# Aegisub 3.0.0 # Copyright (C) 2005-2012 Rodrigo Braz Monteiro, Niels Martin Hansen, Thomas Goyne et. al. # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Niels Martin Hansen , 2005-2012. # صفا الفليج , 2013. # Safa Alfulaij , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 3.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-27 16:45-0700\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-22 14:32+0300\n" "Last-Translator: safa\n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:909 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:910 msgid "L" msgstr "ط" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:785 #: ../src/base_grid.cpp:911 msgid "Start" msgstr "البداية" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:786 #: ../src/base_grid.cpp:912 msgid "End" msgstr "النهاية" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:787 #: ../src/base_grid.cpp:913 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:100 msgid "Style" msgstr "النمط" #: ../src/base_grid.cpp:507 #: ../src/base_grid.cpp:788 #: ../src/base_grid.cpp:914 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:101 msgid "Actor" msgstr "الممثل" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:789 #: ../src/base_grid.cpp:915 #: ../src/command/grid.cpp:142 #: ../src/command/grid.cpp:155 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:102 msgid "Effect" msgstr "التأثير" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:790 #: ../src/base_grid.cpp:916 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:791 #: ../src/base_grid.cpp:917 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:792 #: ../src/base_grid.cpp:918 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:294 msgid "Vert" msgstr "رأسي" #: ../src/base_grid.cpp:508 #: ../src/base_grid.cpp:919 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:643 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:99 msgid "Text" msgstr "النص" #: ../src/base_grid.cpp:783 msgid "Line Number" msgstr "رقم السطر" #: ../src/base_grid.cpp:784 #: ../src/command/grid.cpp:194 #: ../src/command/grid.cpp:207 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:62 msgid "Layer" msgstr "الطبقة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:63 msgid "unsaved" msgstr "غير محفوظ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:67 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s من الإطارات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "backward" msgstr "للخلف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:69 msgid "forward" msgstr "للأمام" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:73 msgid "s+e" msgstr "ب+ن" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:74 msgid "s" msgstr "ب" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:75 msgid "e" msgstr "ن" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:82 msgid "all" msgstr "الكل" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:84 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "من %d فصاعدا" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:86 msgid "sel " msgstr "اختير " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift Times" msgstr "إزاحة الأوقات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:112 msgid "&Time: " msgstr "ال&وقت: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 msgid "Shift by time" msgstr "إزاحة بالوقت" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "&Frames: " msgstr "الإ&طارات: " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "Shift by frames" msgstr "إزاحة بالإطارات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:121 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "أدخل الوقت بالهيئة س:دد:ثﺙ.لﻝ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:124 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "أدخل عدد الإطارات للإزاحة بها" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:126 msgid "For&ward" msgstr "للأ&مام" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:127 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "إزاحة الترجمات للأمام، لتأخير ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر مبكّرة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:129 msgid "&Backward" msgstr "لل&خلف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:130 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "إزاحة الترجمات للخلف لتقديم ظهورها. استخدم هذا إن كانت تظهر متأخرة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "&All rows" msgstr "&كل الصفوف" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selected &rows" msgstr "الصفوف المح&ددة" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:132 msgid "Selection &onward" msgstr "التحديد ف&صاعدا" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:133 msgid "Affect" msgstr "التأثير على" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Start a&nd End times" msgstr "أوقات البداية &والنهاية" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&Start times only" msgstr "أوقات ال&بداية فقط" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "&End times only" msgstr "أوقات ال&نهاية فقط" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:136 msgid "Times" msgstr "الأوقات" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:140 msgid "&Clear" msgstr "م&حو" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "Shift by" msgstr "الإزاحة بـ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:181 msgid "Load from history" msgstr "تحميل من التاريخ" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:384 msgid "shifting" msgstr "يزيح" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "Fix Styles" msgstr "إصلاح الأنماط" #: ../src/export_fixstyle.cpp:49 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." msgstr "إصلاح الأنماط باستبدال أي نمط ليس متوفّر مع الملف افتراضيًّا." #: ../src/audio_karaoke.cpp:79 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:83 msgid "Commit splits" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:211 msgid "Karaoke tag" msgstr "" #: ../src/audio_karaoke.cpp:214 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:215 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:216 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "تغيير وسم الكاروكي إلى \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:312 msgid "karaoke split" msgstr "" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:215 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:101 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:754 msgid "&Copy" msgstr "&نسخ" #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:216 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:755 msgid "&Paste" msgstr "&لصق" #: ../src/auto4_base.cpp:562 #, c-format msgid "" "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" msgstr "تعذّر تحميل سكرِبت أتمتة ما. اسم الملف '%s'، تقرير الخطأ: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:569 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "لم يعرّف الملف كـسكرِبت أتمتة: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:606 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/video.cpp:597 #: ../src/command/audio.cpp:99 #: ../src/command/help.cpp:97 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/auto4_base.cpp:612 #: ../src/command/timecode.cpp:85 #: ../src/command/timecode.cpp:109 #: ../src/command/keyframe.cpp:91 #: ../src/subtitle_format.cpp:368 msgid "All Supported Formats" msgstr "كل الملفات المدعومة" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:60 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "التبديل بين \\move و \\pos" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:330 #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 msgid "positioning" msgstr "يموضع" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:75 msgid "Updating font cache\n" msgstr "يحدث خبيئة الخطوط\n" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:426 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "سطر طوله أكثر من الطول الأقصى: %s" #: ../src/dialog_video_details.cpp:78 msgid "Video Details" msgstr "تفاصيل الفيديو" #: ../src/dialog_video_details.cpp:86 msgid "File name:" msgstr "اسم الملف:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:87 msgid "FPS:" msgstr "إطار/ث:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:88 msgid "Resolution:" msgstr "الدقة:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 msgid "Length:" msgstr "الطول:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:89 #, c-format msgid "%d frames (%s)" msgstr "%d من الإطارات (%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:90 msgid "Decoder:" msgstr "المرمِّز:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:92 #: ../src/preferences.cpp:164 #: ../src/preferences.cpp:579 msgid "Video" msgstr "الفيديو" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:105 #: ../src/command/tool.cpp:212 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "معالج أحداث التوقيت" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:123 msgid "Apply to styles" msgstr "تطبيق على الأنماط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:125 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "حدّد الأنماط لمعالجتها. الأنماط الغير معلّمة ستُتجاهل." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:127 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:86 msgid "&All" msgstr "ال&كل" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:128 msgid "Select all styles" msgstr "تحديد كل الأنماط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:130 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 msgid "&None" msgstr "لا &شيء" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:131 msgid "Deselect all styles" msgstr "إزالة تحديد كل الأنماط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:134 #: ../src/command/app.cpp:236 #: ../src/dialog_properties.cpp:97 #: ../src/preferences.cpp:127 #: ../src/preferences.cpp:165 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:135 msgid "Affect &selection only" msgstr "التأثير في الت&حديد فقط" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:140 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "وقت بداية/وقت نهاية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:142 msgid "Add lead &in:" msgstr "إضافة وقت &بداية:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:144 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "تمكين إضافة أوقات بداية للأسطر" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:145 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "وقت البداية ليضاف، بالميلي ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:147 msgid "Add lead &out:" msgstr "إضافة وقت &نهاية:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:149 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "تمكين إضافة أوقات نهاية للأسطر" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:150 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "وقت النهاية ليضاف، بالميلي ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:155 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "جعل الترجمات المتجاورة متتابعة" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:156 msgid "&Enable" msgstr "ت&مكين" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:158 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "تمكين جذب الترجمات مع بعضها البعض إن كانت المسافة بين كل واحدة منها معيّنة" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "Max gap:" msgstr "أقصى فراغ:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "الاختلاف الأقصى بين وقت البداية والنهاية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي " "ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:163 msgid "Max overlap:" msgstr "أقصى تداخل:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "التداخل الأقصى بين وقت النهاية والبداية لترجمتان لجعلهما متتابعتان، بالملي " "ثانية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:167 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:170 msgid "Bias: Start <- " msgstr "الانحياز: البداية <- " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:172 msgid " -> End" msgstr " -> النهاية" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:180 msgid "Keyframe snapping" msgstr "جذب إطار المفتاح" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "E&nable" msgstr "&تمكين" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "تمكين جذب الترجمات إلى إطار المفتاح الأقرب، إن كانت المسافة ضمن العتبة" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Starts before thres.:" msgstr "البداية قبل العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "Starts after thres.:" msgstr "البداية بعد العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:199 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:203 msgid "Ends before thres.:" msgstr "النهاية قبل العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid "Ends after thres.:" msgstr "النهاية بعد العتبات:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:207 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a subtitle " "must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:325 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "أحد أسطر الملف (%i) يحوي مدة سالبة. يجهض." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:326 msgid "Invalid script" msgstr "سكرِبت غير صحيح" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:422 msgid "timing processor" msgstr "معالجة التوقيت" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Choose which track to read:" msgstr "اختر المسار لقراءته:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:186 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "وُجدت مسارات ترجمات متعددة" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Parsing Matroska" msgstr "يحلّل الماتروسكا" #: ../src/mkv_wrap.cpp:224 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "يقرأ الترجمات من ملف الماتروسكا" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:58 #: ../src/command/tool.cpp:142 msgid "Styling Assistant" msgstr "مساعد الأنماط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:68 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:69 msgid "Current line" msgstr "السطر الحالي" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:75 msgid "Styles available" msgstr "الأنماط المتوفرة" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:83 msgid "Set style" msgstr "تعيين النمط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 #: ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Keys" msgstr "المفاتيح" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 #: ../src/command/tool.cpp:162 #: ../src/command/tool.cpp:251 #: ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Accept changes" msgstr "قبول التغييرات" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 #: ../src/command/tool.cpp:174 #: ../src/command/tool.cpp:263 #: ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Preview changes" msgstr "معاينة التغييرات" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Previous line" msgstr "السطر السابق" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Next line" msgstr "السطر التالي" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Play video" msgstr "تشغيل الفيديو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:98 #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Play audio" msgstr "تشغيل الصوت" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "Click on list" msgstr "النقر على القائمة" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:100 msgid "Select style" msgstr "تحديد نمط" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:104 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&سعي الفيديو إلى وقت بداية السطر" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 #: ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:116 #: ../src/dialog_translation.cpp:135 msgid "Play &Audio" msgstr "تشغيل ال&صوت" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:120 #: ../src/dialog_translation.cpp:140 msgid "Play &Video" msgstr "تشغيل ال&فيديو" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:181 msgid "styling assistant" msgstr "مساعد الأنماط" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:250 msgid "karaoke timing" msgstr "توقيت الكاروكي" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:57 #: ../src/command/video.cpp:547 msgid "Jump to" msgstr "قفز إلى" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Frame: " msgstr "الإطار: " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:68 msgid "Time: " msgstr "الوقت: " #: ../src/dialog_style_manager.cpp:85 msgid "Move style up" msgstr "تحريك النمط لأعلى" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:86 msgid "Move style down" msgstr "تحريك النمط لأسفل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:87 msgid "Move style to top" msgstr "تحريك النمط للأعلى" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:88 msgid "Move style to bottom" msgstr "تحريك النمط للأسفل" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:89 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "فرز الأنماط أبجديًا" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:99 #: ../src/preferences.cpp:386 msgid "&New" msgstr "&جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:100 #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "&Edit" msgstr "ت&حرير" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:102 #: ../src/preferences.cpp:388 #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "&Delete" msgstr "&حذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:115 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s - نسخة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:117 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s - نسخة (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:146 msgid "Could not parse style" msgstr "تعذّر تحليل النمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:153 msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف هذا النمط؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:154 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف الأنماط الـ %d ؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:167 #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "Styles Manager" msgstr "مدير الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:175 msgid "Catalog of available storages" msgstr "كتالوج للمخازن المتوفرة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:177 msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:178 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:184 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "نسخ للسكرِبت ال&حالي ->" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Storage" msgstr "المخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:197 msgid "&Import from script..." msgstr "ا&ستيراد من سكرِبت..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:198 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "<- نسخ للم&خزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:209 msgid "Current script" msgstr "السكرِبت الحالي" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:216 #: ../src/dialog_progress.cpp:229 msgid "Close" msgstr "إغلاق" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New storage name:" msgstr "اسم التخزين الجديد:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:372 msgid "New catalog entry" msgstr "مدخلة كتالوج جديد" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "هناك كتالوج بهذا الاسم موجود بالفعل." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:387 msgid "Catalog name conflict" msgstr "تعارض اسم الكتالوج" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:394 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have " "been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "اسم الكتالوج المعيّن يحوي محارف غير صالح أو أكثر. تمّ استبدالها بِشرْطَة " "سفلية.\n" "أُعيد تسمية الكتالوج إلى \"%s\"." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:395 msgid "Invalid characters" msgstr "محارف غير صالحة" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:408 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "هل أنت متأكد من حذف المخزن \"%s\" من الكتالوج؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:409 msgid "Confirm delete" msgstr "تأكيد الحذف" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" "هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في المخزن الحالي. هل تريد إعادة الكتابة؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:426 msgid "Style name collision." msgstr "تصادم اسم النمط." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:627 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" "هناك نمط بالاسم \"%s\" موجود بالفعل في السكرِبت الحالي هل تريد إعادة الكتابة؟" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:628 msgid "Style name collision" msgstr "تصادم اسم النمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "style copy" msgstr "نسخ نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:500 msgid "style paste" msgstr "لصق نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:544 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "تأكيد الحذف من المخزن" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:582 msgid "Confirm delete from current" msgstr "تأكيد الحذف من الحالي" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:588 msgid "style delete" msgstr "حذف نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:595 #: ../src/command/subtitle.cpp:265 #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open subtitles file" msgstr "فتح ملف ترجمات" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "الملف المحدد لا يمتلك أنماط متوفرة." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:611 msgid "Error Importing Styles" msgstr "خطأ في استيراد الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Choose styles to import:" msgstr "اختر الأنماط للاستيراد:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:617 msgid "Import Styles" msgstr "استيراد الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:650 msgid "style import" msgstr "استيراد نمط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "هل أنت متأكد؟ لا يمكن التراجع عن ذلك!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:759 msgid "Sort styles" msgstr "فرز الأنماط" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:804 msgid "style move" msgstr "تحريك نمط" #: ../src/auto4_base.h:311 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "لم يُميّز الملف كـسكرِبت" #: ../src/command/timecode.cpp:61 #: ../src/command/timecode.cpp:62 msgid "Close Timecodes File" msgstr "إغلاق ملف شِفرات الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:63 msgid "Closes the currently open timecodes file" msgstr "يغلق ملف شِفرات الوقت الحالي" #: ../src/command/timecode.cpp:79 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت..." #: ../src/command/timecode.cpp:80 #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Open Timecodes File" msgstr "فتح ملف شِفرات الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:81 msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "يفتح مل شِفرات وقت VFR إصدار 1 أو إصدار 2" #: ../src/command/timecode.cpp:98 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت..." #: ../src/command/timecode.cpp:99 #: ../src/command/timecode.cpp:110 msgid "Save Timecodes File" msgstr "حفظ ملف شِفرات الوقت" #: ../src/command/timecode.cpp:100 msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" msgstr "يحفظ ملف شِفرات وقت VFR إصدار 2" #: ../src/command/command.cpp:39 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "'%s' ليس اسم أمر صالح" #: ../src/command/video.cpp:91 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&سينمائي (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:92 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "سينمائي (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:93 msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 2.35" #: ../src/command/video.cpp:110 msgid "C&ustom..." msgstr "م&خصص..." #: ../src/command/video.cpp:111 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../src/command/video.cpp:112 msgid "Forces video to a custom aspect ratio" msgstr "يجبر الفيديو إلى نسبة باعيّة مخصّصة" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" "أدخل النسبة الباعيّة بطريقة من التالي:\n" " رقمي (مثال 2.35)\n" " كسري (مثال 16:9)\n" " دقّة معيّنة (مثال 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:122 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "أدخل النسبة الباعيّة" #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "قيمة غير صالحة! القيمة الباعيّة يجب أن تكون بين 0.5 و 5.0." #: ../src/command/video.cpp:157 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "نسبة باعيّة غير صالحة" #: ../src/command/video.cpp:170 msgid "&Default" msgstr "الا&فتراضي" #: ../src/command/video.cpp:171 #: ../src/ass_style.cpp:366 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: ../src/command/video.cpp:172 msgid "Leave video on original aspect ratio" msgstr "ترك الفيديو على نسبته الباعيّة الأصلية" #: ../src/command/video.cpp:189 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء ال&شاشة(4:3)" #: ../src/command/video.cpp:190 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "ملء الشاشة (4:3)" #: ../src/command/video.cpp:191 msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 4:3" #: ../src/command/video.cpp:208 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة &عريضة (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:209 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "شاشة عريضة (16:9)" #: ../src/command/video.cpp:210 msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" msgstr "يجبر الفيديو إلى النسبة الباعيّة 16:9" #: ../src/command/video.cpp:227 msgid "&Close Video" msgstr "إ&غلاق الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:228 msgid "Close Video" msgstr "إغلاق الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:229 msgid "Closes the currently open video file" msgstr "يغلق ملف الفيديو المفتوح حاليا" #: ../src/command/video.cpp:239 #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "نسخ الإحداثات للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "نسخ إحداثيات الفأرة الحالية على الفيديو إلى الحافظة" #: ../src/command/video.cpp:254 msgid "&Detach Video" msgstr "&فصل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:255 msgid "Detach Video" msgstr "فصل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:256 msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" msgstr "يفصل الفيديو، عارضا إياه في نافذة مستقلة" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "Show &Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل ال&فيديو" #: ../src/command/video.cpp:275 msgid "Show Video Details" msgstr "إظهار تفاصيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:276 msgid "Shows video details" msgstr "يظهر تفاصيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:287 #: ../src/command/video.cpp:288 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:289 msgid "Toggle focus between the video slider and other things" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:306 #: ../src/command/video.cpp:307 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "نسخ الصورة للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:308 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة" #: ../src/command/video.cpp:321 #: ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "نسخ الصورة للحافظة (دون الترجمات)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "ينسخ الإطار المعروض حاليا للحافظة، دون الترجمات" #: ../src/command/video.cpp:336 #: ../src/command/video.cpp:337 msgid "Next Frame" msgstr "الإطار التالي" #: ../src/command/video.cpp:338 msgid "Seek to the next frame" msgstr "سعي إلى الإطار التالي" #: ../src/command/video.cpp:348 #: ../src/command/video.cpp:349 msgid "Next Boundary" msgstr "الحد التالي" #: ../src/command/video.cpp:350 msgid "Seek to the next subtitle boundary" msgstr "سعي إلى حد الترجمة التالي" #: ../src/command/video.cpp:378 #: ../src/command/video.cpp:379 msgid "Next Keyframe" msgstr "الإطار المفتاحي التالي" #: ../src/command/video.cpp:380 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "سعي إلى إطار الوقت التالي" #: ../src/command/video.cpp:393 #: ../src/command/video.cpp:394 #: ../src/command/video.cpp:395 msgid "Fast jump forward" msgstr "القفز بسرعة للأمام" #: ../src/command/video.cpp:407 #: ../src/command/video.cpp:408 msgid "Previous Frame" msgstr "الإطار السابق" #: ../src/command/video.cpp:409 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "سعي إلى الإطار السابق" #: ../src/command/video.cpp:419 #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Previous Boundary" msgstr "الحد السابق" #: ../src/command/video.cpp:421 msgid "Seek to the previous subtitle boundary" msgstr "سعي إلى حد الترجمة السابق" #: ../src/command/video.cpp:449 #: ../src/command/video.cpp:450 msgid "Previous Keyframe" msgstr "الإطار المفتاحي السابق" #: ../src/command/video.cpp:451 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "سعي إلى إطار الوقت السابق" #: ../src/command/video.cpp:473 #: ../src/command/video.cpp:474 #: ../src/command/video.cpp:475 msgid "Fast jump backwards" msgstr "القفز بسرعة للخلف" #: ../src/command/video.cpp:522 #: ../src/command/video.cpp:523 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "حفظ لقطة PNG" #: ../src/command/video.cpp:524 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا لملف PNG إلى مسار الفيديوهات" #: ../src/command/video.cpp:534 #: ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "حفظ لقطة PNG (دون الترجمات)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in the " "video's directory" msgstr "يحفظ الإطار المعروض حاليا دون الترجمات لملف PNG إلى مسار الفيديوهات" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." msgstr "&قفز إلى..." #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" msgstr "يقفز إلى إطار أو وقت" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump Video to &End" msgstr "إقفاز الفيديو للن&هاية" #: ../src/command/video.cpp:563 msgid "Jump Video to End" msgstr "إقفاز الفيديو للنهاية" #: ../src/command/video.cpp:564 msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" msgstr "لإقفاز الفيديو إلى نهاية إطار الترجمة الحالية" #: ../src/command/video.cpp:576 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "إقفاز الفيديو لل&بداية" #: ../src/command/video.cpp:577 msgid "Jump Video to Start" msgstr "إقفاز الفيديو للبداية" #: ../src/command/video.cpp:578 msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" msgstr "لإقفاز الفيديو إلى بداية إطار الترجمة الحالية" #: ../src/command/video.cpp:590 msgid "&Open Video..." msgstr "&فتح فيديو..." #: ../src/command/video.cpp:591 msgid "Open Video" msgstr "فتح فيديو" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Opens a video file" msgstr "يفتح ملف فيديو" #: ../src/command/video.cpp:596 #: ../src/command/audio.cpp:98 msgid "Video Formats" msgstr "هيئات الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:598 msgid "Open video file" msgstr "فتح ملف فيديو" #: ../src/command/video.cpp:609 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "ا&ستخدام فيديو وهمي..." #: ../src/command/video.cpp:610 msgid "Use Dummy Video" msgstr "استخدام فيديو وهمي" #: ../src/command/video.cpp:611 msgid "Opens a video clip with solid color" msgstr "يفتح قصاصة فيديو بلون صلب" #: ../src/command/video.cpp:624 #: ../src/command/video.cpp:625 #: ../src/command/video.cpp:626 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:641 #: ../src/command/video.cpp:642 msgid "Play" msgstr "تشغيل" #: ../src/command/video.cpp:643 msgid "Play video starting on this position" msgstr "تشغيل الفيديو بداية من هذا الموضع" #: ../src/command/video.cpp:653 #: ../src/command/video.cpp:654 msgid "Play line" msgstr "تشغيل السطر" #: ../src/command/video.cpp:655 msgid "Play current line" msgstr "تشغيل السطر الحالي" #: ../src/command/video.cpp:665 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:666 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:667 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:684 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:685 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:686 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 100%" #: ../src/command/video.cpp:703 #: ../src/command/video.cpp:704 msgid "Stop video" msgstr "إيقاف الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "Stop video playback" msgstr "إيقاف تشغيل الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:718 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 200%" #: ../src/command/video.cpp:735 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:737 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "لتعيين الزوم إلى 50%" #: ../src/command/video.cpp:753 #: ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom In" msgstr "تكبير" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video in" msgstr "يكبّر الفيديو" #: ../src/command/video.cpp:765 #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Zoom Out" msgstr "تصغير" #: ../src/command/video.cpp:767 msgid "Zoom video out" msgstr "يصغّر الفيديو" #: ../src/command/edit.cpp:80 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "بحث وا&ستبدال..." #: ../src/command/edit.cpp:81 msgid "Find and Replace" msgstr "بحث واستبدال" #: ../src/command/edit.cpp:82 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "يبحث ويستبدل الكلمات في الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:93 msgid "&Copy Lines" msgstr "&نسخ الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:94 msgid "Copy Lines" msgstr "نسخ الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:95 msgid "Copy subtitles" msgstr "ينسخ الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:116 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&قص الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:117 msgid "Cut Lines" msgstr "قص الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:118 msgid "Cut subtitles" msgstr "يقصّ الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:132 msgid "De&lete Lines" msgstr "ح&ذف الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:133 msgid "Delete Lines" msgstr "حذف الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:134 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "يحذف الأسطر المحددة حاليا" #: ../src/command/edit.cpp:190 msgid "duplicate lines" msgstr "تكرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:198 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "ت&كرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:199 msgid "Duplicate Lines" msgstr "تكرار الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:200 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "يكرّر الأسطر المحددة" #: ../src/command/edit.cpp:211 msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "تكر&ار وتحريك بإطار واحد" #: ../src/command/edit.cpp:212 msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" msgstr "تكرار وتحريك بإطار واحد" #: ../src/command/edit.cpp:213 msgid "Duplicate lines and shift by one frame" msgstr "يكرّر الأسطر ويحرّكها بإطار واحد" #: ../src/command/edit.cpp:268 msgid "As &Karaoke" msgstr "كـ&كاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:269 msgid "As Karaoke" msgstr "كـكاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:270 msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، كـكاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:273 msgid "join as karaoke" msgstr "جمع كـكاروكي" #: ../src/command/edit.cpp:281 msgid "&Concatenate" msgstr "&لمّ" #: ../src/command/edit.cpp:282 msgid "Concatenate" msgstr "لمّ" #: ../src/command/edit.cpp:283 msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "لجمع الأسطر في سطر واحد، بلمّ النص معا" #: ../src/command/edit.cpp:286 #: ../src/command/edit.cpp:299 msgid "join lines" msgstr "جمع الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:294 msgid "Keep &First" msgstr "إبقاء الأ&ول" #: ../src/command/edit.cpp:295 msgid "Keep First" msgstr "إبقاء الأول" #: ../src/command/edit.cpp:296 msgid "" "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "يجمع الأسطر في سطر واحد، مبقيا النص في الأول ومتجاهلا البقية" #: ../src/command/edit.cpp:307 msgid "&Paste Lines" msgstr "ل&صق الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:308 msgid "Paste Lines" msgstr "لصق الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:309 msgid "Paste subtitles" msgstr "يلصق الترجمات" #: ../src/command/edit.cpp:333 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "لصق الأسطر &فوق..." #: ../src/command/edit.cpp:334 msgid "Paste Lines Over" msgstr "لصق الأسطر فوق" #: ../src/command/edit.cpp:335 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "يلصق الترجمات فوق الأخرى" #: ../src/command/edit.cpp:356 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "ت&وحيد الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:357 msgid "Recombine Lines" msgstr "توحيد الأسطر" #: ../src/command/edit.cpp:358 msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" msgstr "يوحّد الترجمات التي فرّقت وجُمعت" #: ../src/command/edit.cpp:369 #: ../src/command/edit.cpp:370 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "جمع الأسطر (بالكاروكي)" #: ../src/command/edit.cpp:371 msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "يستخدم توقيت الكاروكي لتفريق السطر إلى أخرى متعددة أصغر" #: ../src/command/edit.cpp:381 msgid "Redoes last action" msgstr "يعيد آخر إجراء" #: ../src/command/edit.cpp:386 msgid "Nothing to &redo" msgstr "لا شيء للإ&عادة" #: ../src/command/edit.cpp:387 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "إ&عادة %s" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Nothing to redo" msgstr "لا شيء للإعادة" #: ../src/command/edit.cpp:392 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "إعادة %s" #: ../src/command/edit.cpp:407 msgid "Undoes last action" msgstr "يتراجع عن آخر إجراء" #: ../src/command/edit.cpp:412 msgid "Nothing to &undo" msgstr "لا شيء لل&تراجع عنه" #: ../src/command/edit.cpp:413 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "ال&تراجع عن %s" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Nothing to undo" msgstr "لا شيء للتراجع عنه" #: ../src/command/edit.cpp:418 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "التراجع عن %s" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 #: ../src/command/recent.cpp:68 #: ../src/command/recent.cpp:69 #: ../src/command/recent.cpp:85 #: ../src/command/recent.cpp:86 #: ../src/command/recent.cpp:96 #: ../src/command/recent.cpp:97 #: ../src/command/recent.cpp:107 #: ../src/command/recent.cpp:108 #: ../src/command/recent.cpp:118 #: ../src/command/recent.cpp:119 msgid "Recent" msgstr "الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:60 #: ../src/command/recent.cpp:70 msgid "Open recent audio" msgstr "فتح الصوت الأخير" #: ../src/command/recent.cpp:61 #: ../src/command/recent.cpp:87 msgid "Open recent keyframes" msgstr "فتح الإطارات المفتاحية الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:62 #: ../src/command/recent.cpp:98 msgid "Open recent subtitles" msgstr "فتح الترجمات الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:109 msgid "Open recent timecodes" msgstr "فتح شِفرات الوقت الأخيرة" #: ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent video" msgstr "فتح الفيديو الأخير" #: ../src/command/recent.cpp:120 msgid "Open recent videos" msgstr "فتح الفيديوهات الأخيرة" #: ../src/command/subtitle.cpp:88 msgid "A&ttachments..." msgstr "م&رفقات..." #: ../src/command/subtitle.cpp:89 msgid "Attachments" msgstr "مرفقات" #: ../src/command/subtitle.cpp:90 msgid "Open the attachment list" msgstr "يفتح قائمة المرفقات" #: ../src/command/subtitle.cpp:102 msgid "&Find..." msgstr "&بحث..." #: ../src/command/subtitle.cpp:103 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Find" msgstr "بحث" #: ../src/command/subtitle.cpp:104 msgid "Find words in subtitles" msgstr "يبحث عن كلمات في الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:116 msgid "Find &Next" msgstr "البحث عن التال&ي" #: ../src/command/subtitle.cpp:117 msgid "Find Next" msgstr "البحث عن التالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:118 msgid "Find next match of last word" msgstr "يبحث عن التطابق التالي لآخر كلمة" #: ../src/command/subtitle.cpp:147 msgid "&After Current" msgstr "ب&عد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:148 msgid "After Current" msgstr "بعد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:149 msgid "Inserts a line after current" msgstr "يدرج سطر بعد الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:174 #: ../src/command/subtitle.cpp:221 #: ../src/command/grid.cpp:86 #: ../src/subs_grid.cpp:179 msgid "line insertion" msgstr "إدراج سطر" #: ../src/command/subtitle.cpp:184 #: ../src/command/subtitle.cpp:185 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "بعد الحالي، عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:186 msgid "Inserts a line after current, starting at video time" msgstr "يدرج سطر بعد الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:197 msgid "&Before Current" msgstr "&قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:198 msgid "Before Current" msgstr "قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:199 msgid "Inserts a line before current" msgstr "يدرج سطر قبل الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:232 #: ../src/command/subtitle.cpp:233 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "قبل الحالي، عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:234 msgid "Inserts a line before current, starting at video time" msgstr "يدرج سطر قبل الحالي، يبدأ عند وقت الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:245 msgid "&New Subtitles" msgstr "ترجمات &جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:246 msgid "New Subtitles" msgstr "ترجمات جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:247 msgid "New subtitles" msgstr "ترجمات جديدة" #: ../src/command/subtitle.cpp:259 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "فتح ترج&مات..." #: ../src/command/subtitle.cpp:260 msgid "Open Subtitles" msgstr "فتح ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:261 msgid "Opens a subtitles file" msgstr "يفتح ملف ترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:276 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "فتح ترجمات ب&طقم محارف..." #: ../src/command/subtitle.cpp:277 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "فتح ترجمات بطقم محارف" #: ../src/command/subtitle.cpp:278 msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" msgstr "يفتح ترجمات بطقم محارف معين" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Choose charset code:" msgstr "اختر شِفرة طقم المحارف:" #: ../src/command/subtitle.cpp:287 msgid "Charset" msgstr "طقم المحارف" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "فتح الترجمات من ال&فيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "فتح الترجمات من الفيديو" #: ../src/command/subtitle.cpp:301 msgid "Opens the subtitles from the current video file" msgstr "يفتح الترجمات من ملف الفيديو الحالي" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "&Properties..." msgstr "خ&صائص..." #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open script properties window" msgstr "يفتح نافذة خصائص السكرِبت" #: ../src/command/subtitle.cpp:332 msgid "Save subtitles file" msgstr "حفظ ملف الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:353 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&حفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:354 msgid "Save Subtitles" msgstr "حفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:355 msgid "Saves subtitles" msgstr "يحفظ الترجمات" #: ../src/command/subtitle.cpp:371 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "حفظ الترجمات ك&ـ" #: ../src/command/subtitle.cpp:372 msgid "Save Subtitles as" msgstr "حفظ الترجمات كـ" #: ../src/command/subtitle.cpp:373 msgid "Saves subtitles with another name" msgstr "يحفظ الترجمات باسم آخر" #: ../src/command/subtitle.cpp:383 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:47 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:757 #: ../src/dialog_export.cpp:83 msgid "Select &All" msgstr "تحديد الك&ل" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Select All" msgstr "تحديد الكل" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Selects all dialogue lines" msgstr "يحدّد كل أسطر مربع الحوار" #: ../src/command/subtitle.cpp:399 #: ../src/command/subtitle.cpp:400 msgid "Select Visible" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:401 msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:435 msgid "Spell &Checker..." msgstr "م&دقق الإملاء..." #: ../src/command/subtitle.cpp:436 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:58 msgid "Spell Checker" msgstr "مدقق الإملاء" #: ../src/command/subtitle.cpp:437 msgid "Open spell checker" msgstr "يفتح مدقق الإملاء" #: ../src/command/tool.cpp:73 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3..." #: ../src/command/tool.cpp:74 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:75 msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "يبدأ الأداة ASSDraw3 للرسم المتجهي" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&تصدير الترجمات..." #: ../src/command/tool.cpp:86 msgid "Export Subtitles" msgstr "تصدير الترجمات" #: ../src/command/tool.cpp:87 msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" msgstr "يحفظ نسخة من الترجمات مع العمليات المطبَّقة عليها" #: ../src/command/tool.cpp:99 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "جامع الخط&وط..." #: ../src/command/tool.cpp:100 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:215 msgid "Fonts Collector" msgstr "جامع الخطوط" #: ../src/command/tool.cpp:101 msgid "Open fonts collector" msgstr "يفتح جامع الخطوط" #: ../src/command/tool.cpp:112 msgid "S&elect Lines..." msgstr "تح&ديد الأسطر..." #: ../src/command/tool.cpp:113 msgid "Select Lines" msgstr "تحديد الأسطر" #: ../src/command/tool.cpp:114 msgid "Selects lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:125 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "إعادة ت&شكيل الدقة..." #: ../src/command/tool.cpp:126 #: ../src/dialog_resample.cpp:55 msgid "Resample Resolution" msgstr "إعادة تشكيل الدقة" #: ../src/command/tool.cpp:127 msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:141 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "مساعد الأن&ماط..." #: ../src/command/tool.cpp:143 msgid "Open styling assistant" msgstr "يفتح مساعد الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:161 #: ../src/command/tool.cpp:250 msgid "&Accept changes" msgstr "&قبول التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:163 #: ../src/command/tool.cpp:252 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "إيداع التغييرات والانتقال إلى السطر التالي" #: ../src/command/tool.cpp:173 #: ../src/command/tool.cpp:262 msgid "&Preview changes" msgstr "م&عاينة التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:175 #: ../src/command/tool.cpp:264 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "إيداع التغييرات والبقاء في السطر الحالي" #: ../src/command/tool.cpp:185 msgid "&Styles Manager..." msgstr "مدير الأ&نماط..." #: ../src/command/tool.cpp:187 msgid "Open styles manager" msgstr "يفتح مدير الأنماط" #: ../src/command/tool.cpp:198 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "مؤقت الكان&جي..." #: ../src/command/tool.cpp:199 msgid "Kanji Timer" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "Open Kanji timer" msgstr "يفتح مؤقت الكانجي" #: ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "معالج أحداث الت&وقيت..." #: ../src/command/tool.cpp:213 msgid "" "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " "timing and etc" msgstr "" "ينفّذ معالج أحداث للتوقيت والتعامل مع أوقات البداية، النهاية، توقيت المشهد، " "إلخ" #: ../src/command/tool.cpp:224 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "مساعد ال&ترجمة..." #: ../src/command/tool.cpp:225 #: ../src/dialog_translation.cpp:67 msgid "Translation Assistant" msgstr "مساعد الترجمة" #: ../src/command/tool.cpp:226 msgid "Open translation assistant" msgstr "يفتح مساعد الترجمة" #: ../src/command/tool.cpp:274 msgid "&Next Line" msgstr "السطر التا&لي" #: ../src/command/tool.cpp:275 #: ../src/command/grid.cpp:59 #: ../src/command/grid.cpp:60 #: ../src/command/grid.cpp:71 #: ../src/command/grid.cpp:72 #: ../src/command/time.cpp:364 #: ../src/command/time.cpp:365 msgid "Next Line" msgstr "السطر التالي" #: ../src/command/tool.cpp:276 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "الانتقال إلى السطر التالي دون إيداع التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:286 msgid "&Previous Line" msgstr "السطر السا&بق" #: ../src/command/tool.cpp:287 #: ../src/command/grid.cpp:95 #: ../src/command/grid.cpp:96 #: ../src/command/time.cpp:376 #: ../src/command/time.cpp:377 msgid "Previous Line" msgstr "السطر السابق" #: ../src/command/tool.cpp:288 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "الانتقال إلى السطر السابق دون إيداع التغييرات" #: ../src/command/tool.cpp:299 msgid "&Insert Original" msgstr "إد&راج الأصل" #: ../src/command/tool.cpp:300 msgid "Insert Original" msgstr "إدراج الأصل" #: ../src/command/tool.cpp:301 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "يدرج النص الغير مترجم" #: ../src/command/app.cpp:72 msgid "&About" msgstr "&عن" #: ../src/command/app.cpp:73 msgid "About" msgstr "عن" #: ../src/command/app.cpp:74 #: ../src/dialog_about.cpp:61 msgid "About Aegisub" msgstr "عن أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:85 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "عرض ال&صوت والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:86 msgid "Audio+Subs View" msgstr "عرض الصوت والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "Display audio and subtitles only" msgstr "يعرض الصوت والترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "&Full view" msgstr "عرض &شامل" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Full view" msgstr "عرض شامل" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display audio, video and subtitles" msgstr "يعرض الصوت، الفيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:129 msgid "S&ubs Only View" msgstr "عرض ال&ترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:130 msgid "Subs Only View" msgstr "عرض الترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:131 msgid "Display subtitles only" msgstr "يعرض الترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:147 msgid "&Video+Subs View" msgstr "عرض ال&فيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:148 msgid "Video+Subs View" msgstr "عرض الفيديو والترجمات" #: ../src/command/app.cpp:149 msgid "Display video and subtitles only" msgstr "يعرض الفيديو والترجمات فقط" #: ../src/command/app.cpp:169 msgid "E&xit" msgstr "إن&هاء" #: ../src/command/app.cpp:170 msgid "Exit" msgstr "إنهاء" #: ../src/command/app.cpp:171 msgid "Exit the application" msgstr "ينهي التطبيق" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "&Language..." msgstr "الل&غة... (Language)" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../src/command/app.cpp:184 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "يحدّد لغة واجهة أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:209 msgid "&Log window" msgstr "نافذة ال&سجل" #: ../src/command/app.cpp:210 #: ../src/dialog_log.cpp:97 msgid "Log window" msgstr "نافذة السجل" #: ../src/command/app.cpp:211 msgid "View the event log" msgstr "يعرض سجل الأحداث" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "New &Window" msgstr "ن&افذة جديدة" #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "New Window" msgstr "نافذة جديدة" #: ../src/command/app.cpp:224 msgid "Open a new application window" msgstr "يفتح نافذة تطبيق جديدة" #: ../src/command/app.cpp:235 msgid "&Options..." msgstr "&خيارات..." #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Configure Aegisub" msgstr "ضبط أيجي سب" #: ../src/command/app.cpp:251 #: ../src/command/app.cpp:252 #: ../src/command/app.cpp:253 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:269 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "يبدّل شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/command/app.cpp:274 msgid "Hide Toolbar" msgstr "إخفاء شريط الأدوات" #: ../src/command/app.cpp:275 msgid "Show Toolbar" msgstr "إظهار شريط الأدوات" #: ../src/command/app.cpp:291 msgid "&Check for Updates..." msgstr "الت&ماس من التحديثات..." #: ../src/command/app.cpp:292 msgid "Check for Updates" msgstr "التماس التحديثات" #: ../src/command/app.cpp:293 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "يلتمس وجود إصدار جديد متوفر لأيجي سب" #: ../src/command/grid.cpp:61 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "التحرك لسطر الترجمة التالي" #: ../src/command/grid.cpp:73 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "يتحرّك لسطر الترجمة التالي، منشئا واحد إن لزم الأمر" #: ../src/command/grid.cpp:97 msgid "Move to the previous line" msgstr "التحرك لسطر الترجمة السابق" #: ../src/command/grid.cpp:107 #: ../src/command/grid.cpp:128 msgid "&Actor Name" msgstr "اسم المم&ثل" #: ../src/command/grid.cpp:108 #: ../src/command/grid.cpp:129 msgid "Actor Name" msgstr "اسم الممثل" #: ../src/command/grid.cpp:109 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء ممثليها" #: ../src/command/grid.cpp:113 #: ../src/command/grid.cpp:134 #: ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/command/grid.cpp:160 #: ../src/command/grid.cpp:173 #: ../src/command/grid.cpp:186 #: ../src/command/grid.cpp:199 #: ../src/command/grid.cpp:212 #: ../src/command/grid.cpp:225 #: ../src/command/grid.cpp:238 #: ../src/command/grid.cpp:251 #: ../src/command/grid.cpp:264 msgid "sort" msgstr "فرز" #: ../src/command/grid.cpp:130 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "فرز الترجمات المحددة بأسماء ممثليها" #: ../src/command/grid.cpp:141 #: ../src/command/grid.cpp:154 msgid "&Effect" msgstr "ال&تأثير" #: ../src/command/grid.cpp:143 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "يفرز كل الترجمات بتأثيراتهم" #: ../src/command/grid.cpp:156 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بتأثيراتهم" #: ../src/command/grid.cpp:167 #: ../src/command/grid.cpp:180 msgid "&End Time" msgstr "وقت ال&نهاية" #: ../src/command/grid.cpp:168 #: ../src/command/grid.cpp:181 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 msgid "End Time" msgstr "وقت النهاية" #: ../src/command/grid.cpp:169 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات نهايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات نهايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "&Layer" msgstr "الطب&قة" #: ../src/command/grid.cpp:195 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "يفرز كل الترجمات برقم طبقاتهم" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "يفرز الترجمات المحددة برقم طبقاتهم" #: ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "&Start Time" msgstr "وقت ال&بداية" #: ../src/command/grid.cpp:220 #: ../src/command/grid.cpp:233 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Start Time" msgstr "وقت البداية" #: ../src/command/grid.cpp:221 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "يفرز كل الترجمات بأوقات بدايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:234 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأوقات بدايتهم" #: ../src/command/grid.cpp:245 #: ../src/command/grid.cpp:258 msgid "St&yle Name" msgstr "اسم النم&ط" #: ../src/command/grid.cpp:246 #: ../src/command/grid.cpp:259 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Style Name" msgstr "اسم النمط" #: ../src/command/grid.cpp:247 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "يفرز كل الترجمات بأسماء أنماطها" #: ../src/command/grid.cpp:260 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "يفرز الترجمات المحددة بأسماء أنماطها" #: ../src/command/grid.cpp:271 #: ../src/command/grid.cpp:272 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:273 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:283 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:284 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:285 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:297 msgid "&Hide Tags" msgstr "إ&خفاء الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:298 msgid "Hide Tags" msgstr "إخفاء الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:299 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "إ&ظهار الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "Show Tags" msgstr "إظهار الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:333 msgid "S&implify Tags" msgstr "&تبسيط الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:334 msgid "Simplify Tags" msgstr "تبسيط الوسوم" #: ../src/command/grid.cpp:335 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:371 #: ../src/command/grid.cpp:372 msgid "Move line up" msgstr "تحريك السطر لأعلى" #: ../src/command/grid.cpp:373 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأعلى بمقدار صف واحد" #: ../src/command/grid.cpp:382 #: ../src/command/grid.cpp:400 msgid "move lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:389 #: ../src/command/grid.cpp:390 msgid "Move line down" msgstr "تحريك السطر لأسفل" #: ../src/command/grid.cpp:391 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "يحرّك الأسطر المحددة لأسفل بمقدار صف واحد" #: ../src/command/grid.cpp:407 #: ../src/command/grid.cpp:408 msgid "Swap Lines" msgstr "تبديل الأسطر" #: ../src/command/grid.cpp:409 msgid "Swaps the two selected lines" msgstr "يبدّل السطران المحددان مع بعضهما" #: ../src/command/grid.cpp:424 msgid "swap lines" msgstr "تبديل الأسطر" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "إعادة تح&ميل سكرِبتات الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "إعادة تحميل سكربتات الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "يعيد تحميل كل سكربتات الأتمتة ويعيد مسح مجلد التحميل التلقائي" #: ../src/command/automation.cpp:68 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "أعيد تحميل جميع سكرِبتات الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:74 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "أ&عد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "أعد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "" #: ../src/command/automation.cpp:80 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "أعيد تحميل سكرِبتات الأتمتة المحمّلة تلقائيًّا" #: ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/command/automation.cpp:97 msgid "&Automation..." msgstr "أتمت&ة..." #: ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/command/automation.cpp:98 #: ../src/preferences.cpp:479 msgid "Automation" msgstr "الأتمتة" #: ../src/command/automation.cpp:88 #: ../src/command/automation.cpp:99 msgid "Open automation manager" msgstr "يفتح مدير الأتمتة" #: ../src/command/time.cpp:98 msgid "Change &End" msgstr "تغيير الن&هاية" #: ../src/command/time.cpp:99 msgid "Change End" msgstr "تغيير النهاية" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات النهاية تبدأ عند وقت البداية التالي" #: ../src/command/time.cpp:112 msgid "Change &Start" msgstr "تغيير ال&بداية" #: ../src/command/time.cpp:113 msgid "Change Start" msgstr "تغيير البداية" #: ../src/command/time.cpp:114 msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" msgstr "يغيّر الأوقات للترجمات، لذا أوقات البداية تبدأ عند وقت النهاية السابق" #: ../src/command/time.cpp:127 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "S&hift Times..." msgstr "ت&حريك الأوقات..." #: ../src/command/time.cpp:157 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "يحرّك الترجمات بالوقت أو بالإطارات" #: ../src/command/time.cpp:179 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:556 #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:562 msgid "timing" msgstr "التوقيت" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Snap &End to Video" msgstr "جذب ال&نهاية للفيديو" #: ../src/command/time.cpp:186 msgid "Snap End to Video" msgstr "جذب النهاية للفيديو" #: ../src/command/time.cpp:187 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "يضبط نهاية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "Snap to S&cene" msgstr "جذب للمش&هد" #: ../src/command/time.cpp:198 msgid "Snap to Scene" msgstr "جذب للمشهد" #: ../src/command/time.cpp:199 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:244 msgid "snap to scene" msgstr "انطباق إلى المشهد" #: ../src/command/time.cpp:250 #: ../src/command/time.cpp:251 #: ../src/command/time.cpp:252 msgid "Add lead in and out" msgstr "إضافة وقت بداية ونهاية" #: ../src/command/time.cpp:263 #: ../src/command/time.cpp:264 #: ../src/command/time.cpp:265 msgid "Add lead in" msgstr "إضافة وقت بداية" #: ../src/command/time.cpp:274 #: ../src/command/time.cpp:275 #: ../src/command/time.cpp:276 msgid "Add lead out" msgstr "إضافة وقت نهاية" #: ../src/command/time.cpp:285 #: ../src/command/time.cpp:286 msgid "Increase length" msgstr "زيادة الطول" #: ../src/command/time.cpp:287 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "زيادة طول وحدة التوقيت الحاليّة" #: ../src/command/time.cpp:296 #: ../src/command/time.cpp:297 msgid "Increase length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:298 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:307 #: ../src/command/time.cpp:308 msgid "Decrease length" msgstr "قلل الطول" #: ../src/command/time.cpp:309 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "تقليل طول وحدة التوقيت الحاليّة" #: ../src/command/time.cpp:318 #: ../src/command/time.cpp:319 msgid "Decrease length and shift" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:320 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:329 #: ../src/command/time.cpp:330 msgid "Shift start time forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:331 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:340 #: ../src/command/time.cpp:341 msgid "Shift start time backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:342 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:352 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "إطباق ال&بداية إلى الفيديو" #: ../src/command/time.cpp:353 msgid "Snap Start to Video" msgstr "إطباق البداية إلى الفيديو" #: ../src/command/time.cpp:354 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "يضبط بداية الترجمات المحددة لإطار الفيديو الحالي" #: ../src/command/time.cpp:366 msgid "Next line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:378 msgid "Previous line or syllable" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:64 #: ../src/command/vis_tool.cpp:65 msgid "Standard" msgstr "القياسي" #: ../src/command/vis_tool.cpp:66 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "الوضع القياسي، النقر المزدوج يعيّن الموقع" #: ../src/command/vis_tool.cpp:71 #: ../src/command/vis_tool.cpp:72 #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag" msgstr "سحب" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 msgid "Drag subtitles" msgstr "يسحب الترجمات" #: ../src/command/vis_tool.cpp:78 #: ../src/command/vis_tool.cpp:79 msgid "Rotate Z" msgstr "تدوير ع" #: ../src/command/vis_tool.cpp:80 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم العينية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:85 #: ../src/command/vis_tool.cpp:86 msgid "Rotate XY" msgstr "تدوير ﺱﺹ" #: ../src/command/vis_tool.cpp:87 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "يدوّر الترجمات حول محاورهم السينية والصادية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:92 #: ../src/command/vis_tool.cpp:93 msgid "Scale" msgstr "تحجيم" #: ../src/command/vis_tool.cpp:94 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "يحجّم الترجمات حول محاورهم السينية والصادية" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 #: ../src/command/vis_tool.cpp:100 msgid "Clip" msgstr "قص" #: ../src/command/vis_tool.cpp:101 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل" #: ../src/command/vis_tool.cpp:106 #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Vector Clip" msgstr "قص متّجهي" #: ../src/command/vis_tool.cpp:108 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "قص الترجمات إلى مستطيل متّجهي" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Close Audio" msgstr "إ&غلاق الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "Close Audio" msgstr "إغلاق الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Closes the currently open audio file" msgstr "يغلق ملف الصوت المفتوح حاليا" #: ../src/command/audio.cpp:90 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&فتح ملف صوت..." #: ../src/command/audio.cpp:91 #: ../src/command/audio.cpp:100 msgid "Open Audio File" msgstr "فتح ملف صوت..." #: ../src/command/audio.cpp:92 msgid "Opens an audio file" msgstr "يفتح ملف صوت" #: ../src/command/audio.cpp:97 msgid "Audio Formats" msgstr "هيئات الوقت" #: ../src/command/audio.cpp:117 #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "فتح صوت 2س30 فارغ" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة فارغة، للتنقيح" #: ../src/command/audio.cpp:135 #: ../src/command/audio.cpp:136 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "فتح صوت 2س30 ضوضائي" #: ../src/command/audio.cpp:137 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "يفتح قصاصة صوت بـ150 دقيقة ضوضائي، للتنقيح" #: ../src/command/audio.cpp:153 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "فتح الصوت من ال&فيديو" #: ../src/command/audio.cpp:154 msgid "Open Audio from Video" msgstr "فتح الصوت من الفيديو" #: ../src/command/audio.cpp:155 msgid "Opens the audio from the current video file" msgstr "يفتح الصوت من ملف الفيديو الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "&Spectrum Display" msgstr "عرض &طيف" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Spectrum Display" msgstr "عرض طيف" #: ../src/command/audio.cpp:179 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "يعرض الصوت كطيف قوة التردد" #: ../src/command/audio.cpp:195 msgid "&Waveform Display" msgstr "عرض م&وجي" #: ../src/command/audio.cpp:196 msgid "Waveform Display" msgstr "عرض موجي" #: ../src/command/audio.cpp:197 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "يعرض الصوت كرسم بياني خطي المدى" #: ../src/command/audio.cpp:212 #: ../src/command/audio.cpp:213 msgid "Create audio clip" msgstr "إنشاء قصاصة صوت" #: ../src/command/audio.cpp:214 msgid "Create an audio clip of the selected line" msgstr "ينشأ قصاصة صوت للسطر المحدد" #: ../src/command/audio.cpp:225 msgid "Save audio clip" msgstr "حفظ قصاصة الصوت" #: ../src/command/audio.cpp:234 #: ../src/command/audio.cpp:235 msgid "Play current audio selection" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:236 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي الحالي، متجاهلا التغييرات الأخيرة أثناء التشغيل" #: ../src/command/audio.cpp:247 #: ../src/command/audio.cpp:248 msgid "Play audio selection" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي" #: ../src/command/audio.cpp:249 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "يشغّل الصوت حتى الوصول لنهاية التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:260 #: ../src/command/audio.cpp:261 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "تشغيل التحديد الصوتي أو إيقافه" #: ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" msgstr "يشغّل التحديد أو إيقافه إن كان مشغَّلا فعليا" #: ../src/command/audio.cpp:277 #: ../src/command/audio.cpp:278 msgid "Stop playing" msgstr "إيقاف التشغيل" #: ../src/command/audio.cpp:279 #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Stop" msgstr "إيقاف" #: ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 #: ../src/command/audio.cpp:296 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "تشغيل 500 مث قبل التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 #: ../src/command/audio.cpp:310 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "تشغيل 500 مث بعد التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 #: ../src/command/audio.cpp:324 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "تشغيل آخر 500 مث للتحديد" #: ../src/command/audio.cpp:336 #: ../src/command/audio.cpp:337 #: ../src/command/audio.cpp:338 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "تشغيل أول 500 مث للتحديد" #: ../src/command/audio.cpp:352 #: ../src/command/audio.cpp:353 #: ../src/command/audio.cpp:354 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "تشغيل من بداية التحديد إلى نهاية الملف" #: ../src/command/audio.cpp:366 #: ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit" msgstr "إيداع" #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة" #: ../src/command/audio.cpp:384 #: ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "إيداع واستخدام التوقيت الافتراضي للسطر التالي" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة وإعادة تعيين توقيت السطر التالي إلى " "الافتراضي" #: ../src/command/audio.cpp:401 #: ../src/command/audio.cpp:402 msgid "Commit and move to next line" msgstr "إيداع وانتقال إلى السطر التالي" #: ../src/command/audio.cpp:403 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والانتقال إلى السطر التالي" #: ../src/command/audio.cpp:418 #: ../src/command/audio.cpp:419 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "إيداع والبقاء على السطر الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "إيداع أي تغييرات في توقيت الصوت المعلّقة والبقاء على السطر الحالي" #: ../src/command/audio.cpp:431 #: ../src/command/audio.cpp:432 #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Go to selection" msgstr "الذهاب إلى التحديد" #: ../src/command/audio.cpp:443 #: ../src/command/audio.cpp:444 msgid "Scroll left" msgstr "التمرير يسارا" #: ../src/command/audio.cpp:445 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "يمرّر عرض الصوت يسارا" #: ../src/command/audio.cpp:456 #: ../src/command/audio.cpp:457 msgid "Scroll right" msgstr "التمرير يمينا" #: ../src/command/audio.cpp:458 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "يمرّر عرض الصوت يمينا" #: ../src/command/audio.cpp:472 #: ../src/command/audio.cpp:473 #: ../src/command/audio.cpp:474 msgid "Auto scrolls audio display to selected line" msgstr "تمرير تلقائي لعرض الصوت للسطر المحدد" #: ../src/command/audio.cpp:489 #: ../src/command/audio.cpp:490 #: ../src/command/audio.cpp:491 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "تنفيذ كل التغييرات تلقائيًا" #: ../src/command/audio.cpp:506 #: ../src/command/audio.cpp:507 #: ../src/command/audio.cpp:508 msgid "Auto goes to next line on commit" msgstr "الذهاب تلقائيًّا إلى السطر التالي عند الإيداع" #: ../src/command/audio.cpp:523 #: ../src/command/audio.cpp:524 #: ../src/command/audio.cpp:525 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "وضع المحلّل الطيفي" #: ../src/command/audio.cpp:540 #: ../src/command/audio.cpp:541 #: ../src/command/audio.cpp:542 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:557 #: ../src/command/audio.cpp:558 #: ../src/command/audio.cpp:559 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "تبديل وضع الكاروكي" #: ../src/command/help.cpp:61 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "متتبع ال&علل..." #: ../src/command/help.cpp:62 msgid "Bug Tracker" msgstr "متتبع العلل" #: ../src/command/help.cpp:63 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "يزور متتبع علل أيجي سب للإخبار عن العلل وطلب مميزات جديدة" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "&Contents" msgstr "الم&حتويات" #: ../src/command/help.cpp:84 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/command/help.cpp:85 msgid "Help topics" msgstr "لمواضيع المساعدة" #: ../src/command/help.cpp:96 msgid "All Fil&es" msgstr "كل المل&فات" #: ../src/command/help.cpp:98 msgid "Resource files" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:109 msgid "&Forums" msgstr "ال&منتديات" #: ../src/command/help.cpp:110 msgid "Forums" msgstr "المنتديات" #: ../src/command/help.cpp:111 msgid "Visit Aegisub's forums" msgstr "يزور منتديات أيجي سب" #: ../src/command/help.cpp:122 msgid "&IRC Channel" msgstr "قنا&ة IRC" #: ../src/command/help.cpp:123 msgid "IRC Channel" msgstr "قناة IRC" #: ../src/command/help.cpp:124 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "يزور قناة IRC لأيجي سب" #: ../src/command/help.cpp:134 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "تنضيد ب&صري" #: ../src/command/help.cpp:135 msgid "Visual Typesetting" msgstr "تنضيد بصري" #: ../src/command/help.cpp:136 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "فتح صفحة المساعدة للتنضيد البصري" #: ../src/command/help.cpp:146 msgid "&Website" msgstr "موقع ال&وِب" #: ../src/command/help.cpp:147 msgid "Website" msgstr "موقع الوِب" #: ../src/command/help.cpp:148 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "يزور موقع أيجي سب الرسمي" #: ../src/command/keyframe.cpp:62 #: ../src/command/keyframe.cpp:63 msgid "Close Keyframes" msgstr "إغلاق الإطارات المفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:64 msgid "Closes the currently open keyframes list" msgstr "يغلق قائمة الإطارات المفتاحية المفتوحة حاليًّا" #: ../src/command/keyframe.cpp:80 msgid "Open Keyframes..." msgstr "فتح إطارات مفتاحية..." #: ../src/command/keyframe.cpp:81 msgid "Open Keyframes" msgstr "فتح إطارات مفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:82 msgid "Opens a keyframe list file" msgstr "يفتح ملف قائمة إطارات مفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Open keyframes file" msgstr "فتح ملف إطارات مفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:104 msgid "Save Keyframes..." msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية..." #: ../src/command/keyframe.cpp:105 msgid "Save Keyframes" msgstr "حفظ الإطارات المفتاحية" #: ../src/command/keyframe.cpp:106 msgid "Saves the current keyframe list" msgstr "يحفظ قائمة الإطارات المفتاحية الحالية" #: ../src/command/keyframe.cpp:115 msgid "Save keyframes file" msgstr "حفظ ملف الإطارات المفتاحية" #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:48 #: ../src/dialog_export.cpp:84 msgid "Select &None" msgstr "حدد لا &شيء" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:83 msgid "Misspelled word:" msgstr "كلمة الخطأ الإملائي:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:85 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "Replace with:" msgstr "استبدال بـ:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:128 msgid "&Skip Comments" msgstr "ت&خطي التعليقات" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:135 msgid "&Replace" msgstr "ا&ستبدال" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:138 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:127 msgid "Replace &all" msgstr "استبدال ال&كل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:141 msgid "&Ignore" msgstr "ت&جاهل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:144 msgid "Ignore a&ll" msgstr "تجاهل الك&ل" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:147 msgid "Add to &dictionary" msgstr "إضافة إلى ال&قاموس" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "أيجي سب انتهى من تحقق الهجاء لهذا السكرِبت." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:236 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Spell checking complete." msgstr "تدقيق الإملاء اكتمل." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:240 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "لم يحصل أيجي سب على أخطاء في هذا السكرِبت." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:278 #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:290 msgid "spell check replace" msgstr "تغيير تدقيق الإملاء" #: ../src/preferences_base.cpp:83 msgid "Please choose the folder:" msgstr "يرجى اختيار الملف:" #: ../src/preferences_base.cpp:229 msgid "Browse..." msgstr "استعراض..." #: ../src/preferences_base.cpp:264 msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: ../src/preferences_base.cpp:271 #: ../src/subs_edit_box.cpp:206 msgid "Font Face" msgstr "شكل الخط" #: ../src/preferences_base.cpp:272 msgid "Font Size" msgstr "حجم الخط" #: ../src/dialog_properties.cpp:58 msgid "Script Properties" msgstr "خصائص السكرِبت" #: ../src/dialog_properties.cpp:64 msgid "Script" msgstr "سكرِبت" #: ../src/dialog_properties.cpp:67 msgid "Title:" msgstr "العنوان:" #: ../src/dialog_properties.cpp:68 msgid "Original script:" msgstr "السكرِبت الأصلي:" #: ../src/dialog_properties.cpp:69 msgid "Translation:" msgstr "الترجمة:" #: ../src/dialog_properties.cpp:70 msgid "Editing:" msgstr "التحرير:" #: ../src/dialog_properties.cpp:71 msgid "Timing:" msgstr "التوقيت:" #: ../src/dialog_properties.cpp:72 msgid "Synch point:" msgstr "نقطة المزامنة:" #: ../src/dialog_properties.cpp:73 msgid "Updated by:" msgstr "حدّثه:" #: ../src/dialog_properties.cpp:74 msgid "Update details:" msgstr "تفاصيل التحديث:" #: ../src/dialog_properties.cpp:80 #: ../src/dialog_resample.cpp:108 msgid "Resolution" msgstr "الدقة" #: ../src/dialog_properties.cpp:85 #: ../src/export_framerate.cpp:79 #: ../src/dialog_resample.cpp:81 msgid "From &video" msgstr "من ال&فيديو" #: ../src/dialog_properties.cpp:100 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "0: التفاف ذكي، السطر العلوي أوسع" #: ../src/dialog_properties.cpp:101 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "1: التفاف كلمة نهاية السطر، فقط الأقواس \\N توقف" #: ../src/dialog_properties.cpp:102 msgid "" "2: No word wrapping, both \\n" " and \\N break" msgstr "" "1: لا التفاف كلمة، الأقواس \\N و \\n" " توقف" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "3: التفاف ذكي، السطر السفلي أوسع" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Wrap Style: " msgstr "نمط الالتفاف: " #: ../src/dialog_properties.cpp:110 #: ../src/preferences.cpp:236 #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Reverse" msgstr "معكوس" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Collision: " msgstr "التصادم: " #: ../src/dialog_properties.cpp:116 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "تحجيم الحدود والظل" #: ../src/dialog_properties.cpp:117 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "property changes" msgstr "تغييرات الخاصية" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:91 msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:104 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "يوصل رمزيًا الخطوط إلى المجلد...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:108 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "ينسخ الخطوط إلى المجلد...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:111 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "ينسخ الخطوط إلى الأرشيف...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:164 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* نُسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:166 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s موجود بالفعل في الوجهة.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:168 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* %s وُصل رمزيًا.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:170 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* تعذر نسخ %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:176 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "تم. كل الخطوط نُسخت." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:178 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "تم. بعض الخطوط تعذر نسخها." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:181 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "أكثر من 32 م.بايت للملفات نُسخت. يمكن أن لا تُحمّل بعض هذه الخطوط في المشغّل " "إن أُرفقوا في ملف ماتروسكا." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:221 msgid "Check fonts for availability" msgstr "التحقق من توافريّة الخطوط" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:222 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "نسخ الخطوط للمجلد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:223 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "نسخ الخطوط لمجلد ملفات الترجمة" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:224 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "نسخ الخطوط لأرشيف مضغوط" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "وصل الخطوط رمزيًا إلى المجلد" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 #: ../src/dialog_selection.cpp:176 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Destination" msgstr "الوجهة" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:239 msgid "&Browse..." msgstr "ا&ستعراض..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:248 msgid "Log" msgstr "السجل" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:261 msgid "&Start!" msgstr "ب&دأ!" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 msgid "Invalid destination." msgstr "وجهة غير صالحة." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:308 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 #: ../src/preferences.cpp:241 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:312 msgid "Could not create destination folder." msgstr "تعذر إنشاء مجلد الوجهة." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:317 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "مسار غير صالح لملف .zip ." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:341 msgid "Select archive file name" msgstr "اختر اسم ملف الأرشيف" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:348 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "اختر مجلد لحفظ الخطوط داخله" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:362 msgid "N/A" msgstr "غير موجود" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:370 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created if " "it doesn't exist." msgstr "اختر المجلد لتجميع الخطوط فيه. سيُنشأ إن لم يكن موجودا." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "أدخل اسم ملف zip الوجهة لتجميع الخطوط فيه. إن أُدخل مجلد، سيُستخدم اسم " "افتراضي." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do " "it manually via the Help menu." msgstr "" "هل تريد لأيجي سب التماس التحديثات كل مرة يبدأ فيه؟ ما زلت تستطيع فعل ذلك " "يدويًا من قائمة المساعدة." #: ../src/frame_main.cpp:299 msgid "Check for updates?" msgstr "التماس التحديثات؟" #: ../src/frame_main.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "هل تريد حفظ تغييرات %s ؟" #: ../src/frame_main.cpp:459 msgid "Unsaved changes" msgstr "تغييرات غير محفوظة" #: ../src/frame_main.cpp:654 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "النسخة الاحتياطية للملف حُفظت كـ \"%s\"." #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "هل تريد تحميل/إلغاء تحميل الملفات المرتبطة؟" #: ../src/frame_main.cpp:706 msgid "(Un)Load files?" msgstr "(إلغاء)تحميل الملفات؟" #: ../src/frame_main.cpp:775 msgid "Untitled" msgstr "غير معنون" #: ../src/frame_main.cpp:777 msgid "untitled" msgstr "غير معنون" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:186 msgid "Maximum" msgstr "الأقصى" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:187 msgid "Maximum + Average" msgstr "الأقصى + المتوسط" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:163 msgid "Dummy video options" msgstr "خيارات الفيديو الوهمي" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:173 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "ن&قش لوحة الشطرنج" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:180 msgid "Video resolution:" msgstr "دقة الفيديو:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:188 msgid "Color:" msgstr "اللون:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:192 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "نسبة الإطار (إطار/ث):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:194 msgid "Duration (frames):" msgstr "الطول (إطارات):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:316 #, c-format msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" msgstr "الطول الناتج: %d:%02d:%02d.%03d" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:322 msgid "Invalid fps or length value" msgstr "قيم الإطار/ث أو الطول غير صالحة" #: ../src/preferences.cpp:107 #: ../src/preferences.cpp:108 #: ../src/preferences.cpp:480 #: ../src/preferences.cpp:504 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/preferences.cpp:109 msgid "Check for updates on startup" msgstr "التماس التحديثات عند البدء" #: ../src/preferences.cpp:110 msgid "Show main toolbar" msgstr "إظهار شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/preferences.cpp:112 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "حجم أيقونة شريط الأدوات" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Always" msgstr "دائمًا" #: ../src/preferences.cpp:113 #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Ask" msgstr "السؤال" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "Automatically load linked files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "Undo Levels" msgstr "مستويات التراجع" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "Recently Used Lists" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Find/Replace" msgstr "البحث/الاستبدال" #: ../src/preferences.cpp:126 #: ../src/preferences.cpp:516 msgid "Audio" msgstr "الصوت" #: ../src/preferences.cpp:128 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Snap markers by default" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "طول الوقت الافتراضي (ms)" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "طول وقت البداية الافتراضي (ms)" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "طول وقت النهاية الافتراضي (ms)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Don't show" msgstr "لا تُظهر" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous" msgstr "إظهار السابق" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show previous and next" msgstr "إظهار السابق والتالي" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Show all" msgstr "إظهار الكل" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show inactive lines" msgstr "إظهار الأسطر الغير نشطة" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Display Visual Options" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Cursor time" msgstr "وقت المؤشر" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Video position" msgstr "موقع الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:153 #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Seconds boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:155 msgid "Waveform Style" msgstr "نمط شكل الموجة" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Audio labels" msgstr "مسميات الصوت" #: ../src/preferences.cpp:166 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "إظهار الإطارات المفتاحية في المنزلقة" #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "فتح الصوت تلقائيا عند فتح الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:177 msgid "Default Zoom" msgstr "الزوم الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:179 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Screenshot save path" msgstr "مسار حفظ لقطات الشاشة" #: ../src/preferences.cpp:185 msgid "Script Resolution" msgstr "دقة السكرِبت" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Default width" msgstr "العرض الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:191 msgid "Default height" msgstr "الارتفاع الافتراضي" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Match video resolution on open" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:201 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Edit Box" msgstr "مربع التحرير" #: ../src/preferences.cpp:203 msgid "Enable call tips" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:204 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "تفعيل إبراز الصياغة" #: ../src/preferences.cpp:207 msgid "Dictionaries path" msgstr "مسار القواميس" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Grid" msgstr "الشبكة" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Allow grid to take focus" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "إبراز الترجمات الظاهرة" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Audio Display" msgstr "عرض الصوت" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Play cursor" msgstr "مؤشر التشغيل" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Line boundary start" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Line boundary end" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:231 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Syllable boundaries" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "إبراز الصياغة" #: ../src/preferences.cpp:237 msgid "Brackets" msgstr "الأقواس" #: ../src/preferences.cpp:238 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:239 msgid "Tags" msgstr "الوسوم" #: ../src/preferences.cpp:240 msgid "Parameters" msgstr "المُعاملات" #: ../src/preferences.cpp:242 msgid "Error Background" msgstr "خلفية الخطأ" #: ../src/preferences.cpp:243 msgid "Line Break" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:244 msgid "Karaoke templates" msgstr "قوالب الكاروكي" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "مخططات ألوان الصوت" #: ../src/preferences.cpp:252 #: ../src/preferences.cpp:533 msgid "Spectrum" msgstr "الطيف" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Waveform" msgstr "شكل الموجة" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Subtitle Grid" msgstr "شبكة الترجمات" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Standard foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Standard background" msgstr "الخلفية الافتراضية" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Selection foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Selection background" msgstr "خلفية التحديد" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Collision foreground" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "In frame background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comment background" msgstr "خلفية التعليق" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Selected comment background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Header background" msgstr "خلفية الرأس" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Left Column" msgstr "العمود الأيسر" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Active Line Border" msgstr "حدود السطر النشط" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Lines" msgstr "الأسطر" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hotkeys" msgstr "مفاتيح الاختصار" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Backup" msgstr "نسخ احتياطي" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Automatic Save" msgstr "حفظ تلقائي" #: ../src/preferences.cpp:463 #: ../src/preferences.cpp:471 msgid "Enable" msgstr "تمكين" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Interval in seconds" msgstr "الفترة بالثواني" #: ../src/preferences.cpp:467 #: ../src/preferences.cpp:473 #: ../src/preferences.cpp:530 msgid "Path" msgstr "المسار" #: ../src/preferences.cpp:468 msgid "Autosave after every change" msgstr "حفظ تلقائي بعد كل تعديل" #: ../src/preferences.cpp:470 msgid "Automatic Backup" msgstr "نسخ احتياطي تلقائي" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Base path" msgstr "مسار القاعدة" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Include path" msgstr "المسار المضمَّن" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Auto-load path" msgstr "مسار التحميل التلقائي" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "0: Fatal" msgstr "0: فادح" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "1: Error" msgstr "1: خطأ" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "2: Warning" msgstr "2: تحذير" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "3: Hint" msgstr "3: نصيحة" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "4: Debug" msgstr "4: تصحيح" #: ../src/preferences.cpp:486 msgid "5: Trace" msgstr "5: تأثير" #: ../src/preferences.cpp:488 msgid "Trace level" msgstr "قوة التأثير" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Below Normal (recommended)" msgstr "أقل من العادي (مستحسن)" #: ../src/preferences.cpp:490 msgid "Lowest" msgstr "الأقل" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "Thread priority" msgstr "أولوية التأثير" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "No scripts" msgstr "لا سكرِبتات" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "Global autoload scripts" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:494 msgid "All scripts" msgstr "كل السكرِبتات" #: ../src/preferences.cpp:496 msgid "Autoreload on Export" msgstr "إعادة التحميل تلقائيًّا عند التصدير" #: ../src/preferences.cpp:503 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../src/preferences.cpp:506 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "تغيير هذه الإعدادات لربما يتسبب في علل و/أو انهيارات. لا تقربها إلا إن كنت " "تعلم ما تفعل." #: ../src/preferences.cpp:517 #: ../src/preferences.cpp:580 msgid "Expert" msgstr "التصدير" #: ../src/preferences.cpp:520 msgid "Audio provider" msgstr "موفّر الصوت" #: ../src/preferences.cpp:523 msgid "Audio player" msgstr "مشغّل الصوت" #: ../src/preferences.cpp:525 msgid "Cache" msgstr "الخبيئة" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "لا شيء (غير مستحسن)" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "RAM" msgstr "ذاكرة الوصول العشوائي" #: ../src/preferences.cpp:526 msgid "Hard Disk" msgstr "القرص الصلب" #: ../src/preferences.cpp:528 msgid "Cache type" msgstr "نوع الخبيئة" #: ../src/preferences.cpp:531 msgid "File name" msgstr "اسم الملف" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Regular quality" msgstr "جودة عادية" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Better quality" msgstr "جودة جيدة" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "High quality" msgstr "جودة عالية" #: ../src/preferences.cpp:535 msgid "Insane quality" msgstr "جودة ضعيفة" #: ../src/preferences.cpp:537 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #: ../src/preferences.cpp:539 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "حجم الخبيئة الأقصى (م.بايت)" #: ../src/preferences.cpp:545 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:546 msgid "Force sample rate" msgstr "أجبر معدّل الإعتيان" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Ignore" msgstr "تجاهل" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Clear" msgstr "محو" #: ../src/preferences.cpp:552 msgid "Abort" msgstr "إجهاض" #: ../src/preferences.cpp:554 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:556 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "فهرس كل مسارات الأصوات دائما" #: ../src/preferences.cpp:561 msgid "Portaudio device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:566 msgid "OSS Device" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:571 msgid "Buffer latency" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:572 msgid "Buffer length" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:583 msgid "Video provider" msgstr "موفّر الفيديو" #: ../src/preferences.cpp:586 msgid "Subtitles provider" msgstr "موفّر الترجمات" #: ../src/preferences.cpp:589 msgid "Force BT.601" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:593 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:595 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:603 msgid "Debug log verbosity" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:605 msgid "Decoding threads" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:606 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be " "overridden." msgstr "هل أنت متأكد من استعادة الافتراضيات؟ كل الإعدادات ستُبطل." #: ../src/preferences.cpp:652 msgid "Restore defaults?" msgstr "استعادة الافتراضيات؟" #: ../src/preferences.cpp:674 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/preferences.cpp:699 msgid "&Restore Defaults" msgstr "استعاد&ة الافتراضيات" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:753 msgid "Cu&t" msgstr "ق&ص" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:762 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "التقسيم عند المؤشر (الحفاظ على الأوقات)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:763 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "التقسيم عند المؤشر (تقدير الأوقات)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:773 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "لا اقتراحات لمدقق الإملاء" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:779 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "اقتراحات مدقق الإملاء لـ \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:784 msgid "No correction suggestions" msgstr "لا اقتراحات تصحيح" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:790 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "إضافة \"%s\" للقاموس" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:794 msgid "Spell checker language" msgstr "لغة مدقق الإملاء" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:834 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "اقتراحات المترادفات لـ \"%s\"" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:837 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "لا اقتراحات مترادفات" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:840 msgid "Thesaurus language" msgstr "لغة المترادفات" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:849 msgid "Disable" msgstr "تعطيل" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:877 msgid "split" msgstr "التقسيم" #: ../src/menu.cpp:98 msgid "Empty" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:228 msgid "&Recent" msgstr "الأ&خيرة" #: ../src/menu.cpp:422 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "لم تحمّل أية وحدات ماكرو للأتمتة" #: ../src/dialog_about.cpp:104 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "ترجمه صفا الفليج للعربية\n" #: ../src/dialog_about.cpp:145 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "طالع ملف المساعدة لكل الإشادات.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:146 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "بناه %s في %s." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:68 msgid "Source: " msgstr "المصدر: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:69 msgid "Dest: " msgstr "الوجهة: " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:634 msgid "Kanji timing" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:644 msgid "Styles" msgstr "الأنماط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "مفاتيح الاختصار" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:647 msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:655 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:662 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:665 msgid "S&tart!" msgstr "&بدأ!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:666 msgid "&Link" msgstr "&ربط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:667 msgid "&Unlink" msgstr "إ&زالة الربط" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:668 msgid "Skip &Source Line" msgstr "تخطي سطر ال&مصدر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:669 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "تخطي سطر ال&وجهة" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:670 msgid "&Go Back a Line" msgstr "الرجو&ع سطر واحد" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:671 msgid "&Accept Line" msgstr "&قبول السطر" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:672 #: ../src/dialog_automation.cpp:81 #: ../src/dialog_attachments.cpp:88 #: ../src/dialog_version_check.cpp:530 msgid "&Close" msgstr "إ&غلاق" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:737 msgid "kanji timing" msgstr "مؤقت الكانجي" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:745 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "اختر مصدر الأنماط ووجهتها أولا." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:747 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "مصدر الأنماط ووجهتها يجب أن يكونا مختلفين." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:792 msgid "Group all of the source text." msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:54 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "اختر الحقول لللصق فوقها." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:57 msgid "Fields" msgstr "الحقول" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "يرجى اختيار الحقول التي تريد اللصق فوقها:" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 msgid "Margin Left" msgstr "الهامش الأيسر" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 msgid "Margin Right" msgstr "الهامش الأيمن" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Vertical" msgstr "الهامش الرأسي" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 msgid "&Times" msgstr "الأ&وقات" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "T&ext" msgstr "ال&نص" #: ../src/main.cpp:323 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "عفوًا، أيجي سب إنهار!\n" "\n" "عُملت محاولة لحفظ نسخة من ملفك إلى:\n" "\n" "%s\n" "\n" "أيجي سب سيغلق الآن." #: ../src/main.cpp:348 #: ../src/main.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "خطأ في البرنامج" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "&Comment" msgstr "ت&عليق" #: ../src/subs_edit_box.cpp:163 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "جعل هذا السطر تعليق. أسطر التعليقات لا تظهر على الشاشة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:170 msgid "Style for this line" msgstr "نمط هذا السطر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:177 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke " "scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Layer number" msgstr "رقم الطبقة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Start time" msgstr "وقت البداية" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "End time" msgstr "وقت النهاية" #: ../src/subs_edit_box.cpp:192 msgid "Line duration" msgstr "طول السطر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:195 msgid "Left Margin (0 = default)" msgstr "الهامش الأيسر (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:196 msgid "Right Margin (0 = default)" msgstr "الهامش الأيمن (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Vertical Margin (0 = default)" msgstr "الهامش الرأسي (0= الافتراضي)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "Bold" msgstr "عريض" #: ../src/subs_edit_box.cpp:202 msgid "toggle bold" msgstr "قلبُ عريض" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "Italics" msgstr "مائل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:203 msgid "toggle italic" msgstr "قلبُ مائل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "Underline" msgstr "تسطير" #: ../src/subs_edit_box.cpp:204 msgid "toggle underline" msgstr "قلبُ تسطير" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "Strikeout" msgstr "يتوسطه خط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:205 msgid "toggle strikeout" msgstr "قلبُ يتوسطه خط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:208 msgid "Primary color" msgstr "اللون الأساسي" #: ../src/subs_edit_box.cpp:209 msgid "Secondary color" msgstr "اللون الثانوي" #: ../src/subs_edit_box.cpp:210 msgid "Outline color" msgstr "لون الحد" #: ../src/subs_edit_box.cpp:211 msgid "Shadow color" msgstr "لون الظل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:213 msgid "Commits the text (Enter)" msgstr "لتنفيذ النص (Enter)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "T&ime" msgstr "ال&وقت" #: ../src/subs_edit_box.cpp:216 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "الوقت كـ س:دد:ثﺙ.لﻝ" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "F&rame" msgstr "الإ&طارات" #: ../src/subs_edit_box.cpp:217 msgid "Time by frame number" msgstr "الوقت برقم الإطار" #: ../src/subs_edit_box.cpp:427 msgid "modify text" msgstr "تعديل النص" #: ../src/subs_edit_box.cpp:498 msgid "modify times" msgstr "تعديل الأوقات" #: ../src/subs_edit_box.cpp:547 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:476 msgid "style change" msgstr "تغيير النمط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:552 msgid "actor change" msgstr "تغيير الممثل" #: ../src/subs_edit_box.cpp:561 msgid "layer change" msgstr "تغيير الطبقة" #: ../src/subs_edit_box.cpp:576 msgid "MarginL change" msgstr "تغيير الهامش الأيسر" #: ../src/subs_edit_box.cpp:581 msgid "MarginR change" msgstr "تغيير الهامش الأيمن" #: ../src/subs_edit_box.cpp:591 msgid "MarginV change" msgstr "تغيير الهامش الرأسي" #: ../src/subs_edit_box.cpp:596 msgid "effect change" msgstr "تغيير التأثير" #: ../src/subs_edit_box.cpp:600 msgid "comment change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:735 msgid "set font" msgstr "تعيين الخط" #: ../src/subs_edit_box.cpp:753 #: ../src/subs_edit_box.cpp:764 msgid "set color" msgstr "تعيين اللون" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "Select" msgstr "تحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "Match" msgstr "التطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:147 msgid "&Matches" msgstr "&يتطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:148 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&لا يتطابق" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Match c&ase" msgstr "تطابق الحال&ة" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Exact match" msgstr "تطابق &كلي" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Contains" msgstr "ي&حتويه" #: ../src/dialog_selection.cpp:158 msgid "&Regular Expression match" msgstr "تطابق التعبير النم&طي" #: ../src/dialog_selection.cpp:159 msgid "Mode" msgstr "الوضع" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Text" msgstr "ال&نص" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "&Style" msgstr "ال&نمط" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "Act&or" msgstr "المم&ثل" #: ../src/dialog_selection.cpp:163 msgid "E&ffect" msgstr "ال&تأثير" #: ../src/dialog_selection.cpp:164 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:106 msgid "In Field" msgstr "في الحقل" #: ../src/dialog_selection.cpp:168 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "تطابق مربعات الحوار/التعليقات" #: ../src/dialog_selection.cpp:169 msgid "D&ialogues" msgstr "مربعات الح&وار" #: ../src/dialog_selection.cpp:170 msgid "Comme&nts" msgstr "التعلي&قات" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Set se&lection" msgstr "تعيين الت&حديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "&Add to selection" msgstr "إ&ضافة إلى التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "&طرح من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:175 msgid "Intersect &with selection" msgstr "ت&قاطع مع التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "التحديد لم يعيَّن على سطر" #: ../src/dialog_selection.cpp:238 msgid "Selection was set to one line" msgstr "التحديد عُيِّن على سطر واحد" #: ../src/dialog_selection.cpp:239 #, c-format msgid "Selection was set to %u lines" msgstr "التحديد عُيِّن على %u أسطر" #: ../src/dialog_selection.cpp:246 msgid "No lines were added to selection" msgstr "لم تضاف أية أسطر للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:247 msgid "One line was added to selection" msgstr "أضيف سطر واحد للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:248 #, c-format msgid "%u lines were added to selection" msgstr "أضيف(ت) %u أسطر للتحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:255 #: ../src/dialog_selection.cpp:264 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "لم تُزل أية أسطر من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:256 #: ../src/dialog_selection.cpp:265 msgid "One line was removed from selection" msgstr "أزيل سطر واحد من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:257 #: ../src/dialog_selection.cpp:266 #, c-format msgid "%u lines were removed from selection" msgstr "أزيل(ت) %u أسطر من التحديد" #: ../src/dialog_selection.cpp:272 msgid "Selection" msgstr "التحديد" #: ../src/font_file_lister.cpp:114 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "تعذر الحصول على الخط '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:121 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "وُجد '%s' في '%s'\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:128 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "'%s' يفقد الرموز المستخدمة التالية: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:137 msgid "Used in styles:\n" msgstr "مستخدَم في الأنماط:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:143 msgid "Used on lines:" msgstr "مستخدَم في الأسطر:" #: ../src/font_file_lister.cpp:155 msgid "Parsing file\n" msgstr "يحلل الملف\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 msgid "Searching for font files\n" msgstr "يبحث عن ملفات الخطوط\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:172 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "تم\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:179 msgid "All fonts found.\n" msgstr "وُجدت كل الخطوط.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:181 #, c-format msgid "%d fonts could not be found.\n" msgstr "%d خطوط تعذر الحصول عليهم.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:183 #, c-format msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "Transform Framerate" msgstr "تحويل معدل الإطارات" #: ../src/export_framerate.cpp:60 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:99 msgid "V&ariable" msgstr "مت&غير" #: ../src/export_framerate.cpp:103 msgid "&Constant: " msgstr "&ثابت: " #: ../src/export_framerate.cpp:115 msgid "&Reverse transformation" msgstr "" #: ../src/export_framerate.cpp:123 msgid "Input framerate: " msgstr "إدخال معدل الإطارات: " #: ../src/export_framerate.cpp:125 msgid "Output: " msgstr "المخرج: " #: ../src/audio_display.cpp:705 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d بكسل/ث" #: ../src/dialog_progress.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../src/dialog_progress.cpp:239 msgid "Cancelling..." msgstr "يُلغ..." #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:117 msgid "" "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the " "number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will " "be faster...\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister_freetype.cpp:159 msgid "Done collecting font data.\n" msgstr "اكتمل تجميع بيانات الخط.\n" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:63 msgid "Drag control points" msgstr "نقاط تحكّم السحب" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Line" msgstr "خط" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:64 msgid "Appends a line" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Bicubic" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:65 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Convert" msgstr "تحويل" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:67 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Insert" msgstr "إدراج" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:68 msgid "Inserts a control point" msgstr "يدرج نقطة تحكّم" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:69 msgid "Removes a control point" msgstr "يزيل نقطة تحكّم" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Freehand" msgstr "رسم يدوي" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:71 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "يرسم شكلًا برسم يدوي" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Freehand smooth" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:72 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:240 msgid "delete control point" msgstr "حذف نقطة التحكّم" #: ../src/dialog_automation.cpp:65 msgid "Automation Manager" msgstr "مدير الأتمتة" #: ../src/dialog_automation.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "إ&ضافة" #: ../src/dialog_automation.cpp:77 msgid "&Remove" msgstr "إ&زالة" #: ../src/dialog_automation.cpp:78 msgid "Re&load" msgstr "إعادة الت&حميل" #: ../src/dialog_automation.cpp:79 msgid "Show &Info" msgstr "إظهار الم&علومات" #: ../src/dialog_automation.cpp:80 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "" #: ../src/dialog_automation.cpp:93 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/dialog_automation.cpp:94 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: ../src/dialog_automation.cpp:95 msgid "Description" msgstr "التفاصيل" #: ../src/dialog_automation.cpp:193 msgid "Add Automation script" msgstr "إضافة سكرِبت أتمتة" #: ../src/dialog_automation.cpp:244 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " الماكرو: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:248 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " مرشح التصدير: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:252 #, c-format msgid " Subtitle format handler: %s" msgstr " معالج هيئة الترجمة: %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:264 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "مجموع السكرِبتات المحملة: %d\n" "السكرِبتات العالمية المحملة: %d\n" "السكرِبتات المحلية المحملة: %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:269 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "محركات البرمجة المثبتة:" #: ../src/dialog_automation.cpp:273 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "معلومات السكربت: \n" "الاسم: %s\n" "التفاصيل: %s\n" "الكاتب: %s\n" "الإصدار: %s\n" "كامل المسار: %s\n" "الحالة: %s\n" "\n" "المميزات التي يوفرها السكرِبت:" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Correctly loaded" msgstr "محمل حاليا" #: ../src/dialog_automation.cpp:279 msgid "Failed to load" msgstr "تعذر التحميل" #: ../src/dialog_automation.cpp:286 msgid "Automation Script Info" msgstr "معلومات سكرِبت الأتمتة" #: ../src/dialog_export.cpp:57 msgid "Export" msgstr "تصدير" #: ../src/dialog_export.cpp:81 msgid "Move &Up" msgstr "تحريك لأ&على" #: ../src/dialog_export.cpp:82 msgid "Move &Down" msgstr "تحريك لأ&سفل" #: ../src/dialog_export.cpp:100 msgid "Text encoding:" msgstr "ترميز النص:" #: ../src/dialog_export.cpp:108 msgid "Filters" msgstr "المرشحات" #: ../src/dialog_export.cpp:115 msgid "Export..." msgstr "تصدير..." #: ../src/dialog_export.cpp:146 msgid "Export subtitles file" msgstr "تصدير ملف الترجمات" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:68 msgid "Replace" msgstr "استبدال" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:75 msgid "Find what:" msgstr "البحث عن:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:86 msgid "&Match case" msgstr "م&طابقة حالة الأحرف" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Use regular expressions" msgstr "ا&ستخدام التعابير النمطية" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "Update &Video" msgstr "تحديث ال&فيديو" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:104 msgid "All rows" msgstr "كل الصفوف" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:105 msgid "Selected rows" msgstr "الصفوف المحددة" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:107 msgid "Limit to" msgstr "الحدّ إلى" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:122 msgid "&Find next" msgstr "ال&بحث عن التالي" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:126 msgid "Replace &next" msgstr "استبدال ال&تالي" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:326 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:422 msgid "replace" msgstr "استبدال" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:423 #, c-format msgid "%i matches were replaced." msgstr "%i من التطابقات أُستبدلت." #: ../src/dialog_search_replace.cpp:426 msgid "No matches found." msgstr "لا نتائج." #: ../src/subs_grid.cpp:162 msgid "combining" msgstr "التوحيد" #: ../src/subs_grid.cpp:297 msgid "paste" msgstr "اللصق" #: ../src/subs_grid.cpp:338 msgid "delete" msgstr "الحذف" #: ../src/subs_grid.cpp:378 msgid "adjoin" msgstr "الجمع" #: ../src/dialog_associations.cpp:349 msgid "Associate file types" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:376 msgid "" "Aegisub can take over the following file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" "أيجي سب يستطيع تولي أمر أنواع الملفات التالية.\n" "\n" "إن لم تكن تريد لأيجي سب أن يرتبط بنوع ملف معين بعد الآن، يجب عليك إخبار " "برنامج آخر تولي أمر نوع الملف." #: ../src/dialog_associations.cpp:378 msgid "" "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" "\n" "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " "tell another program to take over the file type." msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:476 msgid "Aegisub" msgstr "أيجي سب" #: ../src/dialog_associations.cpp:477 msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" msgstr "جعل أيجي سب محرر الترجمات الافتراضي؟" #: ../src/dialog_associations.cpp:478 msgid "" "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make " "Aegisub your default editor for subtitle files?" msgstr "" #: ../src/dialog_associations.cpp:479 msgid "Always perform this check when Aegisub starts" msgstr "تنفيذ هذا التحقق دائمًا عند تشغيل أيجي سب" #: ../src/dialog_associations.cpp:534 msgid "&Yes" msgstr "&نعم" #: ../src/dialog_associations.cpp:535 msgid "&No" msgstr "&لا" #: ../src/audio_box.cpp:95 msgid "Horizontal zoom" msgstr "زوم أفقي" #: ../src/audio_box.cpp:96 msgid "Vertical zoom" msgstr "زوم رأسي" #: ../src/audio_box.cpp:97 msgid "Audio Volume" msgstr "مستوى الصوت" #: ../src/dialog_text_import.cpp:51 msgid "Text import options" msgstr "خيارات استيراد النص" #: ../src/dialog_text_import.cpp:60 msgid "Actor separator:" msgstr "فاصل الممثلين:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:62 msgid "Comment starter:" msgstr "بداية التعليق:" #: ../src/video_box.cpp:84 msgid "Seek video" msgstr "سعي الفيديو" #: ../src/video_box.cpp:95 msgid "Current frame time and number" msgstr "وقت الإطار الحالي ورقمه" #: ../src/video_box.cpp:99 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "وقت هذا الإطار متعلق ببداية ونهاية الترجمات الحالية" #: ../src/ass_style.cpp:365 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:367 msgid "Symbol" msgstr "رمز" #: ../src/ass_style.cpp:368 msgid "Mac" msgstr "ماك" #: ../src/ass_style.cpp:369 msgid "Shift_JIS" msgstr "Shift_JIS" #: ../src/ass_style.cpp:370 msgid "Hangeul" msgstr "الهانجول" #: ../src/ass_style.cpp:371 msgid "Johab" msgstr "Johab" #: ../src/ass_style.cpp:372 msgid "GB2312" msgstr "GB2312" #: ../src/ass_style.cpp:373 msgid "Chinese BIG5" msgstr "BIG5 صيني" #: ../src/ass_style.cpp:374 msgid "Greek" msgstr "يونانية" #: ../src/ass_style.cpp:375 msgid "Turkish" msgstr "تركية" #: ../src/ass_style.cpp:376 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامية" #: ../src/ass_style.cpp:377 msgid "Hebrew" msgstr "عبرية" #: ../src/ass_style.cpp:378 msgid "Arabic" msgstr "عربية" #: ../src/ass_style.cpp:379 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقية" #: ../src/ass_style.cpp:380 msgid "Russian" msgstr "روسية" #: ../src/ass_style.cpp:381 msgid "Thai" msgstr "تايلاندية" #: ../src/ass_style.cpp:382 msgid "East European" msgstr "شرق أوروبا" #: ../src/ass_style.cpp:383 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:654 msgid "Select Color" msgstr "اختيار اللون" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:687 msgid "Color spectrum" msgstr "الطيف اللوني" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/R" msgstr "حﺥﺯ/ح" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/G" msgstr "حﺥﺯ/خ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "RGB/B" msgstr "حﺥﺯ/ز" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSL/L" msgstr "ﺹﺵﺽ/ض" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:690 msgid "HSV/H" msgstr "ﺹﺵﻕ/ص" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:696 msgid "RGB color" msgstr "لون حﺥﺯ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:697 msgid "HSL color" msgstr "لون ﺹﺵﺽ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:698 msgid "HSV color" msgstr "لون ﺹﺵﻕ" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:722 msgid "Spectrum mode:" msgstr "نمط الطيف:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Red:" msgstr "الأحمر:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Green:" msgstr "الأخضر:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:733 msgid "Blue:" msgstr "الأزرق:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Hue:" msgstr "الصبغة:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Sat.:" msgstr "التشبع:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:740 msgid "Lum.:" msgstr "السطوع:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:743 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "تعذر على أيجي سب تضييق مجموع المحارف لواحدة.\n" "يرجى اختيار واحدة أدناه:" #: ../src/charset_detect.cpp:78 msgid "Choose character set" msgstr "اختر طقم المحارف" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:67 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "الفيديو: %s" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "من الفيديو (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "From video (VFR)" msgstr "من الفيديو (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 إطار/ث (فلم)" #: ../src/subtitle_format.cpp:123 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 إطار/ث (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:124 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 إطار/ث (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:127 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:128 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 إطار/ث (PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:129 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 إطار/ث (NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:130 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:131 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 إطار/ث (NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:132 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 إطار/ث" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "" #: ../src/subtitle_format.cpp:135 msgid "FPS" msgstr "إطار/ث" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "يُفهرس" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:118 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "يقرأ شِفرات الوقت وبيانات الإطار/النموذج" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:167 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "المسار %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "اكتُشِفت مسارات فيديو متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:172 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "اكتُشِفت مسارات صوت متعددة، يرجى اختيار واحد لتحميله:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose video track" msgstr "اختيار مسار الفيديو" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:173 msgid "Choose audio track" msgstr "اختيار مسار الصوت" #: ../src/video_context.cpp:167 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "دقة الفيديو المحمّل ودقة الترجمات لا تتطابق.\n" "\n" "دقة الفيديو:\t%d x %d\n" "دقة السكرِبت:\t%d x %d\n" "\n" "تغيير دقة الترجمات لتطابق الفيديو؟" #: ../src/video_context.cpp:168 msgid "Resolution mismatch" msgstr "الدقة لا تتطابق" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "" "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " "timecodes from the video file?" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:189 msgid "Replace timecodes?" msgstr "" #: ../src/video_context.cpp:229 msgid "change script resolution" msgstr "تغيير دقة السكرِبت" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:149 msgid "Style Editor" msgstr "محرر النمط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Font" msgstr "الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 msgid "Margins" msgstr "الهوامش" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Outline" msgstr "الحدود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:186 msgid "Preview" msgstr "المعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Bold" msgstr "&عريض" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Italic" msgstr "&مائل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Underline" msgstr "&تسطير" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:195 msgid "&Strikeout" msgstr "&يتوسطه خط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:207 msgid "Alignment" msgstr "المحاذاة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:210 msgid "&Opaque box" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Style name" msgstr "اسم النمط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Font face" msgstr "شكل الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font size" msgstr "حجم الخط" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose primary color" msgstr "اختيار لون أساسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose secondary color" msgstr "اختيار لون ثانوي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose outline color" msgstr "اختيار لون الحدود" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose shadow color" msgstr "اختيار لون الظل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" msgstr "تعيين الشفافية، من 0 (غير شفاف) إلى 255 (شفاف)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة اليسرى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة اليمنى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "المسافة من الحافة العليا/السفلى، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "عرض الحد، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "مسافة الظل، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "تحجيم س، بالنسبة المئوية" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "تحجيم ص، بالنسبة المئوية" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "" "الترميز، مفيد فقط في اليونيكود إن كان الخط لا يملك خريطة يونيكود الصحيحة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "تباعد المحارف، بالبكسلات" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "المحاذاة على الشاشة، في نمط لوحة الأرقام" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Primary" msgstr "أساسي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Secondary" msgstr "ثانوي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:282 msgid "Shadow" msgstr "ظل" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:313 msgid "Outline:" msgstr "الحد:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Shadow:" msgstr "الظل:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Scale X%:" msgstr "تحجيم س%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale Y%:" msgstr "تحجيم ص%:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Rotation:" msgstr "الدوران:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Spacing:" msgstr "التباعد:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:325 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Preview of current style" msgstr "معاينة النمط الحالي" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:342 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "النص ليُستخدم للمعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:343 msgid "Color of preview background" msgstr "لون خلفية المعاينة" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:352 msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." msgstr "لا يتوفر موفرون للترجمات. لا يمكن معاينة الترجمات." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:448 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:449 msgid "Update script?" msgstr "تحديث السكرِبت؟" #: ../src/audio_provider.cpp:204 msgid "Load audio" msgstr "يحمل الصوت" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:89 msgid "EBU STL export" msgstr "تصدير EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "تصدير إلى هيئة EBU STL" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 إطار/ث (غير قياسي، STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 إطار/ث (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 إطار/ث (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "TV standard" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (أوروبا اللاتينية/الغربية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:132 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (السيريلية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:133 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (العربية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (اليونانية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:135 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (العبرية)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:136 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "يونيكود UTF-8 (غير قياسي)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Text encoding" msgstr "ترميز النص" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:141 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:142 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "التفاف الأسطر الطويلة تلقائيا (متعادل)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "إجهاض إن كان أي سطر طويل جدًا" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "تخطي الأسطر الطويلة جدًا" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Translate alignments" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:154 msgid "Open subtitles" msgstr "فتح ترجمات" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Level-1 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:156 msgid "Level-2 teletext" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:162 msgid "Max. line length:" msgstr "طول السطر الأقصى:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:166 msgid "Time code offset:" msgstr "" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:169 msgid "Text formatting" msgstr "تنسيق النص" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:174 msgid "Time codes" msgstr "شِفرات الوقت" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:178 msgid "Display standard" msgstr "" #: ../src/audio_provider_ram.cpp:91 msgid "Reading into RAM" msgstr "يقرأ لذاكرة الوصول العشوائي" #: ../src/audio_provider_hd.cpp:148 msgid "Reading to Hard Disk cache" msgstr "يقرأ لخبيئة القرص الصلب" #: ../src/dialog_attachments.cpp:67 msgid "Attachment List" msgstr "قائمة المرفقات" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "E&xtract" msgstr "ت&صدير" #: ../src/dialog_attachments.cpp:83 msgid "Attach &Font" msgstr "إرفاق خ&ط" #: ../src/dialog_attachments.cpp:84 msgid "Attach &Graphics" msgstr "إرفاق رس&وم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:102 msgid "Attachment name" msgstr "اسم المرفق" #: ../src/dialog_attachments.cpp:103 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:104 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../src/dialog_attachments.cpp:160 #: ../src/dialog_attachments.cpp:169 msgid "Choose file to be attached" msgstr "اختر ملفا لإرفاقه" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "attach font file" msgstr "إرفاق ملف خط" #: ../src/dialog_attachments.cpp:174 msgid "attach graphics file" msgstr "إرفاق ملف رسوم" #: ../src/dialog_attachments.cpp:186 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "تحديد المسار لحفظ الملفات فيه:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:191 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "تحديد المسار لحفظ الملف فيه:" #: ../src/dialog_attachments.cpp:245 msgid "remove attachment" msgstr "إزالة المرفق" #: ../src/dialog_translation.cpp:82 msgid "Original" msgstr "الأصلي" #: ../src/dialog_translation.cpp:104 msgid "Translation" msgstr "الترجمة" #: ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Insert original" msgstr "إدراج الأصلي" #: ../src/dialog_translation.cpp:122 msgid "Delete line" msgstr "حذف السطر" #: ../src/dialog_translation.cpp:125 msgid "Enable &preview" msgstr "تمكين الم&عاينة" #: ../src/dialog_translation.cpp:166 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "لا شيء لترجمته في الملف." #: ../src/dialog_translation.cpp:187 #: ../src/dialog_translation.cpp:290 msgid "No more lines to translate." msgstr "لا أسطر أخرى لترجمتها." #: ../src/dialog_translation.cpp:195 #: ../src/dialog_translation.cpp:249 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "السطر الحالي: %d من %d" #: ../src/dialog_translation.cpp:285 msgid "translation assistant" msgstr "مساعد الترجمة" #: ../src/visual_tool.cpp:145 msgid "visual typesetting" msgstr "تنضيد بصري" #: ../src/ass_karaoke.cpp:330 msgid "splitting" msgstr "يقسّم" #: ../src/dialog_resample.cpp:69 msgid "&Symmetrical" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:84 msgid "&Change aspect ratio" msgstr "ت&غيير النسبة الباعيّة" #: ../src/dialog_resample.cpp:99 msgid "Margin offset" msgstr "هوامش الإزاحة" #: ../src/dialog_resample.cpp:104 msgid "x" msgstr "س" #: ../src/dialog_resample.cpp:259 msgid "resolution resampling" msgstr "" #: ../src/dialog_version_check.cpp:193 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "هناك خطأ في التماس تحديثات لأيجي سب:\n" "%s\n" "\n" "إن كانت بقية التطبيقات تصل للإنترنت جيدا، إذن هذه بالتأكيد مشكلة مؤقتة في " "خادمنا من جانبنا." #: ../src/dialog_version_check.cpp:197 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "خطأ مجهول حدث بينما يلتمس أيجي سب عن تحديثاته." #: ../src/dialog_version_check.cpp:387 #: ../src/dialog_version_check.cpp:411 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "تعذر الاتصال بخادم التحديثات." #: ../src/dialog_version_check.cpp:389 #: ../src/dialog_version_check.cpp:415 msgid "Could not download from updates server." msgstr "تعذر التنزيل من خادم التحديثات." #: ../src/dialog_version_check.cpp:418 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "فشل طلب HTTP، حصل HTTP الاستجابة %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:496 msgid "Version Checker" msgstr "متحقق الإصدار" #: ../src/dialog_version_check.cpp:523 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "تحقق تلقا&ئي للتحديثات" #: ../src/dialog_version_check.cpp:528 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "ذكرني ثانية في أ&سبوع" #: ../src/dialog_version_check.cpp:578 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "حُصل على تحديث لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:582 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "حُصل على تحديثات متعددة لأيجي سب." #: ../src/dialog_version_check.cpp:586 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "لا تحديثات لأيجي سب." #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "إ&دراج (قبل)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "إدراج (بعد)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (قبل)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "إدراج عند وقت الفيديو (بعد)" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "&جمع (لمّ)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "جمع (إبقاء الأول)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "جمع (كـكاروكي)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير البداية)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "&جعل الأوقات متتابعة (تغيير النهاية)" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&ترجمة" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "ت&وقيت" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "&فيديو" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&صوت" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "أتمت&ة" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "&عرض" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "م&ساعدة" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "إد&راج أسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "جمع الأسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "فرز كل الأسطر" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "فرز الأسطر المحددة" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "جعل الأوقات متتابعة" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "تعيين ال&زوم" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "&Export As..." msgstr "&تصدير كـ..." #: default_hotkey.json:590: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "صندوق تحرير الترجمة" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:19 msgid "Select overlaps" msgstr "" #: ../automation/autoload/select-overlaps.lua:20 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" msgstr "" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:19 msgid "Clean Script Info" msgstr "محو معلومات السكرِبت" #: ../automation/autoload/clean-info.lua:20 msgid "" "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. " "You might want to run this on files that you plan to distribute in original " "form." msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "إضافة حد غشاوي" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "يضيف وسوم \\be1 إلى كل الأسطر المحدّدة" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "وقت بداية كاروكي تلقائي" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "محو الوسوم" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "قولبة الكاروكي" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Apply karaoke template" msgstr "تطبيق قالب الكاروكي" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:858 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "يطبّق تأثيرات الكاروكي من القوالب" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "Karaoke template" msgstr "قالب الكاروكي" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:859 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:19 msgid "Strip tags" msgstr "تجريد الوسوم" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:20 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:30 msgid "strip tags" msgstr "تجريد الوسوم" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "" #: aegisub.desktop:5 msgid "Subtitle Editor" msgstr "محرر ترجمة" #: aegisub.desktop:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "إنشاء وتحرير الترجمات للأفلام والفيديوهات."