msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-23 12:48-0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-29 21:10+0200\n" "Last-Translator: Igor Urazov \n" "Language-Team: Илиян Илиев a.k.a Chep92 \n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:886 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:887 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:752 ../src/base_grid.cpp:888 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:753 ../src/base_grid.cpp:889 msgid "End" msgstr "Край" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:754 ../src/base_grid.cpp:890 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:61 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/base_grid.cpp:471 ../src/base_grid.cpp:755 ../src/base_grid.cpp:891 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Actor" msgstr "Актьор" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:756 ../src/base_grid.cpp:892 #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "Effect" msgstr "Ефект" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:757 ../src/base_grid.cpp:893 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Left" msgstr "Ляв" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:758 ../src/base_grid.cpp:894 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Right" msgstr "Десен" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:759 ../src/base_grid.cpp:895 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:280 msgid "Vert" msgstr "Верт" #: ../src/base_grid.cpp:472 ../src/base_grid.cpp:896 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:459 ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/base_grid.cpp:750 msgid "Line Number" msgstr "Номер на линията" #: ../src/base_grid.cpp:751 ../src/command/grid.cpp:182 #: ../src/command/grid.cpp:194 ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:62 msgid "unsaved" msgstr "несъхран." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:66 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s кадри" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "backward" msgstr "назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:68 msgid "forward" msgstr "напред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:72 msgid "s+e" msgstr "н+к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s" msgstr "н" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "e" msgstr "к" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:81 msgid "all" msgstr "всичко" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:83 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "от %d и нататък" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:85 msgid "sel " msgstr "избор " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 ../src/command/time.cpp:160 msgid "Shift Times" msgstr "Промяна на времетраене" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "&Време:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "Промяна по време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "&Кадри:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "Промяна по кадри" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Въведи време във формат ч:мм:сс.cс" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Въведи брой кадри за промяна" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "Н&апред" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Предвижи субтитрите напред. Използвайте, ако се появяват твърде рано." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "&Назад" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Предвижи субтитрите назад. Използвайте, ако се поевяват твърде късно." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&Всички редове" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Selected &rows" msgstr "Избрани &редове" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "Избрани и &други" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "Ефект" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Начално &и крайно време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "Само &начално време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "Само &крайно време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "Време" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "&Изчисти" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "Предвижи с" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "Зареди от историята" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:380 msgid "shifting" msgstr "предвижи" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "Fix Styles" msgstr "Корекция на стилове" #: ../src/export_fixstyle.cpp:51 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "Преправя стиловете, заменяйки невалидните стилове във файл Default." #: ../src/audio_karaoke.cpp:84 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Отменя всички неприети дялове" #: ../src/audio_karaoke.cpp:88 msgid "Commit splits" msgstr "Приеми дяловете" #: ../src/audio_karaoke.cpp:252 msgid "Karaoke tag" msgstr "Караоке таг" #: ../src/audio_karaoke.cpp:255 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Промени тага на караокето на \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:256 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Промени тага на караокето на \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:257 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Промени тага на караокето на \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:431 msgid "karaoke split" msgstr "караоке дял" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:200 ../src/dialog_style_manager.cpp:105 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:341 msgid "&Copy" msgstr "&Копирай" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:201 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:342 msgid "&Paste" msgstr "П&остави" #: ../src/auto4_base.cpp:477 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" "Автоматичните скриптове не са презаредени '%s':\n" "%s" #: ../src/auto4_base.cpp:484 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Файлът не се разпознава като Автоматичен скрипт: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:513 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/video.cpp:564 #: ../src/command/audio.cpp:82 ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/auto4_base.cpp:519 ../src/command/timecode.cpp:69 #: ../src/command/timecode.cpp:88 ../src/command/keyframe.cpp:72 #: ../src/subtitle_format.cpp:364 msgid "All Supported Formats" msgstr "Всички поддържани формати" #: ../src/search_replace_engine.cpp:249 ../src/search_replace_engine.cpp:338 msgid "replace" msgstr "замяна" #: ../src/search_replace_engine.cpp:339 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i съвпадението е заменено." #: ../src/search_replace_engine.cpp:342 msgid "No matches found." msgstr "Не са открити съвпадения." #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Превключване между \\move и \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:327 ../src/visual_tool_cross.cpp:64 msgid "positioning" msgstr "позициониране" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:85 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Обновление на кеша за шрифтове\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:410 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Редът превишава максималната дължина: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:52 msgid "Video Details" msgstr "Информация за видеото" #: ../src/dialog_video_details.cpp:65 msgid "File name:" msgstr "Име на файла:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 msgid "FPS:" msgstr "Кадър/с:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:67 msgid "Resolution:" msgstr "Резолюция:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:68 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr " %d кадри (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:69 msgid "Decoder:" msgstr "Декодер:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:71 ../src/preferences.cpp:151 #: ../src/preferences.cpp:564 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:103 ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Пост-обработка на тайминга" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:121 msgid "Apply to styles" msgstr "Приеми за стила" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Избери стил за обработка. Неотбелязаните се игнорират." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 ../src/dialog_paste_over.cpp:82 msgid "&All" msgstr "&Всичко" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:126 msgid "Select all styles" msgstr "Маркирай всички стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 ../src/dialog_paste_over.cpp:84 msgid "&None" msgstr "&Нищо" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:129 msgid "Deselect all styles" msgstr "Демаркирай всички стилове" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:132 ../src/command/app.cpp:206 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 ../src/preferences.cpp:114 #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:133 msgid "Affect &selection only" msgstr "Приеми &само за избраните" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:138 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Встъпление/Завършек" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Add lead &in:" msgstr "Добави &встъпление:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Включи добавяне на встъпление за линиите" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:143 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Встъпление в милисекунди" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Add lead &out:" msgstr "Добави &завършек:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Включи добавяне на окончание за линиите" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:148 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Завършек в милисекунди" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:153 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Направи съседните субтитри непрекъснати" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:154 msgid "&Enable" msgstr "&Активирай" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Активирай притеглянуто на субтитрите един към друг, ако са в пределите на " "даденото разстояние" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Max gap:" msgstr "Максимален интервал:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:160 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимална разлика в милисекунди между началото и края на двата субтитъра, " "които ще вървят непрекъснато" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max overlap:" msgstr "Максимално припокриване:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Максимално припокриване в милисекунди между края и начало двух субтитров, " "которые будут идти непрерывно" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Показва позицията между две линии , към които ще бъде установено края на " "предишната и началото на следващата. Крайното ляво положение, означава че ще " "се показва само началото на втората линия, а крайното дясно — само края на " "първата." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 msgid "Bias: Start <- " msgstr "Отклонение: Нач <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid " -> End" msgstr " -> Край" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Прихващане на ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "E&nable" msgstr "А&ктивирай" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:182 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Активирай прихващането на субтитри към най-близкия ключов кадър, ако е по-" "малко от праговата стойност" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:193 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Начало преди прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:194 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Прагово количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър отляво, при което началното време на субтитъра ще бъде предвижено към " "този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Начало след прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праговото количество кадри между началото на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър отдясно, при което началото на времето на субтитъра ще бъде предвижено " "към този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Край преди прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:202 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър от дясно, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " "към този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Край след прага:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:205 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Праговото количество кадри между края на субтитъра и най-близкия ключов " "кадър от ляво, при което времето на края на субтитъра ще бъде предвижено " "към този ключов кадър" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:319 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "" "Една от линиите във файла (%i) има отрицателна дължина. Прекратяване на " "процеса." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:320 msgid "Invalid script" msgstr "Недостъпен сценарии" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:414 msgid "timing processor" msgstr "пост-обработка на тайминга" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Изберете кой поток да прочете:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:174 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Открити са няколко аудио потока" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Анализ на Matroska" #: ../src/mkv_wrap.cpp:212 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Прочети субтитрите от файла Matroska." #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:56 ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Styling Assistant" msgstr "Асистент на стилове" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:67 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 msgid "Current line" msgstr "Текуща линия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:74 msgid "Styles available" msgstr "Достъпни стилове" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:82 msgid "Set style" msgstr "Установи" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Клавиши" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/command/tool.cpp:143 #: ../src/command/tool.cpp:223 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Приеми промените" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/command/tool.cpp:154 #: ../src/command/tool.cpp:234 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Преглед на промените" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Предишна линия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Следваща линия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Пусни видеото" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Пусни звука" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 msgid "Click on list" msgstr "Цъкни по листа" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Select style" msgstr "Избери стил" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:103 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Превъртане на видеото до самото му начало" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:112 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Писни &аудио" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:119 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Пусни &видео" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:177 msgid "styling assistant" msgstr "асистент на стилове" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:263 msgid "karaoke timing" msgstr "караоке тайминг" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:52 ../src/command/video.cpp:519 msgid "Jump to" msgstr "Премини на" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:58 msgid "Frame: " msgstr "Кадър:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:59 msgid "Time: " msgstr "Време:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Move style up" msgstr "Премести стила нагоре" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:90 msgid "Move style down" msgstr "Премести стила надолу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:91 msgid "Move style to top" msgstr "Премести стила на върха" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:92 msgid "Move style to bottom" msgstr "Премести стила най-долу" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:93 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Сортирай стиловете по азбучен ред" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:103 ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&Нов" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:104 ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "&Редактирай" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:106 ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "&Delete" msgstr "&Изтрий" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:119 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - Копирай" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:121 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - Копирай (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:139 msgid "Could not parse style" msgstr "Невъзможно прочитане на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете стила?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:147 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d на стила?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:160 ../src/command/tool.cpp:165 msgid "Styles Manager" msgstr "Мениджър стилове" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:174 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Каталог на достъпните стилове" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:176 msgid "New" msgstr "Създай" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "Delete" msgstr "Изтрий" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:183 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "Копирай в &текущия скрипт на субтитрите ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Storage" msgstr "Склад" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:196 msgid "&Import from script..." msgstr "&Внеси от скрипта в субтитрите..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- Копирай в &склада" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:208 msgid "Current script" msgstr "Текущ скрипт" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:215 ../src/dialog_progress.cpp:178 msgid "Close" msgstr "Отказ" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New storage name:" msgstr "Ново име за склада:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:360 msgid "New catalog entry" msgstr "Нов запис в каталога" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Склад с това име вече съществува." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:375 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Противоречие на каталоговите имена" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Указания каталог съдържа един или няколко забранени символа. Те бяха " "подчертани.\n" "Каталога беше преименуван на «%s»." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:383 msgid "Invalid characters" msgstr "Забранени символи" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:396 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете склад «%s» от каталога?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:397 msgid "Confirm delete" msgstr "Потвърди изтриването" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Вече съществува стил с името «%s». Ше го обновите ли?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:415 ../src/dialog_style_manager.cpp:442 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 msgid "Style name collision" msgstr "Противоречие на стиловите имена." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:442 ../src/dialog_style_manager.cpp:618 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "В този файлов субтитър вече съществува стил с името «%s». Ще го обновите ли?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 msgid "style copy" msgstr "копиране на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:482 msgid "style paste" msgstr "поставяне на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:526 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Потвъди изтриването от склада" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:564 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Потвърди изтриването от текущия файл на субтитъра" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:568 msgid "style delete" msgstr "изтриване на стила" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:573 ../src/command/subtitle.cpp:244 #: ../src/command/subtitle.cpp:273 msgid "Open subtitles file" msgstr "Отворете файла на субтитъра" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "В избрания файл няма валидни стилове." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:603 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Грешка при вноса на стилове" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Изберете стил за внасяне:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:609 msgid "Import Styles" msgstr "Внасяне на стил" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:635 msgid "style import" msgstr "внос на стил" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Сигурен ли сте? Това няма да може да се отмени!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:745 msgid "Sort styles" msgstr "Сортиране на стилове" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:788 msgid "style move" msgstr "преместване на стил" #: ../src/auto4_base.h:291 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Файлът не е разпознат като скрипт" #: ../src/command/timecode.cpp:48 ../src/command/timecode.cpp:49 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Затвори файла на Времевите тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:50 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "Затваря текущия файл на временните тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:64 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Отвори файла на Времевите тагове..." #: ../src/command/timecode.cpp:65 ../src/command/timecode.cpp:70 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Отвори файла на времевите тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:66 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "Отваря VFR файла на времевите тагове във формат v1 или v2" #: ../src/command/timecode.cpp:78 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "Запази файла с времените тагове..." #: ../src/command/timecode.cpp:79 ../src/command/timecode.cpp:89 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Запази файла с времените тагове" #: ../src/command/timecode.cpp:80 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "Запазва VFR файла на временните тагове във формат v2" #: ../src/command/command.cpp:31 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' — невалидно командно име" #: ../src/command/video.cpp:89 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&Режисьорско (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:90 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Режисьорско (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "Твърдо прилагане на пропорция 2.35" #: ../src/command/video.cpp:107 msgid "C&ustom..." msgstr "С&обствено..." #: ../src/command/video.cpp:108 msgid "Custom" msgstr "Собствено" #: ../src/command/video.cpp:109 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "Принуди видеото да ползва зададените от потребителя пропорции" #: ../src/command/video.cpp:120 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "Въведете пропорциите в страните:\n" " десетичен вид (например 2.35)\n" " дробен вид (например 16:9)\n" " точно разширение (например 853х480)" #: ../src/command/video.cpp:121 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Въведете пропорциите" #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Грешна стойност! Пропорциите трябва да бъдат между 0.5 и 5.0." #: ../src/command/video.cpp:140 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Грешни пропорции" #: ../src/command/video.cpp:150 msgid "&Default" msgstr "По &подразбиране" #: ../src/command/video.cpp:151 ../src/ass_style.cpp:233 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/command/video.cpp:152 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "Използвай оригиналните пропорции на видеото" #: ../src/command/video.cpp:168 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "&На цял екран (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:169 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "На цял екран (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "Използвай пропорция 4:3" #: ../src/command/video.cpp:186 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&Широк екран (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:187 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Широк екран (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:188 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "Използвай пропорция 16:9" #: ../src/command/video.cpp:204 msgid "&Close Video" msgstr "&Затвори видеото" #: ../src/command/video.cpp:205 msgid "Close Video" msgstr "Затвори видеото" #: ../src/command/video.cpp:206 msgid "Close the currently open video file" msgstr "Затвори отворения видео файл" #: ../src/command/video.cpp:215 ../src/command/video.cpp:216 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Копирай кординатите в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:217 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "" "Копирай в клипборда текущите кординати на мишката в относителното видео" #: ../src/command/video.cpp:226 ../src/command/video.cpp:227 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "Смени активния провайдер на субтитрите" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "Превключва циклично към следващия от наличните провайдери на субтитри" #: ../src/command/video.cpp:239 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "Провайдера за субтитри е настроен на %s" #: ../src/command/video.cpp:245 msgid "&Detach Video" msgstr "&Премахни видеото" #: ../src/command/video.cpp:246 msgid "Detach Video" msgstr "Премахни видеото" #: ../src/command/video.cpp:247 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "Отдели видеото в отделен прозорец" #: ../src/command/video.cpp:264 msgid "Show &Video Details" msgstr "Информация за &видеото" #: ../src/command/video.cpp:265 msgid "Show Video Details" msgstr "Информация за видеото" #: ../src/command/video.cpp:266 msgid "Show video details" msgstr "Показва информация за видеото" #: ../src/command/video.cpp:276 ../src/command/video.cpp:277 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Включване на фокуса на видео слайдъра" #: ../src/command/video.cpp:278 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "Превключи фокуса между видео плъзгача, за да имаш фокус" #: ../src/command/video.cpp:294 ../src/command/video.cpp:295 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "Копирай кадър в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:296 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Копиране на текущия кадър в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:305 ../src/command/video.cpp:306 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Копирай кадър в клипборда (без субтитри)" #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Копирай изобразения кадър без субтитрите в клипборда" #: ../src/command/video.cpp:316 ../src/command/video.cpp:317 msgid "Next Frame" msgstr "Следващ кадър" #: ../src/command/video.cpp:318 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Премини на следващ кадър" #: ../src/command/video.cpp:327 ../src/command/video.cpp:328 msgid "Next Boundary" msgstr "Следваща граница" #: ../src/command/video.cpp:329 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "Проследете следващото начало или край на субтитъра" #: ../src/command/video.cpp:356 ../src/command/video.cpp:357 msgid "Next Keyframe" msgstr "Следващ ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:358 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Премини на следващия ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:370 ../src/command/video.cpp:371 #: ../src/command/video.cpp:372 msgid "Fast jump forward" msgstr "Бърз преход напред" #: ../src/command/video.cpp:383 ../src/command/video.cpp:384 msgid "Previous Frame" msgstr "Предишен кадър" #: ../src/command/video.cpp:385 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Търси до предишния кадър" #: ../src/command/video.cpp:394 ../src/command/video.cpp:395 msgid "Previous Boundary" msgstr "Предишна граница" #: ../src/command/video.cpp:396 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "Проследете предишното начало или край на субтитъра" #: ../src/command/video.cpp:423 ../src/command/video.cpp:424 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Предишен ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:425 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Премини към предишния ключов кадър" #: ../src/command/video.cpp:445 ../src/command/video.cpp:446 #: ../src/command/video.cpp:447 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Бърз преход назад" #: ../src/command/video.cpp:496 ../src/command/video.cpp:497 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "Запиши кадъра като PNG " #: ../src/command/video.cpp:498 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Запиши изобразения кадър като PNG-файл в папката на видеото" #: ../src/command/video.cpp:507 ../src/command/video.cpp:508 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "Запиши кадъра като PNG (без субтитри)" #: ../src/command/video.cpp:509 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Запиши изобразения кадър без субтитри като PNG-файл в папката на видеото" #: ../src/command/video.cpp:518 msgid "&Jump to..." msgstr "&Отиди на..." #: ../src/command/video.cpp:520 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Преминаване към кадър или време" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Премини към края на &видеото" #: ../src/command/video.cpp:534 msgid "Jump Video to End" msgstr "Превъртане до край на видеото" #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "Превърти видето до последния кадър на текущия субтитър" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Превъртане до началото на &видеото" #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Превъртане до началото на видеото" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "Превърти видето до началният кадър на текущият субтитър" #: ../src/command/video.cpp:558 msgid "&Open Video..." msgstr "&Oтвори видео..." #: ../src/command/video.cpp:559 msgid "Open Video" msgstr "Отвори видео" #: ../src/command/video.cpp:560 msgid "Open a video file" msgstr "Отвори видео файл" #: ../src/command/video.cpp:563 ../src/command/audio.cpp:81 msgid "Video Formats" msgstr "Видео формати" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "Open video file" msgstr "Отвори видео файл" #: ../src/command/video.cpp:573 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "Използване на &фалшиво видео" #: ../src/command/video.cpp:574 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Използване на фалшиво видео" #: ../src/command/video.cpp:575 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "Отвори видео файла с плътен цвят" #: ../src/command/video.cpp:586 ../src/command/video.cpp:587 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Автоматично превъртане" #: ../src/command/video.cpp:588 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" "Превключи автоматично да се превърта видето до началното време на избраните " "редове" #: ../src/command/video.cpp:602 ../src/command/video.cpp:603 msgid "Play" msgstr "Пусни" #: ../src/command/video.cpp:604 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Пусни видеото от текущата позиция" #: ../src/command/video.cpp:613 ../src/command/video.cpp:614 msgid "Play line" msgstr "Пусни от този ред" #: ../src/command/video.cpp:615 ../src/command/audio.cpp:223 #: ../src/command/audio.cpp:224 msgid "Play current line" msgstr "Пусни от текущата линия" #: ../src/command/video.cpp:624 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Покажи сканиращата &маска" #: ../src/command/video.cpp:625 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Покажи сканиращата маска" #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "Граници, които не се показват на Лет екрани" #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:644 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Увеличи мащаба на 100%" #: ../src/command/video.cpp:660 ../src/command/video.cpp:661 msgid "Stop video" msgstr "Стопирай видеото" #: ../src/command/video.cpp:662 msgid "Stop video playback" msgstr "Паузирай видеото" #: ../src/command/video.cpp:672 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:673 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:674 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Увеличи мащаба на 200%" #: ../src/command/video.cpp:690 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:691 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:692 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Увеличи мащаба на 50%" #: ../src/command/video.cpp:707 ../src/command/video.cpp:708 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличи" #: ../src/command/video.cpp:709 msgid "Zoom video in" msgstr "Увеличи мащаба на видеото" #: ../src/command/video.cpp:718 ../src/command/video.cpp:719 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали" #: ../src/command/video.cpp:720 msgid "Zoom video out" msgstr "Намали мащаба на видеото" #: ../src/command/edit.cpp:130 ../src/command/edit.cpp:778 msgid "paste" msgstr "поставяне" #: ../src/command/edit.cpp:322 ../src/command/edit.cpp:324 msgid "set color" msgstr "промени цвета" #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Primary Color..." msgstr "Основен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Primary Color" msgstr "Основен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:336 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "Настройте основният цвят (\\c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:345 msgid "Secondary Color..." msgstr "Вторичен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:346 msgid "Secondary Color" msgstr "Вторичен цвят" #: ../src/command/edit.cpp:347 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "Настройте вторичния (караоке) цвят (\\2c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Outline Color..." msgstr "Цвят на контура" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Outline Color" msgstr "Цвят на контура" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "Настройте контура (\\3c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:367 msgid "Shadow Color..." msgstr "Цвят на сянката" #: ../src/command/edit.cpp:368 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвят на сянката" #: ../src/command/edit.cpp:369 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "Настройте сянката (\\4c) за позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:378 ../src/command/edit.cpp:379 msgid "Toggle Bold" msgstr "промяна на дебелината" #: ../src/command/edit.cpp:380 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" "Изменя удебеляването (\\b) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:383 msgid "toggle bold" msgstr "промяна на дебелината" #: ../src/command/edit.cpp:389 ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Toggle Italics" msgstr "промяна на курсива" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "Изменя курсива (\\i) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:394 msgid "toggle italic" msgstr "промяна на курсива" #: ../src/command/edit.cpp:400 ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Toggle Underline" msgstr "промяна на подчертаването" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Изменя подчертаването (\\u) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:405 msgid "toggle underline" msgstr "промяна на подчертаването" #: ../src/command/edit.cpp:411 ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "промяна на задраскването" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" "Изменя задраскването (\\s) за текущата селекция или позицията на курсора" #: ../src/command/edit.cpp:416 msgid "toggle strikeout" msgstr "изменение на задраскването" #: ../src/command/edit.cpp:422 msgid "Font Face..." msgstr "Име на шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:423 ../src/preferences_base.cpp:253 msgid "Font Face" msgstr "Име на шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:424 msgid "Select a font face and size" msgstr "Изберете име и големина на шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:461 msgid "set font" msgstr "промени шрифта" #: ../src/command/edit.cpp:467 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Открий и &замени..." #: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "Find and Replace" msgstr "Открий и замени" #: ../src/command/edit.cpp:469 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Открива и заменя символи в субтитрите" #: ../src/command/edit.cpp:530 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Копирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:531 msgid "Copy Lines" msgstr "Копирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:532 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "Копирай субтитри на клипборда" #: ../src/command/edit.cpp:552 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Изрежи редовете" #: ../src/command/edit.cpp:553 msgid "Cut Lines" msgstr "Изрежи редовете" #: ../src/command/edit.cpp:554 msgid "Cut subtitles" msgstr "Изрежи субтитрите" #: ../src/command/edit.cpp:561 msgid "cut lines" msgstr "Изрежи редовете" #: ../src/command/edit.cpp:568 msgid "De&lete Lines" msgstr "&Изтрий редовете" #: ../src/command/edit.cpp:569 msgid "Delete Lines" msgstr "Изтрий редовете" #: ../src/command/edit.cpp:570 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Изтрива избраните редове" #: ../src/command/edit.cpp:573 msgid "delete lines" msgstr "Изтрий редовете" #: ../src/command/edit.cpp:645 ../src/command/edit.cpp:1008 msgid "split" msgstr "раздели" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "duplicate lines" msgstr "дублирай реда" #: ../src/command/edit.cpp:652 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Дублирай реда" #: ../src/command/edit.cpp:653 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Дублирай реда" #: ../src/command/edit.cpp:654 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Дублирай избраните редове" #: ../src/command/edit.cpp:663 ../src/command/edit.cpp:664 msgid "Split lines after current frame" msgstr "Раздели репликите след дадения кадър" #: ../src/command/edit.cpp:665 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" "Раздели текущата реплика на реплика, която завършва на текущ кадър и " "реплика, която започва на следващият кадър " #: ../src/command/edit.cpp:675 ../src/command/edit.cpp:676 msgid "Split lines before current frame" msgstr "Раздели репликите преди дадения кадър" #: ../src/command/edit.cpp:677 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" "Раздели текуща реплика на реплика, която завършва на предишен кадър и " "реплика, която започва на текущ кадър" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "As &Karaoke" msgstr "Като &караоке" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "As Karaoke" msgstr "Като караоке" #: ../src/command/edit.cpp:724 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "Обединява избраните редове в един като караоке" #: ../src/command/edit.cpp:727 msgid "join as karaoke" msgstr "обедини като караоке" #: ../src/command/edit.cpp:733 msgid "&Concatenate" msgstr "&Съедини" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "Concatenate" msgstr "Съедини" #: ../src/command/edit.cpp:735 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "Съединява избраните редове в един, текста се обединява" #: ../src/command/edit.cpp:738 ../src/command/edit.cpp:749 msgid "join lines" msgstr "съединяване на редове" #: ../src/command/edit.cpp:744 msgid "Keep &First" msgstr "Запиши &първо" #: ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Keep First" msgstr "Запиши първо" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" "Съединява избраните редове в един, сохранявайки само текста на първия ред" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "&Paste Lines" msgstr "&Добави редове" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "Paste Lines" msgstr "Добави редове" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Paste subtitles" msgstr "Постави субтитри" #: ../src/command/edit.cpp:817 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Постави реда &над..." #: ../src/command/edit.cpp:818 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Постави реда над" #: ../src/command/edit.cpp:819 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Поставя субтитрите над другите" #: ../src/command/edit.cpp:910 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "&Рекомбинирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:911 msgid "Recombine Lines" msgstr "Рекомбинирай редовете" #: ../src/command/edit.cpp:912 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "Рекомбинира субтитрите, след като са били разделени и обединени" #: ../src/command/edit.cpp:979 msgid "combining" msgstr "комбинироне" #: ../src/command/edit.cpp:985 ../src/command/edit.cpp:986 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "Разбиване на редове (за караоке)" #: ../src/command/edit.cpp:987 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "Използвай караоке тайминга, за да разделиш ред на по-малки редове" #: ../src/command/edit.cpp:1013 ../src/command/edit.cpp:1014 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:350 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" #: ../src/command/edit.cpp:1015 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" "Разделете текущият ред на курсора, разделяйки оригиналното им времетраене " "между новите им редове" #: ../src/command/edit.cpp:1029 ../src/command/edit.cpp:1030 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:349 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Раздели според курсора (запазва времето)" #: ../src/command/edit.cpp:1031 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" "Раздели текущ ред на курсора, настройвайки и двата реда на оригиналното им " "време" #: ../src/command/edit.cpp:1040 ../src/command/edit.cpp:1041 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "Раздели според курсора (преизчислява времето)" #: ../src/command/edit.cpp:1042 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" "Раздели текущ ред на курсора, разделяйки времетраенето на редовете на " "текущият видео кадър" #: ../src/command/edit.cpp:1057 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повтаря последното действие" #: ../src/command/edit.cpp:1062 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Няма за &повтаряне" #: ../src/command/edit.cpp:1063 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Повтори %s" #: ../src/command/edit.cpp:1067 msgid "Nothing to redo" msgstr "Няма за повтаряне" #: ../src/command/edit.cpp:1068 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Повтори %s" #: ../src/command/edit.cpp:1082 msgid "Undo last action" msgstr "Отмени последното действие" #: ../src/command/edit.cpp:1087 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Нищо не &премахвай" #: ../src/command/edit.cpp:1088 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Премахни %s" #: ../src/command/edit.cpp:1092 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нищо не премахвай" #: ../src/command/edit.cpp:1093 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Отмени %s" #: ../src/command/edit.cpp:1107 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "Revert" msgstr "Върни" #: ../src/command/edit.cpp:1109 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" "Върни активен ред в първоначалното му състояние ( показано в горният " "редактор)" #: ../src/command/edit.cpp:1114 msgid "revert line" msgstr "Върни реда" #: ../src/command/edit.cpp:1120 ../src/command/edit.cpp:1121 #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: ../src/command/edit.cpp:1122 msgid "Clear the current line's text" msgstr "Изчисти текста от дадения ред/ове" #: ../src/command/edit.cpp:1127 ../src/command/edit.cpp:1145 msgid "clear line" msgstr "изчисти реда" #: ../src/command/edit.cpp:1134 ../src/command/edit.cpp:1135 msgid "Clear Text" msgstr "Изчисти текста" #: ../src/command/edit.cpp:1136 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "Изчисти текущи редове с текст, оставяйки заменящите тагове" #: ../src/command/edit.cpp:1151 ../src/command/edit.cpp:1152 #: ../src/command/tool.cpp:268 msgid "Insert Original" msgstr "Зареди оригинал" #: ../src/command/edit.cpp:1153 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "Въведи оригиналният ред с текст с курсора" #: ../src/command/edit.cpp:1161 msgid "insert original" msgstr "Постави оригинал" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:51 #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:53 #: ../src/command/recent.cpp:54 ../src/command/recent.cpp:58 #: ../src/command/recent.cpp:59 ../src/command/recent.cpp:75 #: ../src/command/recent.cpp:76 ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:87 ../src/command/recent.cpp:98 #: ../src/command/recent.cpp:99 ../src/command/recent.cpp:109 #: ../src/command/recent.cpp:110 msgid "Recent" msgstr "Скорошен" #: ../src/command/recent.cpp:50 ../src/command/recent.cpp:60 msgid "Open recent audio" msgstr "Отвори скорощното аудио" #: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:77 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Отвори скорощните ключови кадри" #: ../src/command/recent.cpp:52 ../src/command/recent.cpp:88 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Отвори скорощните субтитри" #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:100 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Отвори скорощния файл на времевия поток" #: ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent video" msgstr "Отвори скорощното видео" #: ../src/command/recent.cpp:111 msgid "Open recent videos" msgstr "Отвори скорощното видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Прикачени &файлове..." #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Прикачени файлове" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "Отвори списъка с прикачени файлове" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." msgstr "&Намери..." #: ../src/command/subtitle.cpp:93 ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Find" msgstr "Намери" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "Търси текст в субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find &Next" msgstr "Намери &следваща" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find Next" msgstr "Намери следваща" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find next match of last search" msgstr "Намери следващо съвпадение в текста" #: ../src/command/subtitle.cpp:126 ../src/command/subtitle.cpp:162 #: ../src/command/subtitle.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:82 msgid "line insertion" msgstr "създаване на ред" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "С&лед текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "След текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "Създава нов ред след текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 ../src/command/subtitle.cpp:172 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "След текущия, по време във видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:173 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "Създава нов ред, след текущия по време на видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "&Before Current" msgstr "&Преди текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:183 msgid "Before Current" msgstr "Преди текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "Създава нов ред, преди текущия" #: ../src/command/subtitle.cpp:215 ../src/command/subtitle.cpp:216 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "Преди текущия, по време на видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:217 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "Създава нов ред, преди текущия по време на видеото" #: ../src/command/subtitle.cpp:226 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Нови субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:227 msgid "New Subtitles" msgstr "Нови субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:228 msgid "New subtitles" msgstr "Нови субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:238 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Отвори субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "Open Subtitles" msgstr "Отвори субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "Open a subtitles file" msgstr "Отвори файл на субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:252 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "&Отвори Автоматично записани субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:253 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "Отвори Автоматично записани субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:254 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "Отвори предишна версия на файл, който е запазен от Aegisub" #: ../src/command/subtitle.cpp:266 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "Отвори кодирани &субтитри..." #: ../src/command/subtitle.cpp:267 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Отвори кодирани субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "Отваря субтитри с определена кодировка" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Choose charset code:" msgstr "Избери кодировка:" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Charset" msgstr "Кодировка" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Отвори субтитрите от &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:286 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Отвори субтитрите от &видео" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "Отвори субтитрите от текущия видео файл" #: ../src/command/subtitle.cpp:302 msgid "&Properties..." msgstr "&Свойства..." #: ../src/command/subtitle.cpp:303 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/command/subtitle.cpp:304 msgid "Open script properties window" msgstr "Отвори прозореца за свойства на скрипта" #: ../src/command/subtitle.cpp:315 msgid "Save subtitles file" msgstr "Запази файла на субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Запази файла на субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:338 msgid "Save Subtitles" msgstr "Запази субтитрите" #: ../src/command/subtitle.cpp:339 msgid "Save the current subtitles" msgstr "Запази дадените субтитри" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "Запази субтитрите &като..." #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Запази субтитрите като" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "Запази субтитрите с друго име" #: ../src/command/subtitle.cpp:364 ../src/dialog_selected_choices.cpp:31 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:344 ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Select &All" msgstr "Марк. всичко" #: ../src/command/subtitle.cpp:365 msgid "Select All" msgstr "Марк. всичко" #: ../src/command/subtitle.cpp:366 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "Маркира всички диалогови редове" #: ../src/command/subtitle.cpp:379 ../src/command/subtitle.cpp:380 msgid "Select Visible" msgstr "Избери видимите" #: ../src/command/subtitle.cpp:381 msgid "Select all dialogue lines that visible on the current video frame" msgstr "Избира всички редове, видими в текущия видео кадър" #: ../src/command/subtitle.cpp:413 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Спелчек &проверка..." #: ../src/command/subtitle.cpp:414 ../src/dialog_spellchecker.cpp:54 msgid "Spell Checker" msgstr "Спелчек проверка" #: ../src/command/subtitle.cpp:415 msgid "Open spell checker" msgstr "Отвори спелчек проверка" #: ../src/command/tool.cpp:64 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:65 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:66 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "Отвори програмата за векторно рисуване ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Експорт на субтитри..." #: ../src/command/tool.cpp:76 msgid "Export Subtitles" msgstr "Експорт на субтитри" #: ../src/command/tool.cpp:77 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" "Запазва копие от субтитрите в различен формат или с допълнителна обработка" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "Колекционер на &шрифтове..." #: ../src/command/tool.cpp:88 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:185 msgid "Fonts Collector" msgstr "Колекционер на шрифтове" #: ../src/command/tool.cpp:89 msgid "Open fonts collector" msgstr "Отвори колекционера за шрифтове" #: ../src/command/tool.cpp:98 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Избери редове..." #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "Select Lines" msgstr "Избери редове" #: ../src/command/tool.cpp:100 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "Избери редове базирани на даден критерий" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Преизчисляване на &резолюцията..." #: ../src/command/tool.cpp:110 ../src/dialog_resample.cpp:46 msgid "Resample Resolution" msgstr "Преизчисляване на резолюцията" #: ../src/command/tool.cpp:111 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "Фиксирай субтитрите, за да запази текущия си вид с различна резолюция" #: ../src/command/tool.cpp:123 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "&Асистент стилове..." #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "Open styling assistant" msgstr "Отвори асистента за стилове" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:222 msgid "&Accept changes" msgstr "&Приеми промените" #: ../src/command/tool.cpp:144 ../src/command/tool.cpp:224 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Запази промените и премини към следващия ред" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:233 msgid "&Preview changes" msgstr "П&реглед на промените" #: ../src/command/tool.cpp:155 ../src/command/tool.cpp:235 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Запази промените и остани на текущия ред" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "Мениджър &стилове..." #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "Отвори мениджъра за стилове" #: ../src/command/tool.cpp:175 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Канджи-таймер..." #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "Kanji Timer" msgstr "Канджи-таймер" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "Отвори канджи репликатора" #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "Пост-&обработка на тайминг..." #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" "Стартирай пост-обработка на тайминга за задаване на встъпление, завършек, " "сцен-тайминг и т.н." #: ../src/command/tool.cpp:197 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Асистент &преводач..." #: ../src/command/tool.cpp:198 ../src/dialog_translation.cpp:64 msgid "Translation Assistant" msgstr "Асистент преводач" #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Open translation assistant" msgstr "Отвори асистент преводача" #: ../src/command/tool.cpp:244 msgid "&Next Line" msgstr "&Следващ ред" #: ../src/command/tool.cpp:245 ../src/command/grid.cpp:52 #: ../src/command/grid.cpp:53 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/time.cpp:356 #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: ../src/command/tool.cpp:246 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Премини към следващия ред без запис на промените" #: ../src/command/tool.cpp:255 msgid "&Previous Line" msgstr "&Предишен ред" #: ../src/command/tool.cpp:256 ../src/command/grid.cpp:90 #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/time.cpp:367 #: ../src/command/time.cpp:368 msgid "Previous Line" msgstr "Предишен ред" #: ../src/command/tool.cpp:257 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Премини към следващ ред без запис на промените" #: ../src/command/tool.cpp:267 msgid "&Insert Original" msgstr "&Зареди оригинал" #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Зареди оригиналния текст" #: ../src/command/app.cpp:61 msgid "&About" msgstr "&За програмата" #: ../src/command/app.cpp:62 msgid "About" msgstr "За програмата" #: ../src/command/app.cpp:63 ../src/dialog_about.cpp:50 msgid "About Aegisub" msgstr "За Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "&Аудио+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Аудио+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:74 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "Покажи само аудио и субтитри" #: ../src/command/app.cpp:92 msgid "&Full view" msgstr "Покажи вс&ичко" #: ../src/command/app.cpp:93 msgid "Full view" msgstr "Покажи всичко" #: ../src/command/app.cpp:94 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "Покажи аудио, видео и субтитри" #: ../src/command/app.cpp:112 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Само &субтитри" #: ../src/command/app.cpp:113 msgid "Subs Only View" msgstr "Само субтитри" #: ../src/command/app.cpp:114 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "Покажи само субтитри" #: ../src/command/app.cpp:128 msgid "&Video+Subs View" msgstr "&Видео+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "Video+Subs View" msgstr "Видео+субтитри" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "Покажи само видео и субтитри" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "E&xit" msgstr "&Изход" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: ../src/command/app.cpp:150 msgid "Exit the application" msgstr "Изход от приложението" #: ../src/command/app.cpp:159 msgid "&Language..." msgstr "&Езици (Language)" #: ../src/command/app.cpp:160 msgid "Language" msgstr "Езици" #: ../src/command/app.cpp:161 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Изберете език за интерфейса на Aegisub" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "&Log window" msgstr "&Дневник" #: ../src/command/app.cpp:184 ../src/dialog_log.cpp:99 msgid "Log window" msgstr "Дневник" #: ../src/command/app.cpp:185 msgid "View the event log" msgstr "Прегледн на дневника за събития" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New &Window" msgstr "Нов &прозорец" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../src/command/app.cpp:196 msgid "Open a new application window" msgstr "Отваря нов прозорец на приложението" #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "&Настройки..." #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Настройка" #: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Включи глобални горещи клавиши" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "Превключи на глобална клавишна комбинация (Режим Медуза)" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Промени изгледа на главния панел за инструменти" #: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скрий панела за инструменти" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Show Toolbar" msgstr "Покажи панела за инструменти" #: ../src/command/app.cpp:258 msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Провери за обновления..." #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "Check for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Провери за нова достъпна версия на Aegisub" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите" #: ../src/command/grid.cpp:65 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Премини към следващия ред на субтитрите, а ако няма — създай" #: ../src/command/grid.cpp:92 msgid "Move to the previous line" msgstr "Премини на предишния ред" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "&Actor Name" msgstr "&Актьор" #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Actor Name" msgstr "Актьор" #: ../src/command/grid.cpp:103 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Сортира субтитрите според имената на актьорите" #: ../src/command/grid.cpp:107 ../src/command/grid.cpp:127 #: ../src/command/grid.cpp:139 ../src/command/grid.cpp:151 #: ../src/command/grid.cpp:163 ../src/command/grid.cpp:175 #: ../src/command/grid.cpp:187 ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:211 ../src/command/grid.cpp:223 #: ../src/command/grid.cpp:235 ../src/command/grid.cpp:247 msgid "sort" msgstr "сортировка" #: ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Сортирай избраните субтитри според имената на актьорите" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Ефект" #: ../src/command/grid.cpp:135 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Сортирай субтитрите по ефекти" #: ../src/command/grid.cpp:147 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Сортира избраните субтитри по ефекти" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 msgid "&End Time" msgstr "Крайно &време" #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:60 msgid "End Time" msgstr "Крайно време" #: ../src/command/grid.cpp:159 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Сортираъ субтитрите по крайното им време" #: ../src/command/grid.cpp:171 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Сортира субтитрите по крайното им време" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 msgid "&Layer" msgstr "&Слой" #: ../src/command/grid.cpp:183 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Сортирай субтитрите по броя слоеве" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Сортира субтитрите по броя слоеве" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 msgid "&Start Time" msgstr "Начално &време" #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Start Time" msgstr "Начално време" #: ../src/command/grid.cpp:207 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Сортирай всички субтитри по начално време" #: ../src/command/grid.cpp:219 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Сортира всички субтитри по начално време" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 msgid "St&yle Name" msgstr "&Cтил" #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:172 msgid "Style Name" msgstr "Стил" #: ../src/command/grid.cpp:231 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Сортирай всички субтитри по името на стила им" #: ../src/command/grid.cpp:243 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Сортира всички субтитри по името на стила им" #: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Режим за показ на таговете" #: ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Промени режима за показ на таговете " #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на цялостен режим на показ." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен, за да опрости таговете." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Режима на изричните ASS тагове е приложен на скрит." #: ../src/command/grid.cpp:277 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Скрий таговете" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "Hide Tags" msgstr "Скрий таговете" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Не показвай тагове в мрежата на субтитрите" #: ../src/command/grid.cpp:293 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "По&кажи тагове" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Show Tags" msgstr "Покажи тагове" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Показва всички тагове в мрежата на субтитрите" #: ../src/command/grid.cpp:309 msgid "S&implify Tags" msgstr "Опрости тагове" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "Simplify Tags" msgstr "Опрости тагове" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Замени пълните тагове в мрежата на субтитрите на специалени символи" #: ../src/command/grid.cpp:346 ../src/command/grid.cpp:347 msgid "Move line up" msgstr "Премести реда нагоре" #: ../src/command/grid.cpp:348 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Премества избрания ред нагоре" #: ../src/command/grid.cpp:357 ../src/command/grid.cpp:374 msgid "move lines" msgstr "премести ред" #: ../src/command/grid.cpp:363 ../src/command/grid.cpp:364 msgid "Move line down" msgstr "Премести надолу ред" #: ../src/command/grid.cpp:365 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Премества избрания ред надолу" #: ../src/command/grid.cpp:380 ../src/command/grid.cpp:381 msgid "Swap Lines" msgstr "Размени редове" #: ../src/command/grid.cpp:382 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "Разменя местата на два избрани реда" #: ../src/command/grid.cpp:393 msgid "swap lines" msgstr "размени редове" #: ../src/command/automation.cpp:53 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Презареди всички Автоматични скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Презареди всички Автоматични скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Презареди всички Автоматични скриптове и сканирай отново папката за авто " "стартиране" #: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Всички автоматични скриптове за презаредени" #: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Презареди автоматичното зареждане на скриптове" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Сканирай отново папката за авто стартиране" #: ../src/command/automation.cpp:72 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Автоматичните скриптове за авто стартиране за презаредени" #: ../src/command/automation.cpp:78 ../src/command/automation.cpp:89 msgid "&Automation..." msgstr "&Aвтоматизация..." #: ../src/command/automation.cpp:79 ../src/command/automation.cpp:90 #: ../src/preferences.cpp:464 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Open automation manager" msgstr "Отвори мениджъра за автоматизация" #: ../src/command/automation.cpp:91 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" "Отвори автоматизиращия мениджър. Ctrl: Пресканирай автоматично заредена " "папка. Ctrl+Shift: Пресканирай автоматично заредена папка и презареди всички " "автоматизирани скриптове" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "adjoin" msgstr "обединяване" #: ../src/command/time.cpp:111 msgid "Change &End" msgstr "Промени &края" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change End" msgstr "Промени края" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" "Променя крайното времетраене на редовете на стартовото време на следващия ред" #: ../src/command/time.cpp:122 msgid "Change &Start" msgstr "Промени &началото" #: ../src/command/time.cpp:123 msgid "Change Start" msgstr "Промени началото" #: ../src/command/time.cpp:124 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" "Променя началното времетраене на редовете на крайното време на предишния ред" #: ../src/command/time.cpp:133 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Предвижи към &текущия кадър" #: ../src/command/time.cpp:134 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Предвижи към текущия кадър" #: ../src/command/time.cpp:135 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" "Придвижи така селекцията, че първия избран ред да започва от текущия кадър" #: ../src/command/time.cpp:153 msgid "shift to frame" msgstr "предвижи към кадър" #: ../src/command/time.cpp:159 msgid "S&hift Times..." msgstr "П&ромени времетраенето..." #: ../src/command/time.cpp:161 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Предвижи субтитрите по време или кадри" #: ../src/command/time.cpp:183 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:553 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:559 msgid "timing" msgstr "тайминг" #: ../src/command/time.cpp:188 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Подготовка на &края на видеото" #: ../src/command/time.cpp:189 msgid "Snap End to Video" msgstr "Подготовка на края на видеото" #: ../src/command/time.cpp:190 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Задайте край на избрания субтитър по даден кадър" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Прикачи към с&цената" #: ../src/command/time.cpp:200 msgid "Snap to Scene" msgstr "Прикачи към сцената" #: ../src/command/time.cpp:201 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" "Задаване на начало и край за субтитрите на ключовия кадър около страните на " "текущия видео кадър" #: ../src/command/time.cpp:238 msgid "snap to scene" msgstr "прикачи към сцената" #: ../src/command/time.cpp:244 ../src/command/time.cpp:245 msgid "Add lead in and out" msgstr "Добави стъпление и завършек" #: ../src/command/time.cpp:246 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "Добави начало и край на избраните редове" #: ../src/command/time.cpp:257 ../src/command/time.cpp:258 msgid "Add lead in" msgstr "Добави встъпление" #: ../src/command/time.cpp:259 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "Добави начално време в избраните редове" #: ../src/command/time.cpp:268 ../src/command/time.cpp:269 msgid "Add lead out" msgstr "Добави завършек" #: ../src/command/time.cpp:270 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "Добави крайно време в избраните редове" #: ../src/command/time.cpp:279 ../src/command/time.cpp:280 msgid "Increase length" msgstr "Увеличи дължината" #: ../src/command/time.cpp:281 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Увеличи дължината на дадената част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:290 ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase length and shift" msgstr "Увеличи дължината и предвижи" #: ../src/command/time.cpp:292 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Увеличи дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите елементи" #: ../src/command/time.cpp:301 ../src/command/time.cpp:302 msgid "Decrease length" msgstr "Намали дължината" #: ../src/command/time.cpp:303 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Намали дължината на дадената част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:312 ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Намали дължината и предвижи" #: ../src/command/time.cpp:314 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" "Намалете дължината на дадената част от тайминга и предвижи следващите " "елементи" #: ../src/command/time.cpp:323 ../src/command/time.cpp:324 msgid "Shift start time forward" msgstr "Предвижи началното време напред" #: ../src/command/time.cpp:325 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Предвижи напред началното време на текущата част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:334 ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift start time backward" msgstr "Предвижи назад началното време" #: ../src/command/time.cpp:336 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Предвижи назад началното време на текушата част от тайминга" #: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Монтаж на &начало на видеото" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Монтаж на начало на видеото" #: ../src/command/time.cpp:347 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Монтаж на началото на избраните субтитри от текущия видео кадър" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Next line or syllable" msgstr "Следващ ред или сричка" #: ../src/command/time.cpp:369 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Предишен ред или сричка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:57 ../src/command/vis_tool.cpp:58 msgid "Standard" msgstr "Стандартен" #: ../src/command/vis_tool.cpp:59 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Режим на изменение на кординати" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 ../src/command/vis_tool.cpp:65 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag" msgstr "Премести" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Drag subtitles" msgstr "Премести субтитри" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 ../src/command/vis_tool.cpp:72 msgid "Rotate Z" msgstr "Завъртане по Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Завърти субтитрите по ос Z" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate XY" msgstr "Завъртане по осите X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Завъртане на субтитрите по осите X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Мащаб на субтитрите по осите X и Y" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Clip" msgstr "Изрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Изрежи субтитрите според правоъгълната зона" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Vector Clip" msgstr "Векторна изрезка" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Изрежи субтитрите според векторната изрезка" #: ../src/command/audio.cpp:64 msgid "&Close Audio" msgstr "&ЗОткажи аудио" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "Close Audio" msgstr "Откажи аудио" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "Затваря текущия зареден аудио файл" #: ../src/command/audio.cpp:75 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Oтвори аудио файл..." #: ../src/command/audio.cpp:76 ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Open Audio File" msgstr "Отвори аудио файл" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "Open an audio file" msgstr "Отваря аудио файл" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Audio Formats" msgstr "Аудио формати" #: ../src/command/audio.cpp:98 ../src/command/audio.cpp:99 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Отвори празно аудио 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки" #: ../src/command/audio.cpp:114 ../src/command/audio.cpp:115 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Отвори шумово аудио 2ч30м" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Отвори 150 минутно празно аудио; за отстраняване на грешки" #: ../src/command/audio.cpp:130 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "Отвори аудио от &видеото" #: ../src/command/audio.cpp:131 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Отвори аудио от видеото" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "Отвори аудиото от текущия видео файл" #: ../src/command/audio.cpp:152 msgid "&Spectrum Display" msgstr "&Спектрограма" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Spectrum Display" msgstr "Спектрограма" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Показва звука като спектрограма по честота и амплитуда" #: ../src/command/audio.cpp:168 msgid "&Waveform Display" msgstr "&Осциллограма" #: ../src/command/audio.cpp:169 msgid "Waveform Display" msgstr "Осциллограма" #: ../src/command/audio.cpp:170 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Показва звука като линеен график на амплитудата" #: ../src/command/audio.cpp:184 ../src/command/audio.cpp:185 msgid "Create audio clip" msgstr "Създай аудио отрязък" #: ../src/command/audio.cpp:186 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "Запиши аудио отрязък от дадения ред" #: ../src/command/audio.cpp:204 msgid "Save audio clip" msgstr "Запази аудио отрязъка" #: ../src/command/audio.cpp:211 ../src/command/audio.cpp:212 msgid "Play current audio selection" msgstr "Пусни дадения звук" #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Воспроизвести звук в текущем выделении без учёта проведённых в процессе " "изменений" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "Отвори аудио от текущия ред" #: ../src/command/audio.cpp:237 ../src/command/audio.cpp:238 msgid "Play audio selection" msgstr "Пусни дадения звук" #: ../src/command/audio.cpp:239 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Пусни дадения звук до края на селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Пусни дадения звук или спри" #: ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "Пусни селекцията или я спри, ако вече се възпроизвежда" #: ../src/command/audio.cpp:265 ../src/command/audio.cpp:266 msgid "Stop playing" msgstr "Спри възпроизвеждането" #: ../src/command/audio.cpp:267 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "Паузирай аудиото и видеото" #: ../src/command/audio.cpp:282 ../src/command/audio.cpp:283 #: ../src/command/audio.cpp:284 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Възпроизведи 500 мс преди селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 #: ../src/command/audio.cpp:297 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Възпроизведи 500 мс след селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:308 ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Възпроизведи последните 500 мс от селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Възпроизведи първите 500 мс от селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:336 ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Възпроизведи от началото на селекцията до края на файла" #: ../src/command/audio.cpp:348 ../src/command/audio.cpp:349 msgid "Commit" msgstr "Приемам" #: ../src/command/audio.cpp:350 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука" #: ../src/command/audio.cpp:364 ../src/command/audio.cpp:365 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Приеми, но използвай тайминг по подразбиране за следващия ред" #: ../src/command/audio.cpp:366 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и нулирай тайминга на " "следващия ред по подразбиране" #: ../src/command/audio.cpp:379 ../src/command/audio.cpp:380 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Приеми и премини към следващия ред" #: ../src/command/audio.cpp:381 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и премини към следващия " "ред" #: ../src/command/audio.cpp:394 ../src/command/audio.cpp:395 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Запази и остани на текущия ред" #: ../src/command/audio.cpp:396 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "" "Приемам всички отложени промени по тайминга на звука и остани на текущия ред" #: ../src/command/audio.cpp:406 ../src/command/audio.cpp:407 msgid "Go to selection" msgstr "Премини към селекцията" #: ../src/command/audio.cpp:408 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "Предвижи аудио прозореца до центъра на дадената аудио селекция" #: ../src/command/audio.cpp:417 ../src/command/audio.cpp:418 msgid "Scroll left" msgstr "Превърти на ляво" #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Превърти на ляво аудио прозореца" #: ../src/command/audio.cpp:428 ../src/command/audio.cpp:429 msgid "Scroll right" msgstr "Превърти надясно" #: ../src/command/audio.cpp:430 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Превърти на дясно аудио прозореца" #: ../src/command/audio.cpp:443 ../src/command/audio.cpp:444 #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "Автоматично превърти аудиото до избрания ред" #: ../src/command/audio.cpp:459 ../src/command/audio.cpp:460 #: ../src/command/audio.cpp:461 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Автоматично фиксиране на всички промени" #: ../src/command/audio.cpp:475 ../src/command/audio.cpp:476 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване" #: ../src/command/audio.cpp:477 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "Автоматично премини към следващ ред при запазване" #: ../src/command/audio.cpp:491 ../src/command/audio.cpp:492 #: ../src/command/audio.cpp:493 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Режим на спектрален анализатор" #: ../src/command/audio.cpp:507 ../src/command/audio.cpp:508 #: ../src/command/audio.cpp:509 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Свържи вертикалния мащаб и звуковите плъзгачи" #: ../src/command/audio.cpp:523 ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Избор между обикновен режим и караоке" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Търсач на грешки..." #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Bug Tracker" msgstr "Търсач на грешки" #: ../src/command/help.cpp:51 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "Посети търсача на грешки на Aegisub, за да съобщите за грешки" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Cъдържание" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Cъдържание" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Раздел помощ" #: ../src/command/help.cpp:80 msgid "&Forums" msgstr "&Форум" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "Forums" msgstr "Форум" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "Посети официалния форем на Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:91 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &канал" #: ../src/command/help.cpp:92 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC канал" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Посети официалния канал IRC Aegisub" #: ../src/command/help.cpp:102 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Визуално оформление" #: ../src/command/help.cpp:103 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Визуално оформление" #: ../src/command/help.cpp:104 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Отворете страницата на ръководството за визуално оформление" #: ../src/command/help.cpp:113 msgid "&Website" msgstr "Web &сайт" #: ../src/command/help.cpp:114 msgid "Website" msgstr "Web сайт" #: ../src/command/help.cpp:115 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Посети официалния сайт на Aegisub" #: ../src/command/keyframe.cpp:48 ../src/command/keyframe.cpp:49 msgid "Close Keyframes" msgstr "Затвори ключовите кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" "Изчистете сегашните заредени ключови кадри и използвайте тези от видеото, " "ако има такива" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Отвори ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:65 msgid "Open Keyframes" msgstr "Отвори ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "Отвори файла със списъка на ключовите кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:70 msgid "Open keyframes file" msgstr "Отвори файл с ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Запази ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:83 msgid "Save Keyframes" msgstr "Запази ключови кадри" #: ../src/command/keyframe.cpp:84 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "Запази текущия списък от ключови кадри във файл" #: ../src/command/keyframe.cpp:92 msgid "Save keyframes file" msgstr "Запази файл с ключови кадри" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:32 ../src/dialog_export.cpp:103 msgid "Select &None" msgstr "&Не избирай ред" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "Updating font index" msgstr "Обновление на базата за шрифтове" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "This may take several minutes" msgstr "Това ще отнеме няколко минути" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:79 msgid "Misspelled word:" msgstr "Дума с грешки:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:81 ../src/dialog_search_replace.cpp:73 msgid "Replace with:" msgstr "Промени на:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:136 ../src/dialog_search_replace.cpp:80 msgid "&Skip Comments" msgstr "&Пропусни коментарите" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:137 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "Игнорирай &Главните букви в думите" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Replace" msgstr "&Замени" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 ../src/dialog_search_replace.cpp:95 msgid "Replace &all" msgstr "Замени &всичко" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:151 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорирай" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:154 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Игнорирай в&сичко" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:160 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Добави в речника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:166 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "&Премахни от речника" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Aegisub завърши порверката на спелчека в дадения скрипт." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:237 ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Spell checking complete." msgstr "Спелчека завърши." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:241 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Aegisub не отри грешки в този скрипт." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:289 ../src/dialog_spellchecker.cpp:303 msgid "spell check replace" msgstr "спелчек поправка" #: ../src/preferences_base.cpp:65 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Моля Ви, задайте папка:" #: ../src/preferences_base.cpp:211 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: ../src/preferences_base.cpp:246 msgid "Choose..." msgstr "Изберете..." #: ../src/preferences_base.cpp:254 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "Свойства на скрипта" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "Име:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "Оригинален скрипт:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "Превод:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "Редакция:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "Тайминг:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "Точка на синхронизация:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "Обновен:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "Информация за обновяването:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Resolution" msgstr "Резолюция" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 ../src/export_framerate.cpp:85 #: ../src/dialog_resample.cpp:72 msgid "From &video" msgstr "От &видео" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: Правилен пренос, върховия ред е по-широк" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: Пренос в края на думата, само \\N се отчита" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "2: Без пренос на думи, \\n и \\N се отчита" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: Правилен пренос, нисшия ред и по-дълъг" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "Стил на пренасяне" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "Мащаб на контура и сянката" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Мащабира сянката и контура към резолюцията на скрипта. Ако не е отбелязано, " "размера им ще зависи от реднера." #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "property changes" msgstr "изменение на свойствата" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Създай звено на шрифтовете в папка...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:95 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Копиране на шрифтовете в папка...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:98 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Архивиране на шрифтовете...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:159 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* %s копиран.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:161 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s вече съществува.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:163 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Създадена е връзка за %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:165 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Грешка при копиране на %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:171 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Готово. Всички шрифтове са копирани." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:173 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Готово. Неякои шрифтове не могат да се копират." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Копирани са повече от 32 МБ шрифтове. Плейъра може да не зареди някои " "щрифтове, ако се заредят всичките към Matroska файла." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:191 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Проверяване на достъпността на шрифтовете" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:192 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Копирай шрифтовете в папка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:193 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Копирай шрифтовете в папката на субтитрите" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Създай ZIP архив с шрифтовете" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Създай връзка към шрифтовете в папката" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:199 ../src/dialog_selection.cpp:136 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:205 msgid "Destination" msgstr "Дестинация" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:209 msgid "&Browse..." msgstr "&Обзор..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:218 msgid "Log" msgstr "Дневник" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:231 msgid "&Start!" msgstr "&Стартирай" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 msgid "Invalid destination." msgstr "Указан е грешен път." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:268 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 ../src/preferences.cpp:232 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:273 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Невъзможно е да се създаде папка за дестинация." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:278 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Грешен път към ZIP архива." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:302 msgid "Select archive file name" msgstr "Изберете име за архива" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Изберете папкау за съхранение на шрифтове" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:323 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:331 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Изберете папка, където да се събират шрифтовете Ви. Ще бъде създадена при " "необходимост." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:338 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Укажете име за zip-архива където ще се събират шрифтовете Ви. Ако е указана " "папка, ще се използва име по подразбиране." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" "Да проверявам ли за обновления на Aegisub при стартирането й? Може да го " "направите собственоръчно, ако влезете в менюто «Помощ»." #: ../src/frame_main.cpp:288 msgid "Check for updates?" msgstr "Да проверя ли за обновления?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Искате ли да заредите/откажете използваните файлове?" #: ../src/frame_main.cpp:609 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Откажи/Зареди файлове?" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:182 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:183 msgid "Maximum + Average" msgstr "Максимум + Усреднено" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:90 msgid "Dummy video options" msgstr "Свойства на фалшивото видео" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:108 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Фон в &клетка" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:111 msgid "Video resolution:" msgstr "Видео резолюция:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:113 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:114 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Честота на кадрите (кадър/с):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Duration (frames):" msgstr "Продължителност (в кадри):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:157 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "В резултат на продължителност: %s" #: ../src/preferences.cpp:92 ../src/preferences.cpp:93 #: ../src/preferences.cpp:465 ../src/preferences.cpp:489 msgid "General" msgstr "Основно" #: ../src/preferences.cpp:94 msgid "Check for updates on startup" msgstr "Провери за обновления при стартиране" #: ../src/preferences.cpp:95 msgid "Show main toolbar" msgstr "Покажи главен панел на инструментите" #: ../src/preferences.cpp:96 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "Запази UI състоянието във файла на субтитрите" #: ../src/preferences.cpp:99 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер за иконките на панела" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../src/preferences.cpp:100 ../src/preferences.cpp:180 msgid "Ask" msgstr "Попитай" #: ../src/preferences.cpp:102 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Автоматично зареждай свързаните файлове" #: ../src/preferences.cpp:103 msgid "Undo Levels" msgstr "Отказ на нивото" #: ../src/preferences.cpp:105 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Наскоро използвани списъци" #: ../src/preferences.cpp:106 ../src/dialog_autosave.cpp:43 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/preferences.cpp:107 msgid "Find/Replace" msgstr "Намери/Замени" #: ../src/preferences.cpp:113 ../src/preferences.cpp:501 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "Скрола на мишката променя мащаба" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "Превъртане на курсора" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "Snap markers by default" msgstr "Монтирай маркерите по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "Авто фокус при задържане на курсора" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Възпроизведи аудио по време на видеото" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "При натискане на ляв бутон на мишката премества маркера на завършека" #: ../src/preferences.cpp:121 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Дължина на тайминга по подразбиране (мс)" #: ../src/preferences.cpp:122 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Дължина на встъплението по подразбиране (мс)" #: ../src/preferences.cpp:123 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Дължина на завършека по подразбиране (мс)" #: ../src/preferences.cpp:125 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Точка, преди началото на предвижването на маркера (px)" #: ../src/preferences.cpp:126 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Дебелина на реда (px)" #: ../src/preferences.cpp:127 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Максимално разстояние на монтажа (px)" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Don't show" msgstr "Не показвай" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous" msgstr "Покажи предишната" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show previous and next" msgstr "Покажи предишната и следващата" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Show all" msgstr "Покажи всичко" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Show inactive lines" msgstr "Покажи неактивните редове" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Покажи неактивните коментаторски редове" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Display Visual Options" msgstr "Визуални настройки" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ключови кадри в диалогов режим" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ключови кадри в режим караоке" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Cursor time" msgstr "Време на курсора" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Video position" msgstr "Видео позиция" #: ../src/preferences.cpp:140 ../src/preferences.cpp:224 msgid "Seconds boundaries" msgstr "Секундна граница" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Waveform Style" msgstr "Стил на осцилограмата" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Audio labels" msgstr "Аудио етикет" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "Покажи ключови кадри при превъртане" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Показва само визуални инструменти при клик от мишката" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Назад към началото при избор на видео" #: ../src/preferences.cpp:159 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Автовтично зареждане на аудио при отваряне на видео" #: ../src/preferences.cpp:164 msgid "Default Zoom" msgstr "Мащаб по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Бързо преминаване при превъртане на кадри" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Screenshot save path" msgstr "Път за съхранение на скрийншот" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Script Resolution" msgstr "Резолюция на скрипта" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Използвай резолюцията на първото отворено видео" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default width" msgstr "Ширина по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Default height" msgstr "Височина по подразбиране" #: ../src/preferences.cpp:182 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Подбери видео резолюция при отваряне" #: ../src/preferences.cpp:188 msgid "Interface" msgstr "Интърфейс" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Edit Box" msgstr "Редакторски прозорец" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Enable call tips" msgstr "Включи подсказването" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "Преизчисляване времето при стартиране" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "Активирай оцветяване при синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:194 msgid "Dictionaries path" msgstr "Път към речника" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Character Counter" msgstr "Брояч на букви" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Maximum characters per line" msgstr "Максимален брой знаци за ред" #: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Ignore whitespace" msgstr "Игнорирай бялото пространство" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Grid" msgstr "Решетка" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Focus grid on click" msgstr "Фокусирай решетката с кликване" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Осветява видимите субтитри" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Скрива със значки таговете" #: ../src/preferences.cpp:211 ../src/dialog_style_editor.cpp:174 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Audio Display" msgstr "Аудио прозорец" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Play cursor" msgstr "Пусков курсор" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Line boundary start" msgstr "Граница на редовете - начало" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Line boundary end" msgstr "Граница на редовете - край" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Граница на редовете - неактивна" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Граница на сричките" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Осветява синтаксиса" #: ../src/preferences.cpp:227 ../src/preferences.cpp:475 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Brackets" msgstr "Скоби" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "Наклонени черти и скоби" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Tags" msgstr "Тагове" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Error Background" msgstr "Фон на грешките" #: ../src/preferences.cpp:234 msgid "Line Break" msgstr "Пренос на редове" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Karaoke templates" msgstr "Караоке шаблони" #: ../src/preferences.cpp:241 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Цветови схеми за звука" #: ../src/preferences.cpp:243 ../src/preferences.cpp:518 msgid "Spectrum" msgstr "Спектър" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Waveform" msgstr "Осцилограма" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Таблица на субтитрите" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Standard foreground" msgstr "Цвят на шрифта" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Standard background" msgstr "Фон" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Selection foreground" msgstr "Цвят на преден план" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Selection background" msgstr "Избор на фон" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Collision foreground" msgstr "Фон на колизито" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "In frame background" msgstr "Фон на кадъра" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Comment background" msgstr "Фон на коментарите" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Selected comment background" msgstr "Фон на избраните коментари" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Header background" msgstr "Фон на хедъра" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Left Column" msgstr "Лява колона" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Active Line Border" msgstr "Граница на активния ред" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "Бързи клавиши" #: ../src/preferences.cpp:446 msgid "Backup" msgstr "Резервно копие" #: ../src/preferences.cpp:447 msgid "Automatic Save" msgstr "Авто запис" #: ../src/preferences.cpp:448 ../src/preferences.cpp:456 msgid "Enable" msgstr "Включи" #: ../src/preferences.cpp:451 msgid "Interval in seconds" msgstr "Интервал в сек" #: ../src/preferences.cpp:452 ../src/preferences.cpp:458 #: ../src/preferences.cpp:515 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Autosave after every change" msgstr "Авто запис след всяка промяна" #: ../src/preferences.cpp:455 msgid "Automatic Backup" msgstr "Автоматични резервни копия" #: ../src/preferences.cpp:467 msgid "Base path" msgstr "Базов път" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Include path" msgstr "Път към заглавните файлове" #: ../src/preferences.cpp:469 msgid "Auto-load path" msgstr "Път към автозарежданто на скрипта" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "0: Fatal" msgstr "0: Критичен" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "1: Error" msgstr "1: Грешка" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "2: Warning" msgstr "2: Предупреждение" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "3: Hint" msgstr "3: Подсказвам" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "4: Debug" msgstr "4: Дебъг" #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "5: Trace" msgstr "5: Информация" #: ../src/preferences.cpp:473 msgid "Trace level" msgstr "Ниво на проследяваните съобщения" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "По-ниско от обикновено (препоръчва се)" #: ../src/preferences.cpp:475 msgid "Lowest" msgstr "Най-нисък" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Thread priority" msgstr "Приоритет на потока" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "No scripts" msgstr "Никакви" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "Локални скриптове" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Global autoload scripts" msgstr "Глобални автоматично зареждащи се скриптове" #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "All scripts" msgstr "Всички скриптове" #: ../src/preferences.cpp:481 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Автозареждане при Експорт" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Advanced" msgstr "Расширени настройки" #: ../src/preferences.cpp:491 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Промяната на тези настройки може породи неправилната работа на програмата. " "Не ги променяйте, ако не сте сигурни в това, което вършите." #: ../src/preferences.cpp:502 ../src/preferences.cpp:565 msgid "Expert" msgstr "Експертни" #: ../src/preferences.cpp:505 msgid "Audio provider" msgstr "Аудио провайдър" #: ../src/preferences.cpp:508 msgid "Audio player" msgstr "Аудио плеар" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "Не (НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА)" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "RAM" msgstr "Оперативна памет" #: ../src/preferences.cpp:511 msgid "Hard Disk" msgstr "Твърд диск" #: ../src/preferences.cpp:513 msgid "Cache type" msgstr "Тип на кеша" #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "File name" msgstr "Име на файла" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Regular quality" msgstr "Обикновено" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Better quality" msgstr "Добро" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "High quality" msgstr "Високо" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Insane quality" msgstr "Най-добро" #: ../src/preferences.cpp:522 msgid "Quality" msgstr "Качествено" #: ../src/preferences.cpp:524 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Максимален размер на кеша в (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Метод на миксиране на Avisynth" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "Force sample rate" msgstr "Увеличи честотата" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирай" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Stop" msgstr "Спри" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Abort" msgstr "Прекъсни" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Режим на обработка на грешките при индексиране на звука" #: ../src/preferences.cpp:541 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "Винаги индексирай всички аудио потоци" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Portaudio device" msgstr "Устройство Portaudio" #: ../src/preferences.cpp:551 msgid "OSS Device" msgstr "Устройство OSS" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Buffer latency" msgstr "Латентност на буфера" #: ../src/preferences.cpp:557 msgid "Buffer length" msgstr "Дължина на буфера" #: ../src/preferences.cpp:568 msgid "Video provider" msgstr "Провайдер на видео" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Subtitles provider" msgstr "Провайдер на субтитри" #: ../src/preferences.cpp:574 msgid "Force BT.601" msgstr "BT.601 принудително" #: ../src/preferences.cpp:578 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "Разреши на Avisynth версия по-ниска от 2.56a" #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Лимит на паметта за Avisynth в (МБ)" #: ../src/preferences.cpp:588 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Подробности за дебъга" #: ../src/preferences.cpp:590 msgid "Decoding threads" msgstr "Поток на декодиране" #: ../src/preferences.cpp:591 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Разреши опасното превърнате" #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Сигурен ли сте, че искате да възстановите настройките по подразбиране? " "Всичките Ви настройки ще бъдат нулирани." #: ../src/preferences.cpp:632 msgid "Restore defaults?" msgstr "Да въстановя ли настройките по подразбиране?" #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/preferences.cpp:679 msgid "&Restore Defaults" msgstr "Возстанови &по подразбиране" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:331 msgid "Spell checker language" msgstr "Език за спелчека" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:340 msgid "Cu&t" msgstr "Изрежи" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:362 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "Премахни «%s» от речника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:367 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Няма варианти" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:373 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианти за «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 msgid "No correction suggestions" msgstr "Няма варианти" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:384 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Добави «%s» в речника" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:422 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Варианти за енциклопедия «%s»" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Няма варианти за енциклопедията" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:428 msgid "Thesaurus language" msgstr "Език за енциклопедията" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:437 msgid "Disable" msgstr "Изключи" #: ../src/menu.cpp:94 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../src/menu.cpp:223 msgid "&Recent" msgstr "&Скорошни" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Няма заредени макроси" #: ../src/dialog_about.cpp:87 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Превод на български: Илиян, Chep92\n" #: ../src/dialog_about.cpp:128 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Целия списък вижте във файла на справката.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:129 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Събрано от %s от %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Source: " msgstr "Източник:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:70 msgid "Dest: " msgstr "Резултат:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:452 msgid "Kanji timing" msgstr "Канджи-таймер" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:460 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:462 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Горящи клавиши" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:463 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:471 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "&Опитай да познаеш канджито" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Когато текстовото поле е на фокус,\n" "може да използвате следните клавиши:\n" "\n" "Стрелка на дясно: Увеличава дължината на избрания елемент\n" "Стрелка на ляво: Намалява дължината на избрания елемент\n" "Стрелка нагоре: Увеличава дължината на изхода\n" "Стрелка надолу: Намалява дължината на изхода\n" "Вход: Обединява редовете, когато са готови\n" "Backspace: Прекъсни" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 msgid "S&tart!" msgstr "&Старт!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:482 msgid "&Link" msgstr "&Обедини" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:483 msgid "&Unlink" msgstr "&Разедини" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:484 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Пропусни &изходния ред" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:485 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Пропусни назначението на &реда" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:486 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Верни един ред назад" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "&Accept Line" msgstr "&Приеми реда" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:488 ../src/dialog_automation.cpp:78 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 ../src/dialog_version_check.cpp:142 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:550 msgid "kanji timing" msgstr "канджи тайминг" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:558 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Първо изберете изходин стил и после начален." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:560 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Изходния стил и и началния стил трябва да бъдат различни." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:605 msgid "Group all of the source text." msgstr "Групирайте целия текст." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:50 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Изберете поле за поставяне" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:53 msgid "Fields" msgstr "Полета" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Моля Ви, изберете полета, които искате да поставите:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Margin Left" msgstr "Разстояние в ляво" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "Margin Right" msgstr "Разстояние в дясно" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 msgid "Margin Vertical" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&Times" msgstr "&Времена" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "T&ext" msgstr "Т&екст" #: ../src/main.cpp:344 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Ох, Aegisub крашна!\n" "\n" "Опитахме се да запишем вашия файл в папка:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Сега Aegisub ще се затвори." #: ../src/main.cpp:364 ../src/main.cpp:373 msgid "Program error" msgstr "Програмна грешка" #: ../src/subs_edit_box.cpp:108 msgid "&Comment" msgstr "&Коментари" #: ../src/subs_edit_box.cpp:109 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "Коментирайте реда. Коментарите не се показват на екрана." #: ../src/subs_edit_box.cpp:116 msgid "Style for this line" msgstr "Стил на реда" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "Името на актьора, произнасящ думите. Служебна незадължителна функция." #: ../src/subs_edit_box.cpp:123 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Ефектите на този ред. Може да се използват за съхранение на допълнителна " "информация за скриптове, караокета или каквито и да било други ефекти на " "рендера." #: ../src/subs_edit_box.cpp:129 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "Броя на знаците в най-дългия ред на тези субтитри." #: ../src/subs_edit_box.cpp:136 msgid "Layer number" msgstr "Число на слой" #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "Start time" msgstr "Стартове време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:141 msgid "End time" msgstr "Крайно време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:143 msgid "Line duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "Ляв предел (0 = по подразбиране)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:146 msgid "left margin change" msgstr "промени предела в ляво" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "Десен предел (0 = по подразбиране)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "right margin change" msgstr "променипредел в ляво" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "Вертикален предел (0 = по подразбиране)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:148 msgid "vertical margin change" msgstr "промени предела в ляво" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "T&ime" msgstr "&Време" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Време във формат ч:мм:сс.сс" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "F&rame" msgstr "&Кадри" #: ../src/subs_edit_box.cpp:168 msgid "Time by frame number" msgstr "Време по номера на кадъра" #: ../src/subs_edit_box.cpp:171 msgid "Show Original" msgstr "Покажи оригинал" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" "Показва оригиналното съдържание на субтитрите над \"едит бокса\" . Това " "понякога е полезно, когато редактирате субтитри или превеждате от чужд език." #: ../src/subs_edit_box.cpp:417 msgid "modify text" msgstr "промени текста" #: ../src/subs_edit_box.cpp:490 msgid "modify times" msgstr "промени времето" #: ../src/subs_edit_box.cpp:551 ../src/dialog_style_editor.cpp:445 msgid "style change" msgstr "промени стила" #: ../src/subs_edit_box.cpp:556 msgid "actor change" msgstr "промени актьора" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "промени слоя" #: ../src/subs_edit_box.cpp:566 msgid "effect change" msgstr "промени ефекта" #: ../src/subs_edit_box.cpp:571 msgid "comment change" msgstr "промени коментирането" #: ../src/dialog_selection.cpp:92 msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../src/dialog_selection.cpp:103 msgid "Match" msgstr "Съвпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:107 msgid "&Matches" msgstr "&Съвпадения" #: ../src/dialog_selection.cpp:108 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Не съвпада" #: ../src/dialog_selection.cpp:109 msgid "Match c&ase" msgstr "Води &регистър" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Exact match" msgstr "&Точно съвпадение" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Contains" msgstr "Съ&държа" #: ../src/dialog_selection.cpp:118 msgid "&Regular Expression match" msgstr "Съвпадение на обикновеното &изразяване" #: ../src/dialog_selection.cpp:119 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Act&or" msgstr "&Актьор" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "E&ffect" msgstr "&Ефект" #: ../src/dialog_selection.cpp:124 ../src/dialog_search_replace.cpp:90 msgid "In Field" msgstr "В полето" #: ../src/dialog_selection.cpp:128 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Диалози/коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:129 msgid "D&ialogues" msgstr "&Диалози" #: ../src/dialog_selection.cpp:130 msgid "Comme&nts" msgstr "&Коментари" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Set se&lection" msgstr "Установи &избор" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "&Add to selection" msgstr "&Добави към избора" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&Премахни от избора" #: ../src/dialog_selection.cpp:135 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Пресичане с избора" #: ../src/dialog_selection.cpp:197 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Не разпределени редове" #: ../src/dialog_selection.cpp:198 msgid "Selection was set to one line" msgstr "Избран е един ред" #: ../src/dialog_selection.cpp:199 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "Избора е установен на %u редове" #: ../src/dialog_selection.cpp:206 msgid "No lines were added to selection" msgstr "Не са избрани редове" #: ../src/dialog_selection.cpp:207 msgid "One line was added to selection" msgstr "Избран е само един ред" #: ../src/dialog_selection.cpp:208 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "%u избрани редове" #: ../src/dialog_selection.cpp:215 ../src/dialog_selection.cpp:224 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Няма премахнати редове от избраните" #: ../src/dialog_selection.cpp:216 ../src/dialog_selection.cpp:225 msgid "One line was removed from selection" msgstr "Премахнат е само един ред от избраните" #: ../src/dialog_selection.cpp:217 ../src/dialog_selection.cpp:226 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "%u са премахнати" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "Selection" msgstr "Избор" #: ../src/font_file_lister.cpp:77 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "Стилът '%s' не съществува\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:144 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Не мога да намеря шрифт '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:151 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Търси '%s' в '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:156 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "В '%s' не достигат %d използваните глифове.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:158 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "В '%s' не достигат следващите използвани глифове: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:167 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Използва се в стиловете:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:173 msgid "Used on lines:" msgstr "Използва се в редовете:" #: ../src/font_file_lister.cpp:185 msgid "Parsing file\n" msgstr "Прочитане на файла\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Търсене на шрифтови файлове\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:201 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Готово\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:208 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Открити са всички шрифтове.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:210 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d шрифтове не бяха намерени.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:212 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" "%d шрифтовете бяха открити, но има липсващи грифове упоменати в скрипта.\n" #: ../src/export_framerate.cpp:59 msgid "Transform Framerate" msgstr "Промени честотата на кадрите" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Промени тайминга на субтитрите и таговете от входната честота на кадрите в " "изходна честота.\n" "\n" "Полезно при промяната на обикновения тайминг в тайминг VFRaC за хардсуб.\n" "Може да се използва за промяна на субтитрите в друга скорост за видеото, " "например, ускоряване на видеото при кодировка от NTSC в PAL." #: ../src/export_framerate.cpp:107 msgid "V&ariable" msgstr "Ва&рираща" #: ../src/export_framerate.cpp:111 msgid "&Constant: " msgstr "&Постоянна:" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Обратно преобразуване" #: ../src/export_framerate.cpp:131 msgid "Input framerate: " msgstr "Входна честота на кадрите:" #: ../src/export_framerate.cpp:133 msgid "Output: " msgstr "Изходна честота:" #: ../src/audio_display.cpp:697 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d пиксели/сек" #: ../src/dialog_progress.cpp:191 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/dialog_progress.cpp:234 msgid "Cancelling..." msgstr "Отказ..." #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Drag control points" msgstr "Премести контролните точки" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Line" msgstr "Права" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Appends a line" msgstr "Добави права" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Bicubic" msgstr "Крива" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Добавяне на кубична Безие крива" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Convert" msgstr "Преобразувай" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Преобразувай сегмент от правата в кубична безие крива и обратно" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Insert" msgstr "Постави" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Inserts a control point" msgstr "Постави контролна точка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "Премахни" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:73 msgid "Removes a control point" msgstr "Премахни контролна точка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Freehand" msgstr "От ръка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:75 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Чертае контур с ръка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Freehand smooth" msgstr "Гладко от ръка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:76 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Чертае гладък контур от ръка" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:259 msgid "delete control point" msgstr "изтрива контролна точка" #: ../src/dialog_automation.cpp:62 msgid "Automation Manager" msgstr "Мениджър автоматизация" #: ../src/dialog_automation.cpp:73 msgid "&Add" msgstr "&Добави" #: ../src/dialog_automation.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "&Премахни" #: ../src/dialog_automation.cpp:75 msgid "Re&load" msgstr "&Презареди" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "Show &Info" msgstr "Покажи &информацията" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "&Обнови директорията на авто стартирането" #: ../src/dialog_automation.cpp:90 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/dialog_automation.cpp:91 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: ../src/dialog_automation.cpp:92 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/dialog_automation.cpp:178 msgid "Add Automation script" msgstr "Добавиавтоматичен скрипт" #: ../src/dialog_automation.cpp:229 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Макрос: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:233 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Експортен филтър: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:237 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " Манипулатор на формати за субтитри: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:249 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Всички заредени скриптове: %d\n" "Заредени глобални скриптовев: %d\n" "Заредени частични скриптове: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:254 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Криптовите двигатели са монтирани:" #: ../src/dialog_automation.cpp:258 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Информация за скрипта:\n" "Име: %s\n" "Описание: %s\n" "Автор: %s\n" "Версия: %s\n" "Път: %s\n" "Състояние: %s\n" "\n" "Предоставени от:" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Correctly loaded" msgstr "Правилно зареден" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 msgid "Failed to load" msgstr "Не успя да се зареди" #: ../src/dialog_automation.cpp:271 msgid "Automation Script Info" msgstr "Информация за скрипта" #: ../src/dialog_export.cpp:79 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Move &Up" msgstr "&Нагоре" #: ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Move &Down" msgstr "Н&адолу" #: ../src/dialog_export.cpp:119 msgid "Text encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_export.cpp:127 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: ../src/dialog_export.cpp:134 msgid "Export..." msgstr "Експорт..." #: ../src/dialog_export.cpp:167 msgid "Export subtitles file" msgstr "Експорт на файла на субтитрите" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:48 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find what:" msgstr "Намери:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "Води &регистър" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "Използвай обикновени &изрази" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "С&крий таговете" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "C&тил" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "А&ктьор" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "В&сички редове" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Ограничи" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "&Намери следващ" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Замени следващ" #: ../src/dialog_autosave.cpp:39 msgid "Open autosave file" msgstr "Отвори автоматично записан файл" #: ../src/dialog_autosave.cpp:48 msgid "Versions" msgstr "Версии" #: ../src/dialog_autosave.cpp:58 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/dialog_autosave.cpp:67 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "%s [ОРИГИНАЛНО КОПИЕ]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:68 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "%s [ВЪЗСТАНОВИТЕЛЕН]" #: ../src/audio_box.cpp:91 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Хоризонтален мащаб" #: ../src/audio_box.cpp:92 msgid "Vertical zoom" msgstr "Вертикален мащаб" #: ../src/audio_box.cpp:93 msgid "Audio Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../src/dialog_text_import.cpp:49 msgid "Text import options" msgstr "Настройки за импорта на текста" #: ../src/dialog_text_import.cpp:59 msgid "Actor separator:" msgstr "Разделител за актьори:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Comment starter:" msgstr "Начало на коментарите:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:66 msgid "Include blank lines" msgstr "Включи празни редове" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Seek video" msgstr "Позиция на видеото" #: ../src/video_box.cpp:72 msgid "Current frame time and number" msgstr "Время и номер на текущия кадър" #: ../src/video_box.cpp:76 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "Време от текущия кадър до началото и края на реда" #: ../src/ass_style.cpp:232 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:234 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/ass_style.cpp:235 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: ../src/ass_style.cpp:236 msgid "Shift_JIS" msgstr "Японска (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:237 msgid "Hangeul" msgstr "Хангел" #: ../src/ass_style.cpp:238 msgid "Johab" msgstr "Корейска (Johab)" #: ../src/ass_style.cpp:239 msgid "GB2312" msgstr "Упростена китайска (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:240 msgid "Chinese BIG5" msgstr "Традиционна китайска (BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:241 msgid "Greek" msgstr "Гръцка" #: ../src/ass_style.cpp:242 msgid "Turkish" msgstr "Турска" #: ../src/ass_style.cpp:243 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамска" #: ../src/ass_style.cpp:244 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../src/ass_style.cpp:245 msgid "Arabic" msgstr "Арабска" #: ../src/ass_style.cpp:246 msgid "Baltic" msgstr "Балтийска" #: ../src/ass_style.cpp:247 msgid "Russian" msgstr "Руска" #: ../src/ass_style.cpp:248 msgid "Thai" msgstr "Тайска" #: ../src/ass_style.cpp:249 msgid "East European" msgstr "Източноевропейска" #: ../src/ass_style.cpp:250 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:550 msgid "Select Color" msgstr "Избери цвят" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 msgid "Color spectrum" msgstr "Цветови спектър" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:568 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:575 msgid "RGB color" msgstr "RGB цветове" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:576 msgid "HSL color" msgstr "HSL цветове" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "HSV color" msgstr "HSV цветове" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:602 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Режим на спектъра:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Red:" msgstr "Червен:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Green:" msgstr "Зелен:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:619 msgid "Blue:" msgstr "Син:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:622 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Hue:" msgstr "Отен.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Sat.:" msgstr "Сат.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:629 msgid "Lum.:" msgstr "Ярк.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:632 msgid "Value:" msgstr "Знач.:" #: ../src/charset_detect.cpp:82 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Aegisub не може точно да определи кодировката на файла.\n" "Изберете една от списъка:" #: ../src/charset_detect.cpp:83 msgid "Choose character set" msgstr "Изберете кодировка" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:65 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Видео: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "От видео (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "From video (VFR)" msgstr "От видео (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 кадъра/с (Опустошен NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 кадъра/с (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 кадъра/с (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:133 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 кадъра/с (NTSC с SMPTE пропуск на кадри)" #: ../src/subtitle_format.cpp:136 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:137 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 кадъра/с (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:138 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 кадъра/с (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:139 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:140 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 кадъра/с (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:141 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 кадъра/с" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Моля, честота на кадрите за субтитрите:" #: ../src/subtitle_format.cpp:145 msgid "FPS" msgstr "кадър/с" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Indexing" msgstr "Индексиране" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:101 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Прочитане на временните тагове и кадри" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:159 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Поток %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Открити са няколко видео потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:164 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Открити са няколко аудио потока, моля, изберете какъв искате да заредите:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose video track" msgstr "Изберете видео поток" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:165 msgid "Choose audio track" msgstr "Изберете аудио поток" #: ../src/video_context.cpp:155 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Резолюцията на зареденото видео не съвпада с резолюцията на скрипта.\n" "\n" "Резолюция на видеото:\t%d x %d\n" "Резолюция на скрипта:\t%d x %d\n" "\n" "Да променя ли резолюцията на субтитрите като резолюцията на видеото?" #: ../src/video_context.cpp:156 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Не съвместимост в резолюцията" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" "Времевите тагове са вече заредени. Искате ли да ги замените с таговете от " "видео файла?" #: ../src/video_context.cpp:177 msgid "Replace timecodes?" msgstr "Да заменя ли времевите тагове?" #: ../src/video_context.cpp:217 msgid "change script resolution" msgstr "промяна на резолюцията на скрипта" #: ../src/resolution_resampler.cpp:181 msgid "resolution resampling" msgstr "преизчисляване на резолюция" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:143 msgid "Style Editor" msgstr "Стилов редактор" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:173 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:175 msgid "Margins" msgstr "Разстояния" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:176 ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:177 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "&Bold" msgstr "&Удебелен" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "&Underline" msgstr "&Подчертан" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:187 msgid "&Strikeout" msgstr "&Зачеркнат" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:196 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:199 msgid "&Opaque box" msgstr "&Непрозрачен фон" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Style name" msgstr "Име на стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Font face" msgstr "Име на шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:209 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифта" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "Choose primary color" msgstr "Избери основен цвят" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "Choose secondary color" msgstr "Избери вторичен цвят" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:212 msgid "Choose outline color" msgstr "Избери цвят на контура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:213 msgid "Choose shadow color" msgstr "Избери цвят на сянката" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:214 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Разстояние в пиксели от левия край" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:215 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Разстояние в пиксели от десния край" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Разстояние в пиксели от горния/долния край" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "Ако е маркирано, вместо контур за субтитрите ще се появи правоъгълник" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Размер на контура в пиксели" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Разстояние на сянката в пиксели" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Мащаб по ос Х в проценти" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Мащаб по ос Y в проценти" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Въртене по ос Z в градуси" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "При уникод се използват задните кодировки само ако шрифта няма набор от " "символи за юникод" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Интервал между символите в пиксели" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Подравняване като при цифрова клавиатура" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Primary" msgstr "Основен" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:269 msgid "Shadow" msgstr "Сянка" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:298 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:299 msgid "Shadow:" msgstr "Сянка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:304 msgid "Scale X%:" msgstr "Мащаб X%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:305 msgid "Scale Y%:" msgstr "МащабY%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:306 msgid "Rotation:" msgstr "Въртене:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:307 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Preview of current style" msgstr "Преглед на текущия стил" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Текст, използван за прегледа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:324 msgid "Color of preview background" msgstr "Цвят на фона за прегледа" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "Вече съществува стил с това име. Моля, изберето друго име." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:405 msgid "Style name conflict" msgstr "Различия в името на стила" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Да сменя ли името на стила във всички редове, където се използва?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:418 msgid "Update script?" msgstr "Да обновя ли скрипта?" #: ../src/audio_provider.cpp:189 msgid "Load audio" msgstr "Зареди аудио" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Времевия код е зададен в грешен формат. Проверете, трябва да са 4 групи по " "2 цифри през двуеточие." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:85 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL експорт" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Експортирай във формат EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 fps (нестандартно, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 fps (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (буз пропуск на кадри, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 fps (с пропуск на кадри, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 fps (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TB cтандарт" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Излишно крайно време" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (Латиница/Западна Европа)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (Кирилица)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (Арабски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (Гръцки)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (Европейски)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 Unicode (нестандартно)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" msgstr "Кодировка" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Автоматичен пренос на дълги редове (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Автоматичен пренос на дълги редовеи (балансирано)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Прекратяване на прекалено дългите редове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Пропускане на прекалено дългите редове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" msgstr "Подравняване на превода" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Open subtitles" msgstr "Отвори субтитри" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:140 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Level-1 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Level-2 телетекст" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:147 msgid "Max. line length:" msgstr "Макс. длължина на реда:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Time code offset:" msgstr "Офсет на времевите тагове:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Text formatting" msgstr "Формат на текста" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:159 msgid "Time codes" msgstr "Тагове" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Display standard" msgstr "Стандарт на изобразяване" #: ../src/subs_controller.cpp:74 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Резервния файл е съхранен като \"%s\"." #: ../src/subs_controller.cpp:224 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Искате ли да запаметите промените в %s?" #: ../src/subs_controller.cpp:224 msgid "Unsaved changes" msgstr "Незапаметени промени" #: ../src/subs_controller.cpp:347 msgid "Untitled" msgstr "Без име" #: ../src/subs_controller.cpp:349 msgid "untitled" msgstr "без име" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:63 msgid "Reading into RAM" msgstr "Прочитане на оперативната памет" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:125 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "Прочитам кеша на твърдия диск" #: ../src/dialog_attachments.cpp:56 msgid "Attachment List" msgstr "Прикачени файлове" #: ../src/dialog_attachments.cpp:64 msgid "Attach &Font" msgstr "Прикрепи &шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:65 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Прикрепи &графика" #: ../src/dialog_attachments.cpp:66 msgid "E&xtract" msgstr "&Извлечи" #: ../src/dialog_attachments.cpp:98 msgid "Attachment name" msgstr "Име на инвестицията" #: ../src/dialog_attachments.cpp:99 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/dialog_attachments.cpp:100 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialog_attachments.cpp:127 ../src/dialog_attachments.cpp:136 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Избери файлове за прикрепяне" #: ../src/dialog_attachments.cpp:131 msgid "attach font file" msgstr "прикрепване на шрифт" #: ../src/dialog_attachments.cpp:141 msgid "attach graphics file" msgstr "прикрепване на графика" #: ../src/dialog_attachments.cpp:153 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Изберете път за съхранение на файловете:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:156 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Изберете път за съхранение на файла:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:182 msgid "remove attachment" msgstr "изтриване на прикрепения файл" #: ../src/dialog_translation.cpp:80 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Превод" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Постави оригинал" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Изтрий реда" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "Включи &преглед" #: ../src/dialog_translation.cpp:164 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "В този файл няма нищо за превод." #: ../src/dialog_translation.cpp:182 ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "No more lines to translate." msgstr "Няма повече редове за превод." #: ../src/dialog_translation.cpp:190 ../src/dialog_translation.cpp:242 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Текущ ред: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:280 msgid "translation assistant" msgstr "асистент преводач" #: ../src/visual_tool.cpp:135 msgid "visual typesetting" msgstr "визуално оформление" #: ../src/ass_karaoke.cpp:323 msgid "splitting" msgstr "разделяне" #: ../src/dialog_resample.cpp:60 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Симетрично" #: ../src/dialog_resample.cpp:75 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "&Промяна на пропорциите" #: ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Margin offset" msgstr "Преместване на границите на работната област" #: ../src/dialog_resample.cpp:95 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/dialog_version_check.cpp:110 msgid "Version Checker" msgstr "Проверка за обновления" #: ../src/dialog_version_check.cpp:135 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "Автоматично проверявай за &обновления" #: ../src/dialog_version_check.cpp:140 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Напомни ми след &седмица" #: ../src/dialog_version_check.cpp:304 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновяване." #: ../src/dialog_version_check.cpp:327 msgid "Could not download from updates server." msgstr "Невъзможно включване към сървара за обновления." #: ../src/dialog_version_check.cpp:329 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Грешка в HTTP запитването, получен е отговор от HTTP %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:361 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Беше открито обновление за Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:363 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Бяха открити няколко обновления за Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:365 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Няма обновления за Aegisub." #: ../src/dialog_version_check.cpp:394 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Възникна грешка по време на проверката за обнавление на Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "Ако другите приложения нямат проблем с достъпа си до Интернет, значи това е " "временна грешка от наша страна." #: ../src/dialog_version_check.cpp:398 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Възникна неизвестна грешка при проверка на обновления за Aegisub." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "&Постави (преди)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Постави (след)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "Постави по време на видеото (преди)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Постави по време на видеото (след)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&Обедини" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Обедини (запази първо)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Обедини (като караоке)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "Направи &непрекъснат (промени началото)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "Направи &непрекъснат (промени края)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "Файл" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Субтитри" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Тайминг" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&Видео" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Aудио" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Автоматизация" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&Изглед" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "&Добави редове" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "Обедини редове" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Сортирай всичко" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Сортирай избраните" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Направи тайминга непрекъснат" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "Определи &мащаб" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Промени &съотношението на екрана" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&Експорт като..." #: default_hotkey.json:602: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Поле за редактиране на субтитрите" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:17 msgid "Clean Script Info" msgstr "Премахни информацията за скрипта" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:18 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" "Премахва всичко, освен задължителните полета от секция Script Info. Може да " "използвате този филтър на файлове, предназначен за разпространение." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Добави размити краища" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Премери макроса на автоматизацията - 4 версии за проста модификация на редове" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Добавя \\be1 към всички избрани редове" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Автоматично встъпление на караокето" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "Обедини избраните редове и добави таг, \\k за да промени караокето" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Изчисти таговете" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Изчисти редовете на субтитрите и преорганизирай ASS таковете и замени " "блоковете в редовете" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Шаблонизатор за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Макро и филтър за експорт за създаване на ефекти на караокето с помощта на " "азика за щаблони " #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Приложи шаблон за караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Приложи караоке ефектите от шаблоните" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "Шаблон караоке" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Прилага ефектите от шаблоните на караокето към субтитрите.\n" "\n" "Погледни помощния файл за повече информация." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Изтриване на таговете" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Премахни всички тагове от избраните редове" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "изтриване на тагове" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Направи пълно ширина" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Преобразувай латиницата в пълна латиница SJIS" #: aegisub.desktop:4 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Редактор на субтитри" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Създай и редактирай субтитри за видео." #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub може да бъде асоцииран със следните типове файлове.\n" #~ "\n" #~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си " #~ "го преправете с друга програма." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Aegisub вече е комплектован за работа с всички подържани файлове.\n" #~ "\n" #~ "Ако искате Aegisub да бъде пригоден и с някакви други файлове, значи си " #~ "го преправете с друга програма." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Aegisub не е избран за редактор на субтитри по подразбиране. Да го " #~ "упълномощя ли?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Aegisub е построена без да включва каквито и да било щрихтове" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Всички &файлове" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "Разреши на таблицата да получава фокус" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "Винаги проверявай асоцияцията при стартиране" #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Автоматичния скрипт не се зарежда. Име на файла: '%s', съобщи за грешка: " #~ "%s" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Фалови асоциации" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Удебелен" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Изменя резолюцията и модифицира скрипта на субтитрите" #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Затвори текущия файл с ключови кадри" #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Получаване на информация за шрифтовете. Това може да отнеме известно " #~ "време, взависимост от количеството им в системата. Резултатите се кешират " #~ "и следващото изпълнение на командата ще е по-бързо...\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Колизии:" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Прилага текста (Enter)" #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Копирай субтитрите" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "&Дублирай и премести с 1 кадър" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Завърши събирането на информация за щрифтовете.\n" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Дублирай и измести с 1 кадър" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Дублирай редовете и ги измести с един кадър" #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Търси думи в субтитрите" #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Невалиден кадър/с или стойностна дължина" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Курсив" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Да направя ли Aegisub редактор на субтитри по подразбиране?" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "промени разстоянието в дясно" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "промени вертикалното разстояние" #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Няма достъпни провадъри за субтитрите. Прегледа е невъзможен." #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "Ресурсни файлове" #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Запази субтитрите" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Изберете редове, започващи при вече активни други редове, които не са " #~ "коментари" #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Изберете припокриване" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "Избраните редове" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Приложи прозрачност от 0 (непрозрачен) до 255 (прозрачен)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Задраскан" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Противоречие на стиловите имена." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подчертан" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "Обнови &видео" #~ msgid "delete" #~ msgstr "изстриване"