuvajte titl." #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "S&ačuvaj titl kao…" #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom." #: ../src/command/subtitle.cpp:383 ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "Odabir svega" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove." #: ../src/command/subtitle.cpp:399 ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "Izaberi vidljivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru." #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Pro&vera pravopisa…" #: ../src/command/subtitle.cpp:436 ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "Provera pravopisa" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "Proverite pravopis titla." #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Izvezi titl…" #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "Izvoz titla" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Sačuvajte obrađeni titl." #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Zbirka fontova…" #: ../src/command/tool.cpp:100 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "Zbirka fontova" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otvorite zbirku fontova." #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Izaberi titlove…" #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "Odabir titlova" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma." #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Preu&zorkovanje…" #: ../src/command/tool.cpp:126 ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "Preuzorkovanje rezolucije" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu." #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "P&omoćnik za stilizovanje" #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje." #: ../src/command/tool.cpp:161 ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&Prihvati izmene" #: ../src/command/tool.cpp:163 ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl." #: ../src/command/tool.cpp:173 ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "P®ledaj izmene" #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu." #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Upravljač stilovima…" #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "Otvorite upravljač stilovima." #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kandži brojač…" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kandži brojač" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Otvorite kandži brojač." #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "P&reuređivač vremena…" #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd." #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Po&moćnik za prevođenje…" #: ../src/command/tool.cpp:225 ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "Pomoćnik za prevođenje" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje." #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "&Sledeći titl" #: ../src/command/tool.cpp:275 ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/time.cpp:363 #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Next Line" msgstr "Sledeći titl" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "&Prethodni titl" #: ../src/command/tool.cpp:287 ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Previous Line" msgstr "Prethodni titl" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena." #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "&Unesi izvorni" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "Unesi izvorni" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Unesite neprevedeni tekst." #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&O programu…" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/command/app.cpp:74 ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "O Idžisabu" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Prikaz &zvuka i titla" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Prikaz zvuka i titla" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Prikažite zvuk i titl." #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "Celokupan &prikaz" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "Celokupan prikaz" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl." #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Prikaz &titla" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "Prikaz titla" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "Prikažite samo titlove" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Prikaz &slike i titla" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "Prikaz slike i titla" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Prikažite sliku i titl." #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "Iza&đi" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "Izađite iz programa." #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "&Jezik… (Language)" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja." #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "&Dnevnik…" #: ../src/command/app.cpp:210 ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "Dnevnik" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa." #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "&Novi prozor" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "Otvorite novi prozor programa." #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "P&ostavke…" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Podesite program." #: ../src/command/app.cpp:251 ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica." #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku." #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sakrij &alatnu traku" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži &alatnu traku" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "P&roveri dogradnje…" #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "Provera dogradnji" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba." #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Idite na sledeći titl." #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)." #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "Idite na prethodni titl." #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "&Ime glumca" #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "Ime glumca" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca." #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "razvrstavanje" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca." #: ../src/command/grid.cpp:141 ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "&Efekat" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Poređajte sve titlove po efektima." #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima." #: ../src/command/grid.cpp:167 ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "&Završno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:168 ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "Završno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:193 ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "&Sloj" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva." #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva." #: ../src/command/grid.cpp:219 ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "&Početno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:220 ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "Početno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "&Naziv stila" #: ../src/command/grid.cpp:246 ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "Naziv stila" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova." #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova." #: ../src/command/grid.cpp:271 ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka." #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake." #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake." #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake." #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Sakrij oznake" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "Sakrivanje oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima." #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "P&rikaži oznake" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "Prikaz oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima." #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Uprosti oznake" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "Uprošćavanje oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta." #: ../src/command/grid.cpp:371 ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "Pomeri nagore" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore." #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "premeštanje titlova" #: ../src/command/grid.cpp:389 ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "Pomeri nadole" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole." #: ../src/command/grid.cpp:407 ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "Zam&eni titlove" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla." #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "zamenu mesta titlova" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove." #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću " "fasciklu" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove." #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizacija…" #: ../src/command/automation.cpp:87 ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "Automatizacija" #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač." #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "promeni &završetak" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "Promena završetka" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku sledećeg " "titla." #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "promeni &početak" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "Promena početka" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku " "prethodnog titla." #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Pomeri na &tekući kadar" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Pomeranje na tekući kadar" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru." #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" msgstr "pomeranje kadra" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Pomeri vremena…" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova." #: ../src/command/time.cpp:178 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "vremensko usklađivanje" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Pri&anjaj završetak uz video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap End to Video" msgstr "Prianjanje završetka uz video" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar." #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Prianjaj uz &scenu" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to Scene" msgstr "Prianjanje uz scenu" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra." #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "snap to scene" msgstr "prianjanje uz scenu" #: ../src/command/time.cpp:249 ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 msgid "Add lead in and out" msgstr "Proširite početno i završno vreme:" #: ../src/command/time.cpp:262 ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 msgid "Add lead in" msgstr "Početak:" #: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead out" msgstr "Završetak:" #: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285 msgid "Increase length" msgstr "Povećaj dužinu" #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice." #: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length and shift" msgstr "Povećaj dužinu i pomeri" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." #: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307 msgid "Decrease length" msgstr "Smanji dužinu" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice." #: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Smanji dužinu i pomeri" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." #: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329 msgid "Shift start time forward" msgstr "Pomeri početno vreme unapred" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred." #: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time backward" msgstr "Pomeri početno vreme unazad" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad." #: ../src/command/time.cpp:351 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Pri&anjaj početak uz video" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Prianjanje početka uz video" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar." #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next line or syllable" msgstr "Sledeći titl ili slog." #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Prethodni titl ili slog." #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)." #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "Prevlačenje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Prevucite titlove." #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Okretanje (Z)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Okrenite titlove po Z osi." #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Okretanje (XY)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Uvećavanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Isecanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Isecite titlove na pravougaonike." #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorsko isecanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti." #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "&Zatvori zvuk" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "Zatvaranje zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku." #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otvori zvučni zapis…" #: ../src/command/audio.cpp:91 ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "Otvaranje zvučnog snimka" #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "Otvorite zvučnu datoteku." #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "Zvučni formati" #: ../src/command/audio.cpp:117 ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka" #: ../src/command/audio.cpp:135 ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "O&tvori zvuk iz snimka" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka." #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Prikaz &spektra" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "Prikaz spektra" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija." #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "Prikaz &talasnog oblika" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "Prikaz talasnog oblika" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda." #: ../src/command/audio.cpp:212 ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "Napra&vi zvučni zapis" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla." #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "Sačuvaj zvučni snimak" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Pusti tekući odabir zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju." #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "Pusti odabir zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:260 ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)." #: ../src/command/audio.cpp:277 ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "Zaustavi izvođenje" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/command/audio.cpp:294 ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke." #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "Primeni" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka." #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na " "podrazumevano." #: ../src/command/audio.cpp:401 ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Primenite i idite na sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:418 ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu." #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "Idite na izabrani titl." #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "Klizaj ulevo" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo." #: ../src/command/audio.cpp:456 ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "Klizaj udesno" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno." #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl." #: ../src/command/audio.cpp:489 ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automatski primenjuje sve izmene." #: ../src/command/audio.cpp:506 ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim analiziranja spektra." #: ../src/command/audio.cpp:540 ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka." #: ../src/command/audio.cpp:557 ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Uključi/isključi karaoke" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Prijavi grešku…" #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "Prijava grešaka" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti." #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "&Sadržaj…" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "Teme za pomoć." #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "Sve &datoteke" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "&Resursi…" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "&Forum…" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "Forum" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Posetite naš forum." #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &kanal…" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC kanal" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje." #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Vizuelno uređivanje" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Vizuelno uređivanje" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje." #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "&Veb-sajt…" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "Veb-sajt…" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Posetite našu internet stranicu." #: ../src/command/keyframe.cpp:62 ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova." #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Otvori &ključne kadrove…" #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "Otvaranje ključnih kadrova" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova." #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…" #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "Čuvanje ključnih kadrova" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova." #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "Poništi &sve" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "Neispravna reč:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "Zameni ovim:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "Preskoči &komentare" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "Za&meni sve" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "Z&anemari" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Za&nemari sve" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Dodaj u rečnik" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "Provera pravopisa je završena" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "zamenu provere pravopisa" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Izaberite fasciklu:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "P&otraži…" #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "&Izaberi…" #: ../src/preferences_base.cpp:271 ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "Lik fonta" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Svojstva skripta" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Izvorni skript:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Prevod:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Redaktura:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Vreme:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Tačka usklađivanja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Ažurirao/la:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Podaci ažuriranja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "Iz &video-snimka" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Stil prelamanja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "obično" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "obrnuto" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "Sukob:" #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Povećaj ivice i senku" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili " "iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača." #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "izmene svojstva" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Umnoženo (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Povezano (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako " "se nalaze u matroška datoteci." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Proveri dostupnost fontova" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Umnoži fontove u fasciklu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Umnoži fontove u arhivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Poveži fontove s fasciklom" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "&Započni" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "Neispravno odredište." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "greška" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neispravna putanja arhive." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "Izaberite naziv arhive" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "nepoznato" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n" "Fascikla će biti napravljena ako ne postoji." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n" "Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv." #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?" #: ../src/frame_main.cpp:215 msgid "Check for updates?" msgstr "Provera dogradnji" #: ../src/frame_main.cpp:373 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?" #: ../src/frame_main.cpp:373 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nesačuvane izmene" #: ../src/frame_main.cpp:628 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“." #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?" #: ../src/frame_main.cpp:680 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Zatvaranje datoteke" #: ../src/frame_main.cpp:741 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/frame_main.cpp:743 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "najveći" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "najveći + prosek" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "Postavke probnog video-snimka" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Oblik &šahovske table" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "Rezolucija slike:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Broj kadrova (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trajanje (u kadrovima):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje" #: ../src/preferences.cpp:107 ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "&Glavna alatna traka" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "nikad" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "uvek" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "pitaj" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "Broj nivoa opozivanja" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "Pronalaženje/zamena" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "&Zaključaj klizanje mišem" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Podrazumevana dužina vremena" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Debljina granice titla (u pikselima)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Najveće rastojanje za prianjanje (u pikselima)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "ne prikazuj" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "prikaži prethodni" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "prikaži prethodni i sledeći" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "prikaži sve" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Prikaz neaktivnih titlova" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Uk&ljuči komentarisane neaktivne titlove" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Prikaz vizuelnih postavki" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ključni kadrovi u &dijaloškom režimu" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ključni kadrovi u &karaoke režimu" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "&Vreme pokazivača" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Po&ložaj video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "&Granica za sekunde" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Stil talasnog oblika" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Zvučni natpisi" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Prikaži samo vizuelne alatke dok je miš preko snimka" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Premotaj video na početak titla pri promeni odabira" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatski učitaj zvuk pri otvaranju video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "Podrazumevano uvećanje" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Brzina preskakanja (u kadrovima)" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "Rezolucija skripta" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Koristite rezoluciju prvog otvorenog video-snimka." #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "Podrazumevana širina" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "Podrazumevana visina" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usklađivanje rezolucije video-snimka po otvaranju" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "Uređivački okvir" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "&Saveti po pozivu" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "&Zameni pri unosu vremena" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "&Isticanje sintakse" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "Putanja za rečnike" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme prvi plan" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Istakni &vidljive titlove" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Sakrij simbol za zaobilaženje" #: ../src/preferences.cpp:220 ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "Prikaz zvuka" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "Pokazivač pri izvođenju" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "Početna granica" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "Završna granica" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Neaktivna granica" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Granice sloga" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje sintakse" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "zagrade" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "kose crte i zagrade" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "oznake" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "parametri" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "pozadina greške" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "prelom reda" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "šabloni za karaoke" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Šeme boja za zvuk" #: ../src/preferences.cpp:252 ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "Talasni oblik" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Mreža s titlovima" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "Standardni prednji plan" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "Standardni zadnji plan" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "Prednji plan izbora" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "Zadnji plan izbora" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "Prednji plan sukoba" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "Pozadina u kadru" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "Pozadina komentara" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadina izabranog komentara" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "Pozadina zaglavlja" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "Leva kolona" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "Granica aktivnog titla" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "Titlovi" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Prečice" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "Rezerva" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatsko čuvanje" #: ../src/preferences.cpp:463 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "&Omogući" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval u sekundama" #: ../src/preferences.cpp:467 ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "&Čuvaj nakon svake izmene" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatsko stvaranje rezervnih primeraka" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "Osnovna putanja" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "Putanja za uključivanje" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "Putanja za samopokretanje" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "kobna greška" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "greška" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "upozorenje" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "savet" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "otklanjanje grešaka" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "trag" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "Nivo praćenja" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "niska" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "najniža" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "Važnost niti" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "bez skriptova" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "skriptovi za lokalne titlove" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "skriptovi za samoučitavanje" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "svi skriptovi" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Samoučitavanje na izvozu" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n" "greške, padove i kvarove programa.\n" "Ne dirajte ih osim ako znate šta radite." #: ../src/preferences.cpp:517 ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "Dobavljači" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "Dobavljač zvuka" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "Zvučni plejer" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "Privremena memorija" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "ništa (nepreporučeno)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "tvrdi disk" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "Vrsta memorije" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "običan kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "bolji kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "visok kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "odličan kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Najveća privremena memorija (MB)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisint mikser" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "Nametni veličinu uzorka" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Greška pri popisivanju zvuka" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "&Uvek popiši sve zvučne zapise" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio uređaj" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "OSS uređaj" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "Kašnjenje bafera" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "Dužina bafera" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "Dobavljač slike" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "Dobavljač titlova" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "&Nametni BT.601" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "&Dozvoli verzije Avisinta starije od 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Opširnost dnevnika za otklanjanje grešaka" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodiranje nitova" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Ne&bezbedno premotavanje" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Želite li da vratite podrazumevane vrednosti?\n" "Sva vaša podešavanja će biti poništena." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "Vraćanje podrazumevanih podešavanja" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Vrati podrazumevano" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nema predloga" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Predlozi za „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nema predloga za ispravku" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "Jezik provere pisanja" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Predlozi sinonima za „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nema predloga" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jezik tezaurusa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "razdvajanje" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "prazno" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "Isto&rija" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automatizacioni makroi nisu učitani." #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Na srpski preveo Rancher\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Pogledajte datoteku pomoći da vidite sve zasluge.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Izradio %s (%s)." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "Izvor:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "Odredište:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "Kandži brojač" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "Stilovi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Prečice" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Poku&šaj da utopiš kandži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kada polje za odredište zauzme prvi plan, koristite sledeće tastere:\n" "\n" "Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n" "Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n" "Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n" "Donja strelica: smanjite odabir izvora\n" "Enter: poveži i prihvati titl po završetku\n" "Bekspejs: odveži prethodni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "Z&apočni" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "P&oveži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "O&dveži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Pr&eskoči izvorni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Pre&skoči odredišni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Vrati jedan titl unazad" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "Pr&ihvati titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 ../src/dialog_version_check.cpp:503 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "kandži brojač" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "Skupi sav tekst izvora." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Odabir polja" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "Polja" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Izaberite željena polja." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "Leva margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "Desna margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "Uspravna margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "&Vremena" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "&Tekst" #: ../src/main.cpp:325 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Idžisab je naišao na grešku.\n" "\n" "Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Program će sada biti zatvoren." #: ../src/main.cpp:350 ../src/main.cpp:359 msgid "Program error" msgstr "Programska greška" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "&Komentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Označite izabrani titl kao komentar.\n" "Ona neće biti prikazana na ekranu." #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "Stil izabranog titla" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n" "samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu." #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efekat izabranog titla. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n" "podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. " #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "Broj sloja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "Početno vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "Završno vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "Trajanje titla" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "Podebljaj" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "preklapanje masnih slova" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "Iskosi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "preklapanje kurziva" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "Podvuci" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "preklapanje podvlačenja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "Precrtaj" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "preklapanje precrtavanja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "Glavna boja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "Sporedna boja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "Boja konture" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "Boja senke" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "Primenite tekst (enter)." #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "&Vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Vreme u formatu h:mm:ss.cs." #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "&Kadar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "Vreme prema broju kadrova." #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "promenu teksta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "promenu vremena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "promenu stila" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "promenu glumca" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "promenu sloja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "promenu leve margine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "promenu desne margine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "promenu uspravne margine" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "promenu efekta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "promenu komentara" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "postavljeni font" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "postavljenu boju" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "Odabir titlova" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "Poklapanje" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "Pok&lapa se" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Ne poklapa se" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "R&azlikuj mala i velika slova" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "&Tačno poklapanje" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "&Sadrži unete reči" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Regularni izraz" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "&Glumac" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "&Efekat" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "Polje" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dijalozi i komentari" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "&Dijalozi" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "&Komentari" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "&Postavi odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "Doda&j u odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "I&zuzmi iz odabira" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Ukrsti s odabirom" #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Nema izabranih titlova" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Izabran je jedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Izabrano titlova: %u" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "U odabir nije dodat nijedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "Jedan titl je dodat u odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u titlova je dodato u odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Iz odabira nije uklonjen nijedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Jedan titl je uklonjen iz odabira" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u titlova je uklonjeno iz odabira" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Ne mogu da pronađem font „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Pronađen je „%s“ u „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "„%s“ nedostaje %d glifova.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "„%s“ nedostaju sledeći glifovi: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Korišćeno u stilovima:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "Korišćeno u titlovima:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "Raščlanjujem datoteku…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Tražim datoteke fontova…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Završeno.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Pronađeni su svi fontovi.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d fonta nisu pronađena.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "Promena broja kadrova" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za " "usklađivanje titla za drugo izdanje video-snimka (npr. NTSC u PAL)." #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "P&romenljiva" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&Konstanta:" #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Obrni promenu" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr " Unesite broj kadrova:" #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr " Odredište:" #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d piksela u sekundi" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "&Otkaži" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "Otkazujem…" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" "Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju " "privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "Skupljanje podataka o fontovima je završeno.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Prevucite upravljačke tačke." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Titl" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Zakačite titl." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubno" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Zakačite Bezijerove i kubne krive." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Pretvorite delove između titla i kuba." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Unesi" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Unesite upravljačku tačku." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Uklonite upravljačku tačku." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Slobodnom rukom" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ugladi slobodnom rukom" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "brisanje upravljačke tačke" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizacioni upravljač" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj…" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "U&čitaj" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "P&rikaži podatke" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Pre&traži fasciklu" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "Dodavanje skripta" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter za izvoz: %s " #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Upravljač formatima titlova: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Ukupan broj učitanih skriptova: %d\n" "Broj učitanih globalnih skriptova: %d\n" "Broj učitanih lokalnih skriptova: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Podaci o skriptu:\n" "Naziv: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verzija: %s\n" "Putanja: %s\n" "Stanje: %s\n" "\n" "Mogućnosti pružaju skriptovi:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "ispravno" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "neispravno" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "Podaci o skriptu" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dole" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodni raspored:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "Izvezi…" #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "Izvoz titla" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "Šta pronaći:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "&Razlikuj mala i velika slova" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "R&egularni izrazi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "&Ažuriraj video" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "&Svi titlovi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "&Izabrani titlovi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "Granica" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "P&ronađi sledeće" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "&Zameni sledeće" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "zamenu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "Zamenjeno stavki: %i." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "Nema poklapanja." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "spajanje" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "ubacivanje" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "brisanje" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "spajanje" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n" "\n" "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " "program za to." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n" "\n" "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " "program za to." #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "Idžisab" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "Želite li da postavite Idžisab kao podrazumevani uređivač titlova?" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" "Idžisab nije vaš podrazumevani uređivač titlova.\n" "Želite li da to postane?" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vodoravno uvećanje" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "Uspravno uvećanje" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "Postavke uvoza teksta" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "Razdvajač glumaca:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "Pokretač komentara:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "Premotajte video-snimak." #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "Broj i vreme tekućeg kadra." #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n" "i završno vreme tekućih titlova." #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "simbol" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "makintoš" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "japanski" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "korejski (hangul)" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "korejski (džohab)" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "pojednostavljeni kineski" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "tradicionalni kineski" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "Istočna Evropa" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "Odabir boje" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "Spektar boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "RGB boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "HSL boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "HSV boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "Zasić.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "Lumin.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "Vredn.:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Ne mogu da prepoznam znakove.\n" "Izaberite kodni raspored ispod." #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "Odabir kodnog rasporeda" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Iz snimka (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "Iz snimka (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Popisujem…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove odn. uzorke…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Zapis %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Pronađeno je više video-zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Pronađeno je više zvučnih zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "Izaberite video-zapis" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "Izaberite zvučni zapis" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rezolucija snimka i rezolucija određena za titl se ne poklapaju.\n" "\n" "Video: \t%d x %d\n" "Skript: \t%d x %d\n" "\n" "Promeniti rezoluciju titla tako da se poklapa sa snimkom?" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Rezolucija se ne poklapa" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz " "video-snimka?" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Zameniti vremenske kodove?" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "Promeni rezoluciju skripta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "Uređivač stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&Podebljaj" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&Iskosi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "P&odvuci" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "P&recrtaj" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "&Neprovidnost" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "Naziv stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "Lik fonta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "Glavna boja" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "Sporedna boja" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "Boja konture" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "Boja senke" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova umesto " "konture oko teksta." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Širina konture (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X (u procentima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y (u procentima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "Izaberite željeni kodni raspored (korisno samo u unikodu)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Poravnanje na ekranu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "Glavna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "Sporedna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "Senka" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "Kontura:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "Senka:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "Dužina:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "Okretanje:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "Pregled tekućeg stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst pregleda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Želite li da promenite sve primerke ovog stila na novi naziv?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "Ažurirati skript?" #: ../src/audio_provider.cpp:158 msgid "Load audio" msgstr "Učitavam zvučni zapis…" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Odmak vremenskog koda je u neispravnom formatu. Uverite se da je unet kao " "četiri grupe sa po dva broja koje su odvojene dvotačkama." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL izvoz" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Izvezi u EBU STL format" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (nestandardno, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (nestandardno, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (neispušteni kadar, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (ispušteni kadar, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "TV standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Završna vremena su uključiva" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinska/zapadna Evropa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (ćirilica)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arapski)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (grčki)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hebrejski)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 (nestandardno)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatski prelomi duge titlove (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatski prelomi duge titlove (uravnoteženo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Prekini ako su titlovi predugi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Preskoči preduge titlove" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "Poravnanja prevoda" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvori titl" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletekst prvog nivoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletekst drugog nivoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "Najveća dužina titla:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "Odmak vremenskog koda:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "Oblikovanje teksta" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "Vremenski kodovi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "Standard prikaza" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "Učitavam radnu memoriju…" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Čitanje privremene memorije tvrdog diska" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "Spisak priloga" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "&Raspakuj" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "Zakači &font…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Zakači &crtež…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "Naziv priloga" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Odabir datoteke za kačenje" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "kačenje fonta" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "kačenje crteža" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Čuvanje datoteke" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Čuvanje datoteke" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "uklanjanje priloga" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "Izvor" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "Unesi izvor" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "Obri&ši" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "P®led" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Nemate šta da prevedete u ovoj datoteci." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nemate šta da prevedete." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Tekući titl: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "pomoćnik za prevođenje" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuelno uređivanje" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "razdvajanje" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrično" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Promeni razmeru" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "Margine" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:256 msgid "resolution resampling" msgstr "preuzorkovanje rezolucije" #: ../src/dialog_version_check.cpp:189 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Došlo je do greške pri proveravanju dogradnji:\n" "%s\n" "\n" "Ako drugi programi mogu da pristupe internetu, onda je verovatno privremeni " "problem s naše strane." #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri proveravanju dogradnji." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 ../src/dialog_version_check.cpp:384 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "ne mogu da se povežem sa serverom." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 ../src/dialog_version_check.cpp:388 msgid "Could not download from updates server." msgstr "ne mogu da preuzmem podatke sa servera." #: ../src/dialog_version_check.cpp:391 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Ne mogu da izvršim HTTP zahtev. Odgovor: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:469 msgid "Version Checker" msgstr "Dogradnja programa" #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Samodograđivanje" #: ../src/dialog_version_check.cpp:501 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:551 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Pronađena je dogradnja." #: ../src/dialog_version_check.cpp:555 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji." #: ../src/dialog_version_check.cpp:559 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nova verzija nije dostupna." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Unesi &titl ispred" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Unesi t&itl iza" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "U&nesi iza putem vremena na snimku" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spoj (&stapanje)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spoj (z&adrži prvi)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spoj (&karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "U&čini vreme trajnim (promeni završetak)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Titl" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Vreme" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "V&ideo" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Automatizacija" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "P&rikaz" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Ubaci &titl" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Spoj titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Poređaj sve titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Poređaj izabrane titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Učini vreme trajnim" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Uvećanje" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Zao&biđi razmeru" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Izvezi kao…" #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Uređivački okvir" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "Odabir preklapanja" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" "Izaberite titlove koji počinju dok je drugi nekomentarisani titl aktivan." #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "Čišćenje podataka o skriptu" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite ovo " "na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Demonstracioni makro koji pokazuje kako da izmenite titl u Automatizaciji 4." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Samoproširivanje početnog vremena karaoka" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Spojte krajeve izabranih titlova i dodajte \\k oznake radi pomeranja karaoka." #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Čišćenje oznaka" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Očistite titlove tako što ćete prerasporediti ASS oznake i zaobići blokove " "unutar titlova." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Šabloni za karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Koristite makro i filter za izvoz da biste primenili karaoke efekte uz pomoć " "šablonskog jezika." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Primeni šablon za karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Primenite karaoke efekte iz šablona." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Šablon za karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Primenite šablone karaoke efekata na titlove.\n" "\n" "Pogledajte datoteku pomoći za više informacija o tome kako da ga koristite." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "Odbacivanje oznaka" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Uklonite sve oznake iz izabranih titlova." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "odbacivanje oznaka" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Puna širina" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Pretvorite latinička slova u SJIS slova pune širine." #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Uređivač titlova" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke." #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Traka za premotavanje" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Zaustavi (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "&Prihvati" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Razdvojite slogove" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Spoji" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Spoji izabrane slogove" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Razdvoji" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Razdvajanje" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Želite li da primenite izmene?" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Primeniti?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skript je završio." #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "Podrška za Perl Console je onemogućena u ovoj verziji." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kobna greška:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Greška:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Upozorenje:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Savet:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Otklanjanje grešaka:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trag:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Izvršavam" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "perl skriptovi" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može " #~ "ispravno sastaviti ili izvršiti." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Čuvanje izmena" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Birač boja" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Proverite sve fontove na sistemu" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Neispravna odredišna fascikla." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Tražim fontove u datoteci… " #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Proveravam fontove…\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Završeno pisanje na %s.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "prilog fonta" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nije pronađeno.\n" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Pronađeno.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "„%s“ pronađeno.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Izvorni stil" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Odredišni stil" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pokretanje" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Proveri povezanost pri pokretanju" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih video-snimaka" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za pretragu" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Samostalno čuvanje" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Putanje datoteka" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "P&ravi rezerve" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sek." #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Putanja za čuvanje:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Putanja za rezerve:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Putanja za padove:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "P&rimena za oba vremena" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Putanja do rečnika:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Izmenjena pozadina" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Isticanje sintakse – " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Zaglavlje" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Zameni oznake sa:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Pr&ianjaj uz susedne linije" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Crtaj &sporedne linije" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Crtaj p&ozadinu izbora" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Crtaj v&remensku liniju" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Crtaj &ključne kadrove" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Izmenjena pozadina izbora" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Izabrani talasni oblik" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Izmenjeni talasni oblik" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Neaktivni talasni oblik" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Tekst sloga" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Putanja za skladištenje" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Naziv ostave" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Ventil spektra" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Mogućnost" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Taster" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Pod&esi prečicu" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "O&čisti prečicu" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Po&drazumevano za sve" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Čuvanje i učitavanje" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite " #~ "li to da uradite?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Ponovo pokreni" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Pritiskanje tastera" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Pritisnite taster za „%s“ ili zatvorite prozorče." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Prečica %s je već namenjena za taster %s. Ako nastavite, prečica će biti " #~ "očišćena. Nastaviti?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Sukob prečica" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Gornja na vrhu" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Donja margina" #~ msgid "All" #~ msgstr "&Sve" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule." #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorija" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s," #~ msgid "e, " #~ msgstr "e," #~ msgid "original" #~ msgstr "izvorno" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "zameni sa" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "&Zameni sve" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste font „Comic Sans“. Kao programer i slovoslagač,\n" #~ "savetujem vam da izaberete neki drugi font." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Uredi" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Umnožak – " #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Želite li da obrišete " #~ msgid " styles?" #~ msgstr " stila?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "izmene stila" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Prag:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Idžisab može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i " #~ "promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja " #~ "njima." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje " #~ "programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Nema razloga da koristite SSA format u poređenju sa ASS. ASS je veoma " #~ "sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "Ne paničite!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Idžisab vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja titla " #~ "u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla svaki put " #~ "kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva datoteku za " #~ "povratak ako se desi do pada." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku " #~ "liniju." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za " #~ "samo nekoliko klikova." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati " #~ "neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju snimka. " #~ "Ovo nije greška s naše strane." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne " #~ "tačke." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ako pretvorite zvuk u PCM WAV format, nećete morati da čekate dešifrovanje " #~ "pre korišćenja." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju vremena " #~ "titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo " #~ "kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Tekuća linija: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Iz video-snimka" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #~ msgid "audio" #~ msgstr "zvuk" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Sačuvaj titl" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Idi na…" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Postavi početak putem snimka" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Postavi titlove putem scene" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim " #~ "vremenom izabrane linije" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Pomeri titlove putem kadra" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Otvori upravljača stilovima" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Otvori spisak priloga" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Otvori zbirku fontova" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Prouzorkovanje" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Otvori preuređivača vremena" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Otvori kandži brojač" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Otvori proveru pisanja" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "P&oređaj po vremenu" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatizacija" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Povezanost…" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Otvorite prozor za izveštaje" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Datoteke koje dolaze s programom" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Želite li da sačuvate izmene?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Vremenski kodovi su učitani. Želite li da ih zatvorite?" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Otvaranje zvučne datoteke" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Svi podržani formati " #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "su prikazane u celosti." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Ubaci preko" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Video – preskoči" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Postavi početak video-snimka" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Postavi završetak video-snimka" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Pomeri po tekućem vremenu" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Uvećaj do 50%" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video – prethodni kadar" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video – fokusiraj premotavanje" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video – pusti" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Mreža – prethodna linija" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Mreža – sledeća linija" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video – uvećaj" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video – umanji" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Mreža – pomeri red nadole" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Mreža – pomeri red nagore" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Mreža – obriši redove" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Mreža – udvostruči redove" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Mreža – udvostruči i pomeri kadar" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Zvuk – primeni (rezervno)" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Zvuk – primeni" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Zvuk – primeni (ostanak)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Zvuk – prethodna linija" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Zvuk – prethodna linija (rezervno)" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Zvuk – sledeća linija" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Zvuk – sledeća linija (rezervno)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Zvuk – pusti" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Zvuk – pusti (rezervno)" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Zvuk – pusti ili zaustavi" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Zvuk – zaustavi" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Zvuk – povećaj sočivo za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Zvuk – smanji sočivo za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Zvuk – povećaj pomeraj sočiva za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Zvuk – smanji pomeraj sočiva za karaoke" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od početka" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od kraja" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde pre" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde posle" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Zvuk – pusti do kraja" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Zvuk – pusti izvornu liniju" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Zvuk – proširi početno vreme" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Zvuk – proširi završno vreme" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Meduza – uključi/isključi" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Meduza – pusti" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Meduza – zaustavi" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unazad" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unapred" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unazad" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unapred" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Meduza – pusti pre" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Meduza – pusti posle" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Meduza – sledeće" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Meduza – prethodno" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Meduza – unesi" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti zvuk" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti snimak" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – sledeće" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prethodno" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prihvati" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pregledaj" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – unesi izvorno" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti zvuk" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti snimak" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – sledeće" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prethodno" #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prihvati" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pregledaj" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…" #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće " #~ "zamenjena s podrazumevanom." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Primenite izmene (enter).\n" #~ "Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "editing" #~ msgstr "uređivanje" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Udvostruči" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "&Razdvoji (karaoke)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Zameni redosled" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Iseci" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Isecite izabrane linije" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Ubacite linije" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Nema zvuka za čuvanje." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju." #~ msgid "load" #~ msgstr "učitavanje" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Privremeno memorišem fontove…" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Izvoz obrađenog titla" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Stvarno vreme" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Učitaj ključne kadrove" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "KADAR" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Sve datoteke" #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ograniči na vidljive linije" #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Podrazumevano" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Prevlačenje" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Okretanje po Z osi" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Okretanje po osama X i Y" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Povećavanje" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Pravougaoni okvir" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Vektorski okvir"