# Aegisub 2.1.9 # Copyright (C) 2005-2011 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen et. al. # This file is distributed under the same license as Aegisub. # Niels Martin Hansen , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-07-01 10:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-15 14:58+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.6\n" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "gordegabe" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s frame" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "atzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "aurrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "%d aurrerapenetik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 msgid "sel " msgstr "haut." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 ../src/command/time.cpp:153 msgid "Shift Times" msgstr "Aldatu Denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:142 msgid "&Time: " msgstr "&Denbora:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 msgid "Shift by time" msgstr "Aldatu denboraz" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:146 msgid "&Frames: " msgstr "&Frame:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 msgid "Shift by frames" msgstr "Aldatu framez" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:151 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Sartu denbora ord:min:seg.sm eran" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:154 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Sartu frame zenbatekoa aldatzeko" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "For&ward" msgstr "A&urrera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "" "Azpidatzi aurrerapena aldatzen du, geroago agertaraziz. Erabili goizegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "&Backward" msgstr "A&tzera" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "" "Azpidatzi atzerapena aldatzen du, lehenago agertaraziz. Erabili beranduegi " "agertzen badira." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "&All rows" msgstr "L&erro denak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "Hau&taturiko lerroak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "Selection &onward" msgstr "Aurrera&nzko hautapena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Affect" msgstr "Eragina" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Hasiera eta A&maiera denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&Start times only" msgstr "H&asiera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "&End times only" msgstr "Ama&iera denborak bakarrik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "Times" msgstr "Denborak" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:201 msgid "Shift by" msgstr "Aldatu" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:210 msgid "Load from history" msgstr "Gertatu historiatik" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:405 msgid "shifting" msgstr "aldaketa" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Zuzendu Estiloak" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Estiloak zuzentzen ditu Berezkoarekin eskuragarri ez dagoen estilo oro " "ordeztuz." #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Baztertu aurkeztu gabeko banantze guztiak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Aurkeztu bananketak" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke etiketa" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Aldatu karaoke etiketa hona: \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:418 msgid "karaoke split" msgstr "Karaoke banaketa" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 ../src/dialog_style_manager.cpp:204 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:366 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../src/auto4_base.cpp:460 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hutsegitea '%s' berezgaitasun eskripta gertatzerakoan:\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:467 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Agiria ez da Berezgaitasun eskript bat bezala ezagutzen: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:496 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:568 #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/keyframe.cpp:74 msgid "All Files" msgstr "Agiri Guztiak" #: ../src/auto4_base.cpp:502 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/keyframe.cpp:74 #: ../src/subtitle_format.cpp:312 msgid "All Supported Formats" msgstr "Sostengaturiko Heuskarri Denak" #: ../src/auto4_base.cpp:508 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Agiri hau ez da eskript bat bezala ezagutzen" #: ../src/search_replace_engine.cpp:247 ../src/search_replace_engine.cpp:331 msgid "replace" msgstr "ordeztu" #: ../src/search_replace_engine.cpp:332 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "Bat berdin ordeztu da." msgstr[1] "%d berdin ordeztu dira." #: ../src/search_replace_engine.cpp:335 msgid "No matches found." msgstr "Ez da berdinik aurkitu." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:56 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Aldatu \\mugitu eta \\kokatu artean" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:326 ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "kokapena" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:80 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Hizki katxea eguneratzen\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:408 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Lerroa gehienezko luzeraren gain: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:44 msgid "Video Details" msgstr "Bideo Xehetasunak" #: ../src/dialog_video_details.cpp:58 msgid "File name:" msgstr "Agiri izena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "FPS:" msgstr "FS-ko:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "Resolution:" msgstr "Bereizmena:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "1 frame" msgstr[1] "%d frame (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:63 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodeatzailea:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 ../src/preferences.cpp:165 #: ../src/preferences.cpp:417 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:189 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Denborapen Prozesatu-ondorena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Ezarri estiloei" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Hautatu prozesatzeko estiloak. Hautatu gabeak ezikusi egingo dira." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&All" msgstr "&Denak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Hautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&None" msgstr "&Ezer ez" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Ezhautatu estilo guztiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/command/app.cpp:207 #: ../src/dialog_properties.cpp:138 ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:167 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Hautapenari &bakarrik eragiten dio" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Sarrera/Aterapena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "Gehitu &sarrera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Gaitu sarrerak lerroetara gehitzea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko sarrera, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "Gehitu &aterapena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Gaitu aterapen gehitzea lerroetara" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Gehitzeko aterapena, segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Egin ondoko azpidatziak jarraiak" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Gaitu azpidatziak batera zehaztea bata bestearengandik oso hurrun ez badaude" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Geh hutsartea:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Geh gainjarpena:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Gehienezko aldea jarraian dauden bi azpidatzien hasiera eta amaiera artean, " "segundumilaenetan" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Lerroen ondokotasuna nola ezarri ezartzen du. Erabat ezkerrera ezarriz gero, " "bigarren lerroaren hasiera denbora luzatuko du; erabat eskuinean bada, lehen " "lerroaren amaiera denbora luzatuko du." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Bias: Hasiera <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr " -> Amaiera" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Giltzaframe zehazpena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "&Gaitu" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Gaitu azpidatziak hurbileneko giltzaframera zehaztea, hurruntasuna mugagabea " "bada" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Muga aurretiko hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Muga ondorengo hasiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'hasiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren hasi behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Muga aurretiko amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera aurretiko' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame aurretik amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Muga ondorengo amaiera:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Muga 'amaiera ondorengo' hurruntasunerako, hau da, azpidatzia " "giltzaframearen zenbat frame ondoren amaitu behar den horri zehazteko" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "(%i) agiriko lerro batek - iraupena du. Uzten." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Eskript baliogabea" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "denborapen prozesapena" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Hautatu irakurtzeko bidea:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Azpidatzi bide anitz aurkitu dira" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Matroska azterketa" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Azpidatziak irakurtzen Matroska agiritik." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 ../src/command/tool.cpp:123 msgid "Styling Assistant" msgstr "Estilo Laguntzailea" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Oraingo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Estilo eskuragarriak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Ezarri estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:108 msgid "Keys" msgstr "Teklak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/command/tool.cpp:142 #: ../src/command/tool.cpp:226 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" msgstr "Onartu aldaketak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/command/tool.cpp:153 #: ../src/command/tool.cpp:237 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" msgstr "Aurreko aldaketak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Previous line" msgstr "Aurreko lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Next line" msgstr "Hurrengo lerroa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Play video" msgstr "Irakurri bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" msgstr "Irakurri audioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Klikatu zerrendan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Hautatu estiloa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Bilatu bideoa &denbora hasiera lerroan" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Play &Audio" msgstr "Irakurri A&udioa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:136 msgid "Play &Video" msgstr "Irakurri &Bideoa" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "estilo laguntzailea" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "Karaoke denborapena" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:66 ../src/command/video.cpp:523 msgid "Jump to" msgstr "Jauzi hona" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:72 msgid "Frame: " msgstr "Framea:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Time: " msgstr "Denbora:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:188 msgid "Move style up" msgstr "Mugitu estiloa gora" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style down" msgstr "Mugitu estiloa behera" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to top" msgstr "Mugitu estiloa goren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to bottom" msgstr "Mugitu estiloa beheren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Antolatu estiloak A-->Z" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:578 msgid "&New" msgstr "Be&rria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:579 msgid "&Edit" msgstr "E&ditatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/preferences.cpp:580 #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 msgid "&Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:218 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopiatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:220 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopiatu (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:243 msgid "Could not parse style" msgstr "Ezinezkoa estiloa aztertzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:248 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Zihur zaude estilo hau ezabatzea nahi duzula?" msgstr[1] "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:259 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Estilo Kudeatzailea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:273 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Biltegi eskurgarrien katalogoa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:282 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Kopiatu &oraingo eskriptera ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:289 msgid "Storage" msgstr "Biltegiratu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 msgid "&Import from script..." msgstr "&Inportatu eskriptetik..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Kopiatu &biltegira" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:307 msgid "Current script" msgstr "Oraingo eskripta" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:314 ../src/dialog_progress.cpp:179 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New storage name:" msgstr "Biltegi izen berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:454 msgid "New catalog entry" msgstr "Katalogo sarrera berria:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Jadanik badago izen hori duen katalogo bat." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:469 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalogo izen gatazka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Adierazitako katalogo izenak legezkanpoko hizki bat edo gehiago du. " "Ordeztuak izan dira azpimarratu ordez.\n" "Katalogoa \"%s\" berrizendatu da." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 msgid "Invalid characters" msgstr "Hizki baliogabeak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Zihur zaude \"%s\" biltegia katalogotik ezabatzea nahi duzula?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 msgid "Confirm delete" msgstr "Baieztatu ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat izen honekin \"%s\" oraingo biltegian. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:509 ../src/dialog_style_manager.cpp:536 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" msgstr "Estilo izen talka" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:536 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Jadanik badago estilo bat \"%s\" izenarekin oraingo eskriptean. Gainidatzi?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:547 msgid "style copy" msgstr "estilo kopiatzea" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:576 msgid "style paste" msgstr "estilo azterketa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:620 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Baieztatu ezabapena biltegitik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:659 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Baieztatu ezabapena oraingotik" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:663 msgid "style delete" msgstr "estilo ezabapena" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:668 ../src/command/subtitle.cpp:240 #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ireki azpidatzi agiria" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Hautaturiko agiriak ez dut estilorik eskuragarri." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Akatsa Estiloak Inportatzerakoan" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Hautatu inportatzeko estiloak:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" msgstr "Inportatu Estikoak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:730 msgid "style import" msgstr "estilo inportazioa" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Zihur zaude? Hau ezingo da desegin!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" msgstr "Antolatu estiloak" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:880 msgid "style move" msgstr "estilo mugitzea" #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "I&txi Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen denbora-kode agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ireki &Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Ireki Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Ireki VFR denbora-kode v1 edo v2 agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "G&orde Denbora-kode Agiria..." #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Gorde Denbora-kode Agiria" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Gorde VFR denbora-kode v2 agiria" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ez da baliozko komando izena" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "&Zinematik (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 2.35-era" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "&Egilea..." #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Egilea" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Behartu bideoa norbere ikuspegi mailara" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Sartu ikuspegi maila:\n" " hamarren eran (adib. 2.35)\n" " zati eran (adib. 16:9)\n" " bereizmen zehatz bat (adib. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Sartu ikuspegi maila" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Balio baliogabea! Ikuspegi maila 0.5 eta 5.0 artekoa izan behar da." #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ikuspegi Maila Baliogabea" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&Berezkoa" #: ../src/command/video.cpp:146 ../src/ass_style.cpp:194 msgid "Default" msgstr "Berezkoa" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Erabili bideoaren jatorrizko ikuspegi maila" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Ikusleiho-osoa (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 4:3-ra" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "I&kusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Ikusleiho-zabala (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Behartu bideoaren ikuspegi maila 16:9-ra" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "It&xi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Itxi Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen bideoa" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Kopiatu antolakuntza Gakora" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Kopiatu bideoaren gaineko oraingo saguaren antolakuntza gakora" #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Aldikatu gaitutako azpidatzi hornitzailea" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Aldikatu azpidatzi hornitzaile eskuragarrien artean" #: ../src/command/video.cpp:235 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Azpidatzi hornitzailea %s ezarrita" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "&Detach Video" msgstr "Ba&nandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Detach Video" msgstr "Banandu Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:244 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Banandu bideo erakuspna leiho nagusitik, beste leiho batean erakutsiz" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show &Video Details" msgstr "Erakutsi &Bideoaren Xehetasunak..." #: ../src/command/video.cpp:263 msgid "Show Video Details" msgstr "Erakutsi Bideoaren Xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show video details" msgstr "Erakutsi bideoaren xehetasunak" #: ../src/command/video.cpp:274 ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Aldatu bideo irristari fokua" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" "Aldatu fokua bideo irristariaren eta aurretik fokutua zegoen gauzaren artean" #: ../src/command/video.cpp:297 ../src/command/video.cpp:298 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Kopiatu irudia Gakora" #: ../src/command/video.cpp:299 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora" #: ../src/command/video.cpp:308 ../src/command/video.cpp:309 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Kopiatu irudia Gakora (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:310 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Kopiatu orain erakusten den framea gakora, azpidatzirik gabe" #: ../src/command/video.cpp:319 ../src/command/video.cpp:320 msgid "Next Frame" msgstr "Hurrengo Framea" #: ../src/command/video.cpp:321 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Bilatu hurrengo framean" #: ../src/command/video.cpp:330 ../src/command/video.cpp:331 msgid "Next Boundary" msgstr "Hurrengo Muga" #: ../src/command/video.cpp:332 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Bilatu hurrengo azpidatzi hasiera edo amaieran" #: ../src/command/video.cpp:359 ../src/command/video.cpp:360 msgid "Next Keyframe" msgstr "Hurrengo Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:361 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Bilatu hurrengo giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Jauzi azkarra aurrera" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 msgid "Previous Frame" msgstr "Aurreko Framea" #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Bilatu aurreko framean" #: ../src/command/video.cpp:397 ../src/command/video.cpp:398 msgid "Previous Boundary" msgstr "Aurreko Muga" #: ../src/command/video.cpp:399 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Bilatu aurreko azpidatziaren hasiera edo amaieran" #: ../src/command/video.cpp:426 ../src/command/video.cpp:427 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Aurreko Giltzaframea" #: ../src/command/video.cpp:428 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Bilatu aurreko giltzaframean" #: ../src/command/video.cpp:448 ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Jauzi azkarra atzera" #: ../src/command/video.cpp:499 ../src/command/video.cpp:500 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Gorde PNG argazkia" #: ../src/command/video.cpp:501 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea PNG agiri bezala bideoaren zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:510 ../src/command/video.cpp:511 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Gorde PNG argazkia (azpidatziak ez)" #: ../src/command/video.cpp:512 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Gorde orain erakusten den framea azpidatzi gabe PNG agiri bezala bideoaren " "zuzenbidean" #: ../src/command/video.cpp:522 msgid "&Jump to..." msgstr "&Jauzi hona..." #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Jauzi framera edo denborara" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Jauzi Bideoa A&maierara" #: ../src/command/video.cpp:537 msgid "Jump Video to End" msgstr "Jauzi Bideoa Amaierara" #: ../src/command/video.cpp:538 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko amaiera framera" #: ../src/command/video.cpp:549 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Jauzi Bideoa &Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:550 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Jauzi Bideoa Hasierara" #: ../src/command/video.cpp:551 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Jauzi bideoa oraingo azpidatziko hasiera framera" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "&Open Video..." msgstr "&Ireki Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Open Video" msgstr "Ireki Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Open a video file" msgstr "Ireki bideo agiri bat" #: ../src/command/video.cpp:567 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Video Formats" msgstr "Bideo Heuskarriak" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "Open video file" msgstr "Ireki bideo agiria" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "&Erabili Irudizko Bideoa..." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Erabili Irudizko Bideoa" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Ireki bideo ebakin bat margo solidoarekin" #: ../src/command/video.cpp:592 ../src/command/video.cpp:593 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Aldatu bideoaren berez-irristatzea" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Aldatu berezgaitasunez bideo bilaketa hautaturiko lerroen hasiera denborara" #: ../src/command/video.cpp:609 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Play" msgstr "Irakurri" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Bideo irakurketa hemen hasten da" #: ../src/command/video.cpp:621 ../src/command/video.cpp:622 msgid "Play line" msgstr "Irakurri lerroa" #: ../src/command/video.cpp:623 ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play current line" msgstr "Irakurri oraingo lerroa" #: ../src/command/video.cpp:632 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Erakutsi &Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:633 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Erakutsi Gainmihaketa Mozorroa" #: ../src/command/video.cpp:634 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Erakutsi mozorro bat bideoaren gainean, telebisten gainmihaketak moztu " "ditzakeen eremuak adieraziz" #: ../src/command/video.cpp:650 msgid "&100%" msgstr "%&100" #: ../src/command/video.cpp:651 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../src/command/video.cpp:652 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Ezarri zooma %100-ean" #: ../src/command/video.cpp:669 ../src/command/video.cpp:670 msgid "Stop video" msgstr "Gelditu bideoa" #: ../src/command/video.cpp:671 msgid "Stop video playback" msgstr "Gelditu bideo irakurketa" #: ../src/command/video.cpp:681 msgid "&200%" msgstr "%&200" #: ../src/command/video.cpp:682 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../src/command/video.cpp:683 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Ezarri zooma %200-ean" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "&50%" msgstr "%&50" #: ../src/command/video.cpp:700 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../src/command/video.cpp:701 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Ezarri zooma %50-ean" #: ../src/command/video.cpp:717 ../src/command/video.cpp:718 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Gehitu" #: ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom video in" msgstr "Handitu bideo zooma" #: ../src/command/video.cpp:729 ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxitu" #: ../src/command/video.cpp:731 msgid "Zoom video out" msgstr "Gutxitu bideo zooma" #: ../src/command/edit.cpp:131 ../src/command/edit.cpp:831 msgid "paste" msgstr "itsati" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "set color" msgstr "ezarri margoa" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "Primary Color..." msgstr "Lehen Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:384 msgid "Primary Color" msgstr "Lehen Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Ezarri lehen betetze margoa (\\c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:395 msgid "Secondary Color..." msgstr "Bigarren Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:396 msgid "Secondary Color" msgstr "Bigarren Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" "Ezarri bigarren (karaoke) betetze margoa (\\2c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Outline Color..." msgstr "Inguru Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Outline Color" msgstr "Inguru Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:409 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Ezarri inguru margoa (\\3c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:419 msgid "Shadow Color..." msgstr "Itzal Margoa..." #: ../src/command/edit.cpp:420 msgid "Shadow Color" msgstr "Itzal Margoa" #: ../src/command/edit.cpp:421 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Ezarri itzal margoa (\\4c) kurtsorearen kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:431 ../src/command/edit.cpp:432 msgid "Toggle Bold" msgstr "Aldatu Lodia" #: ../src/command/edit.cpp:433 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Aldatu lodia (\\b) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:436 msgid "toggle bold" msgstr "aldatu lodia" #: ../src/command/edit.cpp:443 ../src/command/edit.cpp:444 msgid "Toggle Italics" msgstr "Aldatu Etzanak" #: ../src/command/edit.cpp:445 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu etzanak (\\i) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:448 msgid "toggle italic" msgstr "aldatu etzana" #: ../src/command/edit.cpp:455 ../src/command/edit.cpp:456 msgid "Toggle Underline" msgstr "Aldatu Azpimarra" #: ../src/command/edit.cpp:457 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu azpimarra (\\u) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo " "kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:460 msgid "toggle underline" msgstr "aldatu azpimarra" #: ../src/command/edit.cpp:467 ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Aldatu Marratuta" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Aldatu marratua (\\s) oraingo hautapenean edo kurtsorearen oraingo kokapenean" #: ../src/command/edit.cpp:472 msgid "toggle strikeout" msgstr "aldatu marratuta" #: ../src/command/edit.cpp:479 msgid "Font Face..." msgstr "Hizki Aldea..." #: ../src/command/edit.cpp:480 ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Face" msgstr "Hizki Aldea" #: ../src/command/edit.cpp:481 msgid "Select a font face and size" msgstr "Hautatu hizki alde eta neurri bat" #: ../src/command/edit.cpp:508 msgid "set font" msgstr "ezarri hizkia" #: ../src/command/edit.cpp:535 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Bilatu eta &Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:536 msgid "Find and Replace" msgstr "Bilatu eta Ordeztu..." #: ../src/command/edit.cpp:537 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Bilatu eta ordeztu hitzak azpidatzian" #: ../src/command/edit.cpp:598 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:599 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:600 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Kopiatu azpidatzia gakora" #: ../src/command/edit.cpp:621 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:622 msgid "Cut Lines" msgstr "Ebaki Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:623 msgid "Cut subtitles" msgstr "Ebaki azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "cut lines" msgstr "ebaki lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "De&lete Lines" msgstr "E&zabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:639 msgid "Delete Lines" msgstr "Ezabatu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:640 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Ezabatu orain hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:643 msgid "delete lines" msgstr "ezabatu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:708 ../src/command/edit.cpp:1093 msgid "split" msgstr "banandu" #: ../src/command/edit.cpp:708 msgid "duplicate lines" msgstr "bikoiztu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:715 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Le&rroak" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Bikoiztu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Bikoiztu hautaturiko lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:726 ../src/command/edit.cpp:727 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen ondoren" #: ../src/command/edit.cpp:728 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa oraingo framean amaitzen den lerro batean eta " "hurrengo framean hasten den lerro batean" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:739 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Banandu lerroak oraingo framearen aurretik" #: ../src/command/edit.cpp:740 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa aurreko framean amaitzen den lerro batean eta oraingo " "framean hasten den lerro batean" #: ../src/command/edit.cpp:775 msgid "As &Karaoke" msgstr "K&araoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:776 msgid "As Karaoke" msgstr "Karaoke Bezala" #: ../src/command/edit.cpp:777 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:780 msgid "join as karaoke" msgstr "Batu karaoke bezala" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Concatenate" msgstr "&Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Concatenate" msgstr "Kateadura" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, idazkiak elkarrekin kateduratuz" #: ../src/command/edit.cpp:791 ../src/command/edit.cpp:802 msgid "join lines" msgstr "batu lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "Keep &First" msgstr "&Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Keep First" msgstr "Heutsi Lehenari" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Batu hautaturiko lerroak bakar batean, lehenaren idazkiari heutsiz eta " "gainontzekoa baztertuz" #: ../src/command/edit.cpp:840 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:841 msgid "Paste Lines" msgstr "Itsatsi Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:842 msgid "Paste subtitles" msgstr "Itsatsi azpidatzia" #: ../src/command/edit.cpp:871 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Itsatsi &Lerrroak Gainean..." #: ../src/command/edit.cpp:872 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Itsatsi Lerrroak Gainean" #: ../src/command/edit.cpp:873 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Itsatsi azpidatzia besteen gainean" #: ../src/command/edit.cpp:956 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Bir&nahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:957 msgid "Recombine Lines" msgstr "Birnahastu Lerroak" #: ../src/command/edit.cpp:958 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Birnahastu banandu eta batu diren azpidatziak" #: ../src/command/edit.cpp:1028 msgid "combining" msgstr "nahasketa" #: ../src/command/edit.cpp:1034 ../src/command/edit.cpp:1035 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Banandu Lerroak (karaokea)" #: ../src/command/edit.cpp:1036 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Erabili karaoke denborapena lerroa lerro txiki anitzetan banantzeko" #: ../src/command/edit.cpp:1070 msgid "splitting" msgstr "banantzea" #: ../src/command/edit.cpp:1098 ../src/command/edit.cpp:1099 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:375 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Banandu kurtsorean (ustezko denborak)" #: ../src/command/edit.cpp:1100 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, jatorrizko lerroaren iraupena berrien " "artean bananduz" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Banandu kurtsorean (heutsi denborak)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, bi lerroak jatorrizko lerroaren denboran " "ezarriz" #: ../src/command/edit.cpp:1125 ../src/command/edit.cpp:1126 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Banandu kurtsorean (bideo framean)" #: ../src/command/edit.cpp:1127 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Banandu oraingo lerroa kurtsorean, lerroaren iraupena oraingo bideo framean " "bananduz" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" #: ../src/command/edit.cpp:1148 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Ezer ez be&rregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1149 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ezer ez berregiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1154 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Berregin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/command/edit.cpp:1174 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Ezer ez &desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1175 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Desegin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1179 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ezer ez desegiteko" #: ../src/command/edit.cpp:1180 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Desegin %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 ../src/command/edit.cpp:1195 msgid "Revert" msgstr "Alderantzizkatu" #: ../src/command/edit.cpp:1196 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Lehengoratu gaitutako lerroa bere hasierako egoerara (goiko editatzailean " "erakutsia)" #: ../src/command/edit.cpp:1201 msgid "revert line" msgstr "Alderantzizkatu lerroa" #: ../src/command/edit.cpp:1207 ../src/command/edit.cpp:1208 #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/command/edit.cpp:1209 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia" #: ../src/command/edit.cpp:1214 ../src/command/edit.cpp:1233 msgid "clear line" msgstr "garbitu lerroa" #: ../src/command/edit.cpp:1221 ../src/command/edit.cpp:1222 msgid "Clear Text" msgstr "Garbitu Idazkia" #: ../src/command/edit.cpp:1223 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Garbitu oraingo lerroaren idazkia, ezeztapen etiketak utziz" #: ../src/command/edit.cpp:1239 ../src/command/edit.cpp:1240 #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert Original" msgstr "Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/edit.cpp:1241 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Txertatu jatorrizko lerro idazkia kurtsorean" #: ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "insert original" msgstr "txertatu jatorrizkoa" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:44 #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:46 #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 ../src/command/recent.cpp:73 #: ../src/command/recent.cpp:74 ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 msgid "Recent" msgstr "Azkenak" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" msgstr "Ireki berrikiko audio agiria" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Ireki berrikiko giltzaframeak" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Ireki berrikiko azpidatzia" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Ireki berrikiko denbora-kodeak" #: ../src/command/recent.cpp:47 msgid "Open recent video" msgstr "Ireki berrikiko bideoa" #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent videos" msgstr "Ireki berrikiko bideoak" #: ../src/command/subtitle.cpp:78 msgid "A&ttachments..." msgstr "Eran&spenak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "Attachments" msgstr "Eranspenak" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Ireki eranspen kudeatzaile elkarrizketa" #: ../src/command/subtitle.cpp:91 msgid "&Find..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/command/subtitle.cpp:92 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Bilatu idazkia azpidatzian" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Bilatu &Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu Hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "Bilatu azken bilaketarekin bat datorren hurrengoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:160 #: ../src/command/subtitle.cpp:202 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "lerro txertapena" #: ../src/command/subtitle.cpp:133 msgid "&After Current" msgstr "Oraingoaren &Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "After Current" msgstr "Oraingoaren Ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Txertatu lerro berri bat oraingoaren ondoren" #: ../src/command/subtitle.cpp:167 ../src/command/subtitle.cpp:168 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren O&ndoren, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren ondoren, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:178 msgid "&Before Current" msgstr "Oraingoaren &Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "Before Current" msgstr "Oraingoaren Aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik" #: ../src/command/subtitle.cpp:209 ../src/command/subtitle.cpp:210 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Oraingoaren A&urretik, Bideo Denboran" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Txertatu lerro bat oraingoaren aurretik, bideo denboratik hasiz" #: ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "&New Subtitles" msgstr "Azpidatzi &Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:222 msgid "New Subtitles" msgstr "Azpidatzi Berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:223 msgid "New subtitles" msgstr "Azpidatzi berria" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Ireki Azpidatzia..." #: ../src/command/subtitle.cpp:235 msgid "Open Subtitles" msgstr "Ireki Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:236 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat" #: ../src/command/subtitle.cpp:248 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Ireki Berez-&gordetako Azpidatzia..." #: ../src/command/subtitle.cpp:249 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Ireki Berez-gordetako Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:250 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Ireki Aegisub-ek berez-gordetako agiri baten aurreko bertsio bat " #: ../src/command/subtitle.cpp:263 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Ireki Azpidatzia &Hizki-kodearekin..." #: ../src/command/subtitle.cpp:264 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Ireki Azpidatzia Hizki-kodearekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Ireki azpidatzi agiri bat adierazitako agiri kodeaketa batekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Choose charset code:" msgstr "Hautatu hizki-kodea:" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Charset" msgstr "Hizki-kodea" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ireki &Azpidatziak Bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Ireki azpidatzia bideotik" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Ireki azpidatzia oraingo bideo agiritik" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "&Properties..." msgstr "E&zaugarriak..." #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "Open script properties window" msgstr "Ireki eskriptaren ezaugarri leihoa" #: ../src/command/subtitle.cpp:313 msgid "Save subtitles file" msgstr "Gorde azpidatzi agiria" #: ../src/command/subtitle.cpp:333 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "Save Subtitles" msgstr "Gorde Azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Gorde oraingo azpidatzia" #: ../src/command/subtitle.cpp:350 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "G&orde Azpidatzia honela..." #: ../src/command/subtitle.cpp:351 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Gorde Azpidatzia honela" #: ../src/command/subtitle.cpp:352 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Gorde azpidatzia beste izen batekin" #: ../src/command/subtitle.cpp:361 ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 ../src/dialog_export.cpp:125 msgid "Select &All" msgstr "Ha&utatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:362 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Hautatu elkarrizketa lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:375 ../src/command/subtitle.cpp:376 msgid "Select Visible" msgstr "Hautatu Ikusgarri" #: ../src/command/subtitle.cpp:377 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" "Hautatu orain bideo framean ikusgarri dauden elkarrizketa lerro guztiak" #: ../src/command/subtitle.cpp:407 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Idaz Egiaztapena..." #: ../src/command/subtitle.cpp:408 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Idaz Egiaztatzailea" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 msgid "Open spell checker" msgstr "Ireki idaz egiaztatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDra&w3..." #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Abiarazi ASSDraw3 tresna bektore marrazketarako" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Esportatu Azpidatzia..." #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Esportatu Azpidatzia" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Gorde azpidatzien kopia bat heuskarri ezberdin batean edo prozesapena " "ezarrita" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Hizki Bil&tzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Fonts Collector" msgstr "Hizki Biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Ireki hizki biltzailea" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Hautatu Lerroak..." #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Hautatu Lerroak" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Hautatu lerroak adierazitako irizpidean ohinarrituta" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Birlagindu Bereiz&mena..." #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Berlaginketa Bereizmena" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" "Birlagindu azpidatziak beren oraingo itxura mantentzeko eskriptaren " "bereizmen ezberdin batean" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Estilo &Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Ireki estilo laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Onartu aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "A&urreko aldaketak" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Aurkeztu aldaketak eta gelditu oraingo lerroan" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Estilo &Kudeatzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Ireki estiloen kudeatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kanji Denboragailua..." #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji Denboragailua" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Ireki Kanji denboragailu kopiatzailea" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "&Denborapen Prozesapen-ondorentzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Prozesapen-ondorengotu azpidatzi denborapena sarrerak, amaierak, agerraldi " "denborapena eta aldaketak etab. gehitzeko." #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Itzul&pen Laguntzailea..." #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Itzulpen Laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Ireki itzulpen laguntzailea" #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Ez dago ezer itzultzeko agirian." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:248 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:354 #: ../src/command/time.cpp:355 msgid "Next Line" msgstr "Hurrengo Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Mugitu hurrengo lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "A&urreko Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:259 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:366 #: ../src/command/time.cpp:367 msgid "Previous Line" msgstr "Aurreko Lerroa" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Mugitu aurreko lerrora aldaketak aurkeztu gabe" #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "&Insert Original" msgstr "&Txertatu Jatorrizkoa" #: ../src/command/tool.cpp:272 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Txertatu itzuligabeko idazkia" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:59 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/command/app.cpp:60 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "Aegisub-ri buruz" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Au&dioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audioa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:71 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi audio eta azpidatzi saretxoak bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "&Full view" msgstr "&Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Full view" msgstr "Ikuspegi osoa" #: ../src/command/app.cpp:91 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Erakutsi audioa, bideoa eta orduan azpidatzi saretxoa" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "S&ubs Only View" msgstr "&Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Subs Only View" msgstr "Azpidatzia Bakarrik Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:111 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi azpidatzi saretxoa bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Video+Subs View" msgstr "Bideoa + Azpidatzia Ikuspegia" #: ../src/command/app.cpp:127 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Erakutsi bideoa eta azpidatzi saretxoa bakarrik" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "E&xit" msgstr "I&rten" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit" msgstr "Irten" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "Exit the application" msgstr "Irten aplikaziotik" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "&Language..." msgstr "&Hizkuntza... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Hautatu Aegisub interfaze hizkuntza" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Log window" msgstr "&Ohar leihoa" #: ../src/command/app.cpp:183 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "O&har leihoa" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "View the event log" msgstr "Ikusi gertaera oharra" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "&Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Leiho Berria" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Ireki aplikazio leiho berri bat" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "&Options..." msgstr "A&ukerak..." #: ../src/command/app.cpp:208 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Itxuratu Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:222 ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Aldatu lastertekla orokor ezeztapenak (Medusa Modua)" #: ../src/command/app.cpp:239 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Aldatu tresnabarra nagusia" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Ezkutatu &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:245 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi &Tresnabarra" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "&Check for Updates..." msgstr "E&giaztatu Eguneraketarik dagoen..." #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check for Updates" msgstr "Egiaztatu eguneraketak" #: ../src/command/app.cpp:262 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Egiaztatu Aegisuberen bertsio berriren bat eskuragarri dagoen" #: ../src/command/grid.cpp:53 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Mugitu hurrengo azpidatzi lerrora, berri bat sortuz beharrezkoa bada" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Mugitu aurreko lerrora" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "A&ntzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Antzezle Izena" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "antolatu" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren antzezle izenez" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "E&ragina" #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/subs_edit_box.cpp:145 #: ../src/grid_column.cpp:191 ../src/grid_column.cpp:192 msgid "Effect" msgstr "Eragina" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren eraginez" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "&Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:147 msgid "End Time" msgstr "Amaiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren amaiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Geruza" #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren geruza zenbakiaz" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "&Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:129 msgid "Start Time" msgstr "Hasiera Denbora" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Antolatu azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "E&stilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Style Name" msgstr "Estilo Izena" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren hasiera denboraz" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Antolatu hautaturiko azpidatzi guztiak beren estilo izenez" #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Aldikatu Etiketa Ezkutzatze Modua" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Aldikatu etiketa ezkutatze moduen artean" #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa osoak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpena etiketa arruntak erakusteko." #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ASS Ezeztapen Etiketa modu ezarpen etiketak ezkutatzeko." #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "&Hide Tags" msgstr "E&zkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide Tags" msgstr "Ezkutatu Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko etiketak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "E&rakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show Tags" msgstr "Erakutsi Etiketak" #: ../src/command/grid.cpp:296 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Erakutsi ezeztaturiko etiketa denak azpidatzi saretxoan" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "S&implify Tags" msgstr "Eti&keta Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "Simplify Tags" msgstr "Etiketa Arruntak" #: ../src/command/grid.cpp:312 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" "Ordeztu azpidatzi saretxoan ezeztaturiko etiketak kokatzaile arrundu batekin" #: ../src/command/grid.cpp:348 ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move line up" msgstr "Mugitu lerroa gora" #: ../src/command/grid.cpp:350 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat gora" #: ../src/command/grid.cpp:359 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "move lines" msgstr "mugitu lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:365 ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move line down" msgstr "Mugitu lerroa behera" #: ../src/command/grid.cpp:367 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Mugitu hautaturiko lerroak lerro bat behera" #: ../src/command/grid.cpp:383 ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap Lines" msgstr "&Trukatu Lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:385 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Trukatu hautaturiko bi lerroak" #: ../src/command/grid.cpp:396 msgid "swap lines" msgstr "trukatu lerroak" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak eta bermihatu berezgertatze " "agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Birgertatu Berezgaitasun eskript guztiak" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatu berezgertatu Berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Birmihatu Berezgaitasun berezgertatze agiritegia" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Birgertatuta berezgertatu berezgaitasun eskriptak" #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Berezgaitasuna..." #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:314 msgid "Automation" msgstr "Berezgaitasuna" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Ireki berezgaitasun kudeatzailea" #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Ireki berezgaitasun kudeatzailea. Ktrl: Bermihatu berezgertatze agiritegia. " "Ktrl+Aldatu: Bermihatu berez-gertatze agiritegia eta birgertatu " "berezgaitasun eskript guztiak" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "adjoin" msgstr "ondokoa" #: ../src/command/time.cpp:104 msgid "Change &End" msgstr "Aldatu &Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change End" msgstr "Aldatu Amaiera" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "Aldatu lerroen amaiera denborak hurrengo lerroaren hasiera denborara" #: ../src/command/time.cpp:115 msgid "Change &Start" msgstr "Aldatu &Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change Start" msgstr "Aldatu Hasiera" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "Aldatu lerroen hasiera denborak aurreko lerroaren amaiera denborara" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Aldatu &Oraingo Framera" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Aldatu Oraingo Framera" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Aldatu hautapena eragindako lerroa oraingo framean hasten delarik" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "shift to frame" msgstr "aldatu framera" #: ../src/command/time.cpp:152 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Aldatu Denborak..." #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Aldatu azpidatziak denboraz edo frameaz" #: ../src/command/time.cpp:175 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 msgid "timing" msgstr "denboraketa" #: ../src/command/time.cpp:181 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Zehaztu A&maiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap End to Video" msgstr "Zehaztu Amaiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren amaiera oraingo bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:193 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Zehaztu A&gerraldira" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to Scene" msgstr "Zehaztu Agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Ezarri azpidatziaren hasiera eta amaiera giltzaframean oraingo bideo " "framearen inguruan" #: ../src/command/time.cpp:232 msgid "snap to scene" msgstr "zehaztu agerraldira" #: ../src/command/time.cpp:238 ../src/command/time.cpp:239 msgid "Add lead in and out" msgstr "Gehitu sarrera eta aterapena" #: ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Gehitu biak sarrera eta irteera hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in" msgstr "Gehitu sarrera" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Gehitu sarrera denbora hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:264 ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead out" msgstr "Gehitu aterapena" #: ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Gehitu irteera denbora hautaturiko lerroetara" #: ../src/command/time.cpp:275 ../src/command/time.cpp:276 msgid "Increase length" msgstr "Handitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Handitu oraingo denbora batekoaren luzera" #: ../src/command/time.cpp:286 ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase length and shift" msgstr "Handitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:288 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Handitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:297 ../src/command/time.cpp:298 msgid "Decrease length" msgstr "Gutxitu luzera" #: ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera" #: ../src/command/time.cpp:308 ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Gutxitu luzera eta aldatu" #: ../src/command/time.cpp:310 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Gutxitu oraingo denbora bateko luzera eta aldatu hurrengo gaiak" #: ../src/command/time.cpp:319 ../src/command/time.cpp:320 msgid "Shift start time forward" msgstr "Aldatu hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora aurrera" #: ../src/command/time.cpp:330 ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift start time backward" msgstr "Aldatu hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Aldatu oraingo denbora bateko hasiera denbora atzera" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Zehaztu &Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Zehaztu Hasiera Bideora" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Ezarri hautaturiko azpidatziaren hasiera oraingo bideo framean" #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Next line or syllable" msgstr "Hurrengo lerroa edo hizkia" #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Aurreko lerroa edo hizkia" #: ../src/command/vis_tool.cpp:56 ../src/command/vis_tool.cpp:57 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Modu estandarra, klik bikoitzak kokapena ezartzen du" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag" msgstr "Arrastatu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Arrastatu azpidatziak" #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate Z" msgstr "Itzulikatu Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren Z ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 ../src/command/vis_tool.cpp:81 msgid "Rotate XY" msgstr "Itzulikatu XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:82 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Itzulikatu azpidatziak beren X eta Y ardatzean" #: ../src/command/vis_tool.cpp:88 ../src/command/vis_tool.cpp:89 msgid "Scale" msgstr "Neurritu" #: ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Neurriratu azpidatziak X eta Y ardatzetan" #: ../src/command/vis_tool.cpp:96 ../src/command/vis_tool.cpp:97 msgid "Clip" msgstr "Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Klipatu azpidatziak laukiluze batera" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 ../src/command/vis_tool.cpp:105 msgid "Vector Clip" msgstr "Bektore Klipa" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Klipatu azpidatziak eremu bektorial batera" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" msgstr "It&xi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" msgstr "Itxi Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Itxi orain irekita dagoen audio agiria" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Ireki Audio Agiria..." #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" msgstr "Ireki Audio Agiria" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" msgstr "Ireki audio agiria bat" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" msgstr "Audio Heuskarriak" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Blank Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko audio ebakin hutsa, garbiketarako" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Ireki 2h30 &Noise Audioa" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Ireki 150 minutuko zarataz-beteriko audio ebakina, garbiketarako " #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "I&reki Audioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Ireki Audioa Bideotik" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Ireki audioa oraingo bideo agiritik" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" msgstr "Argilitza Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Erakutsi audioa maiztasun-indar argilitza bat bezala" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" msgstr "Uhinera Erakuspena" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Erakutsi audioa zabalera lerrokatu grafika bezala" #: ../src/command/audio.cpp:187 ../src/command/audio.cpp:188 msgid "Create audio clip" msgstr "Sortu audio ebakina" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Gorde hautaturiko lerroaren audio ebakin bat " #: ../src/command/audio.cpp:200 msgid "Save audio clip" msgstr "Gode audio ebakina" #: ../src/command/audio.cpp:247 ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play current audio selection" msgstr "Irakurri oraingo audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Irakurri oraingo audio hautapen, irakurketan zehar eginiko aldaketak ezikusiz" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Irakurri oraingo lerrorako audioa" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 msgid "Play audio selection" msgstr "Irakurri audio hautapena" #: ../src/command/audio.cpp:277 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Irakurri audioa hautapenaren amaiera erdietsi arte" #: ../src/command/audio.cpp:287 ../src/command/audio.cpp:288 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Irakurri audio hautapena edo gelditu" #: ../src/command/audio.cpp:289 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Irakurri hautapena, edo gelditu irakurketa jadanik irakurtzen ari bada" #: ../src/command/audio.cpp:304 ../src/command/audio.cpp:305 msgid "Stop playing" msgstr "Gelditu irakurketa" #: ../src/command/audio.cpp:306 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Gelditu audio eta bideo irakurketa" #: ../src/command/audio.cpp:322 ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren aurretik" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Irakurri 500 sm hautapenaren ondoren" #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren azken 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Irakurri hautapenaren lehen 500 sm-ak" #: ../src/command/audio.cpp:380 ../src/command/audio.cpp:381 #: ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Irakurri hautapenaren hasieratik agiriaren amaierara arte" #: ../src/command/audio.cpp:393 ../src/command/audio.cpp:394 msgid "Commit" msgstr "Aurkeztu" #: ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak" #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Aurkeztu eta erabili berezko denborapena hurrengo lerroarentzat" #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta berrezarri hurrengo " "lerroaren denborak berezkoetan" #: ../src/command/audio.cpp:424 ../src/command/audio.cpp:425 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Aurkeztu eta mugitu hurrengo lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:426 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta mugitu hurrengo " "lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:439 ../src/command/audio.cpp:440 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Aurkeztu eta gelditu oraingo lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:441 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Aurkeztu egiteke dauden audio denborapen aldaketak eta gelditu oraingo " "lerroan" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 msgid "Go to selection" msgstr "Joan hautapenera" #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Irristatu audio erakuspena oraingo audio hautapenean erdiratzeko" #: ../src/command/audio.cpp:463 ../src/command/audio.cpp:464 msgid "Scroll left" msgstr "Irristaria Ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:465 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Irristatu audio erakuspena ezkerrera" #: ../src/command/audio.cpp:474 ../src/command/audio.cpp:475 msgid "Scroll right" msgstr "Irristaria Eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Irristatu audio erakuspena eskuinera" #: ../src/command/audio.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:491 #: ../src/command/audio.cpp:492 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Berez irristatu audio erakuspena hautaturiko lerrora" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Berezgaitasunez aurkeztu aldaketa denak" #: ../src/command/audio.cpp:524 ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Berez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" #: ../src/command/audio.cpp:526 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Berezgaitasunez joan hurrengo lerrora aurkezterakoan" #: ../src/command/audio.cpp:541 ../src/command/audio.cpp:542 #: ../src/command/audio.cpp:543 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Argilitza aztergailu modua" #: ../src/command/audio.cpp:558 ../src/command/audio.cpp:559 #: ../src/command/audio.cpp:560 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Lotu zoom zutia eta bolumen irristariak" #: ../src/command/audio.cpp:575 ../src/command/audio.cpp:576 #: ../src/command/audio.cpp:577 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Aldatu karaoke modua" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Akats Aztarnaria..." #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Akats Aztarnaria" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Ikusi Aegisub akats aztarnaria matxurak jakinarazteko eta ezaugarri berriak " "eskatzeko" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Eskuliburua" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Laguntza gaiak" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&Forums" msgstr "E&ztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Forums" msgstr "Eztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Ikusi Aegisub eztabaidaguneak" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&IRC Channel" msgstr "&IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC Bidea" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Ikusi Aegisub IRC bide ofiziala" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Ikus Idaz-ezarpena" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Ireki eskuliburu orrialdea Ikus Idaz-ezarpenarako" #: ../src/command/help.cpp:117 msgid "&Website" msgstr "&Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:118 msgid "Website" msgstr "Webgunea" #: ../src/command/help.cpp:119 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Ikusi Aegisub webgune ofiziala" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" msgstr "Itxi Giltzaf&rameak" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Baztertu orain gertaturiko giltzaframeak eta erabili bideokoak, egonez gero" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Ireki Giltza&frameak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" msgstr "Ireki Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Ireki giltzaframe zerrenda agiri bat" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" msgstr "Ireki giltzaframe agiria" #: ../src/command/keyframe.cpp:85 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Gorde Gi<zaframeak..." #: ../src/command/keyframe.cpp:86 msgid "Save Keyframes" msgstr "Gorde Giltzaframeak" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Gorde oraingo giltzaframe zerrenda agiri batean" #: ../src/command/keyframe.cpp:95 msgid "Save keyframes file" msgstr "Gorde Giltzaframe agiria" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Select &None" msgstr "Ez &Hautatu Ezer" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:112 msgid "Updating font index" msgstr "Hizki aurkibidea eguneratzen" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:113 msgid "This may take several minutes" msgstr "Honek minutu batzuk hartu ditzake" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Hitz okerra:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Jauzi Aipamenak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "E&zikusi HIZKILARRI hitzak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &denak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "&Ezikusi" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ezi&kusi denak" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Gehitu &hiztegira" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Ke&ndu hiztegitik" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisubek amaitu du eskript honen idaz-egiaztapena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Idaz egiaztapena osatuta." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisubek ez du idaz akatsik aurkitu eskript honetan." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "idaz egiaztapen ordezkapena" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Mesedez hautatu agiritegia:" #: ../src/preferences_base.cpp:209 msgid "Browse..." msgstr "Bilatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:244 msgid "Choose..." msgstr "Hautatu..." #: ../src/preferences_base.cpp:252 msgid "Font Size" msgstr "Hizki Neurria" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Eskriptaren Ezaugarriak" #: ../src/dialog_properties.cpp:95 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #: ../src/dialog_properties.cpp:98 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:99 msgid "Original script:" msgstr "Jatorrizko eskripta:" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "Translation:" msgstr "Itzulpena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "Editing:" msgstr "Edizioa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "Timing:" msgstr "Iraupena:" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Synch point:" msgstr "Aldiberetze puntua:" #: ../src/dialog_properties.cpp:104 msgid "Updated by:" msgstr "Eguneratzailea:" #: ../src/dialog_properties.cpp:105 msgid "Update details:" msgstr "Eguneraketa xehetasunak:" #: ../src/dialog_properties.cpp:114 ../src/export_framerate.cpp:70 #: ../src/dialog_resample.cpp:141 msgid "From &video" msgstr "B&ideotik" #: ../src/dialog_properties.cpp:133 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Ingurapen adimetsua, goiko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:142 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Lerro-amaiera hitz ingurapena, \\N hautsi bakarrik" #: ../src/dialog_properties.cpp:143 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Hitz ingurapen gabe, biak \\neta \\N hautsi" #: ../src/dialog_properties.cpp:144 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Ingurapen adimentsua, beheko lerroa zabalagoa da" #: ../src/dialog_properties.cpp:148 msgid "Wrap Style: " msgstr "Ingurapen Estiloa:" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Neurritu Hertza eta Itzala" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Neurriratu hertza eta itzala batera eskript/aurkezle bereizmenarekin. Hau " "hautatu gabe badago, hertz eta itzal neurria aurkezlearen araberakoa izango " "da." #: ../src/dialog_properties.cpp:193 msgid "property changes" msgstr "ezaugarri aldaketak" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:107 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Sisloturatzen hizkiak agiritegira...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Hizkiak agiritegira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:114 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Hizkiak agirira kopiatzen...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:126 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "* Hutsegitea zuzenbidea sortzerakoan '%s': %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:137 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "* Hutsegitea %s irekitzerakoan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s jadanik badago helmugan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Sisloturatuta %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Hutsegitea %s kopiatzerakoan.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Eginda. Hizki guztiak kopiatuta." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Eginda. Hizki batzuk ezin izan dira kopiatu." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "32 MB hizki baino gehiago kopiatu dira. Hizkietako batzuk badaiteke gertatu " "ezin izatea irakurgailuan denak Matroska agiri batean erantsita badaude." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Check fonts for availability" msgstr "&Egiaztatu hizki eskuragarritasuna" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:225 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "&Kopiatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "K&opiatu hizkiak azpidatzi agiriaren agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Ko&piatu hizkiak zipaturiko agirira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Sisloturatu hizkiak agiritegira" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 msgid "Destination" msgstr "Helmuga" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:242 msgid "&Browse..." msgstr "&Bilatu..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:251 msgid "Log" msgstr "Oharra" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:264 msgid "&Start!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 msgid "Invalid destination." msgstr "Helmuga baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:301 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 ../src/preferences.cpp:257 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:306 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Ezinezkoa helmuga agiritegia sortzea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:311 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Helburu edo .zip agiri baliogabea." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:335 msgid "Select archive file name" msgstr "Hautatu agiriaren agirizena" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:342 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Hautatu hizkiak gordetzeko agiritegia" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:356 msgid "N/A" msgstr "Ezer Ez Gehitzeko" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:364 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "Hautatu hizkiak bilduko diren agiritegia. Ez badago sortu egingo da." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Sartu hizkiak biltzeko zip agiriaren helmuga izena. Agiritegi bat sartzen " "bada, berezko izen bat erabiliko da." #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:154 msgid "Maximum" msgstr "Gehinez" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum + Average" msgstr "Gehienezkoa + Batazbestekoa" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 msgid "Dummy video options" msgstr "Irudizko bideo aukerak" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Hautalauki &eredua" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Video resolution:" msgstr "Bideo bereizmena:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Color:" msgstr "Margoa:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Frame neurria (fs-ko):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:122 msgid "Duration (frames):" msgstr "Iraupena (frame):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:164 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Emaitz iraupena: %s" #: ../src/preferences.cpp:61 ../src/preferences.cpp:63 #: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:341 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/preferences.cpp:64 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Egiaztatu eguneraketak abiarazterakoan" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Show main toolbar" msgstr "Erakutsi tresnabarra nagusia" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Gorde EI egoera azpidatzi agirietan" #: ../src/preferences.cpp:69 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tresnabarrra Ikur Neurria" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Always" msgstr "Betik" #: ../src/preferences.cpp:70 ../src/preferences.cpp:195 msgid "Ask" msgstr "Galdetu" #: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Berezgaitasunez gertatu lotutako agiriak:" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Undo Levels" msgstr "Desegin Mailak" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Berriki Erabilitakoen Zerrendak" #: ../src/preferences.cpp:76 ../src/dialog_autosave.cpp:70 msgid "Files" msgstr "Agiriak" #: ../src/preferences.cpp:77 msgid "Find/Replace" msgstr "Bilatu/Ordeztu" #: ../src/preferences.cpp:83 msgid "Default styles" msgstr "Berezko estiloak" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default style catalogs" msgstr "Berezko estilo katalogoak" #: ../src/preferences.cpp:89 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" "Hautaturiko estilo katalogoak gertatuko dira agiri berri bat hasterakoan edo " "agiriak heuskarri ugaritan inportatzerakoan.\n" "\n" "Estilo katalogoak Estilo Kudeatzailean ezarri ditzakezu." #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "New files" msgstr "Agiri berriak" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "MicroDVD import" msgstr "MicroDVD inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "SRT import" msgstr "SRT inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "TTXT import" msgstr "TTXT inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Plain text import" msgstr "Idazki lau inportazioa" #: ../src/preferences.cpp:125 ../src/preferences.cpp:354 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Berezkoa sagu gurpila zoomera" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Lotu irristaria kurtsorean" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "Zehaztu markatzaileak berez" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Berez-fokutu sagu gainean" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Irakurri audioa bideoan urratserakoan" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Ezker-klik-arrastatuk amaiera markatzailea mugitzen du" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Berezko denbora luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Berezko sarrera luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Berezko aterapen luzera (sm)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Markatzailearen arrastatu-hasiera sentikortasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Lerro muga loditasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Gehienezko zehazpen hurruntasuna (px)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "Ez erakutsi" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "Erakutsi aurrekoa" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "Erakutsi aurrekoa eta hurrengoa" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "Erakutsi eragingabeko lerroak:" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Erakutsi aipaturiko eragingabeko lerroak" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "Erakutsi Ikus Aukerak" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Giltzaframeak elkarrizketa moduan" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Giltzaframeak karaoke moduan" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "Kurtsore denbora" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "Bideo kokapena" #: ../src/preferences.cpp:153 ../src/preferences.cpp:246 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Bigarren mugak" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "Uhinera Estiloa:" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "Audio etiketak" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Erakutsi giltzaframeak irristarian" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Erakutsi ikus tresnak sagua bideo gainean dagoenean bakarrik" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Bilatu bideoa hasiera lerroan hautapen aldaketan" #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Berezgaitasunez ireki audioa bideoa irekitakoan" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Default Zoom" msgstr "Berezko Zooma:" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Jauzi azkarra frametan" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Screenshot save path" msgstr "Ikusleiho-argazkiak gordetzeko helburua:" #: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Script Resolution" msgstr "Birlagindu Bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Erabili lehenik irekitako bideoaren bereizmena" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default width" msgstr "Berezko zabalera" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Default height" msgstr "Berezko garaiera" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always set" msgstr "Betik ezarrita" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Always resample" msgstr "Betik birlagindu" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Berdindu bideo bereizmena irekitzerakoan:" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Edit Box" msgstr "Edizio Kutxa" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Enable call tips" msgstr "Gaitu aholku deiak" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Gainidatzi denbora kutxatan" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Gaitu joskera nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Dictionaries path" msgstr "Hiztegien helburua" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Character Counter" msgstr "Hizkirri Zenbatzailea" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Gehienezko hizkirri lerroko" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "Hizkirri Segunduko Ohartarazpen Muga" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "Hizkirri Segunduko Akats Muga" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Ezikusi zuriguneak" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Ignore punctuation" msgstr "Ezikusi puntuaketa" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Grid" msgstr "Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Focus grid on click" msgstr "Fokutu saretxoa klikatzerakoan" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Nabarmendu azpidatzi ikusgarriak" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Ezkutatu ezeztaturiko sinboloa" #: ../src/preferences.cpp:232 ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Colors" msgstr "Margoak" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Audio Display" msgstr "Audio Erakuspena" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Play cursor" msgstr "Irakurketa kurtsorea" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Line boundary start" msgstr "Lerro muga hasiera" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line boundary end" msgstr "Lerro muga amaiera" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Lerro muga eragingabeko lerroa" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Hizki mugak" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Joskera Nabarmentzea" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: ../src/preferences.cpp:250 ../src/preferences.cpp:326 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Comments" msgstr "Aipamenak" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Drawings" msgstr "Marrazkiak" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Brackets" msgstr "Kizkiak" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Barrak eta Hitzarteak" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Tags" msgstr "Etiketak" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Parameters" msgstr "Parametroak" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Error Background" msgstr "Akats Barrena" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Line Break" msgstr "Lerro Haustea" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke Ereduak" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Karaoke variables" msgstr "Karaoke aldaerak" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio Margo Eskemak" #: ../src/preferences.cpp:269 ../src/preferences.cpp:370 msgid "Spectrum" msgstr "Argilitza:" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Waveform" msgstr "Uhinera:" #: ../src/preferences.cpp:272 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Azpidatzi Saretxoa" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Standard foreground" msgstr "Gain estandarra" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Standard background" msgstr "Barren estandarra" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Selection foreground" msgstr "Hautapen gaina" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Selection background" msgstr "Hautapen barrena" #: ../src/preferences.cpp:277 msgid "Collision foreground" msgstr "Talka gaina" #: ../src/preferences.cpp:278 msgid "In frame background" msgstr "Frame barrena" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Comment background" msgstr "Aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:280 msgid "Selected comment background" msgstr "Hautaturiko aipamen barrena" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Header background" msgstr "Idazburu barrena" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Left Column" msgstr "Ezker Zutabea" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Active Line Border" msgstr "Eragin Lerroaren Hertza" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "Lines" msgstr "Lerroak" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "CPS Error" msgstr "HS-ko Akatsa" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Automatic Save" msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea" #: ../src/preferences.cpp:297 ../src/preferences.cpp:305 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Interval in seconds" msgstr "Aldia segundutan" #: ../src/preferences.cpp:301 ../src/preferences.cpp:307 #: ../src/preferences.cpp:368 msgid "Path" msgstr "Helburua" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "Autosave after every change" msgstr "Berez-gordetzea aldaketa bakoitzean" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Automatic Backup" msgstr "Berezgaitasunezko Babeskopia" #: ../src/preferences.cpp:318 msgid "Base path" msgstr "Ohinarri helburua" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "Include path" msgstr "Barneratu helburua" #: ../src/preferences.cpp:320 msgid "Auto-load path" msgstr "Berez-gertatze helburua" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Gaitza" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "1: Error" msgstr "1: Akatsa" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "2: Warning" msgstr "2: Kontuz" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "3: Hint" msgstr "3: Iradokizuna" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "4: Debug" msgstr "4: Garbiketa" #: ../src/preferences.cpp:322 msgid "5: Trace" msgstr "5: Jarraipena" #: ../src/preferences.cpp:324 msgid "Trace level" msgstr "Jarraipen maila:" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Arruntetik Behera (gomendatua)" #: ../src/preferences.cpp:326 msgid "Lowest" msgstr "Apalena" #: ../src/preferences.cpp:328 msgid "Thread priority" msgstr "Hari lehentasuna:" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "No scripts" msgstr "Eskriptik ez" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Azpidatzia-tokiko eskriptak" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Eskript berezgertatze orokorra" #: ../src/preferences.cpp:330 msgid "All scripts" msgstr "Eskript denak" #: ../src/preferences.cpp:332 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Berezbirgertatzea Esportatzean:" #: ../src/preferences.cpp:339 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/preferences.cpp:343 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Ezarpen hauek aldatzeak akatsak eta/edo, matxurak eragin ditzake. Ez ikutu " "hau zer egiten ari zaren badakizu izan ezik." #: ../src/preferences.cpp:356 ../src/preferences.cpp:419 msgid "Expert" msgstr "Aditua" #: ../src/preferences.cpp:359 msgid "Audio provider" msgstr "Audio hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Audio player" msgstr "Audio irakurgailua:" #: ../src/preferences.cpp:364 msgid "Cache" msgstr "Katxea" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Ezer ez (EZ GOMENDATUA)" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:365 msgid "Hard Disk" msgstr "Diska Gogorra" #: ../src/preferences.cpp:367 msgid "Cache type" msgstr "Katxe mota:" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Regular quality" msgstr "Ontasun arrunta" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Better quality" msgstr "Ontasun hobea" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "High quality" msgstr "Ontasun handia" #: ../src/preferences.cpp:372 msgid "Insane quality" msgstr "Ontasun txarra" #: ../src/preferences.cpp:374 msgid "Quality" msgstr "Ontasuna:" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Katxe oroimena geh. (MB)" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth behera-nahastzailea" #: ../src/preferences.cpp:383 msgid "Force sample rate" msgstr "Behartu lagin neurria" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Ignore" msgstr "Ezikusi" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Abort" msgstr "Utzi" #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audio aurkibidetze akatsa modua kudeatzean:" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Betik aurkibidetu audio bide guztiak" #: ../src/preferences.cpp:398 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio gailua:" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "OSS Device" msgstr "OSS Gailua" #: ../src/preferences.cpp:408 msgid "Buffer latency" msgstr "Buffer atzerapena" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Buffer length" msgstr "Buffer luzera" #: ../src/preferences.cpp:422 msgid "Video provider" msgstr "Bideo hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:425 msgid "Subtitles provider" msgstr "Azpidatzi hornitzailea:" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Force BT.601" msgstr "Behartu BT.601" #: ../src/preferences.cpp:432 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Ahalbidetu aurre-2.56a Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth oroimen muga" #: ../src/preferences.cpp:442 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Garbiketa ohar berritsukeria:" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodeaketa hariak" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Gaitu bilaketa ez-segurua" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Hotkeys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Zihur zaude berezkoetara leheneratzea nahi duzula? Zure ezarpen guztiak " "ezeztatuko dira." #: ../src/preferences.cpp:672 msgid "Restore defaults?" msgstr "Leheneratu berezkoetara?" #: ../src/preferences.cpp:690 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/preferences.cpp:718 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Lehe&neratu Berezkoetara" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:356 msgid "Spell checker language" msgstr "Idaz egiaztapen hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:365 msgid "Cu&t" msgstr "&Ebaki" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Kendu \"%s\" hiztegitik" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:407 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:413 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Idaz egiaztapen iradokizunak \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:418 msgid "No correction suggestions" msgstr "Zuzenketa iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:424 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Gehitu \"%s\" hiztegira" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:459 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus iradokizuna \"%s\"-rentzat" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:462 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Thesaurus iradokizunik ez" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:465 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus hizkuntza" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:474 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../src/menu.cpp:227 msgid "&Recent" msgstr "Az&kenak" #: ../src/menu.cpp:410 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Ez dago Berezgaitasun makrorik gertatuta" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Itzultzailea: EUSKARA - Xabier Aramendi\n" #: ../src/dialog_about.cpp:122 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Ikusi laguntza agiria kredito osorako.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:123 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Eraikitzailea: %s - %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Iturburua:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Helmuga:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:334 ../src/grid_column.cpp:335 msgid "Text" msgstr "Idazkia" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Estiloak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Lasterteklak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Komandoak" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Kanji interpolazio saiakera." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Helmuga idazkikutxa fokuturik dagoenean, erabili hurrengo teklak:\n" "\n" "Eskuin Gezia: Handitu helm. hautapen luzera\n" "Ezker Gezia: Gutxitu helm. hautapen luzara\n" "Gora Gezia: Handitu iturburu hautapen luzera\n" "Behera Gezia: Gutxitu iturburu hautapen luzera\n" "Sartu: Lotu, onartu lerroa egindakoan\n" "Atzera: Deslotu azkena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "&Hasi!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "Lo&tu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "&Deslotu" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Jauzi &Iturburu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Jauzi X&ede Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Joan Atzera Lerrora" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "&Onartu Lerroa" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_version_check.cpp:126 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "Kanji denborapena" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Hautatu iturburu eta helmuga estiloak lehenik." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Iturburu eta helmuga estiloak ezberdinak izan behar dute." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Taldekatu iturburu idazkiko denak." #: ../src/hotkey.cpp:175 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "Komando izen baliogabea lasterteklarako" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Hautatu Gainean Itsasteko Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Eremuak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Mesedez hautatu gainean itsastea nahi dituzun eremuak:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "Aipamena" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:177 #: ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/subs_edit_box.cpp:140 #: ../src/grid_column.cpp:205 ../src/grid_column.cpp:206 msgid "Actor" msgstr "Antzezlea" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Ezker Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Eskuin Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Zutikako Bazterra" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Denborak" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Idazkia" #: ../src/main.cpp:274 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Kontxo, Aegisub matxuratu egin da!\n" "\n" "Zure agiriaren kopia bat gordetzeko saiakera bat egin da:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub itxi egingo da." #: ../src/main.cpp:302 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Nahi duzu Aegisubek eguneraketarik dagoen egiaztatzea hasterakoan? Eskuz ere " "egin dezakezu Laguntza menuaren bidez." #: ../src/main.cpp:302 msgid "Check for updates?" msgstr "Egiaztatu eguneraketak?" #: ../src/main.cpp:387 ../src/main.cpp:392 msgid "Program error" msgstr "Programa akatsa" #: ../src/main.cpp:406 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" "Ustekabeko akats bat gertatu da. Mesedez gorde zure lana eta berrabiarazi " "Aegisub.\n" "\n" "Akats Mezua: %s" #: ../src/subs_edit_box.cpp:119 msgid "&Comment" msgstr "Ai&pamena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:120 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Lerro aipamena. Aipaturiko lerroak ez dira ikusleihoan erakusten." #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Style for this line" msgstr "Lerro honentzako estiloa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 ../src/subs_edit_box.cpp:130 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Antzezle izena hizketaldi honentzat. Hau xehetasun bat da bakarrik, eta " "gehienbat ez da erabilgarria." #: ../src/subs_edit_box.cpp:145 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Lerro honentzako eragina. Hau gain argibideak biltegiratzeko erabili daiteke " "karaoke eskriptetan, edo aurkezleak sostengaturiko eraginentzat." #: ../src/subs_edit_box.cpp:151 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Azpidatzi honen lerro luzeenaren hizkirri zenbatekoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Layer number" msgstr "Geruza zenbakia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Start time" msgstr "Hasiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "End time" msgstr "Amaiera denbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Line duration" msgstr "Lerro iraupena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Ezker Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "left margin change" msgstr "ezker bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Eskuin Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "right margin change" msgstr "Eskuin bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Zutikako Bazterra (0 = berezkoa estilotik)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "vertical margin change" msgstr "zutikako bazter aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "T&ime" msgstr "De&nbora" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Denbora ord:min:seg.sm" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "F&rame" msgstr "&Framea" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "Time by frame number" msgstr "Denbora frame zenbatekoz" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Show Original" msgstr "Erakutsi &Jatorrizkoa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Erakutsi azpidatzi lerroaren edukiak lehenik edizio kutxa gainean hautatu " "denean. Hau batzuetan erabilgarria da azpidatziak editatzerakoan edo " "azpidatziak beste hizkuntza batera itzultzerakoan." #: ../src/subs_edit_box.cpp:441 msgid "modify text" msgstr "aldatu idazkia" #: ../src/subs_edit_box.cpp:516 msgid "modify times" msgstr "aldatu denborak" #: ../src/subs_edit_box.cpp:590 ../src/dialog_style_editor.cpp:453 msgid "style change" msgstr "estilo aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "actor change" msgstr "antzezle aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:601 msgid "layer change" msgstr "geruza aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:606 msgid "effect change" msgstr "eragin aldaketa" #: ../src/subs_edit_box.cpp:611 msgid "comment change" msgstr "aipamen aldaketa" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Berdin" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Ez dago Berdinik" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "Berdintasuna" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Berdin zehatza" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "E&dukiak" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Adieraz&pen Arrunt berdina" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "Id&azkia" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "Es&tiloa" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "A&ntzezlea" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "E&ragina" #: ../src/dialog_selection.cpp:138 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "Eremu honetan:" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Elkarrizket/aipamen berdinak" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Elkarrizketak" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "Aipa&menak" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "Ezarri ha&utapena" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "&Gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Elkargurutzatu &hautapenarekin" #: ../src/dialog_selection.cpp:211 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Hautapena lerro batean ezarri da" msgstr[1] "Hautapena %u lerrotan ezarri da" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Hautapena ez da ezarri lerrotan" #: ../src/dialog_selection.cpp:218 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Lerro bat gehitu da hautapenera" msgstr[1] "%u lerro gehitu dira hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Ez da llerrori gehitu hautapenera" #: ../src/dialog_selection.cpp:230 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Lerro bat kendu da hautapenetik" msgstr[1] "%u lerro kendu dira hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Ez da lerrorik kendu hautapenetik" #: ../src/dialog_selection.cpp:236 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/font_file_lister.cpp:72 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "'%s' estiloa ez dago\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:138 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Ezinezkoa '%s' hizkia aurkitzea\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:145 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Aurkituta '%s' -> '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "'%s' ez du lodi aldaerarik.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "'%s' ez du etzan aldaerarik.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako %d idaz-ikurrak.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s'-k ez ditu erabilitako hurrengo idaz-ikurrak: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Erabilta estilo hauetan:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 msgid "Used on lines:" msgstr "Erabilita lerro hauetan:" #: ../src/font_file_lister.cpp:186 msgid "Parsing file\n" msgstr "Agiri azterketa\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:200 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Hizki agiriak bilatzen\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:202 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Eginda\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:209 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Hizki denak aurkituta.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "Hizki bat ezin izan da aurkitu.\n" msgstr[1] "%d hizki ezin izan dira aurkitu.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:214 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" "Hizki bat aurkitu da, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" msgstr[1] "" "%d hizki aurkitu dira, baina eskriptean erabilitako idaz-ikurrak ez daude.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Eraldatu Frameneurria" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Eraldatu azpidatzi denborak, hauen ezeztapen etiketak barneratuaz, sarrera " "frameneurri batetik irteera frameneurri batera.\n" "\n" "Hau erabilgarria da bihurtzeko denbora arrunteko azpidatziak VFRaC denbora " "azpidatzietara azpidatzi-gogorretarako.\n" "Erabili daiteke ere bihurtzeko azpidatziak bideo abiadura ezberdin batera, " "NTSC-tik PAL abiadurara bezala." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "Alda&korra" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "Aldagai&tza:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Alderantzizkatu eraldaketa" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr "Sarrerako frameneurria:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr "Irteera:" #: ../src/audio_display.cpp:677 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d pixel/segunduko" #: ../src/dialog_progress.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/dialog_progress.cpp:245 msgid "Cancelling..." msgstr "Ezeztatzen..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:57 msgid "Drag control points" msgstr "Arrastatu kontrol puntuak" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Lerroa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:58 msgid "Appends a line" msgstr "Lerro bat eransten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubikoa" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:59 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Bezier bihurgune bikubikoa eransten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:61 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Segmetu bat lerro eta bikubiko artean bihurtzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Insert" msgstr "Txertatu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:62 msgid "Inserts a control point" msgstr "Kontrol puntu bat gehitzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Removes a control point" msgstr "Kontrol puntu bat kentzen du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Freehand" msgstr "Eskuz" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal bat marrazten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Freehand smooth" msgstr "Eskuzko lehuna" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:66 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Eskuzko itzal lehun bat marrazten du" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:265 msgid "delete control point" msgstr "ezabatu kontrol puntua" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Berezgaitasun Kudeatzailea" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Gehitu" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Kendu" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "&Birgertatu" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "Erakutsi &Argibideak" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Ber&mihatu Berezgertatze Zuzenbidea" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Agirizena" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Gehitu berezgaitasunez eskripta" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Gertatutako eskriptak guztira: %d\n" "Gertatutako eskript orokorrak: %d\n" "Gertatutako tokiko eskriptak: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Eskript gailuak ezarrita:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "Zuzen gertatuta" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "Hutsegitea gertatzerakoan" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Eskript argibideak:\n" "Izena: %s\n" "Azalpena: %s\n" "Egilea: %s\n" "Bertsioa: %s\n" "Helburu osoa: %s\n" "Egoera: %s\n" "\n" "Eskript ezaugarri hornitzailea:" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makroa: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Esportatu iragazkia: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Berezgaitasunezko Eskript Argibideak" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Up" msgstr "Mugiitu &Gora" #: ../src/dialog_export.cpp:124 msgid "Move &Down" msgstr "Mugitu &Behera" #: ../src/dialog_export.cpp:142 msgid "Text encoding:" msgstr "Idazki kodeaketa:" #: ../src/dialog_export.cpp:150 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/dialog_export.cpp:157 msgid "Export..." msgstr "Esportatu..." #: ../src/dialog_export.cpp:189 msgid "Export subtitles file" msgstr "Esportatu azpidatzi agiria" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Berdintasuna" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "&Erabili adierazpen arruntak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Jau&zi Ezeztatu Etiketak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "E&stiloa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "A&ntzezlea" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "&Lerro denak" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Mugatu hona:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "Bilatu &hurrengoa" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "Ordeztu h&urrengoa" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "Ireki berez-gordetze agiria" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "Bertsioak" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ORIGINAL BACKUP]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [RECOVERED]" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Zoom etzana" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Zoom zutia" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Audio Bolumena" #: ../src/grid_column.cpp:82 msgid "#" msgstr "Z" #: ../src/grid_column.cpp:83 msgid "Line Number" msgstr "Lerro Zenbakia" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "L" msgstr "Esk" #: ../src/grid_column.cpp:128 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../src/grid_column.cpp:146 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../src/grid_column.cpp:237 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Left" msgstr "Ezker" #: ../src/grid_column.cpp:238 msgid "Left Margin" msgstr "Ezker Bazterra" #: ../src/grid_column.cpp:242 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: ../src/grid_column.cpp:243 msgid "Right Margin" msgstr "Eskuin Bazterra" #: ../src/grid_column.cpp:247 ../src/dialog_style_editor.cpp:288 msgid "Vert" msgstr "Zutik" #: ../src/grid_column.cpp:248 msgid "Vertical Margin" msgstr "Zutikako Bazterra" #: ../src/grid_column.cpp:266 msgid "CPS" msgstr "HS-ko" #: ../src/grid_column.cpp:267 msgid "Characters Per Second" msgstr "Hizkirri Segunduko" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Idazki inportazio aukerak" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Antzezle banantzailea:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Aipamen abiarazlea:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "Barneratu lerro hutsak" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Bilatu bideoa" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Oraingo frame denbora eta zenbakia" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Frame honen denbora oraingo azpidatziaren hasiera eta amaierarekiko" #: ../src/ass_style.cpp:193 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "Symbol" msgstr "Sinboloa" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Txinera BIG5" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Greek" msgstr "Greziera" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraiera" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Baltic" msgstr "Baltiera" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Russian" msgstr "Errusiera" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "East European" msgstr "Europa Ekialdea" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:542 msgid "Select Color" msgstr "Hautatu Margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:556 msgid "Color spectrum" msgstr "Margo argilitza" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/O" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/U" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/A" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:560 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/N" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:567 msgid "RGB color" msgstr "RGB margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL color" msgstr "HSL margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV color" msgstr "HSV margoa" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Argilitza modua:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Red:" msgstr "Gorria:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Green:" msgstr "Orlegia:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Blue:" msgstr "Urdina:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" msgstr "Nabar.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Sat.:" msgstr "Margs.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Lum.:" msgstr "Argit.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../src/charset_detect.cpp:80 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisubek ezin izan du hizki ezarpena bakar batera murriztu.\n" "Mesedez hautatu beheko bat:" #: ../src/charset_detect.cpp:81 msgid "Choose character set" msgstr "Hautatu hizki-kode ezarpena" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Bideoa: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:100 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Bideotik (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 msgid "From video (VFR)" msgstr "Bideotik (FNA)" #: ../src/subtitle_format.cpp:108 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:109 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FS-ko (NTSC Hamarrendua)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FS-ko (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FS-ko (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FS-ko (NTSC SMPTE frame-erorketarekin)" #: ../src/subtitle_format.cpp:115 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FS-ko (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FS-ko (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FS-ko (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FS-ko" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Mesedez hautatu azpidatziarentzako FS-ko egokia:" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "FPS" msgstr "FS-ko" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:94 msgid "Indexing" msgstr "Aurkibidepena" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:95 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Denbora-kodeak eta frame/lagin datuak irakurtzen" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:141 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Bidea %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Bideo bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:146 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Audio bide anitz atzeman dira, mesedez hautatu gertatzea nahi duzuna:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose video track" msgstr "Hautatu bideo bidea" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:147 msgid "Choose audio track" msgstr "Hautatu audio bidea" #: ../src/resolution_resampler.cpp:287 msgid "resolution resampling" msgstr "bereizmen berlaginketa" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Elkartutako agiriak gertatzea/desgertatzea nahi duzu?" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "Desgertatu audioa" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "Gertatu audio agiria: %s" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "Desgertatu bideoa" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "Gertatu bideo agiria: %s" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "Desgertatu denbora-kodeak" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "Gertatu denbora-kode agiria: %s" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "Desgertatu giltzaframeak" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "Gertatu giltzaframe agiria: %s" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(Des)Gertatu agiriak?" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "Audio agiria ez da aurkitu:" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du hautaturiko agiria " "audio datu eduki bezala ezagutu.\n" "\n" "Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" "Eskuragarri dauden audio hornitzaileetako batek ere ez du kodek-rik " "eskuragarri hautaturiko agiria kudeatzeko.\n" "\n" "Hurrengo hornitzaileak saiatu dira:\n" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" msgstr "Estilo Editatzailea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Margins" msgstr "Bazterrak" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Outline" msgstr "Ingurua" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Miscellaneous" msgstr "Askotarikoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Preview" msgstr "Aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 msgid "&Bold" msgstr "Lo&dia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "A&zpimarra" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Strikeout" msgstr "&Marratuta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:204 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokapena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "&Opaque box" msgstr "&Kutxa argikaitza" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Style name" msgstr "Estilo izena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Font face" msgstr "Hizki aldea" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Font size" msgstr "Hizki neurria" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Choose primary color" msgstr "Hautatu lehen margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose secondary color" msgstr "Hautatu bigarren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose outline color" msgstr "Hautatu inguru margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose shadow color" msgstr "Hautatu itzal margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna ezker hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna eskuin hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Hurruntasuna goi/behe hertzetik, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Hautatuz, kutxa argikaitz bat erakusten du azpidatziaren atzean idazkiaren " "inguru baten ordez" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Inguru zabalera, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Itzal hurruntasuna, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "X neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Y neurriketa, ehunekotan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Z ardatzean itzulikatzeko angelua, gradutan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kodeaketa, erabilgarria bakarrik unicodean hizkiak ez badu unicode mapaketa " "egokirik" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Hizkiarteko tartea, pixeletan" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Lerrokapena ikusleioan, zenbaki estiloa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Primary" msgstr "Lehena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Secondary" msgstr "Bigarrena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:277 msgid "Shadow" msgstr "Itzala" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Outline:" msgstr "Ingurua:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Shadow:" msgstr "Itzala:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:312 msgid "Scale X%:" msgstr "X% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y% neurriketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Rotation:" msgstr "Itzulikapena:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Spacing:" msgstr "Tartea:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Encoding:" msgstr "Kodeaketa:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:328 msgid "Preview of current style" msgstr "Oraingo estiloaren aurreikuspena" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:331 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Aurreikuspenean erabilitako idazkia" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Color of preview background" msgstr "Aurreikuspenaren barren margoa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" "Jadanik badago estilo bat izen honekin. Mesedez hautatu beste izen bat." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:413 msgid "Style name conflict" msgstr "Estilo izen gatazka" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:425 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" "Estilo honen eskabide guziak aldatzea nahi dituzu eskriptean izen berri " "honetara?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:426 msgid "Update script?" msgstr "Eguneratu eskripta?" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Denbora kode oreka heuskarri okerrean dago. Zihurtatu bi zenbakiko lau " "taldetan eta kakotxaz banadurik sartzen direla." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL esportazioa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Esportatu EBU STL heuskarrira" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fs-ko (ez-estandarra, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fs-ko (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera-gabe, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fs-ko (framegalera, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fs-ko (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TB estandarra" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Deboraz-kanpoak barne" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Latina/Europa Sartaldea)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Zirilikoa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Arabiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Greziera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Hebraiera)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (ez-estandarra)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Idazki kodeaketa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Berezgaitasunez zehaztu lerro luzeak (orekatuta)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Utzi lerroren bat luzeegia bada" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Jauzi luzeegiak diren lerroak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Itzuli lerrokapenak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Ireki azpidatzia" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "1-Maiala teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "2-Maila teletestoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Geh. lerro luzera:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Denbora kode oreka:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Idazki heuskarria" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Denbora kodeak" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Erakuspen estandarra" #: ../src/subs_controller.cpp:158 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Babeskopia agiria honela gordeta \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:260 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s-ren aldaketak gordetzea nahi dituzu?" #: ../src/subs_controller.cpp:260 msgid "Unsaved changes" msgstr "Gordegabeko aldaketak" #: ../src/subs_controller.cpp:395 msgid "Untitled" msgstr "Izengabea" #: ../src/subs_controller.cpp:397 msgid "untitled" msgstr "izengabea" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Bereizmena ez dator bat" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Gertaturiko bideoaren eta adierazitako azpidatziaren bereizmena ez datoz " "bat.\n" "\n" "Bideo bereizmena:\t%d x %d\n" "Eskript bereizmena:\t%d x %d\n" "\n" "Aldatu azpidatziaren bereizmena bideoarenera?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "Ezarri bideo bereizmenean" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "Birlagindu eskripta (luzatu ikuspegi maila berrira)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "Birlagindu eskripta (gehitu hertzak)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "Birlagindu eskripta (kendu hertzak)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "Birlagindu eskripta" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "aldatu eskript bereizmena" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Eranspen Zerrenda" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Erantsi &Hizkia" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Erantsi &Grafikak" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Atera" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Eranspen izena" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Taldea" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "erantsi hizki agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "erantsi grafika agiria" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Hautatu agiriak gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Hautatu agiria gordetzeko helburua:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "kendu eranspena" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" msgstr "Jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:100 msgid "Translation" msgstr "Itzulpena" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Insert original" msgstr "Txertatu jatorrizkoa" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" msgstr "Ezabatu lerroa" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Enable &preview" msgstr "&Gaitu aurreikuspena" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." msgstr "Ez dago lerro gehiago itzultzeko." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Oraingo lerroa: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" msgstr "itzulpen laguntzailea" #: ../src/visual_tool.cpp:122 msgid "visual typesetting" msgstr "ikus idaz-ezarpena" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrikoa" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "Es&kriptik" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "Luzatu" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "Gehitu hertzak" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "Kendu hertzak" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "Eskuliburua" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "Ikuspegi Maila Kudeaketa" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Bazter oreka" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "YCbCr Matrizea:" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "Iturburu Bereizmena" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "Helmuga Bereizmena" #: ../src/dialog_version_check.cpp:94 msgid "Version Checker" msgstr "Bertsio Egiaztatzailea" #: ../src/dialog_version_check.cpp:119 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Berez Egiaztatu Eguneraketak" #: ../src/dialog_version_check.cpp:124 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Gogoratu diezadazu &astebete barru" #: ../src/dialog_version_check.cpp:288 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Ezinezkoa elkarketatzea eguneraketa zerbitzarira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:310 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Ezinezkoa jeistea eguneraketa zerbitzaritik." #: ../src/dialog_version_check.cpp:312 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "HTTP eskaera hutsegitea, HTTP erantzuna: %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:343 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Aegisuberen eguneraketa bat aurkitu da." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Aegisuberen ahalezko eguneraketa asko aurkitu dira." #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Ez dago eguneraketarik Aegisub-rentzat." #: ../src/dialog_version_check.cpp:375 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Akats bat dago Aegisuberentzako eguneraketak egiaztatzerakon:\n" "%s\n" "\n" "Beste aplikazio batzuek Inteneterako sarbide ona badute, badaiteke " "aldibaterako arazo bat egotea gure zerbitzarian." #: ../src/dialog_version_check.cpp:379 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Akats ezezagun bat gertatu da Aegisubentzat eguneraketak egiaztatzerakoan." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "T&xertatu (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "T&xertatu (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Txertatu bideo denboran (aurretik)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Txertatu bideo denboran (ondoren)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Batu (kateadura)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Batu (heutsi lehena)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Batu (Karaoke bezala)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu hasiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&Egin denborak jarraiak (aldatu amaiera)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "A&zpidatzia" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Denborapena" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Bideoa" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "A&udioa" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Be&rezgaitasuna" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ikusi" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "T&xertatu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "B&atu Lerroak" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Antolatu Lerro G&uztiak" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Antolatu Hautatutako Lerr&oak" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Egin Denborak &Jarraiak" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Ezarri &Zooma" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Ezezt&atu IM" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Esportatu..." #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Azpidatzi Edizio Kutxa" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Gehitu hertz-lausopena" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Makro erakusgarri batek Berezgaitasuna 4-n lerro aldaketa arrunt bat nola " "egin erakusten du." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Gehitu \\be1 etiketa hautaturiko lerro guztietara" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Berezgaitasunezko karaoke sarrera" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Batu hautaturiko lerroen amaierak eta gehitu \\k etiketak karaokea aldatzeko" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Garbitu Etiketak" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Garbitu azpidatzi lerroak ASS etiketak berrantolatuz eta ezeztatu lerro " "gabeko blokeak" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Karaoke Eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Makro eta esportazio iragazkia karaoke eraginak ezartzeko hizkuntza eredua " "erabiliz" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Ezarri karaoke eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Karaoke eragina ezertzen ditu ereduetatik" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Karaoke eredua" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Ezarri karaoke eragin ereduak azpidatziei.\n" "\n" "Ikusi laguntza agiria hau nola erabiliri buruzko argibideetarako." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Kendu etiketak" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Kendu ezeztaturiko etiketa denak hautaturiko lerroetatik" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "kendu etiketak" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Egin zabalera-osoa" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Bihurtu Latinerako hizkiak SJIS zalabera-osoko hizki" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Azpidatzi Editatzailea" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Sortu eta editatu azpidatziak filmentzat eta bideoentzat." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "Runtime liburutegiak ezartzen..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "Sortu hasiera menuko ikur bat" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "Berezgaitasunez egiaztatu Aegisub-ren bertsio berririk dagoen" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "Eguneraketa Egiaztatzailea:" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer.%n" "%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This means " "you may use the application for any purpose without charge, but that no " "warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" "Honek Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} ezarriko du zure ordenagailuan.%n" "%nAegisub GNU Baimen Publiko Orokorra 2. bertsioa Baimenak estalia dago. " "Honek esanahi du aplikazio hau edozein asmotarako erabili dezakezula " "ordaindu behar izan gabe, baina ez da inolako berme motarik ematen.%n%nIkusi " "Aegisub webgunea iturburu kodea lortzeko argibideetarako." #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d frame (%s)" #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Zihur zaude %d estilo hauek ezabatzea nahi dituzula?" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Agiri izena" #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Hautapena ezarri da %u lerrotan" #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u lerro gehitu dira hautapenera" #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u lerro kendu dira hautapenetik" #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Azpidatzi heuskarri kudeatzailea: %s" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu bideo " #~ "agiriko denbora-kodeeekin?" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Ordeztu denbora-kodeak?" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "RAM-ean irakurtzen" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Diska Gogor katxera irakurtzen" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Aldatu ikuspegi maila" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Garbitu Eskript Argibideak" #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Beharrezko eremu denak ezabatzen ditu Eskriptaren Argibide ataletik. " #~ "Badaiteke ekin nahi izatea jatorrizko forman banatzeko asmoa duzun " #~ "agirietan." #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Berezgaitasun eskript batek huts egin du gertatzerakoan. Agiri izena: " #~ "'%s', akatsa: %s" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Estilo izen talka." #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Kopiatu azpidatzia" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Bikoiztu eta Aldatu 1 &Frame" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Bikoiztu lerroak eta aldatu frame bat" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Bilatu hitzak azpidatzian" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Azpidatziak gordetzen ditu" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Bereizmena aldatzen du eta azpidatzia aldaketari egokitzen dio" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Agiri &Guztiak" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Baliabide agiriak" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Orain irekita dagoen giltzaframe zerrenda isten du" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Talka:" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisbu hizki agiri zerrendatzailerik gaitu gabe eraikia dago" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "FS-ko edo luzera balio baliogabea" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Ahalbidetu saretxoa fokua hartzeko" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Lodia" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Etzana" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Azpimarra" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Marratuta" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Idazkia aurkezten du (Sartu)" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "Esk-Bazter aldaketa" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "Zut-Bazter aldaketa" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Hizki datuak biltzen sistematik. Honek denbora hartu dezake, ezarritako " #~ "hizki zenbatekoaren arabera. Emaitzak katxeatuta daude hortaz ekintzak " #~ "azkarragoak izango dira...\n" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Hizki datuen bilketa eginda.\n" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Egu&neratu Bideoa" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Hautaturiko lerroak" #~ msgid "delete" #~ msgstr "ezabatu" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Elkartu agiri motak" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek bere gain hartu ditzake hurrengo agiri motak.\n" #~ "\n" #~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea agiri mota batekin, beste programa deitu " #~ "behar duzu agiri mota bere gain hartu dezan." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub jadanik sostengaturiko agiri mota guztiekin elkartuta dago.\n" #~ "\n" #~ "Nahi baduzu Aegisub ez elkartzea gehiago agiri mota batekin, beste " #~ "programa deitu behar duzu agiri mota bere gain hartzeko." #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Egin Aegisub berezko azpidatzi editatzailea?" #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub ez da zure berezko azpidatzi agiri editatzailea. Nahi duzu " #~ "Aegisub zure berezko azpidatzi agiri editatzailea egitea?" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Betik egin egiaztapen hau Aegisub hasterakoan" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Bai" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ez" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Ezarri argikaiztasuna, 0 (argikaitza) eta 255 (gardena) artean" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "" #~ "Ez dago azpidatzi hornitzailerik eskuragarri. Ezinezkoa azpidatzi " #~ "aurreikuspena." #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Hautatu gainjarpenak" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Hautatu beste aipamen-gabeko lerro bat eraginda dagoela hasten diren " #~ "lerroak" #~ msgid "Cinematic (235)" #~ msgstr "Zinematik (2.35)" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Bilaketa barra" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri hautapena (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Irakurri oraingo lerroa (%KEY%)" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Gelditu (%KEY%)" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu gida (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Gehitu aterapena (%KEY%)" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Aurkeztu aldaketak (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Gaitu Medusa-Estilo Denbora Lasterteklak" #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaokea" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "Onartu Banantzea" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Aurkeztu banantzeak eta utzi banantze-modua" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Batu" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Batu hautaturiko hizkiak" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Banandu" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Sartu banantze-modua" #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Zure aldaketak aurkeztea nahi duzu? Ez hautatzen baduzu, baztertu egingo " #~ "dira." #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Aurkeztu?" #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Eskripta osatuta" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Ez dago nahikoa parametro Aegisub::text_extents()" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "PerlConsole erregistratze saiakera egin da, baina bere sostengua " #~ "ezgaituta dago bertsio honetan." #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Akats larria:" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Akatsa:" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Kontuz:" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Iradokizuna:" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Garbiketa:" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Jarraipena:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Ekiten" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "Perl eskripta" #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ezinezkoa helburuak barne dituen berezgaitasuna gehitzea @INC-ra: " #~ "eskriptaren kodea egoki bilduta edo ekinda ez egotea." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "%s birgertatzen (%s) diskako agiria aldatu delako." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Aldaketa gordetzea" #~ msgid "Colour Picker" #~ msgstr "Margo Hautatzailea" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Hautatu denak" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "GARBIKETA: Egiaztatu sistemako hizki guztiak" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "Zip Agiriak (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Helmuga zuzenbide baliogabea." #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Agiri mihatzen hizkien bila..." #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Hizkiak egiaztatzen...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Amaituta %s-ren idazketa.\n" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "hizki eransketa" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Aurkituta.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%s\" estiloan.\n" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta \"%d\". elkarrizketa lerroan\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "\"%s\" aurkituta.\n" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Iturburu Estiloa" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Xede Estiloa" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Abiarazpena" #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Egiaztatu Agiri Elkarketa Hasterakoan" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Maila eta azken agirientzako mugak" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Gehienezko azken denbora-kode agiri" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Gehienezko azken azpidatzi agiri" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Gehienezko azken bideo agiri" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Gehienezko azken audio agiri" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Gehienezko azken bilaketa kate" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Gehienezko azken ordezte kate" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Berez-gorde" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Agiri helburuak" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Askotarikoa" #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "Berez-babeskopia" #~ msgid "seconds." #~ msgstr "segundu" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Berez-gordetze helburuak:" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Berez-babeskopiatze helburuak:" #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Matxura berreskurapen helburua:" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "Lotu denboren aurkezpena" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Hiztegi agirien helburua:" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Aldatuta Barrena" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Joskera nabarmentzailea - " #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Hizkia:" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "Nabarmendu unean bideoan ikusgarri dauden azpidatziak" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Idazburua" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Ordeztu ezeztaturiko etiketak honekin:" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Aurreratua - ERABILTZAILE ADITUAK BAKARRIK" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "Hartu denborak hautapen lerrotik" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Zehaztu ondoko lerroetara" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Marraztu bigarren lerroak" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Marraztu hautapen barrena" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Marraztu denbora-lerroa" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Hautapen barrena - aldatuta" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Uhinera - hautapena" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Uhinera - aldatuta" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Uhinera - etenda" #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Hizki idazkia" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "HD katxe helburua" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "HD katxe izena" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Argilitza ebaketa" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Eginkizuna" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tekla" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Ezarri Lastertekla..." #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "Ezarri Lastertekla" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Agiria gorde/gertatu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Erakuspena" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub berrabiarazi behar da aldaketek eregina izateko. Orain " #~ "berrabiarazi?" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Berrabiarazi Aegisub" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Sakatu Tekla" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Sakatu tekla \"%s\"-ra batzeko edo Esc ezeztatzeko." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "%s lastertekla jadanik %s-ri esleiturik dago. Jarraitzen baduzu, " #~ "lastertekla hori ezabatu egingo da. Jarraitu?" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Lastertekla gatazka" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Goiko Bazterra" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Beheko Bazterra" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "" #~ "Bereizmen baliogabea: helmuga bereizmea ezin da 0 izan neurri bietan." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s, " #~ msgid "e, " #~ msgstr "e, " #~ msgid "original" #~ msgstr "jatorrizkoa" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "ordeztu honekin" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Ordeztu Denak" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "\"Comic Sans\" hizkia erabiltzea hautatu duzu. Programatzaile eta idaz-" #~ "ezartzaile bezala,\n" #~ "berriro pentsarazi behar dizut. Comic Sans ordenagailuen historian gehien " #~ "erabili den hizkia da,\n" #~ "hortaz mesedez ez erabili EGITAN beharrezkoa ez bada. Mila esker." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Kopiatu" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Zihur zaude hauek ezabatzea nahi dituzula" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " estiloak?" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Estilo laguntzailea" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Gaitu aurreikuspena (astiroa)" #~ msgid "style changes" #~ msgstr "estilo aldaketak" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Muga:" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek azpidatziak heuskarri, hizki-kodeaketa ezberdinetan esportatu " #~ "ditzake, eta baita orekatu Frame Neurri Aldakorra azpidatzi-gogortu ahal " #~ "izan ditzazun - Agiri menuko Esportatun dago dena." #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "" #~ "Azpidatzi agiriak erraz itzuli ditzakezu itzulpen laguntzailea erabiliz." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Estiloak biltegi ezberdinetan biltegiratu daitezke, horrela zure " #~ "egitasmoak antolaturik eduki ditzakezu." #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl" #~ "+Enter updates changes on current line without going to next. Check the " #~ "manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Erabili teklatu lasterteklak! Zure bizitza errazten dute, adibidez Ktrl" #~ "+Sartuk aldaketak eguneratzen ditu uneko lerroan hurrengora joan gabe. " #~ "Ikusi eskuliburua zerrenda osorako." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Ez dago arrazoirik SSA heuskarria erabiltzeko (ASS-ren aurka). ASS oso " #~ "antzekoa da, baina erabilgarritasun garrantzitsu batzuk gehitzen ditu. " #~ "Garrantzitsuena da ASS-k bakarrik sostengatzen dituela zenbait ezeztapen " #~ "etiketa (\\pos eta \\t bezala). Honek SSA agirietan bakarrik egiten du " #~ "lan zeren VSFilter/Textsub errukitsua da." #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "EZ BELDURTU!" #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Aegisubek ezaugarri asko ditu zure lana ez duzula inoiz galduko " #~ "zihurtatzeko. Aldika zure azpidatziak gordetzen ditu berezgorde " #~ "agiritegian, eta azpidatzien kopia bat sortuko du irekitzen duzun " #~ "bakoitzean, berezbabeskopia agiritegian. Baita, matxuratzen bada, " #~ "saiatuko da leheneraturiko agiria gordetzen." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Estilo laguntzailea bide erabilgarri bat da lerro bakoitzari estiloa " #~ "ezartzeko, antzezle bakoitzak estilo ezberdin bat duenean." #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Hizki biltzailea ezaugarri erabilgarrienetako bat da, hizkiak " #~ "ehizatzearen eginkizun aspergarria laburtzen duena klik gutxi batzuetara." #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "" #~ "Zure azpidatziak eginda eta banatzeko gertu dituzunean, gogoratu: esan ez " #~ "MP4, OGM edo AVI-ri. Matroska da zure laguna." #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "DirectShow bidez gertaturiko edozer bezala, zenbait agirik egitura " #~ "arrotza izan dezake (h.264 bat AVI batean edo Xvid-a frame nuloekin) " #~ "hauek bilaketa eginezina eragin dezakete (horrela, bideo frameak eten " #~ "daitezke frame batean). Hau ez da Aegisuberen akatsa - kontuan hartu " #~ "dezakezu bideo hauek berkodeatzea erabili aurretik." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Saiatu argilitza modua audio erakuspenerako, askoz errazagoa egin dezake " #~ "puntu garrantzitsuak audioan dauden non dauden ikustea." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Zure audio agiria PCM WAV batera kodeatzen baduzu Aegisuben gertatu " #~ "aurretik, ez duzu itxaron behar dekodeatua izatera hura erabili ahal izan " #~ "aurretik." #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Bideoa irekita izatea askotan eragozpen bat da laguntza izan beharrean " #~ "azpidatziak denboratzerakoan. Audioa bakarrik irekita duzula denboratzea " #~ "askoz errazagoa da. Betik zehaztu ditzakezu azpidatziak bideoarenkin " #~ "geroago." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Audioa ikusten bada ez duela ongi jarduten bideo irakurketan, saiatu " #~ "audioa bananduta gertatzen. Hautatu Audioa->Ireki Audioa Bideotik, honek " #~ "arrunt audioa fidagarriagoa egiten du." #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Zerbait oker badoa, errua movaxena da." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Uneko lerroa: ?" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Bideotik" #~ msgid "video" #~ msgstr "bideoa" #~ msgid "audio" #~ msgstr "audioa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Gorde azpidatzia" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Jauzi Hona..." #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Jauzi bideoa denbora/framera" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Jauzi bideoa amaierara" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Zehaztu hasiera bideora" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Zehaztu azpidatzia agerraldira" #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu hautaturiko azpidatziak uneko agerraldiaren hasiera/amaierarekin " #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Aldatu azpidatziak framera" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "" #~ "Aldatu hautaturiko azpidatziak hautaturiko lehena frame honetan hasteko" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Ireki Estilo Kudeatzailea" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Ireki Eranspen Zerrenda" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Ireki Hizki Biltzailea" #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Ireki Aldatu Denborak Elkarrizketa" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Ireki Estilo Laguntzailea" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Ireki Itzulpen Laguntzailea" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Ireki Denborapen prozesatu-ondoren elkarrizketa" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Ireki Kanji Denboragailu elkarrizketa" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Ireki Idaz egiaztatzailea" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "Antolatu Denboraz" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "Be&rezgaitasuna" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Elkarketak..." #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Elkartu agiri motak Aegisuberekin" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Ireki ohar leihoa" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Aegisuberekin banaturiko baliabide agiriak" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Gorde jarraitu aurretik?" #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Denbora-kodeak geraturik dituzu. Desgertatzea nahi dituzu?" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Agiri guztiak" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Sostengaturiko Mota Guztiak" #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "erakusi etiketa osoak." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ebaki" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Itsatsi" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Itsatsi Gainean" #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Bideo Jauzia" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Hasiera" #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Ezarri Bideo Amaiera" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Aldatu Uneko Denboran" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Zooma %50" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Bideoa aurreko frame orokorra" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Bideoa foku bilaketa orokorra" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Bideo irakurketa orokorra" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Saretxoa aurreko lerro orokorra" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Saretxoa hurrengo lerro orokorra" #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Gorde Azpidatzia Alt" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Bideoa zooma handitu orokorra" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Bideoa zooma Gutxitu orokorra" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa behera" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Saretxoa mugitu lerroa gora" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Saretxoa ezabatu lerroak" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu lerroak" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Saretxoa bikoiztu eta aldatu frame bat" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena Alt" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Audioa Aurkezpena" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Audio Aurkezpena (Egonean)" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Audioa Aurreko Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Audioa Hurrengo Lerroa Alt" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Audio Irakurketa" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Audio Irakurketa Alt" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Audioa Irakurri edo Gelditu" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Audioa Gelditu" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Handitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Audio Karaokea Gutxitu Len Aldatua" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Lehen 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Audio Irakurketa Azken 500 sm-ak" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Aurretik" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Audio Irakurketa 500 sm Ondoren" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Audio Irakurketa Amaiera arte" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Audio Irakurketa Jatorrizko Lerroa" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Audio Gehitu Sarrera" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Audio Gehitu Aterapena" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Audio Medusa Gelditu" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Hasiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Atzera" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Audio Medusa Aldatu Amaiera Aurrera" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Aurretik" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Audio Medusa Irakurri Ondoren" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Audio Medusa Hurrengoa" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Audio Medusa Aurrekoa" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Audio Medusa Sartu" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Itzulpen Laguntzailea Txertatu Jatorrizkoa" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Audioa" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Irakurri Bideoa" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Hurrengoa" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikus." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Onartu" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Estilo Laguntzailea Aurreikuspena" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Giltzaframea eta denbora-kodea irakurtzen Matroska agiritik." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Itxurapen agiria baliogabea da edo hondatuta dago. Uneko agiria kopiatu " #~ "eta berezko agiriarekin ordeztuko da." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Hizki Alde Izena" #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Idazkia aurkezten du (Sartu). Sakatu Ktrl lerroari heusteko (%KEY%)." #~ msgid "editing" #~ msgstr "Edizioa" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Bikoiztu" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "&Bikoiztu eta aldatu 1 frame" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "Banandu (karaokea)" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Trukatu" #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "" #~ "Hautaturiko lerroak bakar batean batzen ditu, lerro bakoitza karaoke " #~ "hizki eginez" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Ebaki" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Ebakit hautatutako lerroak gakora" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Itsatsi lerroak gakotik" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Hasiera puntua gertaturiko audioaren luzera baino harago dago." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Ez dago audiorik gordetzeako." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ezinezkoa oroimena esleitzea." #~ msgid "load" #~ msgstr "gertatu" #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Mesedez itxaron, hizkiak katxeatzen..." #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "PRS Esportazioa" #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Ez dago denbora-koderik bataz-besterako" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Egizko-denbora" #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Aldatu aldaketen egizko-denbora erakuspena." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "" #~ "Jadanik denbora-kodeak gertaturik dituzu. Ordeztea nahi dituzu Matroska " #~ "agiriko denbora-kodeeekin?"