# German (de_DE) translation for Aegisub 3 # Copyright (c) 2013 aegisub.org # This file is distributed under the same license as the Aegisub 3 package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: erokawaii@yandex.ru\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-17 02:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-17 22:15+0100\n" "Last-Translator: Shimapan \n" "Language-Team: Pantsu ga daisuki \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src/preferences_base.cpp:65 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner:" #: ../src/preferences_base.cpp:211 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: ../src/preferences_base.cpp:246 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen" #: ../src/preferences_base.cpp:253 ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: ../src/preferences_base.cpp:254 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 msgid "Drag" msgstr "Ziehen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "Ziehe Kontrollpunkte" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "Fügt eine Zeile hinzu" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubisch" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Hängt eine bikubische Bezier-Kurve an" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Konvertiert ein Segment zwischen Linie und bikubischer Kurve" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "Einen Kontrollpunkt hinzufügen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "Freihand" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Zeichne eine Freihand-Form" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "Weiche Freihand-Kurve" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Zeichnet eine geglättete Freihand-Kurve" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:236 msgid "delete control point" msgstr "Einen Kontrollpunkt entfernen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:329 msgid "Spell checker language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:338 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:339 ../src/dialog_style_manager.cpp:104 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:212 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 ../src/timeedit_ctrl.cpp:213 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 ../src/command/subtitle.cpp:393 #: ../src/dialog_export.cpp:101 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 msgid "Select &All" msgstr "Alles aus&wählen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:347 ../src/command/edit.cpp:983 #: ../src/command/edit.cpp:984 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten erhalten)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:348 ../src/command/edit.cpp:972 #: ../src/command/edit.cpp:973 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Bei Cursor auftrennen (Zeiten annähern)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:358 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "\"%s\" aus dem Wörterbuch entfernen" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:363 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Keine Rechtschreibprüfungsvorschläge" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:369 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Rechtschreibprüfung: Vorschlag für \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:374 msgid "No correction suggestions" msgstr "Kein Korrekturvorschlag" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:380 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Füge \"%s\" zum Wörterbuch hinzu" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:419 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Thesaurus: Vorschlag für \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Keine Thesaurus-Vorschläge" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 msgid "Thesaurus language" msgstr "Thesaurus-Sprache" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: ../src/subs_edit_box.cpp:108 msgid "&Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:109 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Diese Zeile auskommentieren. Auskommentierte Zeilen erscheinen nicht im " "Video." #: ../src/subs_edit_box.cpp:116 msgid "Style for this line" msgstr "Stil für diese Zeile" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 ../src/dialog_paste_over.cpp:62 #: ../src/base_grid.cpp:487 ../src/base_grid.cpp:769 ../src/base_grid.cpp:900 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:85 msgid "Actor" msgstr "Sprecher" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Sprechername für diese Zeile. Nur für Referenzzwecke, hat keinerlei " "sichtbare Auswirkungen." #: ../src/subs_edit_box.cpp:123 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/base_grid.cpp:488 ../src/base_grid.cpp:770 ../src/base_grid.cpp:901 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:85 msgid "Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Effekt für diese Zeile. Kann benutzt werden, um gesonderte Informationen für " "Karaokeskripte abzulegen, oder um vom Renderer unterstützte Effekte zu " "aktivieren." #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Anzahl der Zeichen in der längsten Zeile dieses Untertitels." #: ../src/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Layer number" msgstr "Ebenennummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Start time" msgstr "Startzeit" #: ../src/subs_edit_box.cpp:141 msgid "End time" msgstr "Endzeit" #: ../src/subs_edit_box.cpp:143 msgid "Line duration" msgstr "Dauer der Zeile" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Linker Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "left margin change" msgstr "Linken Rand ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Rechter Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "right margin change" msgstr "Rechten Rand ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Vertikaler Rand (0 = Voreinstellung des Stils)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "vertical margin change" msgstr "Vertikalen Rand ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "T&ime" msgstr "Zeit" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "F&rame" msgstr "Frame" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Time by frame number" msgstr "Zeit als Framenummer" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "Show Original" msgstr "Original anzeigen" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Zeigt den Inhalt der Untertitel-Zeile an, als sie zuerst ausgewählt wurde. " "Dies kann hilfreich sein, wenn Untertitel bearbeitet werden oder in eine " "andere Sprache übersetzt werden." #: ../src/subs_edit_box.cpp:417 msgid "modify text" msgstr "Text ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:490 msgid "modify times" msgstr "Zeiten ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "style change" msgstr "Stil wechseln" #: ../src/subs_edit_box.cpp:556 msgid "actor change" msgstr "Sprecher ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "Ebene ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:566 msgid "effect change" msgstr "Effekt ändern" #: ../src/subs_edit_box.cpp:571 msgid "comment change" msgstr "Kommentar ändern" #: ../src/dialog_text_import.cpp:49 msgid "Text import options" msgstr "Textimportoptionen" #: ../src/dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Sprecher-Trennzeichen:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Kommentar-Starter:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:66 msgid "Include blank lines" msgstr "Einschließlich leerer Zeilen" #: ../src/preferences.cpp:93 ../src/preferences.cpp:94 #: ../src/preferences.cpp:461 ../src/preferences.cpp:485 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/preferences.cpp:95 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Beim Start auf Updates prüfen" #: ../src/preferences.cpp:96 msgid "Show main toolbar" msgstr "Zeige Werkzeugleiste" #: ../src/preferences.cpp:98 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Icongröße der Werkzeugleiste" #: ../src/preferences.cpp:99 ../src/preferences.cpp:179 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../src/preferences.cpp:99 ../src/preferences.cpp:179 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../src/preferences.cpp:99 ../src/preferences.cpp:179 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: ../src/preferences.cpp:101 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Automatisch verknüpfte Dateien laden" #: ../src/preferences.cpp:102 msgid "Undo Levels" msgstr "Maximale Rückgängig-Schritte" #: ../src/preferences.cpp:104 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Zuletzt verwendet" #: ../src/preferences.cpp:105 ../src/dialog_autosave.cpp:43 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/preferences.cpp:106 msgid "Find/Replace" msgstr "Suchen/Ersetzen" #: ../src/preferences.cpp:112 ../src/preferences.cpp:497 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:151 #: ../src/command/app.cpp:232 ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/preferences.cpp:114 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Standard-Mausrad zum Zoomen" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Scrollen auf Cursor festsetzen" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Snap markers by default" msgstr "Standardmäßig bei Markierungen einrasten" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Auto-Fokus, wenn der Mauszeiger darüber ist" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Audio abspielem im Video-Suchlauf" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Linke Maustaste halten und ziehen bewegt die Endmarkierung" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Standard Timing-Länge (ms)" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Standard Einlaufbereich-Länge (ms)" #: ../src/preferences.cpp:122 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Standard Auslaufbereich-Länge (ms)" #: ../src/preferences.cpp:124 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Markierung: Start-Bewegungsempfindlichkeit (px)" #: ../src/preferences.cpp:125 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Liniendicke (px)" #: ../src/preferences.cpp:126 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Max. Einrastdistanz (px)" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Don't show" msgstr "Nicht anzeigen" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Show previous" msgstr "Vorherige anzeigen" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Show previous and next" msgstr "Vorherige und nächste anzeigen" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Show all" msgstr "Alle anzeigen" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Show inactive lines" msgstr "Zeige inaktive Zeilen" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Zeige inaktive Kommentar-Zeilen" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Display Visual Options" msgstr "Zeige visuelle Optionen" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Keyframes im Dialog-Modus" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Keyframes im Karaoke-Modus" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Cursor time" msgstr "Cursorzeit" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Video position" msgstr "Videoposition" #: ../src/preferences.cpp:139 ../src/preferences.cpp:220 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Sekundengrenze" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Waveform Style" msgstr "Wellenformansicht" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Audio labels" msgstr "Audio-Positionsmarke" #: ../src/preferences.cpp:150 ../src/preferences.cpp:560 #: ../src/dialog_video_details.cpp:71 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Zeige Keyframes in der Zeitleiste" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" "Nur visuelle Werkzeuge zeigen, wenn die Maus sich über dem Video befindet" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Springe im Video zum Anfang der ausgewählten Zeile" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatisch die Audiospur öffnen, wenn das Video geöffnet wird" #: ../src/preferences.cpp:163 msgid "Default Zoom" msgstr "Standardzoom" #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Schnellsprung-Schritt in Frames" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Screenshot save path" msgstr "Screenshot-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Script Resolution" msgstr "Skriptauflösung" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Nutze die Auflösung des zuerst geöffneten Videos" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Default width" msgstr "Standardbreite" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default height" msgstr "Standardhöhe" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Videoauflösung beim Öffnen abgleichen" #: ../src/preferences.cpp:187 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Edit Box" msgstr "Bearbeitungsbox" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Enable call tips" msgstr "Aktiviere Infotexte" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Überschreibendes Einfügen in der Zeit-Box" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Aktiviere Syntaxhervorhebung" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Dictionaries path" msgstr "Wörterbuch-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Maximale Zeichen pro Zeile" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Grid" msgstr "Untertitel-Gitter" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "Gitter darf Fokus annehmen" #: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Hebe sichtbare Untertitel hervor" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Symbol für nicht angezeigte Tags" #: ../src/preferences.cpp:207 ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/preferences.cpp:214 msgid "Audio Display" msgstr "Audio-Anzeige" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Play cursor" msgstr "Wiedergabezeiger" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Line boundary start" msgstr "Zeilengrenze (Start)" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Line boundary end" msgstr "Zeilengrenze (Ende)" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Zeilengrenze (inaktiv)" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Silbengrenze" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung" #: ../src/preferences.cpp:223 ../src/preferences.cpp:471 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Brackets" msgstr "Geschweifte Klammern" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Schrägstriche und runde Klammern" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ../src/preferences.cpp:228 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:706 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:708 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:753 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Error Background" msgstr "Fehlermarkierung" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line Break" msgstr "Zeilenumbruch" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Karaoke templates" msgstr "Karaoke-Vorlage" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Audio-Farbschema" #: ../src/preferences.cpp:239 ../src/preferences.cpp:514 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Waveform" msgstr "Wellenform" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Untertitel-Gitter" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Standard foreground" msgstr "Textfarbe" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Standard background" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Selection foreground" msgstr "Textfarbe (Auswahl)" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Selection background" msgstr "Hintergrundfarbe (Auswahl)" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Collision foreground" msgstr "Vordergrundkollision" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "In frame background" msgstr "Frame-Hintergrund" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Comment background" msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Selected comment background" msgstr "Kommentar-Hintergrundfarbe (Auswahl)" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Header background" msgstr "Kopfleiste-Hintergrundfarbe" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Active Line Border" msgstr "Aktiver Zeilenrahmen" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Lines" msgstr "Zeilen" #: ../src/preferences.cpp:378 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: ../src/preferences.cpp:382 ../src/dialog_style_manager.cpp:102 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: ../src/preferences.cpp:383 ../src/dialog_style_manager.cpp:103 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/preferences.cpp:384 ../src/dialog_style_manager.cpp:105 #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../src/preferences.cpp:442 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../src/preferences.cpp:443 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatisch speichern" #: ../src/preferences.cpp:444 ../src/preferences.cpp:452 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/preferences.cpp:447 msgid "Interval in seconds" msgstr "Intervall in Sekunden" #: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:454 #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/preferences.cpp:449 msgid "Autosave after every change" msgstr "Automatisch bei jeder Änderung speichern" #: ../src/preferences.cpp:451 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatisches Backup" #: ../src/preferences.cpp:460 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 msgid "Automation" msgstr "Automatisierung" #: ../src/preferences.cpp:463 msgid "Base path" msgstr "Basisordner" #: ../src/preferences.cpp:464 msgid "Include path" msgstr "Include-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:465 msgid "Auto-load path" msgstr "Auto-Load-Ordner" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Fatal" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "1: Error" msgstr "1: Fehler" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "2: Warning" msgstr "2: Warnung" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "3: Hint" msgstr "3: Hinweis" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "4: Debug" msgstr "4: Debug" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "5: Trace" msgstr "5: Trace" #: ../src/preferences.cpp:469 msgid "Trace level" msgstr "Trace-Level" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "Unterhalb Normal (empfohlen)" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigste" #: ../src/preferences.cpp:473 msgid "Thread priority" msgstr "Threadpriorität" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "No scripts" msgstr "Keine Skripte" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Zu Untertiteln zugehörige Skripte" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Globale, automatisch geladene Skripte" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "All scripts" msgstr "Alle Skripte" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Automatisch beim Export neu laden" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/preferences.cpp:487 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellungen ändern, könnte das zu Bugs und/oder Abstürzen " "führen. Ändern Sie nur etwas, wenn Sie wissen, was Sie tun." #: ../src/preferences.cpp:498 ../src/preferences.cpp:561 msgid "Expert" msgstr "Experte" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "Audio provider" msgstr "Audio-Provider" #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "Audio player" msgstr "Audio-Abspieler" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: ../src/preferences.cpp:507 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Keine (Nicht empfohlen)" #: ../src/preferences.cpp:507 msgid "RAM" msgstr "Ram" #: ../src/preferences.cpp:507 msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatte" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Cache type" msgstr "Cache-Methode" #: ../src/preferences.cpp:512 msgid "File name" msgstr "Dateiname" #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Regular quality" msgstr "Normale Qualität" #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Better quality" msgstr "Bessere Qualität" #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "High quality" msgstr "Hohe Qualität" #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Insane quality" msgstr "Kranke Qualität" #: ../src/preferences.cpp:518 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Maximale Cachegröße im Arbeitsspeicher (MB)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisynth-Downmixer" #: ../src/preferences.cpp:527 msgid "Force sample rate" msgstr "Erzwinge Samplerate" #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/preferences.cpp:533 ../src/command/edit.cpp:1059 #: ../src/command/edit.cpp:1060 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/preferences.cpp:533 ../src/command/audio.cpp:294 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Audio-Indexfehler-Handhabungsmodus" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Immer alle Tonspuren indexieren" #: ../src/preferences.cpp:542 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio-Gerät" #: ../src/preferences.cpp:547 msgid "OSS Device" msgstr "Oss-Gerät" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Buffer latency" msgstr "Pufferlatenz" #: ../src/preferences.cpp:553 msgid "Buffer length" msgstr "Pufferlänge" #: ../src/preferences.cpp:564 msgid "Video provider" msgstr "Video-Provider" #: ../src/preferences.cpp:567 msgid "Subtitles provider" msgstr "Untertitel-Provider" #: ../src/preferences.cpp:570 msgid "Force BT.601" msgstr "Erzwinge BT.601" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Erlaube pre-2.56a-Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:576 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Avisynth-Arbeitsspeicherlimit" #: ../src/preferences.cpp:584 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Debuglog-Detailliertheit" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Decoding threads" msgstr "Decoder-Threads" #: ../src/preferences.cpp:587 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Aktiviere unsicheres Suchen" #: ../src/preferences.cpp:628 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Wollen Sie wirklich die Standardeinstellungen wiederherstellen? Alle Ihre " "Einstellungen gehen verloren." #: ../src/preferences.cpp:628 msgid "Restore defaults?" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen?" #: ../src/preferences.cpp:650 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/preferences.cpp:675 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Standardeinstellungen wiederherstellen" #: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338 msgid "replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/search_replace_engine.cpp:339 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i Vorkommen ersetzt." #: ../src/search_replace_engine.cpp:342 msgid "No matches found." msgstr "Keine Vorkommen gefunden." #: ../src/dialog_about.cpp:50 ../src/command/app.cpp:72 msgid "About Aegisub" msgstr "Über Aegisub" #: ../src/dialog_about.cpp:87 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Shimapan\n" #: ../src/dialog_about.cpp:128 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Siehe Hilfedatei für vollständige Credits.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:129 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Kompiliert von %s am %s." #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "&About" msgstr "&Über..." #: ../src/command/app.cpp:71 msgid "About" msgstr "Über..." #: ../src/command/app.cpp:83 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Audio+Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:84 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Audio+Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "Zeigt Untertitel und Audiofenster an" #: ../src/command/app.cpp:105 msgid "&Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:106 msgid "Full view" msgstr "Volle Ansicht" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "Zeigt Audio, Video und Untertitel an" #: ../src/command/app.cpp:127 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Nur Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:128 msgid "Subs Only View" msgstr "Nur Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "Display subtitles only" msgstr "Zeigt nur die Untertitel an" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Video+Untertitel anzeigen" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Video+Subs View" msgstr "Video+Untertitel" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "Zeigt nur Untertitel und Videofenster an" #: ../src/command/app.cpp:167 msgid "E&xit" msgstr "&Beenden" #: ../src/command/app.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "Exit the application" msgstr "Beendet Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:180 msgid "&Language..." msgstr "&Sprache... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Sprache für Aegisub auswählen" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Log window" msgstr "Logbuchfenster" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Logbuchfenster" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "View the event log" msgstr "Zeige das Ereignisprotokoll" #: ../src/command/app.cpp:218 msgid "New &Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/command/app.cpp:219 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/command/app.cpp:220 msgid "Open a new application window" msgstr "Öffne ein neues Programmfenster" #: ../src/command/app.cpp:231 msgid "&Options..." msgstr "Einstellungen" #: ../src/command/app.cpp:233 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Aegisub einrichten" #: ../src/command/app.cpp:247 ../src/command/app.cpp:248 #: ../src/command/app.cpp:249 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Globale Hotkeys umschalten" #: ../src/command/app.cpp:265 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Hauptwerkzeugleiste ein/aus" #: ../src/command/app.cpp:270 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ausblenden" #: ../src/command/app.cpp:271 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste einblenden" #: ../src/command/app.cpp:287 msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Updates überprüfen..." #: ../src/command/app.cpp:288 msgid "Check for Updates" msgstr "Auf Updates überprüfen" #: ../src/command/app.cpp:289 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Überprüfen, ob eine neue Version von Aegisub verfügbar ist" #: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:58 #: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 ../src/command/recent.cpp:65 #: ../src/command/recent.cpp:66 ../src/command/recent.cpp:82 #: ../src/command/recent.cpp:83 ../src/command/recent.cpp:93 #: ../src/command/recent.cpp:94 ../src/command/recent.cpp:105 #: ../src/command/recent.cpp:106 ../src/command/recent.cpp:116 #: ../src/command/recent.cpp:117 msgid "Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: ../src/command/recent.cpp:57 ../src/command/recent.cpp:67 msgid "Open recent audio" msgstr "Letzte Audiodatei öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:58 ../src/command/recent.cpp:84 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Letzte Keyframes öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:95 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Letzte Untertitel öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:60 ../src/command/recent.cpp:107 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Zeitcode-Datei öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:61 msgid "Open recent video" msgstr "Letztes Video öffnen" #: ../src/command/recent.cpp:118 msgid "Open recent videos" msgstr "Letzte Videos öffnen" #: ../src/command/grid.cpp:60 ../src/command/grid.cpp:61 #: ../src/command/grid.cpp:72 ../src/command/grid.cpp:73 #: ../src/command/time.cpp:374 ../src/command/time.cpp:375 #: ../src/command/tool.cpp:267 msgid "Next Line" msgstr "Nächste Zeile" #: ../src/command/grid.cpp:62 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile" #: ../src/command/grid.cpp:74 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Gehe zur nächsten Untertitelzeile und erzeuge eine neue, falls nötig" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/subtitle.cpp:137 #: ../src/command/subtitle.cpp:174 ../src/command/subtitle.cpp:221 msgid "line insertion" msgstr "Zeile einfügen" #: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:101 #: ../src/command/time.cpp:386 ../src/command/time.cpp:387 #: ../src/command/tool.cpp:279 msgid "Previous Line" msgstr "Vorherige Zeile" #: ../src/command/grid.cpp:102 msgid "Move to the previous line" msgstr "Gehe zur vorherige Zeile" #: ../src/command/grid.cpp:112 ../src/command/grid.cpp:133 msgid "&Actor Name" msgstr "Sprecher" #: ../src/command/grid.cpp:113 ../src/command/grid.cpp:134 msgid "Actor Name" msgstr "Sprecher" #: ../src/command/grid.cpp:114 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Sprechernamen" #: ../src/command/grid.cpp:118 ../src/command/grid.cpp:139 #: ../src/command/grid.cpp:152 ../src/command/grid.cpp:165 #: ../src/command/grid.cpp:178 ../src/command/grid.cpp:191 #: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:217 #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/command/grid.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:269 msgid "sort" msgstr "Sortieren" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Sprechernamen" #: ../src/command/grid.cpp:146 ../src/command/grid.cpp:159 msgid "&Effect" msgstr "Effekt" #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Effekten" #: ../src/command/grid.cpp:161 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Effekten" #: ../src/command/grid.cpp:172 ../src/command/grid.cpp:185 msgid "&End Time" msgstr "Endzeit" #: ../src/command/grid.cpp:173 ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 msgid "End Time" msgstr "Endzeit" #: ../src/command/grid.cpp:174 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Endzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:187 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Endzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:198 ../src/command/grid.cpp:211 msgid "&Layer" msgstr "Ebene" #: ../src/command/grid.cpp:199 ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 ../src/base_grid.cpp:765 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #: ../src/command/grid.cpp:200 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Ebenennummern" #: ../src/command/grid.cpp:213 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Ebenennummern" #: ../src/command/grid.cpp:224 ../src/command/grid.cpp:237 msgid "&Start Time" msgstr "Startzeit" #: ../src/command/grid.cpp:225 ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Start Time" msgstr "Startzeit" #: ../src/command/grid.cpp:226 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Startzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:239 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Startzeiten" #: ../src/command/grid.cpp:250 ../src/command/grid.cpp:263 msgid "St&yle Name" msgstr "Stilname" #: ../src/command/grid.cpp:251 ../src/command/grid.cpp:264 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Style Name" msgstr "Stilname" #: ../src/command/grid.cpp:252 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Sortiert alle Untertitel nach ihren Stilnamen" #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Sortiert markierte Untertitel nach ihren Stilnamen" #: ../src/command/grid.cpp:276 ../src/command/grid.cpp:277 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Tag-Anzeigemodi durchlaufen" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Durchlaufe Modi der Tag-Anzeige" #: ../src/command/grid.cpp:288 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "ass-Tag-Modus auf 'alle Tags' setzen." #: ../src/command/grid.cpp:289 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "ass-Tag-Modus auf 'einfache Tags' setzen." #: ../src/command/grid.cpp:290 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "ass-Tag-Modus auf 'Tags verstecken' setzen." #: ../src/command/grid.cpp:302 msgid "&Hide Tags" msgstr "Tags verstecken" #: ../src/command/grid.cpp:303 msgid "Hide Tags" msgstr "Tags verstecken" #: ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Verstecke Tags im Untertitelgitter" #: ../src/command/grid.cpp:320 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "Tags anzeigen" #: ../src/command/grid.cpp:321 msgid "Show Tags" msgstr "Tags anzeigen" #: ../src/command/grid.cpp:322 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Zeige alle Tags im Untertitelgitter" #: ../src/command/grid.cpp:338 msgid "S&implify Tags" msgstr "Einfache Tags" #: ../src/command/grid.cpp:339 msgid "Simplify Tags" msgstr "Einfache Tags" #: ../src/command/grid.cpp:340 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Ersetze die Tags im Untertitelgitter durch einen einfachen Platzhalter" #: ../src/command/grid.cpp:375 ../src/command/grid.cpp:376 msgid "Move line up" msgstr "Verschiebe Zeile nach oben" #: ../src/command/grid.cpp:377 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach oben" #: ../src/command/grid.cpp:386 ../src/command/grid.cpp:404 msgid "move lines" msgstr "Zeilen verschieben" #: ../src/command/grid.cpp:393 ../src/command/grid.cpp:394 msgid "Move line down" msgstr "Verschiebe Zeile nach unten" #: ../src/command/grid.cpp:395 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Verschiebe die ausgewählten Zeilen um eine Zeile nach unten" #: ../src/command/grid.cpp:411 ../src/command/grid.cpp:412 msgid "Swap Lines" msgstr "Zeilen vertauschen" #: ../src/command/grid.cpp:413 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "Vertauscht die ausgewählten Zeilen miteinander" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "Zeilen vertauschen" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Automatisierungs-Skripte neu laden" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Alle Automatisierungs-Skripte neu laden und den Autom.-Laden-Ordner neu " "prüfen" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Alle Automatisierungs-Skripte neu geladen" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladende Automatisierungs-Skripte neu" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Lade automatisch geladende Automatisierungs-Skripte neu" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Autom.-Laden-Ordner neu prüfen" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Automatisch geladende Automatisierungs-Skripte neu geladen" #: ../src/command/automation.cpp:86 ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatisierung..." #: ../src/command/automation.cpp:88 ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "Öffnet den Automatisierungs-Manager" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "&Anhänge..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "Öffnet die Liste der Anhänge" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "Suche nach Wörtern in den Untertiteln" #: ../src/command/subtitle.cpp:115 msgid "Find &Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find Next" msgstr "Nächstes Vorkommen" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find next match of last word" msgstr "Suche nächstes Vorkommen der letzten Suchanfrage" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "Nach aktueller" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "Nach aktueller" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "Zeile nach der aktuellen einfügen" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "Nach aktueller, bei Videozeit" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "Fügt eine Zeile nach der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "Vor aktueller" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "Vor aktueller" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "Zeile vor aktueller einfügen" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Vor aktueller, bei Videozeit" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "Fügt eine Zeile vor der aktuellen ein (ab aktueller Videozeit)" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Neue Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "&Neue Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "Neue Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "Ö&ffne Untertitel..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "Öffne Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "Öffnet eine Untertitel-Datei" #: ../src/command/subtitle.cpp:265 ../src/command/subtitle.cpp:295 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:566 msgid "Open subtitles file" msgstr "Untertitel öffnen" #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "Ö&ffne Autosave-Untertitel..." #: ../src/command/subtitle.cpp:274 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Öffne Autosave-Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" "Öffne eine vorherige Version einer Datei, die von Aegisub automatisch " "gespeichert wurde." #: ../src/command/subtitle.cpp:288 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:289 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Öffne Untertitel mit &Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:290 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "Öffnet eine Untertitel-Datei mit einem bestimmten Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Choose charset code:" msgstr "Zeichensatz auswählen:" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Öffne Untertitel vom &Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:309 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Öffne Untertitel vom Video" #: ../src/command/subtitle.cpp:310 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "Öffnet die Untertitel der aktuellen Videodatei" #: ../src/command/subtitle.cpp:327 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften..." #: ../src/command/subtitle.cpp:328 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/command/subtitle.cpp:329 msgid "Open script properties window" msgstr "Öffnet den Skripteigenschaften-Dialog" #: ../src/command/subtitle.cpp:340 msgid "Save subtitles file" msgstr "Untertiteldatei speichern" #: ../src/command/subtitle.cpp:363 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Speichere Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:364 msgid "Save Subtitles" msgstr "&Speichere Untertitel" #: ../src/command/subtitle.cpp:365 msgid "Saves subtitles" msgstr "Speichert die Untertitel-Datei" #: ../src/command/subtitle.cpp:381 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Speichere Untertitel unter..." #: ../src/command/subtitle.cpp:382 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Speichere Untertitel unter..." #: ../src/command/subtitle.cpp:383 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "Speichert die Untertitel-Datei unter anderem Namen" #: ../src/command/subtitle.cpp:394 msgid "Select All" msgstr "Alles aus&wählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:395 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "Wähle alle Dialogzeilen aus" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 msgid "Select Visible" msgstr "Sichtbare auswählen" #: ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "Wählt alle Zeilen aus, die im aktuellen Videoframe sichtbar sind" #: ../src/command/subtitle.cpp:445 msgid "Spell &Checker..." msgstr "&Rechtschreibprüfung..." #: ../src/command/subtitle.cpp:446 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/command/subtitle.cpp:447 msgid "Open spell checker" msgstr "Öffnet die Rechtschreibprüfung" #: ../src/command/video.cpp:96 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "Kinoformat (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:97 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Kinoformat (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:98 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 2.35:1-Seitenverhältnis für das Video" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "C&ustom..." msgstr "Benutzerdefiniert..." #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert..." #: ../src/command/video.cpp:117 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "Erzwingt ein benutzerdefiniertes Seitenverhältnis" #: ../src/command/video.cpp:128 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Seitenverhältnis eingeben:\n" " Dezimalzahl (z.B. 2.35)\n" " Verhältnis (z.B. 16:9)\n" " bestimmte Auflösung (z.B. 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:129 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis angeben" #: ../src/command/video.cpp:148 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Ungültiger Wert! Seitenverhältnis muß zwischen 0.5 und 5.0 liegen." #: ../src/command/video.cpp:148 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Ungültiges Seitenverhältnis" #: ../src/command/video.cpp:159 msgid "&Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/command/video.cpp:160 ../src/ass_style.cpp:233 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/command/video.cpp:161 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "Beläßt das ursprüngliche Seitenverhältnis des Videos" #: ../src/command/video.cpp:178 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:179 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "&Vollbildformat (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:180 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 4:3-Seitenverhältnis für das Video" #: ../src/command/video.cpp:197 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:198 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "&Breitbildformat (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:199 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Erzwingt 19:9-Seitenverhältnis für das Video" #: ../src/command/video.cpp:216 msgid "&Close Video" msgstr "Video &schließen" #: ../src/command/video.cpp:217 msgid "Close Video" msgstr "Video &schließen" #: ../src/command/video.cpp:218 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "Schließt die derzeit offene Videodatei" #: ../src/command/video.cpp:228 ../src/command/video.cpp:229 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Koordinaten in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/command/video.cpp:230 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Kopiere die aktuellen Koordinaten der Mausposition auf dem Video in die " "Zwischenablage" #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "&Detach Video" msgstr "Video abkoppeln" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Detach Video" msgstr "Video abkoppeln" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "" "Koppelt das Video vom Hauptfenster ab und zeigt es in einem separaten " "Fenster an" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Show &Video Details" msgstr "Zeige Videodetails..." #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "Show Video Details" msgstr "Zeige Videodetails..." #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Shows video details" msgstr "Zeigt die Videodetails an" #: ../src/command/video.cpp:273 ../src/command/video.cpp:274 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Wechsle Video-Schieberegeler" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "Wechsle Fokus zwischen dem Videoschieberegler und anderen sachen" #: ../src/command/video.cpp:292 ../src/command/video.cpp:293 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren" #: ../src/command/video.cpp:294 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Kopiere den gerade angezeigten Frame in die Zwischenablage" #: ../src/command/video.cpp:304 ../src/command/video.cpp:305 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Bild in die Zwischenablage kopieren (ohne Untertitel)" #: ../src/command/video.cpp:306 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "" "Kopiere den gerade angezeigten Frame, ohne Untertitel, in die Zwischenablage" #: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317 msgid "Next Frame" msgstr "Nächster Frame" #: ../src/command/video.cpp:318 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Springe zum nächsten Frame" #: ../src/command/video.cpp:328 ../src/command/video.cpp:329 msgid "Next Boundary" msgstr "Nächste Grenze" #: ../src/command/video.cpp:330 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "Springe zur nächsten Untertitelgrenze" #: ../src/command/video.cpp:358 ../src/command/video.cpp:359 msgid "Next Keyframe" msgstr "Nächster Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:360 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Springe zum nächsten Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:373 ../src/command/video.cpp:374 #: ../src/command/video.cpp:375 msgid "Fast jump forward" msgstr "Schnell vorwärts springen" #: ../src/command/video.cpp:387 ../src/command/video.cpp:388 msgid "Previous Frame" msgstr "Vorheriger Frame" #: ../src/command/video.cpp:389 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Springe zum vorherigen Frame" #: ../src/command/video.cpp:399 ../src/command/video.cpp:400 msgid "Previous Boundary" msgstr "Vorherige Grenze" #: ../src/command/video.cpp:401 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "Springe zur vorherigen Untertitelgrenze" #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Vorheriger Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Springe zum vorherigen Keyframe" #: ../src/command/video.cpp:453 ../src/command/video.cpp:454 #: ../src/command/video.cpp:455 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Schneller Sprung zurück" #: ../src/command/video.cpp:502 ../src/command/video.cpp:503 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Bild als .png speichern" #: ../src/command/video.cpp:504 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "" "Speichere den gerade angezeigten Frame als .png-Bild im Ordner des Videos" #: ../src/command/video.cpp:514 ../src/command/video.cpp:515 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Bild als .png speichern (ohne Untertitel)" #: ../src/command/video.cpp:516 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Speichere den gerade angezeigten Frame ohne Untertitel als .png-Datei im " "Ordner des Videos" #: ../src/command/video.cpp:526 msgid "&Jump to..." msgstr "&Springe zu..." #: ../src/command/video.cpp:527 ../src/dialog_jumpto.cpp:52 msgid "Jump to" msgstr "Springe zu" #: ../src/command/video.cpp:528 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Springt zu einem Frame oder zu einer Zeit" #: ../src/command/video.cpp:542 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Video: ans Ende springen" #: ../src/command/video.cpp:543 msgid "Jump Video to End" msgstr "Video: ans Ende springen" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Ende des aktuellen Untertitels" #: ../src/command/video.cpp:556 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Video: an den Anfang springen" #: ../src/command/video.cpp:557 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Video: an den Anfang springen" #: ../src/command/video.cpp:558 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Springt mit dem Video zum Anfang des aktuellen Untertitels" #: ../src/command/video.cpp:569 msgid "&Open Video..." msgstr "Ö&ffne Video..." #: ../src/command/video.cpp:570 msgid "Open Video" msgstr "Öffne Video" #: ../src/command/video.cpp:571 msgid "Opens a video file" msgstr "Öffnet eine Videodatei" #: ../src/command/video.cpp:574 ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Video Formats" msgstr "Videoformate" #: ../src/command/video.cpp:575 ../src/command/help.cpp:94 #: ../src/command/keyframe.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:79 #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/command/audio.cpp:93 #: ../src/auto4_base.cpp:506 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Open video file" msgstr "Videodatei öffnen" #: ../src/command/video.cpp:585 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Benutze Dummy-Video..." #: ../src/command/video.cpp:586 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Benutze Dummy-Video" #: ../src/command/video.cpp:587 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "Öffnet einen einfarbigen Videoclip" #: ../src/command/video.cpp:599 ../src/command/video.cpp:600 #: ../src/command/video.cpp:601 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Automatisches Scrollen des Videos ein-/ausschalten" #: ../src/command/video.cpp:616 ../src/command/video.cpp:617 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: ../src/command/video.cpp:618 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Video ab dieser Position abspielen" #: ../src/command/video.cpp:628 ../src/command/video.cpp:629 msgid "Play line" msgstr "Zeile abspielen" #: ../src/command/video.cpp:630 ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play current line" msgstr "Aktuelle Zeile abspielen" #: ../src/command/video.cpp:640 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Zeige Overscan-Maske an" #: ../src/command/video.cpp:641 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Zeige Overscan-Maske an" #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Legt eine Maske übers Video, um die Bereiche, die beim Fernseher nicht " "sichtbar sind, anzuzeigen" #: ../src/command/video.cpp:659 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:660 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:661 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Setzt den Zoom auf 100%" #: ../src/command/video.cpp:678 ../src/command/video.cpp:679 msgid "Stop video" msgstr "Stoppe Video" #: ../src/command/video.cpp:680 msgid "Stop video playback" msgstr "Stoppe Abspielen" #: ../src/command/video.cpp:691 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:692 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:693 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Setzt den Zoom auf 200%" #: ../src/command/video.cpp:710 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:711 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:712 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Setzt den Zoom auf 50%" #: ../src/command/video.cpp:728 ../src/command/video.cpp:729 msgid "Zoom In" msgstr "Hereinzoomen" #: ../src/command/video.cpp:730 msgid "Zoom video in" msgstr "Video hereinzoomen" #: ../src/command/video.cpp:740 ../src/command/video.cpp:741 msgid "Zoom Out" msgstr "Herauszoomen" #: ../src/command/video.cpp:742 msgid "Zoom video out" msgstr "Video herauszoomen" #: ../src/command/edit.cpp:130 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:306 ../src/command/edit.cpp:308 msgid "set color" msgstr "Farbe wählen" #: ../src/command/edit.cpp:318 msgid "Primary Color..." msgstr "Primäre Farbe..." #: ../src/command/edit.cpp:319 msgid "Primary Color" msgstr "Primäre Farbe" #: ../src/command/edit.cpp:320 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Primäre Füllfarbe (\\c) an der Cursorposition einstellen" #: ../src/command/edit.cpp:329 msgid "Secondary Color..." msgstr "Sekundäre Farbe..." #: ../src/command/edit.cpp:330 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundäre Farbe" #: ../src/command/edit.cpp:331 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Sekundäre (Karaoke) Füllfarbe (\\2c) an der Cursorposition einstellen" #: ../src/command/edit.cpp:340 msgid "Outline Color..." msgstr "Umrandungsfarbe..." #: ../src/command/edit.cpp:341 msgid "Outline Color" msgstr "Umrandungsfarbe" #: ../src/command/edit.cpp:342 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Umrandungsfarbe (\\3c) an der Cursorposition einstellen" #: ../src/command/edit.cpp:351 msgid "Shadow Color..." msgstr "Schattenfarbe..." #: ../src/command/edit.cpp:352 msgid "Shadow Color" msgstr "Schattenfarbe" #: ../src/command/edit.cpp:353 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Schattenfarbe (\\4c) an der Cursorposition einstellen" #: ../src/command/edit.cpp:362 ../src/command/edit.cpp:363 msgid "Toggle Bold" msgstr "Fett ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:364 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "Fett (\\b) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" #: ../src/command/edit.cpp:367 msgid "toggle bold" msgstr "Fett ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:373 ../src/command/edit.cpp:374 msgid "Toggle Italics" msgstr "Kursiv ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Kursiv (\\i) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" #: ../src/command/edit.cpp:378 msgid "toggle italic" msgstr "Kursiv ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:384 ../src/command/edit.cpp:385 msgid "Toggle Underline" msgstr "Unterstrichen ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Unterstrichen (\\u) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "toggle underline" msgstr "Unterstrichen ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:395 ../src/command/edit.cpp:396 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "Durchgestrichen ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:397 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Durchgestrichen (\\s) ein/aus für aktuelle Auswahl oder Cursorposition" #: ../src/command/edit.cpp:400 msgid "toggle strikeout" msgstr "Durchgestrichen ein/aus" #: ../src/command/edit.cpp:406 msgid "Font Face..." msgstr "Schriftart" #: ../src/command/edit.cpp:408 msgid "Select a font face and size" msgstr "Schriftart und Größe auswählen" #: ../src/command/edit.cpp:445 msgid "set font" msgstr "Schriftart festlegen" #: ../src/command/edit.cpp:452 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Suchen und &Ersetzen..." #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "Find and Replace" msgstr "Suchen und &Ersetzen" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Suche und ersetze Wörter in den Untertiteln" #: ../src/command/edit.cpp:516 msgid "&Copy Lines" msgstr "Kopiere Zeilen" #: ../src/command/edit.cpp:517 msgid "Copy Lines" msgstr "Kopiere Zeilen" #: ../src/command/edit.cpp:518 msgid "Copy subtitles" msgstr "Kopiere Untertitel" #: ../src/command/edit.cpp:539 msgid "Cu&t Lines" msgstr "Zeilen ausschneiden" #: ../src/command/edit.cpp:540 msgid "Cut Lines" msgstr "Zeilen ausschneiden" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Cut subtitles" msgstr "Untertitel ausschneiden" #: ../src/command/edit.cpp:548 msgid "cut lines" msgstr "Zeilen ausschneiden" #: ../src/command/edit.cpp:556 msgid "De&lete Lines" msgstr "Zeilen löschen" #: ../src/command/edit.cpp:557 msgid "Delete Lines" msgstr "Zeilen löschen" #: ../src/command/edit.cpp:558 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Lösche die ausgewählte(n) Zeile(n)" #: ../src/command/edit.cpp:561 msgid "delete lines" msgstr "Zeilen löschen" #: ../src/command/edit.cpp:609 msgid "duplicate lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:617 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:618 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Zeilen &Duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:619 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Markierte Zeilen duplizieren" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "&Duplizieren und um 1 Frame verschieben" #: ../src/command/edit.cpp:631 msgid "" "Duplicate lines and shift them to the frame after the original end frame" msgstr "" "Zeilen duplizieren und zum Frame nach dem ursprünglichen End-Frame " "verschieben" #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "Du&plicate and Shift by 1 Frame Backwards" msgstr "Du&plizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben" #: ../src/command/edit.cpp:650 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame Backwards" msgstr "Duplizieren und um 1 Frame rückwärts verschieben" #: ../src/command/edit.cpp:651 msgid "" "Duplicate selected lines and shift them to the frame before the original " "start frame" msgstr "" "Ausgewählte Zeilen duplizieren und auf den Frame vor dem ursprünglichen " "Anfangs-Frame verschieben" #: ../src/command/edit.cpp:704 msgid "As &Karaoke" msgstr "Als Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:705 msgid "As Karaoke" msgstr "Als Karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:706 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Fügt die markierten Zeilen zu einer zusammen (als Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:709 msgid "join as karaoke" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:717 msgid "&Concatenate" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: ../src/command/edit.cpp:718 msgid "Concatenate" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: ../src/command/edit.cpp:719 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" "Fügt die ausgewählten Zeilen zu einer einzigen zusammen, der Text wird " "aneinandergehängt" #: ../src/command/edit.cpp:722 ../src/command/edit.cpp:735 msgid "join lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen" #: ../src/command/edit.cpp:730 msgid "Keep &First" msgstr "Erhalte erste" #: ../src/command/edit.cpp:731 msgid "Keep First" msgstr "Erhalte erste" #: ../src/command/edit.cpp:732 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Fügt die ausgewählten Zeilen zu einer, erhält den ersten Text und verwirft " "den restlichen" #: ../src/command/edit.cpp:742 msgid "&Paste Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:743 msgid "Paste Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Paste subtitles" msgstr "Fügt Untertitel ein" #: ../src/command/edit.cpp:772 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Zeilen überschreiben..." #: ../src/command/edit.cpp:773 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Zeilen überschreiben..." #: ../src/command/edit.cpp:774 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Fügt Untertitel über den anderen ein" #: ../src/command/edit.cpp:865 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Zeilen kombinieren" #: ../src/command/edit.cpp:866 msgid "Recombine Lines" msgstr "Zeilen kombinieren" #: ../src/command/edit.cpp:867 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "Untertitel kombinieren, wenn sie aufgeteilt und zusammengeführt wurden" #: ../src/command/edit.cpp:934 msgid "combining" msgstr "kombinieren" #: ../src/command/edit.cpp:942 ../src/command/edit.cpp:943 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Auftrennen (entlang Karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:944 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Nutzt Karaoketiming, um die Zeilen in viele kürzere Zeilen zu splitten" #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "split" msgstr "Splitten" #: ../src/command/edit.cpp:974 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Aktuelle Zeile am Cursor aufteilen und die ursprüngliche Zeitdauer zwischen " "den neuen Zeilen auteilen" #: ../src/command/edit.cpp:985 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Aktuelle Zeile am Cursor aufteilen und beide Zeilen auf die ursprüngliche " "Zeitdauer setzen" #: ../src/command/edit.cpp:995 msgid "Redoes last action" msgstr "Wiederholt die letzte rückgängig gemachte Aktion" #: ../src/command/edit.cpp:1000 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: ../src/command/edit.cpp:1001 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "Wiederholen %s" #: ../src/command/edit.cpp:1005 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: ../src/command/edit.cpp:1006 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Wiederholen %s" #: ../src/command/edit.cpp:1021 msgid "Undoes last action" msgstr "Macht die letzte Aktion rückgängig" #: ../src/command/edit.cpp:1026 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" #: ../src/command/edit.cpp:1027 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Rückgängig %s" #: ../src/command/edit.cpp:1031 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" #: ../src/command/edit.cpp:1032 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Rückgängig: %s" #: ../src/command/edit.cpp:1046 ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Revert" msgstr "Wiederherstellen" #: ../src/command/edit.cpp:1048 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Ursprungszustand der aktiven Zeile wiederherstellen (im oberen Fenster " "angezeigt)" #: ../src/command/edit.cpp:1053 msgid "revert line" msgstr "Zeile wiederherstellen" #: ../src/command/edit.cpp:1061 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen" #: ../src/command/edit.cpp:1066 ../src/command/edit.cpp:1084 msgid "clear line" msgstr "Zeile löschen" #: ../src/command/edit.cpp:1073 ../src/command/edit.cpp:1074 msgid "Clear Text" msgstr "Text löschen" #: ../src/command/edit.cpp:1075 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Text der aktuellen Zeile löschen, Tags dabei stehen lassen" #: ../src/command/edit.cpp:1090 ../src/command/edit.cpp:1091 #: ../src/command/tool.cpp:292 msgid "Insert Original" msgstr "Original einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:1092 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Text der ursprünglichen Zeile beim Cursor einfügen" #: ../src/command/edit.cpp:1100 msgid "insert original" msgstr "Original einfügen" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardmodus, Doppelklick setzt Position" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "Untertitel ziehen (mit der Maus)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "Rotiere Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Rotiert Untertitel um die Z-Achse" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "Rotiere XY" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Rotiert Untertitel um die X- und Y-Achse" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Skaliere Untertitel auf der X- und Y-Achse" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "Beschneiden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Untertitel mit Rechteck beschneiden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektor-Beschneiden" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Untertitel mit Vektorgrafik beschneiden" #: ../src/command/help.cpp:58 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Bugtracker..." #: ../src/command/help.cpp:59 msgid "Bug Tracker" msgstr "Bugtracker" #: ../src/command/help.cpp:60 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Besuchen Sie Aegisubs Bugtracker, um einen Bug oder gewünschte Features zu " "melden" #: ../src/command/help.cpp:80 msgid "&Contents" msgstr "&Inhalt" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Help topics" msgstr "Hilfethemen" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "All Fil&es" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Resource files" msgstr "Ressourcen-Dateien" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "&Forums" msgstr "&Forum" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Forums" msgstr "Forum" #: ../src/command/help.cpp:108 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Aegisubs Forum öffnen" #: ../src/command/help.cpp:119 msgid "&IRC Channel" msgstr "&Irc-Kanal" #: ../src/command/help.cpp:120 msgid "IRC Channel" msgstr "Irc-Kanal" #: ../src/command/help.cpp:121 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Aegisubs offiziellen Irc-Channel öffnen" #: ../src/command/help.cpp:131 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "Visuelles Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:132 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Visuelles Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:133 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Öffne die Handbuchseite für Visuelles Typesetting" #: ../src/command/help.cpp:143 msgid "&Website" msgstr "&Webseite" #: ../src/command/help.cpp:144 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: ../src/command/help.cpp:145 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Aegisubs offizielle Webseite öffnen" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "adjoin" msgstr "grenzt an" #: ../src/command/time.cpp:120 msgid "Change &End" msgstr "Ändere Ende" #: ../src/command/time.cpp:121 msgid "Change End" msgstr "Ändere Ende" #: ../src/command/time.cpp:122 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "" "Ändert die Untertitelzeit so, daß die Endzeit auf die Anfangszeit des " "nächsten gesetzt wird" #: ../src/command/time.cpp:132 msgid "Change &Start" msgstr "Ändere Anfang" #: ../src/command/time.cpp:133 msgid "Change Start" msgstr "Ändere Anfang" #: ../src/command/time.cpp:134 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "" "Ändert die Untertitelzeit so, daß die Anfangszeit auf die Endzeit des " "vorigen gesetzt wird" #: ../src/command/time.cpp:145 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Verschiebe auf aktuellen Frame" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Verschiebt die ausgewählten Zeilen, so daß die erste ausgewählte Zeile beim " "aktuellen Frame anfängt" #: ../src/command/time.cpp:165 msgid "shift to frame" msgstr "Um Frames verschieben" #: ../src/command/time.cpp:173 msgid "S&hift Times..." msgstr "Timings &verschieben..." #: ../src/command/time.cpp:174 ../src/dialog_shift_times.cpp:100 msgid "Shift Times" msgstr "Timings verschieben" #: ../src/command/time.cpp:175 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Verschiebt die Untertitel um eine Zeitdauer oder Frameanzahl" #: ../src/command/time.cpp:197 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 msgid "timing" msgstr "Timing" #: ../src/command/time.cpp:203 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:204 msgid "Snap End to Video" msgstr "Ende auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:205 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Setzt das Ende der ausgewählten Zeile auf den aktuellen Videoframe" #: ../src/command/time.cpp:215 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: ../src/command/time.cpp:216 msgid "Snap to Scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: ../src/command/time.cpp:217 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Setzt Start- und Endzeit der Untertitel auf die Keyframes vor und nach dem " "aktuellen Frame" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "snap to scene" msgstr "Auf Szene einrasten" #: ../src/command/time.cpp:260 ../src/command/time.cpp:261 #: ../src/command/time.cpp:262 msgid "Add lead in and out" msgstr "Ein- und Auslaufbereiche hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:273 ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 msgid "Add lead in" msgstr "Einlaufbereiche hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:284 ../src/command/time.cpp:285 #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Add lead out" msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen" #: ../src/command/time.cpp:295 ../src/command/time.cpp:296 msgid "Increase length" msgstr "Länge vergrößern" #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit" #: ../src/command/time.cpp:306 ../src/command/time.cpp:307 msgid "Increase length and shift" msgstr "Vergrößere Länge und verschiebe" #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Vergrößere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden " "Elemente" #: ../src/command/time.cpp:317 ../src/command/time.cpp:318 msgid "Decrease length" msgstr "Länge reduzieren" #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit" #: ../src/command/time.cpp:328 ../src/command/time.cpp:329 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Reduziere Länge und verschiebe" #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Reduziere die Länge der aktuellen Zeiteinheit und verschiebe die folgenden " "Elemente" #: ../src/command/time.cpp:339 ../src/command/time.cpp:340 msgid "Shift start time forward" msgstr "Verschiebe die Startzeit nach vorne" #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach vorne" #: ../src/command/time.cpp:350 ../src/command/time.cpp:351 msgid "Shift start time backward" msgstr "Startzeit nach hinten verschieben" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Verschiebe die Startzeit der aktuellen Zeiteinheit nach hinten" #: ../src/command/time.cpp:362 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:363 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Anfang auf Video setzen" #: ../src/command/time.cpp:364 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "" "Setze den Anfang der ausgewählten Untertitel auf den aktuellen Videoframe" #: ../src/command/time.cpp:376 msgid "Next line or syllable" msgstr "Nächste Zeile oder Silbe" #: ../src/command/time.cpp:388 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Vorherige Zeile oder Silbe" #: ../src/command/keyframe.cpp:56 ../src/command/keyframe.cpp:57 msgid "Close Keyframes" msgstr "Schließe Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:58 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "Schließt die aktuelle Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:74 msgid "Open Keyframes" msgstr "Öffne Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:75 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "Öffnet eine Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:79 msgid "Open keyframes file" msgstr "Öffne Keyframe-Datei" #: ../src/command/keyframe.cpp:81 ../src/command/timecode.cpp:79 #: ../src/command/timecode.cpp:99 ../src/auto4_base.cpp:512 #: ../src/subtitle_format.cpp:363 msgid "All Supported Formats" msgstr "Alle unterstützten Formate" #: ../src/command/keyframe.cpp:92 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:93 msgid "Save Keyframes" msgstr "Speichere Keyframe-Datei..." #: ../src/command/keyframe.cpp:94 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "Speichert die aktuelle Keyframeliste" #: ../src/command/keyframe.cpp:102 msgid "Save keyframes file" msgstr "Speichere Keyframe-Datei" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "ASSDraw3..." msgstr "AssDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3" msgstr "AssDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Startet das AssDraw3-Werkzeug für Vektorgrafik" #: ../src/command/tool.cpp:84 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "Exportiere Untertitel..." #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Export Subtitles" msgstr "Exportiere Untertitel..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "Speichert eine nachbearbeitete Kopie der Untertitel" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Schriftartensammlung..." #: ../src/command/tool.cpp:98 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 msgid "Fonts Collector" msgstr "Schriftartensammlung" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "Open fonts collector" msgstr "Öffnet die Schriftartensammlung" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "S&elect Lines..." msgstr "Zeilen auswählen..." #: ../src/command/tool.cpp:110 msgid "Select Lines" msgstr "Zeilen auswählen" #: ../src/command/tool.cpp:111 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "Wählt Zeilen nach bestimmten Kriterien aus" #: ../src/command/tool.cpp:121 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Auflösung anpassen..." #: ../src/command/tool.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:53 msgid "Resample Resolution" msgstr "Auflösung anpassen" #: ../src/command/tool.cpp:123 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "Verändert die Auflösung und paßt die Untertitel entsprechend an" #: ../src/command/tool.cpp:136 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "Stil-Assistent..." #: ../src/command/tool.cpp:137 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 msgid "Styling Assistant" msgstr "Stil-Assistent" #: ../src/command/tool.cpp:138 msgid "Open styling assistant" msgstr "Öffnet den Stil-Assistenten" #: ../src/command/tool.cpp:156 ../src/command/tool.cpp:242 msgid "&Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../src/command/tool.cpp:157 ../src/command/tool.cpp:243 #: ../src/dialog_translation.cpp:113 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 msgid "Accept changes" msgstr "Änderungen übernehmen" #: ../src/command/tool.cpp:158 ../src/command/tool.cpp:244 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Änderungen anwenden und zur nächsten Zeile gehen" #: ../src/command/tool.cpp:168 ../src/command/tool.cpp:254 msgid "&Preview changes" msgstr "Vorschau" #: ../src/command/tool.cpp:169 ../src/command/tool.cpp:255 #: ../src/dialog_translation.cpp:114 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 msgid "Preview changes" msgstr "Vorschau" #: ../src/command/tool.cpp:170 ../src/command/tool.cpp:256 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Änderungen anwenden und in der aktuellen Zeile bleiben" #: ../src/command/tool.cpp:180 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Stil-Manager..." #: ../src/command/tool.cpp:181 ../src/dialog_style_manager.cpp:158 msgid "Styles Manager" msgstr "Stil-Manager" #: ../src/command/tool.cpp:182 msgid "Open styles manager" msgstr "Öffnet den Stil-Manager" #: ../src/command/tool.cpp:192 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "Kanji-Timer..." #: ../src/command/tool.cpp:193 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kanji-Timer" #: ../src/command/tool.cpp:194 msgid "Open Kanji timer" msgstr "Öffne Kanji-Timer" #: ../src/command/tool.cpp:204 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Timingnachbearbeitung..." #: ../src/command/tool.cpp:205 ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Timingnachbearbeitung" #: ../src/command/tool.cpp:206 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "Startet eine Timingnachbearbeitung, die Einlaufbereiche, Auslaufbereiche, " "Szenen-Timing usw. übernimmt." #: ../src/command/tool.cpp:216 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "&Übersetzungsassistent..." #: ../src/command/tool.cpp:217 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: ../src/command/tool.cpp:218 msgid "Open translation assistant" msgstr "Öffnet den Übersetzungsassistenten" #: ../src/command/tool.cpp:266 msgid "&Next Line" msgstr "Nächste Zeile" #: ../src/command/tool.cpp:268 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Zur nächsten Zeile gehen, Änderungen verwerfen" #: ../src/command/tool.cpp:278 msgid "&Previous Line" msgstr "Vorherige Zeile" #: ../src/command/tool.cpp:280 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Zur vorherigen Zeile gehen, Änderungen verwerfen" #: ../src/command/tool.cpp:291 msgid "&Insert Original" msgstr "Original einfügen" #: ../src/command/tool.cpp:293 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Einfügen des unübersetzten Textes" #: ../src/command/command.cpp:35 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ist kein gültiger Kommandoname" #: ../src/command/timecode.cpp:56 ../src/command/timecode.cpp:57 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Zeitcode-Datei schließen" #: ../src/command/timecode.cpp:58 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "Schließt die derzeit offene Datei mit Zeitcodes" #: ../src/command/timecode.cpp:74 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." #: ../src/command/timecode.cpp:75 ../src/command/timecode.cpp:80 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Öffne Zeitcode-Datei..." #: ../src/command/timecode.cpp:76 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Öffnet eine Datei mit vfr-Zeitcodes, Typ v1 oder v2" #: ../src/command/timecode.cpp:89 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" #: ../src/command/timecode.cpp:90 ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Speichere Zeitcode-Datei" #: ../src/command/timecode.cpp:91 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "Speichere eine Datei mit vfr-Timecodes, Typ v2" #: ../src/command/audio.cpp:73 msgid "&Close Audio" msgstr "Audio &schließen" #: ../src/command/audio.cpp:74 msgid "Close Audio" msgstr "Audio schließen" #: ../src/command/audio.cpp:75 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "Schließt die geöffnete Audiodatei" #: ../src/command/audio.cpp:86 msgid "&Open Audio File..." msgstr "Ö&ffne Audiodatei..." #: ../src/command/audio.cpp:87 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open Audio File" msgstr "Öffne Audiodatei..." #: ../src/command/audio.cpp:88 msgid "Opens an audio file" msgstr "Öffnet eine Audiodatei" #: ../src/command/audio.cpp:91 msgid "Audio Formats" msgstr "Audioformate" #: ../src/command/audio.cpp:111 ../src/command/audio.cpp:112 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Öffne eine 2h30m lange, leere Tonspur" #: ../src/command/audio.cpp:113 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Öffne einen leeren Audio-Clip von 150 Minuten (zum Debuggen)" #: ../src/command/audio.cpp:129 ../src/command/audio.cpp:130 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Öffne 2h30m Rauschen (Audio)" #: ../src/command/audio.cpp:131 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "" "Öffnet einen 150 Minuten langen Audio-Clip, der mit Rauschen gefüllt ist " "(zum Debuggen)" #: ../src/command/audio.cpp:147 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Öffne Audio von &Video" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Öffne Tonspur von &Video" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "Öffnet eine Tonspur der aktuellen Videodatei" #: ../src/command/audio.cpp:171 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Spektrum anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:172 msgid "Spectrum Display" msgstr "Spektrum anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:173 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Zeige Audio als Frequenzstärke-Spektrum an" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "&Waveform Display" msgstr "Wellenform anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:190 msgid "Waveform Display" msgstr "Wellenform anzeigen" #: ../src/command/audio.cpp:191 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Zeige Audio als linearen Amplitudengrafen an" #: ../src/command/audio.cpp:206 ../src/command/audio.cpp:207 msgid "Create audio clip" msgstr "Erzeuge einen Audioclip" #: ../src/command/audio.cpp:208 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "Erzeuge einen Audioclip für die ausgewählte Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:226 msgid "Save audio clip" msgstr "Speichere Audioclip" #: ../src/command/audio.cpp:234 ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Aktuelle Audio-Auswahl wiedergeben, ignoriere Änderungen bei Wiedergabe" #: ../src/command/audio.cpp:262 ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Play audio selection" msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben" #: ../src/command/audio.cpp:264 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Audio wiedergeben, bis das Ende der Auswahl erreicht ist" #: ../src/command/audio.cpp:275 ../src/command/audio.cpp:276 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Audio-Auswahl wiedergeben oder anhalten" #: ../src/command/audio.cpp:277 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "Auswahl wiedergeben oder bei Wiedergabe anhalten" #: ../src/command/audio.cpp:292 ../src/command/audio.cpp:293 msgid "Stop playing" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ../src/command/audio.cpp:310 ../src/command/audio.cpp:311 #: ../src/command/audio.cpp:312 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "500 ms vor Auswahl abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:324 ../src/command/audio.cpp:325 #: ../src/command/audio.cpp:326 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "500 ms nach Auswahl abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 #: ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Letzte 500ms der Auswahl abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:352 ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Erste 500ms der Auswahl abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:368 ../src/command/audio.cpp:369 #: ../src/command/audio.cpp:370 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Von Auswahlbeginn bis Dateiende abspielen" #: ../src/command/audio.cpp:382 ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit" msgstr "Übernehmen" #: ../src/command/audio.cpp:384 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing" #: ../src/command/audio.cpp:400 ../src/command/audio.cpp:401 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Übernehme Änderungen und nutze Standard-Timing für die nächste Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und setze die Zeiten in der " "nächsten Zeile auf den Standardwert zurück" #: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Übernehmen und zur nächsten Zeile gehen" #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und gehe zur nächsten Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:434 ../src/command/audio.cpp:435 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Übernehmen und in der aktuellen Zeile bleiben" #: ../src/command/audio.cpp:436 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Übernehme alle Änderungen im Audio-Timing und bleibe in der aktuellen Zeile" #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Go to selection" msgstr "Gehe zur Auswahl" #: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460 msgid "Scroll left" msgstr "Nach links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:461 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Audioanzeige nach links scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:472 ../src/command/audio.cpp:473 msgid "Scroll right" msgstr "Nach rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Audioanzeige nach rechts scrollen" #: ../src/command/audio.cpp:488 ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "Audioanzeige automatisch auf ausgewählte Zeile setzen" #: ../src/command/audio.cpp:505 ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Änderungen automatisch anwenden" #: ../src/command/audio.cpp:522 ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "Automatisch nach dem Anwenden zur nächsten Zeile gehen" #: ../src/command/audio.cpp:539 ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Spektrumsanalyse-Modus" #: ../src/command/audio.cpp:556 ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Vertikalen Zoom- und Lautstärke-Regler verbinden" #: ../src/command/audio.cpp:573 ../src/command/audio.cpp:574 #: ../src/command/audio.cpp:575 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Karaokemodus ein-/ausschalten" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../src/menu.cpp:223 msgid "&Recent" msgstr "Zuletzt geöffnet" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Keine Automatisierungsmakros geladen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style up" msgstr "Verschiebe Stil nach oben" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Move style down" msgstr "Verschiebe Stil nach unten" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 msgid "Move style to top" msgstr "Verschiebe Stil an die Spitze" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Move style to bottom" msgstr "Verschiebe Stil ans Ende" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Sortiere Stile alphabetisch" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:118 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Kopieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:120 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Kopieren (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:137 msgid "Could not parse style" msgstr "Kann den Stil nicht lesen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:144 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie diesen Stil löschen wollen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:145 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %d Stile löschen wollen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog der verfügbaren Speicher" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:169 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:170 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "In aktuelles Skript kopieren ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "&Import from script..." msgstr "&Importiere aus Skript..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- In Speicher kopieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 msgid "Current script" msgstr "Aktuelles Skript" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 ../src/dialog_progress.cpp:138 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:353 msgid "New storage name:" msgstr "Neuer Speichername:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:353 msgid "New catalog entry" msgstr "Neuer Katalogeintrag" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:368 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Ein Katalog mit diesem Namen existiert schon." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:368 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Katalog-Namenskonflikt" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Der von Ihnen gewählte Katalog enthält ein oder mehrere ungültige Zeichen. " "Diese wurden durch Unterstriche ersetzt.\n" "Der Katalog wurde umbenannt zu \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:376 msgid "Invalid characters" msgstr "Ungültige Zeichen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:389 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "" "Sind Sie sicher, daß Sie den Speicher \"%s\" aus dem Katalog löschen wollen?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:390 msgid "Confirm delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Speicher. " "Wollen Sie ihn überschreiben?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 ../src/dialog_style_manager.cpp:435 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:612 msgid "Style name collision" msgstr "Stilnamen-Kollision" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:435 ../src/dialog_style_manager.cpp:611 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "Es gibt bereits einen Stil mit dem Namen \"%s\" im aktuellen Skript. Wollen " "Sie Ihn überschreiben?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:446 msgid "style copy" msgstr "Stil kopieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 msgid "style paste" msgstr "Stil einfügen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:519 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Löschen aus dem Speicher bestätigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:557 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Aktuelles Löschen bestätigen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:561 msgid "style delete" msgstr "Stil löschen" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:596 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Die ausgewählte Datei besitzt keine Stile." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:596 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Fehler beim Importieren der Stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Stile zum Importieren auswählen:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:602 msgid "Import Styles" msgstr "Importiere Stile" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "style import" msgstr "Stilimport" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:738 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Sind Sie sicher? Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:738 msgid "Sort styles" msgstr "Stile sortieren" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:781 msgid "style move" msgstr "Stil verschieben" #: ../src/auto4_base.h:291 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Die Datei wurde nicht als Skript erkannt" #: ../src/audio_karaoke.cpp:82 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Verwerfe alle nicht übernommenen Splits" #: ../src/audio_karaoke.cpp:86 msgid "Commit splits" msgstr "Splits übernehmen" #: ../src/audio_karaoke.cpp:250 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke-Tag" #: ../src/audio_karaoke.cpp:253 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Karaoke-Tag auf \\k ändern" #: ../src/audio_karaoke.cpp:254 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Karaoke-Tag auf \\kf ändern" #: ../src/audio_karaoke.cpp:255 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Karaoke-Tag auf \\ko ändern" #: ../src/audio_karaoke.cpp:429 msgid "karaoke split" msgstr "Karaoke-Tag" #: ../src/subs_controller.cpp:74 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Backup-Kopie gespeichert als \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:223 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wollen Sie die Änderungen in %s speichern?" #: ../src/subs_controller.cpp:223 msgid "Unsaved changes" msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #: ../src/subs_controller.cpp:346 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: ../src/subs_controller.cpp:348 msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "Apply to styles" msgstr "Auf alle Stile anwenden" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "" "Die zu bearbeitenden Stile auswählen. Nicht ausgewählte Stile werden nicht " "angetastet." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82 msgid "&All" msgstr "Alle" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Select all styles" msgstr "Wählt alle Stile aus" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84 msgid "&None" msgstr "Keine" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Deselect all styles" msgstr "Hebt die Stilauswahl auf" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Affect &selection only" msgstr "Auf Auswahl beschränken" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Einlaufbereiche/Auslaufbereiche" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Add lead &in:" msgstr "Einlaufbereich hinzufügen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Den Zeilen Einlaufbereiche hinzufügen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Hinzuzufügende Einlaufbereiche in ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Add lead &out:" msgstr "Auslaufbereiche hinzufügen:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Den Zeilen Auslaufbereiche hinzufügen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Hinzuzufügende Auslaufbereich in ms" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Die angrenzenden Untertitel kontinuierlich machen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "&Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Untertitel, die weniger als einen bestimmten Abstand voneinander haben, " "durchgängig machen" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Max gap:" msgstr "Max. Lücke:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximaler Abstand zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht werden " "(in ms)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max overlap:" msgstr "Max. Überlappung:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Maximale Überlappung zwischen Untertiteln, die zusammenhängend gemacht " "werden (in ms)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Stellt ein, wie angrenzende Zeilen gesetzt werden. Ganz links gesetzt, wird " "die Startzeit der zweiten Zeile verlängert oder verkürzt, ganz rechts wird " "die Endzeit der ersten Zeile verlängert oder verkürzt." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Gewichtung: Anfang <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid " -> End" msgstr " -> Ende" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Einrasten auf Keyframes" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "E&nable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Aktiviert das Einrasten auf den nächstgelegenen Keyframe, falls dieser " "innerhalb des festgelegten Bereichs liegt" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Fängt vor Bereich an:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Bereich für 'vor Anfang', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel vor " "einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Fängt nach Bereich an:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Bereich für 'nach Anfang', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel nach " "einem Keyframe anfangen darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Hört vor Bereich auf:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Bereich für 'vor Ende', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel vor einem " "Keyframe enden darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Hört nach Bereich auf:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Bereich für 'nach Ende', d.h. wieviele Millisekunden ein Untertitel nach " "einem Keyframe enden darf, um darauf einzurasten" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Eine der Zeilen in der Datei (%i) hat eine negative Dauer. Abbruch." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Ungültiges Skript" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:416 msgid "timing processor" msgstr "Timingverarbeitung" #: ../src/dialog_translation.cpp:80 msgid "Original" msgstr "Original" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: ../src/dialog_translation.cpp:110 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 msgid "Keys" msgstr "Tasten" #: ../src/dialog_translation.cpp:115 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Previous line" msgstr "Vorherige Zeile" #: ../src/dialog_translation.cpp:116 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Next line" msgstr "Nächste Zeile" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Original einfügen" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Play video" msgstr "Video abspielen" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Play audio" msgstr "Audio abspielen" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Zeile löschen" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Vorschau aktivieren" #: ../src/dialog_translation.cpp:131 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../src/dialog_translation.cpp:133 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 msgid "Play &Audio" msgstr "Audio abspielen" #: ../src/dialog_translation.cpp:138 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 msgid "Play &Video" msgstr "Video abspielen" #: ../src/dialog_translation.cpp:164 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "In der Datei ist nichts zu übersetzen." #: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Keine weiteren Zeilen zum Übersetzen." #: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Aktuelle Zeile: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "Übersetzungsassistent" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:64 msgid "Source: " msgstr "Quelle:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:65 msgid "Dest: " msgstr "Ziel:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:598 msgid "Kanji timing" msgstr "Kanji-Timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 ../src/dialog_paste_over.cpp:67 #: ../src/base_grid.cpp:488 ../src/base_grid.cpp:905 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:85 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:606 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:608 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Shortcut-Tasten" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:609 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:617 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Versuche, Kanji zu interpolieren." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:624 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Wenn die Zieltextbox ausgewählt ist, benutzen Sie folgende Tasten:\n" "\n" "Pfeil rechts: Erhöhen der Zielauswahl-Länge\n" "Pfeil links: Verringern der Zielauswahl-Länge\n" "Pfeil nach oben: Erhöhen der Quellauswahl-Länge\n" "Pfeil nach unten: Verringern der Quellauswahl-Länge\n" "Eingabe-Taste: Verknüpfen, Zeile akzeptieren wenn fertig\n" "Rücktaste: Letzte Verknüpfung lösen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:627 msgid "S&tart!" msgstr "Los!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:628 msgid "&Link" msgstr "Verknüpfen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:629 msgid "&Unlink" msgstr "Verknüpfung lösen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:630 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Überspringe Quellzeile" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:631 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Überspringe Zielzeile" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:632 msgid "&Go Back a Line" msgstr "Eine Zeile zurückgehen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:633 msgid "&Accept Line" msgstr "Zeile akzeptieren" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 ../src/dialog_automation.cpp:78 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:698 msgid "kanji timing" msgstr "Kanji-Timing" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:706 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Wahlen Sie zuerst Quell- und Zielstile." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:708 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Die Quell- und Zielstile müssen unterschiedlich sein." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:753 msgid "Group all of the source text." msgstr "Gruppiere alle Quelltexte." #: ../src/font_file_lister.cpp:137 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Konnte Schriftart '%s' nicht finden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:144 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "'%s' in '%s' gefunden\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "'%s' fehlen %d verwendete Zeichen.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' fehlen die folgenden, verwendeten Zeichen: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:160 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Benutzt in Stilen:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:166 msgid "Used on lines:" msgstr "Benutzt in Zeilen:" #: ../src/font_file_lister.cpp:178 msgid "Parsing file\n" msgstr "Lese Datei\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:192 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Suche nach Schriftarten\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:194 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Fertig\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:201 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Fertig. Alle Schriftarten gefunden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:203 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d Schriftarten konnten nicht gefunden werden.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d Schriftarten wurden gefunden, aber es fehlen Zeichen, die im Skript " "benutzt werden.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Aktualisiere Schriftartencache\n" #: ../src/visual_tool.cpp:130 msgid "visual typesetting" msgstr "Visuelles Typesetting" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Kopiert: %s\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s existiert bereits am Zielort.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Verknüpft: %s\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Kopieren fehlgeschlagen: %s\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Fertig. Alle Schriftarten kopiert." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Fertig. Einige Schriftarten konnten nicht kopiert werden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Mehr als 32 MB an Schriftarten wurden kopiert. Einige der Schriftarten " "können vielleicht nicht vom Video-Abspieler geladen werden, wenn alle davon " "an eine Matroska-Datei angehängt werden." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Teste, ob alle Schriftarten verfügbar sind" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Kopiere Schriftarten in Ordner" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Kopiere Schriftarten in den Ordner der Untertitel-Datei" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Kopiere Schriftarten in Archiv" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Verknüpfe Schriftarten in Ordner" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "&Start!" msgstr "&Los!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 msgid "Invalid destination." msgstr "Ungültiges Ziel." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Kann Zielordner nicht anlegen." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Ungültiger Pfad für .zip-Datei" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 msgid "Select archive file name" msgstr "Archivdatei wählen" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Ordner fürs Schriftarten-Speichern auswählen" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "N/A" msgstr "Nichts" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner für das Sammeln der Schriftarten. Wenn er nicht " "existiert, wird er angelegt." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Geben Sie den Namen des zip-Archives am Zielort an, wo die Schriftarten " "gespeichert werden sollen. Wenn ein Ordnernamen eingegeben wurde, wird der " "Standardname verwendet." #: ../src/audio_provider_ram.cpp:69 msgid "Reading into RAM" msgstr "Lade in Arbeitsspeicher" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:144 msgid "Style Editor" msgstr "Stil-Editor" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Margins" msgstr "Ränder" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 ../src/dialog_style_editor.cpp:272 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 msgid "&Bold" msgstr "Fett" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:188 msgid "&Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:189 msgid "&Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Strikeout" msgstr "Durchgestrichen" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:202 msgid "&Opaque box" msgstr "Undurchsichtiger Kasten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Style name" msgstr "Stilname" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Font face" msgstr "Schriftart" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Choose primary color" msgstr "Wähle Primärfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Choose secondary color" msgstr "Wähle Sekundärfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Choose outline color" msgstr "Wähle Umrandungsfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Choose shadow color" msgstr "Wähle Schattenfarbe" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Abstand vom linken Rand in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Abstand vom rechten Rand in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Abstand von oberem/unterem Rand in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Zeigt statt einer Umrandung einen undurchsichtigen Kasten hinter den " "Untertiteln an" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Umrandungsdicke in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Schattenentfernung in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Horizontale Skalierung (%)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Vertikale Skalierung (%)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Rotationswinkel um die Z-Achse in Grad" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "Kodierung, nur sinnvoll im Unicode, falls die Schriftart keine richtigen " "Unicode-Tabellen besitzt." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Zeichenabstand in Pixeln" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Bildschirmausrichtung (wie Ziffernblock)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:272 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:272 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:272 msgid "Shadow" msgstr "Schatten" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:283 ../src/base_grid.cpp:488 #: ../src/base_grid.cpp:771 ../src/base_grid.cpp:902 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:283 ../src/base_grid.cpp:488 #: ../src/base_grid.cpp:772 ../src/base_grid.cpp:903 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:283 ../src/base_grid.cpp:488 #: ../src/base_grid.cpp:773 ../src/base_grid.cpp:904 msgid "Vert" msgstr "Vertikal" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:301 msgid "Outline:" msgstr "Umrandung:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:302 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Scale X%:" msgstr "X-Skal. %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:308 msgid "Scale Y%:" msgstr "Y-Skal. %:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:309 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Spacing:" msgstr "Zwischenabst.:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 msgid "Preview of current style" msgstr "Vorschau des aktuellen Stils" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:326 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Text, der als Vorschau verwendet wird" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:327 msgid "Color of preview background" msgstr "Farbe für den Vorschauhintergrund" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:408 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" "Es gibt bereits einen Stil mit diesem Namen. Bitte wählen Sie einen anderen " "Namen." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:408 msgid "Style name conflict" msgstr "Stilnamen-Konflikt" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:420 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Wollen Sie den Stilnamen des Skriptes in allen Vorkommen ersetzen?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 msgid "Update script?" msgstr "Skript aktualisieren?" #: ../src/audio_box.cpp:91 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Horizontale Vergrößerung" #: ../src/audio_box.cpp:92 msgid "Vertical zoom" msgstr "Vertikale Vergrößerung" #: ../src/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src/dialog_export.cpp:78 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ../src/dialog_export.cpp:99 msgid "Move &Up" msgstr "Nach oben" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Move &Down" msgstr "Nach unten" #: ../src/dialog_export.cpp:102 ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 msgid "Select &None" msgstr "Auswahl aufheben" #: ../src/dialog_export.cpp:118 msgid "Text encoding:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../src/dialog_export.cpp:126 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/dialog_export.cpp:133 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: ../src/dialog_export.cpp:166 msgid "Export subtitles file" msgstr "Untertitel exportieren" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:409 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Zeile länger als die max. Länge: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:91 msgid "Dummy video options" msgstr "Dummyvideo-Optionen" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:109 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Schachbrettmuster" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:112 msgid "Video resolution:" msgstr "Videoauflösung:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Framerate (fps):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:116 msgid "Duration (frames):" msgstr "Laufzeit (Frames):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:158 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "Resultierende Länge: %s" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "Fix Styles" msgstr "Stile korrigieren" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Korrigiert Stil-Angaben, indem nicht vorhandene Stile durch \"Default\" " "ersetzt werden." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:59 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Wechsle zwischen \\move und \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:321 ../src/visual_tool_cross.cpp:63 msgid "positioning" msgstr "Positionierung" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 msgid "Select Color" msgstr "Farbe wählen" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 msgid "Color spectrum" msgstr "Farbspektrum" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/R" msgstr "Rgb-R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/G" msgstr "Rgb-G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/B" msgstr "Rgb-B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL/L" msgstr "Hsl-L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSV/H" msgstr "Hsv-H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 msgid "RGB color" msgstr "Rgb-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "HSL color" msgstr "Hsl-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "HSV color" msgstr "Hsv-Farbschema" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Spektrumsmodus:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 msgid "Alpha:" msgstr "Transparenz:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Sat.:" msgstr "Sätt.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 msgid "Lum.:" msgstr "Hell.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ../src/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Framerate anpassen" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Wandelt Untertitelzeiten, einschließlich der in Tags, von einer " "Quellframerate zu einer Zielframerate um.\n" "\n" "Dies ist nützlich, um die regulären Untertitelzeiten in vfr-ac-" "Untertitelzeiten fürs Hardsubbing umzuwandeln.\n" "Dies kann auch dafür benutzt werden, um Untertitel in andere Video-" "Geschwindigkeiten zu konvertieren, wie z.B. Ntsc zu Pal." #: ../src/export_framerate.cpp:85 ../src/dialog_resample.cpp:79 #: ../src/dialog_properties.cpp:85 msgid "From &video" msgstr "Vom Video" #: ../src/export_framerate.cpp:107 msgid "V&ariable" msgstr "Variabel" #: ../src/export_framerate.cpp:111 msgid "&Constant: " msgstr "Konstant: " #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "&Reverse transformation" msgstr "Umgekehrte Transformation" #: ../src/export_framerate.cpp:131 msgid "Input framerate: " msgstr "Quellframerate: " #: ../src/export_framerate.cpp:133 msgid "Output: " msgstr "Ziel: " #: ../src/dialog_selection.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../src/dialog_selection.cpp:103 msgid "Match" msgstr "Übereinstimmung" #: ../src/dialog_selection.cpp:107 msgid "&Matches" msgstr "Übereinstimmungen" #: ../src/dialog_selection.cpp:108 msgid "&Doesn't Match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../src/dialog_selection.cpp:109 msgid "Match c&ase" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Exact match" msgstr "Genaue Übereinstimmung" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Contains" msgstr "Enthält" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "&Text" msgstr "Text" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "&Style" msgstr "Stil" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Act&or" msgstr "Sprecher" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "E&ffect" msgstr "Effekt" #: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "In Field" msgstr "In Feld" #: ../src/dialog_selection.cpp:128 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dialoge/Kommentare vergleichen" #: ../src/dialog_selection.cpp:129 msgid "D&ialogues" msgstr "Dialoge" #: ../src/dialog_selection.cpp:130 msgid "Comme&nts" msgstr "Kommentare" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Set se&lection" msgstr "Auswahl setzen" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "&Add to selection" msgstr "Auswahl erweitern" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "Von Auswahl entfernen" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Intersect &with selection" msgstr "Schnittmenge mit Auswahl" #: ../src/dialog_selection.cpp:197 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Es wurde keine Zeile ausgewählt" #: ../src/dialog_selection.cpp:198 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Es wurde eine Zeile ausgewählt" #: ../src/dialog_selection.cpp:199 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Es wurden %u Zeilen ausgewählt" #: ../src/dialog_selection.cpp:206 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Keine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" #: ../src/dialog_selection.cpp:207 msgid "One line was added to selection" msgstr "Eine Zeile wurde zur Auswahl hinzugefügt" #: ../src/dialog_selection.cpp:208 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u Zeilen wurden zur Auswahl hinzugefügt" #: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Keine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt" #: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Eine Zeile wurde aus der Auswahl entfernt" #: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u Zeilen wurden aus der Auswahl entfernt" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/auto4_base.cpp:470 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "" "Ein Automatisierungsskript konnte nicht geladen werden. Dateiname: '%s', " "Fehler: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:477 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Die Datei wurde nicht als Automatisierungsskript erkannt: %s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:60 msgid "unsaved" msgstr "ungespeichert" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:64 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s Frames" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 msgid "backward" msgstr "früher" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 msgid "forward" msgstr "später" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:70 msgid "s+e" msgstr "S+E" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:71 msgid "s" msgstr "S" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "e" msgstr "E" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:79 msgid "all" msgstr "Alle" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "ab %d " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 msgid "sel " msgstr "Ausw." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 msgid "&Time: " msgstr "Zeit: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "Shift by time" msgstr "Um Zeitbetrag verschieben" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 msgid "&Frames: " msgstr "Frames: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:115 msgid "Shift by frames" msgstr "Um Frames verschieben" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:119 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Zeit als h:mm:ss.cs eingeben" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:122 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Anzahl der Frames eingeben, um die verschoben werden soll" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "For&ward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:125 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Untertitel vorwärts verschieben, sodaß sie später angezeigt werden." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "&Backward" msgstr "Rückwärts" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:128 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Untertitel rückwärts verschieben, sodaß sie früher angezeigt werden." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "&All rows" msgstr "Alle Zeilen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Selected &rows" msgstr "Ausgewählte Zeilen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "Selection &onward" msgstr "Auswahl" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:131 msgid "Affect" msgstr "Anwenden auf" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Start- und Endzeiten" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "&Start times only" msgstr "Nur Anfangszeiten" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "&End times only" msgstr "Nur Endzeiten" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:134 msgid "Times" msgstr "Anzahl" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:138 msgid "&Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:170 msgid "Shift by" msgstr "Verschieben um" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:179 msgid "Load from history" msgstr "Aus dem Verlauf laden" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:377 msgid "shifting" msgstr "verschieben" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Wählen Sie Felder zum Überschreiben" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Fields" msgstr "Felder" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Bitte wählen Sie die Felder, die Sie überschreiben möchten:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 ../src/base_grid.cpp:487 #: ../src/base_grid.cpp:768 ../src/base_grid.cpp:899 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:85 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Margin Left" msgstr "Linker Rand" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Margin Right" msgstr "Rechter Rand" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Margin Vertical" msgstr "Vertikaler Rand" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&Times" msgstr "Zeiten" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "T&ext" msgstr "Text" #: ../src/audio_display.cpp:695 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d Pixel/Sekunde" #: ../src/dialog_autosave.cpp:39 msgid "Open autosave file" msgstr "Autosave-Datei öffnen" #: ../src/dialog_autosave.cpp:48 msgid "Versions" msgstr "Versionen" #: ../src/dialog_autosave.cpp:58 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/dialog_autosave.cpp:67 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [Ursprüngliches Backup]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:68 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [Wiederhergestellt]" #: ../src/dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Videodetails:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 msgid "FPS:" msgstr "fps:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:67 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d Frames (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:69 msgid "Decoder:" msgstr "Dekodierer:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 msgid "Frame: " msgstr "Frame: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 msgid "Maximum + Average" msgstr "Maximum + Durchschnitt" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 msgid "karaoke timing" msgstr "Karaoke-Timing" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 msgid "Current line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Styles available" msgstr "Verfügbare Stile" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 msgid "Set style" msgstr "Stil einstellen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list" msgstr "Auf Liste klicken" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Stil wählen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "Zur Anfangszeit der Zeile springen" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 msgid "styling assistant" msgstr "Stil-Assistent" #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Wollen Sie immer auf Updates prüfen, wenn Aegisub startet? Sie können dies " "auch manuell über das Hilfe-Menü tun." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "Check for updates?" msgstr "Auf Updates prüfen?" #: ../src/frame_main.cpp:606 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Wollen Sie die verknüpften Dateien laden/entladen?" #: ../src/frame_main.cpp:606 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Dateien (ent)laden?" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "Updating font index" msgstr "Aktualisiere Schriftarten-Index" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "This may take several minutes" msgstr "Dies könnte ein paar Minuten dauern" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Seek video" msgstr "Springe im Video zu..." #: ../src/video_box.cpp:72 msgid "Current frame time and number" msgstr "Aktuelle Framezeit und -nummer" #: ../src/video_box.cpp:76 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Framezeit relativ zu Anfang und Ende der aktuellen Zeile" #: ../src/dialog_automation.cpp:62 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatisierungs-Manager" #: ../src/dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: ../src/dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: ../src/dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "Neu &laden" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Zeige &Informationen" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Autom.-Laden-Ordner erneut prüfen" #: ../src/dialog_automation.cpp:90 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/dialog_automation.cpp:91 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../src/dialog_automation.cpp:92 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/dialog_automation.cpp:178 msgid "Add Automation script" msgstr "Automatisierungsskript hinzufügen" #: ../src/dialog_automation.cpp:229 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:233 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Exportfilter: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:237 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Untertitelformat-Handler: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:249 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Insgesamt geladene Skripte: %d\n" "Globale geladene Skripte: %d\n" "Lokale geladene Skripte: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:254 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Installierte Skriptunterstützung:" #: ../src/dialog_automation.cpp:258 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Skriptinfo:\n" "Name: %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor: %s\n" "Version: %s\n" "Voller Pfad: %s\n" "Status: %s\n" "\n" "Vom Skript zur Verfügung gestellte Features:" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Correctly loaded" msgstr "Richtig geladen" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Failed to load" msgstr "Fehler beim Laden" #: ../src/dialog_automation.cpp:271 msgid "Automation Script Info" msgstr "Automatisierungsskript-Informationen" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Das Zeitcode-Offset ist in einem falschen Format. Stellen Sie sicher, daß " "sie vier Gruppen aus je zwei Zahlen, die durch Doppelpunkte getrennt sind, " "eingegeben haben." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "EBU STL export" msgstr "Als Ebu-Stl exportieren" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Exportiere in Ebu-Stl Format" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (Nicht-Standard, Stl24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (Nicht-standard, Stl24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (Stl25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (ohne Dropframe, Stl30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (mit Dropframe, Stl30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (Stl30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV-Standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Out-Times sind eingeschlossen" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "Iso 6937-2 (Latein/Westeuropäisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "Iso 8859-5 (Kyrillisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "Iso 8859-6 (Arabisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "Iso 8859-7 (Griechisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "Iso 8859-8 (Hebräisch)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "Utf-8 Unicode (Nicht-Standard)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Text-Kodierung" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (ass)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatisch lange Zeilen umbrechen (Ausgewogen)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Abbrechen, falls Zeilen zu lang sind" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Überspringe Zeilen, die zu lang sind" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Übersetze Übereinstimmung" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Untertitel öffnen" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1-Videotext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2-Videotext" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Max. Zeilenlänge:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Zeitcode-Verschiebung:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Textformatierung" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Zeitcodes" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Display" #: ../src/audio_provider.cpp:189 msgid "Load audio" msgstr "Audio laden" #: ../src/dialog_resample.cpp:67 msgid "&Symmetrical" msgstr "Symmetrisch" #: ../src/dialog_resample.cpp:82 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: ../src/dialog_resample.cpp:97 msgid "Margin offset" msgstr "Ränderversatz" #: ../src/dialog_resample.cpp:102 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:106 ../src/dialog_properties.cpp:80 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../src/dialog_resample.cpp:255 msgid "resolution resampling" msgstr "Auflösungs-Resampling" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Skripteigenschaften" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Ursprüngliches Skript:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Übersetzung:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Bearbeitung:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Timing:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Sync-Punkt:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Aktualisiert von:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Aktualisierungsdetails:" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Intelligent umbrechen, obere Zeile ist breiter" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Am Ende der Zeile oder bei \\N umbrechen" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Kein Umbruch, nur manuell mit \\n und \\N" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Intelligent umbrechen, untere Zeile ist breiter" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Umbruch-Stil:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Skaliert Umrahmung und Schatten" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Skaliert Ränder und Schatten mit der Skript-/Render-Auflösung. Wenn dies " "deaktiviert ist, wird die relative Rand- und Schattengröße beim Rendern " "verwendet." #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "property changes" msgstr "Änderungen der Eigenschaften" #: ../src/video_context.cpp:155 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Die Auflösung des geladenen Videos und die im Skript angegebene " "Untertitelauflösung stimmen nicht überein.\n" "\n" "Videoauflösung:\t%d x %d\n" "Untertitelauflösung:\t%d x %d\n" "\n" "Untertitel-Auflösung anpassen, sodaß sie zum Video paßt?" #: ../src/video_context.cpp:156 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Auflösungen stimmen nicht überein" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Es sind bereits Zeitcodes geladen. Durch Zeitcodes aus der Videodatei " "ersetzen?" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Zeitcodes ersetzen?" #: ../src/video_context.cpp:217 msgid "change script resolution" msgstr "Skriptauflösung ändern" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Indexing" msgstr "Indiziere" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Lese Zeitcodes und Frame-/Sample-Daten" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:153 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Spur %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:158 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Mehrere Videospuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:158 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Mehrere Tonspuren erkannt, wählen Sie bitte die, die Sie laden möchten:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "Choose video track" msgstr "Wähle Videospur" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 msgid "Choose audio track" msgstr "Wähle Tonspur" #: ../src/main.cpp:340 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Au weia, Aegisub ist abgestürzt!\n" "\n" "Es wurde versucht, eine Kopie Ihrer Änderungen in eine Datei zu schreiben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub wird nun beendet." #: ../src/main.cpp:360 ../src/main.cpp:369 msgid "Program error" msgstr "Programmfehler" #: ../src/dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Anhangsliste" #: ../src/dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attach &Font" msgstr "&Schriftart anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:65 msgid "Attach &Graphics" msgstr "&Bild anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrahieren" #: ../src/dialog_attachments.cpp:98 msgid "Attachment name" msgstr "Name des Anhangs" #: ../src/dialog_attachments.cpp:99 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:100 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Anzuhängende Datei auswählen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:131 msgid "attach font file" msgstr "Schriftartendatei anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:141 msgid "attach graphics file" msgstr "Bilddatei anhängen" #: ../src/dialog_attachments.cpp:153 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Ordner zum Speichern der Dateien:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:156 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Ordner zum Speichern der Datei:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:182 msgid "remove attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: ../src/dialog_version_check.cpp:110 msgid "Version Checker" msgstr "Auf neue Version prüfen" #: ../src/dialog_version_check.cpp:135 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Automatisch auf Updates prüfen" #: ../src/dialog_version_check.cpp:140 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Mich in einer Woche erneut erinnern" #: ../src/dialog_version_check.cpp:304 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Konnte keine Verbindung zum Update-Server herstellen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:327 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Konnte nichts vom Update-Server herunterladen." #: ../src/dialog_version_check.cpp:329 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "http-Anforderung fehlgeschlagen, bekam http-Antwort %d" #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Es wurde ein Update für Aegisub gefunden." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Mehrere mögliche Updates für Aegisub wurden gefunden." #: ../src/dialog_version_check.cpp:365 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Keine Updates für Aegisub vorhanden." #: ../src/dialog_version_check.cpp:394 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Es gab einen Fehler bei der Update-Prüfung für Aegisub:\n" "%s\n" "Wenn andere Anwendungen auf das Internet zugreifen können, ist dies " "wahrscheinlich ein temporäres Server-Problem auf unserer Seite." #: ../src/dialog_version_check.cpp:398 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "" "Es ist ein unbekannter Fehler während der Überprüfung auf Updates für " "Aegisub aufgetreten." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 msgid "Misspelled word:" msgstr "Falsch geschriebenes Wort:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:71 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Skip Comments" msgstr "Überspringe Kommentare" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Worte in Großbuchstaben ignorieren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "Replace &all" msgstr "Alle ersetzen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 msgid "&Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Alle ignorieren" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 msgid "Add to &dictionary" msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "Aus dem Wörterbuch entfernen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub hat die Rechtschreibprüfung für dieses Skript abgeschlossen." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Spell checking complete." msgstr "&Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub hat keine Rechtschreibfehler in diesem Skript gefunden." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 msgid "spell check replace" msgstr "Rechtschreibprüfung ersetzen" #: ../src/charset_detect.cpp:82 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub kann den Zeichensatz nicht eindeutig zuweisen.\n" "Bitte wählen Sie einen aus:" #: ../src/charset_detect.cpp:83 msgid "Choose character set" msgstr "Zeichensatz auswählen" #: ../src/ass_style.cpp:232 msgid "ANSI" msgstr "Ansi" #: ../src/ass_style.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/ass_style.cpp:235 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:236 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift-Jis" #: ../src/ass_style.cpp:237 msgid "Hangeul" msgstr "Hangeul" #: ../src/ass_style.cpp:238 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:239 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:240 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Chinesisch (Big5)" #: ../src/ass_style.cpp:241 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../src/ass_style.cpp:242 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../src/ass_style.cpp:243 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../src/ass_style.cpp:244 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../src/ass_style.cpp:245 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/ass_style.cpp:246 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../src/ass_style.cpp:247 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../src/ass_style.cpp:248 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/ass_style.cpp:249 msgid "East European" msgstr "Osteuropäisch" #: ../src/ass_style.cpp:250 msgid "OEM" msgstr "Oem" #: ../src/base_grid.cpp:487 ../src/base_grid.cpp:895 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:487 ../src/base_grid.cpp:896 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/base_grid.cpp:487 ../src/base_grid.cpp:766 ../src/base_grid.cpp:897 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/base_grid.cpp:487 ../src/base_grid.cpp:767 ../src/base_grid.cpp:898 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../src/base_grid.cpp:764 msgid "Line Number" msgstr "Zeilennummer" #: ../src/ass_karaoke.cpp:320 msgid "splitting" msgstr "Splitten" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Vom Video (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "From video (VFR)" msgstr "Vom Video (vfr)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 fps (Dezimiertes Ntsc)" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 fps (Film)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 fps (Pal)" #: ../src/subtitle_format.cpp:133 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 fps (Ntsc)" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 fps (Ntsc mit Smpte-Frame)" #: ../src/subtitle_format.cpp:136 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:137 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 fps (Pal x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:138 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 fps (Ntsc x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:139 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:140 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 fps (Ntsc x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:141 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 fps" #: ../src/subtitle_format.cpp:144 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Bitte wählen Sie die entsprechende Framerate für den Untertitel:" #: ../src/subtitle_format.cpp:144 msgid "FPS" msgstr "fps" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:129 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Lese in den Festplattencaches" #: ../src/dialog_progress.cpp:150 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../src/dialog_progress.cpp:180 msgid "Cancelling..." msgstr "Abbrechen..." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:66 msgid "Find what:" msgstr "Suche nach:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:76 msgid "&Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:77 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Reguläre Ausdrücke verwenden" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "Tags überspringen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "All rows" msgstr "Alle Zeilen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "Selected rows" msgstr "Ausgewählte Zeilen" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:89 msgid "Limit to" msgstr "Begrenzen auf" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "&Find next" msgstr "Nächstes finden" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:92 msgid "Replace &next" msgstr "Nächstes ersetzen" #: ../src/mkv_wrap.cpp:172 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Wählen Sie die Spur aus, den sie lesen wollen: " #: ../src/mkv_wrap.cpp:172 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Mehrere Untertitelspuren gefunden" #: ../src/mkv_wrap.cpp:210 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Analysiere Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:210 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Lese Untertitel aus Matroska-Datei" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Einfügen (vor)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Einfügen (nach)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (vor)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Bei Videozeit einfügen (nach)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Zusammenfügen (verbinden)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Zusammenfügen (erstes erhalten)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Zusammenfügen (als Karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Anfang anpassen)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Zeiten zusammenhängend machen (Ende anpassen)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Untertitel" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Timing" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "Automatisierung" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Ansicht" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Zeilen einfügen" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Zeilen zusammenfügen" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Sortiere alle Zeilen" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Sortiere ausgewählte Zeilen" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Zeiten kontinuierlich machen" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Zoom einstellen" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Seitenverhältnis ändern" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "Exportiere als..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Untertitel-Bearbeitungsbox" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Untertitel-Editor" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Erzeugt und bearbeitet Untertitel für Filme und Videos."