# Serbian Latin translation of Aegisub # Copyright (C) 2012 Aegisub # This file is distributed under the same license as the Aegisub package. # Rancher , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Aegisub 2.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-04-30 03:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 06:00+0100\n" "Last-Translator: Rancher \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.3\n" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" msgstr "Čišćenje oznaka" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" msgstr "" "Očistite titlove tako što ćete prerasporediti ASS oznake i zaobići blokove " "unutar titlova." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" msgstr "Šabloni za karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" "Koristite makro i filter za izvoz da biste primenili karaoke efekte uz pomoć " "šablonskog jezika." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" msgstr "Primenite karaoke efekte iz šablona." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" msgstr "Primeni šablon za karaoke" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" "Apply karaoke effect templates to the subtitles.\n" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" "Primenite šablone karaoke efekata na titlove.\n" "\n" "Pogledajte datoteku pomoći za više informacija o tome kako da ga koristite." #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" msgstr "Šablon za karaoke" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" msgstr "Samoproširivanje početnog vremena karaoka" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" msgstr "" "Spojte krajeve izabranih titlova i dodajte \\k oznake radi pomeranja karaoka." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" msgstr "Dodavanje zamućenja ivicama" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" msgstr "" "Demonstracioni makro koji pokazuje kako da izmenite titl u Automatizaciji 4." #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" msgstr "Dodaje \\be1 oznake na sve izabrane titlove" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" msgstr "Puna širina" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" msgstr "Pretvorite latinička slova u SJIS slova pune širine." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" msgstr "Odbacivanje oznaka" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" msgstr "Uklonite sve oznake iz izabranih titlova." #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" msgstr "odbacivanje oznaka" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:6 #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Aegisub" msgstr "Idžisab" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:7 msgid "" "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Aegisub is a free, cross-platform open source tool for creating and " "modifying subtitles. Aegisub makes it quick and easy to time subtitles to " "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Aegisub was originally created as a tool to make typesetting, particularly " "in anime fansubs, a less painful experience. At the time of the start of the " "project, many other programs that supported the Advanced Substation Alpha " "format lacked (and in many cases, still lack; development on several " "competing programs have since been dropped for various reasons completely " "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Since then, Aegisub has grown into a fully fledged, highly customizable " "subtitle editor. It features a lot of convenient tools to help you with " "timing, typesetting, editing and translating subtitles, as well as a " "powerful scripting environment called Automation (originally mostly intended " "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:32 msgid "Typesetting" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:36 msgid "Audio video" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:40 msgid "Audio timing" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.appdata.xml.in.in:44 msgid "Aegisub Group" msgstr "" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Uređivač titlova" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:7 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Pravite i uređujte titlove za filmove i video-snimke." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:13 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" msgstr "" #: ../src/ass_style.cpp:195 msgid "ANSI" msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:196 ../src/command/video.cpp:146 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "Symbol" msgstr "simbol" #: ../src/ass_style.cpp:198 msgid "Mac" msgstr "makintoš" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Shift_JIS" msgstr "japanski" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Hangeul" msgstr "korejski (hangul)" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Johab" msgstr "korejski (džohab)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "GB2312" msgstr "pojednostavljeni kineski" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Chinese BIG5" msgstr "tradicionalni kineski" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "Greek" msgstr "grčki" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Turkish" msgstr "turski" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Arabic" msgstr "arapski" #: ../src/ass_style.cpp:209 msgid "Baltic" msgstr "baltički" #: ../src/ass_style.cpp:210 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: ../src/ass_style.cpp:211 msgid "Thai" msgstr "tajlandski" #: ../src/ass_style.cpp:212 msgid "East European" msgstr "Istočna Evropa" #: ../src/ass_style.cpp:213 msgid "OEM" msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" msgstr "Vodoravno uvećanje" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" msgstr "Uspravno uvećanje" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" msgstr "Jačina zvuka" #: ../src/audio_display.cpp:707 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" msgstr "%d%%, %d piksela u sekundi" #: ../src/audio_karaoke.cpp:72 msgid "Discard all uncommitted splits" msgstr "Otkaži sva neprimenjena razdvajanja" #: ../src/audio_karaoke.cpp:76 msgid "Commit splits" msgstr "Razdvoj" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Karaoke tag" msgstr "Karaoke oznaka" #: ../src/audio_karaoke.cpp:242 msgid "Change karaoke tag to \\k" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\k" #: ../src/audio_karaoke.cpp:243 msgid "Change karaoke tag to \\kf" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\kf" #: ../src/audio_karaoke.cpp:244 msgid "Change karaoke tag to \\ko" msgstr "Promeni karaoke oznaku u \\ko" #: ../src/audio_karaoke.cpp:421 msgid "karaoke split" msgstr "karaoke razdvajanje" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:59 ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:118 msgid "Indexing" msgstr "Popisujem…" #: ../src/audio_provider_bestsource.cpp:60 #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:119 msgid "Creating cache... This can take a while!" msgstr "" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:152 msgid "Maximum" msgstr "najveći" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:153 msgid "Maximum + Average" msgstr "najveći + prosek" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:512 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:518 #: ../src/command/time.cpp:177 msgid "timing" msgstr "vremensko usklađivanje" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:241 msgid "karaoke timing" msgstr "karaoke vreme" #: ../src/auto4_base.cpp:451 #, c-format msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" #: ../src/auto4_base.cpp:458 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao automatizacioni skript: %s" #: ../src/auto4_base.cpp:487 ../src/command/audio.cpp:85 #: ../src/command/keyframe.cpp:77 ../src/command/timecode.cpp:74 #: ../src/command/timecode.cpp:94 ../src/command/video.cpp:611 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/auto4_base.cpp:493 ../src/command/keyframe.cpp:75 #: ../src/command/timecode.cpp:74 ../src/command/timecode.cpp:94 #: ../src/subtitle_format.cpp:315 msgid "All Supported Formats" msgstr "Svi podržani formati" #: ../src/auto4_base.cpp:499 msgid "File was not recognized as a script" msgstr "Datoteka nije prepoznata kao skript." #: ../src/charset_detect.cpp:55 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" "Ne mogu da prepoznam znakove.\n" "Izaberite kodni raspored ispod." #: ../src/charset_detect.cpp:56 msgid "Choose character set" msgstr "Odabir kodnog rasporeda" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "&About" msgstr "&O programu…" #: ../src/command/app.cpp:58 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/command/app.cpp:59 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" msgstr "O Idžisabu" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "&Audio+Subs View" msgstr "Prikaz &zvuka i titla" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Audio+Subs View" msgstr "Prikaz zvuka i titla" #: ../src/command/app.cpp:70 msgid "Display audio and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "&Full view" msgstr "Celokupan &prikaz" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Full view" msgstr "Celokupan prikaz" #: ../src/command/app.cpp:90 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "S&ubs Only View" msgstr "Prikaz &titla" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Subs Only View" msgstr "Prikaz titla" #: ../src/command/app.cpp:110 msgid "Display the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "&Video+Subs View" msgstr "Prikaz &slike i titla" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Video+Subs View" msgstr "Prikaz slike i titla" #: ../src/command/app.cpp:126 msgid "Display video and the subtitles grid only" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "E&xit" msgstr "Iza&đi" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit" msgstr "Izađi" #: ../src/command/app.cpp:146 msgid "Exit the application" msgstr "Izađite iz programa." #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "&Language..." msgstr "&Jezik… (Language)" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/command/app.cpp:158 msgid "Select Aegisub interface language" msgstr "Izaberite jezik korisničkog okruženja." #: ../src/command/app.cpp:181 msgid "&Log window" msgstr "&Dnevnik…" #: ../src/command/app.cpp:182 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" msgstr "Dnevnik" #: ../src/command/app.cpp:183 msgid "View the event log" msgstr "Pogledajte dnevnik događanja unutar programa." #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New &Window" msgstr "&Novi prozor" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../src/command/app.cpp:195 msgid "Open a new application window" msgstr "Otvorite novi prozor programa." #: ../src/command/app.cpp:205 msgid "&Options..." msgstr "P&ostavke…" #: ../src/command/app.cpp:206 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:128 #: ../src/preferences.cpp:168 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: ../src/command/app.cpp:207 msgid "Configure Aegisub" msgstr "Podesite program." #: ../src/command/app.cpp:221 ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides" msgstr "Uključite/isključite globalno zaobilaženje prečica." #: ../src/command/app.cpp:223 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:238 msgid "Toggle the main toolbar" msgstr "Prikažite/sakrijte glavnu alatnu traku." #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Sakrij &alatnu traku" #: ../src/command/app.cpp:244 msgid "Show Toolbar" msgstr "Prikaži &alatnu traku" #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "&Check for Updates..." msgstr "P&roveri dogradnje…" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check for Updates" msgstr "Provera dogradnji" #: ../src/command/app.cpp:261 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" msgstr "Proverite da li je dostupna nova verzija Idžisaba." #: ../src/command/app.cpp:271 ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:273 msgid "Minimize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:282 ../src/command/app.cpp:283 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:284 msgid "Maximize the active window" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:293 ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: ../src/command/app.cpp:295 msgid "Bring forward all open documents to the front" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "&Close Audio" msgstr "&Zatvori zvuk" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close Audio" msgstr "Zatvaranje zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:68 msgid "Close the currently open audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:78 msgid "&Open Audio File..." msgstr "&Otvori zvučni zapis…" #: ../src/command/audio.cpp:79 ../src/command/audio.cpp:86 msgid "Open Audio File" msgstr "Otvaranje zvučnog snimka" #: ../src/command/audio.cpp:80 msgid "Open an audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:83 msgid "Audio Formats" msgstr "Zvučni formati" #: ../src/command/audio.cpp:84 ../src/command/video.cpp:610 msgid "Video Formats" msgstr "Video-formati" #: ../src/command/audio.cpp:94 ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open 2h30 Blank Audio" msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak (2 č. i 30 min.)" #: ../src/command/audio.cpp:96 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" msgstr "Otvori &prazan zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka" #: ../src/command/audio.cpp:105 ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open 2h30 Noise Audio" msgstr "Otvori &šumni zvučni zapis (2 č. i 30 min.)" #: ../src/command/audio.cpp:107 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" msgstr "Otvori &šumni zvučni snimak od 150 minuta radi otklanjanja grešaka" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from &Video" msgstr "O&tvori zvuk iz snimka" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open Audio from Video" msgstr "Otvaranje zvuka iz video-snimka" #: ../src/command/audio.cpp:119 msgid "Open the audio from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:133 ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Reload Audio" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:135 msgid "Reload the current audio file" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:144 msgid "&Spectrum Display" msgstr "Prikaz &spektra" #: ../src/command/audio.cpp:145 msgid "Spectrum Display" msgstr "Prikaz spektra" #: ../src/command/audio.cpp:146 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" msgstr "Prikažite zvuk kao spektrogram frekvencija." #: ../src/command/audio.cpp:160 msgid "&Waveform Display" msgstr "Prikaz &talasnog oblika" #: ../src/command/audio.cpp:161 msgid "Waveform Display" msgstr "Prikaz talasnog oblika" #: ../src/command/audio.cpp:162 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" msgstr "Prikažite zvuk kao grafikon linearnih amplituda." #: ../src/command/audio.cpp:176 ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Create audio clip" msgstr "Napra&vi zvučni zapis" #: ../src/command/audio.cpp:178 msgid "Save an audio clip of the selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:189 msgid "Save audio clip" msgstr "Sačuvaj zvučni snimak" #: ../src/command/audio.cpp:204 ../src/command/audio.cpp:205 msgid "Play current audio selection" msgstr "Pusti tekući odabir zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:206 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" msgstr "" "Pustite tekući odabir zvuka, zanemarujući izmene napravljene pri izvođenju." #: ../src/command/audio.cpp:217 ../src/command/audio.cpp:218 #: ../src/command/video.cpp:688 msgid "Play current line" msgstr "Pustite izabrani titl." #: ../src/command/audio.cpp:219 msgid "Play the audio for the current line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection" msgstr "Pusti odabir zvuka" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" msgstr "Pustite zvuk dok se ne dođe do kraja izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:244 ../src/command/audio.cpp:245 msgid "Play audio selection or stop" msgstr "Pusti odabir zvuka ili zaustavi" #: ../src/command/audio.cpp:246 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:261 ../src/command/audio.cpp:262 msgid "Stop playing" msgstr "Zaustavi izvođenje" #: ../src/command/audio.cpp:263 msgid "Stop audio and video playback" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:279 ../src/command/audio.cpp:280 #: ../src/command/audio.cpp:281 msgid "Play 500 ms before selection" msgstr "Pustite pola sekunde pre izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:293 ../src/command/audio.cpp:294 #: ../src/command/audio.cpp:295 msgid "Play 500 ms after selection" msgstr "Pustite pola sekunde posle izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:307 ../src/command/audio.cpp:308 #: ../src/command/audio.cpp:309 msgid "Play last 500 ms of selection" msgstr "Pustite završnih pola sekundi izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:321 ../src/command/audio.cpp:322 #: ../src/command/audio.cpp:323 msgid "Play first 500 ms of selection" msgstr "Pustite početnih pola sekundi izabranog." #: ../src/command/audio.cpp:337 ../src/command/audio.cpp:338 #: ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Play from selection start to end of file" msgstr "Pustite od izabranog dela do kraja datoteke." #: ../src/command/audio.cpp:350 ../src/command/audio.cpp:351 msgid "Commit" msgstr "Primeni" #: ../src/command/audio.cpp:352 msgid "Commit any pending audio timing changes" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka." #: ../src/command/audio.cpp:366 ../src/command/audio.cpp:367 msgid "Commit and use default timing for next line" msgstr "Primenite i koristite podrazumevano vreme za sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:368 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" "Primenite izmene u vremenu zvuka i poništite vreme sledećeg titla na " "podrazumevano." #: ../src/command/audio.cpp:381 ../src/command/audio.cpp:382 msgid "Commit and move to next line" msgstr "Primenite i idite na sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:383 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i idite na sledeći titl." #: ../src/command/audio.cpp:396 ../src/command/audio.cpp:397 msgid "Commit and stay on current line" msgstr "Primeni i ostani na tekućem titlu" #: ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" msgstr "Primenite izmene u vremenu zvuka i ostanite na tekućem titlu." #: ../src/command/audio.cpp:409 ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Go to selection" msgstr "Idite na izabrani titl." #: ../src/command/audio.cpp:411 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:420 ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll left" msgstr "Klizaj ulevo" #: ../src/command/audio.cpp:422 msgid "Scroll the audio display left" msgstr "Klizajte prikaz zvuka ulevo." #: ../src/command/audio.cpp:431 ../src/command/audio.cpp:432 msgid "Scroll right" msgstr "Klizaj udesno" #: ../src/command/audio.cpp:433 msgid "Scroll the audio display right" msgstr "Klizajte prikaz zvuka udesno." #: ../src/command/audio.cpp:447 ../src/command/audio.cpp:448 #: ../src/command/audio.cpp:449 msgid "Auto scroll audio display to selected line" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:464 ../src/command/audio.cpp:465 #: ../src/command/audio.cpp:466 msgid "Automatically commit all changes" msgstr "Automatski primenjuje sve izmene." #: ../src/command/audio.cpp:481 ../src/command/audio.cpp:482 msgid "Auto go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:483 msgid "Automatically go to next line on commit" msgstr "" #: ../src/command/audio.cpp:498 ../src/command/audio.cpp:499 #: ../src/command/audio.cpp:500 msgid "Spectrum analyzer mode" msgstr "Režim analiziranja spektra." #: ../src/command/audio.cpp:515 ../src/command/audio.cpp:516 #: ../src/command/audio.cpp:517 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" msgstr "Povežite uspravno uvećanje sa jačinom zvuka." #: ../src/command/audio.cpp:532 ../src/command/audio.cpp:533 #: ../src/command/audio.cpp:534 msgid "Toggle karaoke mode" msgstr "Uključi/isključi karaoke" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "&Reload Automation scripts" msgstr "&Ponovo učitaj automatizacione skriptove" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload Automation scripts" msgstr "Ponovo učitajte automatizacione skriptove." #: ../src/command/automation.cpp:50 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" msgstr "" "Ponovo učitaj sve automatizacione skriptove i skeniraj samopokretajuću " "fasciklu" #: ../src/command/automation.cpp:55 msgid "Reloaded all Automation scripts" msgstr "Svi automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "R&eload autoload Automation scripts" msgstr "P&onovo učitaj samopokretajuće automatizacione skriptove" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Reload autoload Automation scripts" msgstr "Ponovo učitajte samopokretajuće automatizacione skriptove." #: ../src/command/automation.cpp:63 msgid "Rescan the Automation autoload folder" msgstr "Ponovo skeniraj samopokretajuću fasciklu automatizacije" #: ../src/command/automation.cpp:67 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" msgstr "Samopokretajući automatizacioni skriptovi su ponovo učitani." #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 msgid "&Automation..." msgstr "&Automatizacija…" #: ../src/command/automation.cpp:75 ../src/command/automation.cpp:87 #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "Automation" msgstr "Automatizacija" #: ../src/command/automation.cpp:76 msgid "Open automation manager" msgstr "Otvorite automatizacioni upravljač." #: ../src/command/automation.cpp:88 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" #: ../src/command/command.cpp:34 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" msgstr "„%s“ nije ispravan naziv naredbe" #: ../src/command/edit.cpp:134 ../src/command/edit.cpp:842 msgid "paste" msgstr "ubacivanje" #: ../src/command/edit.cpp:375 msgid "set color" msgstr "postavljenu boju" #: ../src/command/edit.cpp:389 msgid "Primary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:390 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:401 msgid "Secondary Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:402 msgid "Secondary Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:413 msgid "Outline Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:414 msgid "Outline Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:425 msgid "Shadow Color..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:426 msgid "Shadow Color" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:437 ../src/command/edit.cpp:438 msgid "Toggle Bold" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:439 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:442 msgid "toggle bold" msgstr "preklapanje masnih slova" #: ../src/command/edit.cpp:449 ../src/command/edit.cpp:450 msgid "Toggle Italics" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:451 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:454 msgid "toggle italic" msgstr "preklapanje kurziva" #: ../src/command/edit.cpp:461 ../src/command/edit.cpp:462 msgid "Toggle Underline" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:463 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:466 msgid "toggle underline" msgstr "preklapanje podvlačenja" #: ../src/command/edit.cpp:473 ../src/command/edit.cpp:474 msgid "Toggle Strikeout" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:475 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:478 msgid "toggle strikeout" msgstr "preklapanje precrtavanja" #: ../src/command/edit.cpp:485 msgid "Font Face..." msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:486 ../src/preferences_base.cpp:265 msgid "Font Face" msgstr "Lik fonta" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Select a font face and size" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:514 msgid "set font" msgstr "postavljeni font" #: ../src/command/edit.cpp:541 msgid "Find and R&eplace..." msgstr "Pronađi i &zameni…" #: ../src/command/edit.cpp:542 msgid "Find and Replace" msgstr "Pronalaženje i zamena" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and replace words in subtitles" msgstr "Pronađite i zamenite reči u titlu." #: ../src/command/edit.cpp:604 msgid "&Copy Lines" msgstr "&Umnoži" #: ../src/command/edit.cpp:605 msgid "Copy Lines" msgstr "Umnožavanje" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "Copy subtitles to the clipboard" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:627 msgid "Cu&t Lines" msgstr "&Iseci" #: ../src/command/edit.cpp:628 msgid "Cut Lines" msgstr "Isecanje" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cut subtitles" msgstr "Isecite titlove." #: ../src/command/edit.cpp:636 msgid "cut lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:644 msgid "De&lete Lines" msgstr "Obri&ši" #: ../src/command/edit.cpp:645 msgid "Delete Lines" msgstr "Brisanje" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "Delete currently selected lines" msgstr "Obrišite izabrane titlove." #: ../src/command/edit.cpp:649 msgid "delete lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:714 msgid "duplicate lines" msgstr "udvostručivanje titlova" #: ../src/command/edit.cpp:714 ../src/command/edit.cpp:1108 msgid "split" msgstr "razdvajanje" #: ../src/command/edit.cpp:721 msgid "&Duplicate Lines" msgstr "&Udvostruči" #: ../src/command/edit.cpp:722 msgid "Duplicate Lines" msgstr "Udvostručivanje" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "Duplicate the selected lines" msgstr "Udvostručite izabrane titlove." #: ../src/command/edit.cpp:732 ../src/command/edit.cpp:733 msgid "Split lines after current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:734 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:744 ../src/command/edit.cpp:745 msgid "Split lines before current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:746 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:786 msgid "As &Karaoke" msgstr "kao &karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:787 msgid "As Karaoke" msgstr "Kao karaoke" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:791 msgid "join as karaoke" msgstr "Spoj (&karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:797 msgid "&Concatenate" msgstr "&stapanjem" #: ../src/command/edit.cpp:798 msgid "Concatenate" msgstr "Stapanje" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:802 ../src/command/edit.cpp:813 msgid "join lines" msgstr "&Spoj titlove" #: ../src/command/edit.cpp:808 msgid "Keep &First" msgstr "zadrži &prvi" #: ../src/command/edit.cpp:809 msgid "Keep First" msgstr "Zadržavanje prvog titla" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:851 msgid "&Paste Lines" msgstr "U&baci" #: ../src/command/edit.cpp:852 msgid "Paste Lines" msgstr "Ubacivanje" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "Paste subtitles" msgstr "Ubacite titlove." #: ../src/command/edit.cpp:882 msgid "Paste Lines &Over..." msgstr "Ub&aci preko…" #: ../src/command/edit.cpp:883 msgid "Paste Lines Over" msgstr "Ubacivanje titlova preko drugih" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste subtitles over others" msgstr "Ubacite titlove preko drugih." #: ../src/command/edit.cpp:967 msgid "Recom&bine Lines" msgstr "Po&novo sjedini" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recombine Lines" msgstr "Ponovno sjedinjavanje" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1039 msgid "combining" msgstr "spajanje" #: ../src/command/edit.cpp:1045 ../src/command/edit.cpp:1046 msgid "Split Lines (by karaoke)" msgstr "&Razdvoj titlove (karaoke)" #: ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1081 msgid "splitting" msgstr "razdvajanje" #: ../src/command/edit.cpp:1113 ../src/command/edit.cpp:1114 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:402 msgid "Split at cursor (estimate times)" msgstr "Podeli pokazivačem (proceni vreme)" #: ../src/command/edit.cpp:1115 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1129 ../src/command/edit.cpp:1130 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:401 msgid "Split at cursor (preserve times)" msgstr "Podeli pokazivačem (sačuvaj vreme)" #: ../src/command/edit.cpp:1131 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1140 ../src/command/edit.cpp:1141 msgid "Split at cursor (at video frame)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1158 msgid "Redo last undone action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1163 msgid "Nothing to &redo" msgstr "Nema šta da se &ponovi" #: ../src/command/edit.cpp:1164 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Ponovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1168 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema šta da se ponovi" #: ../src/command/edit.cpp:1169 #, c-format msgid "Redo %s" msgstr "Ponovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1184 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1189 msgid "Nothing to &undo" msgstr "Nema šta da se &opozove" #: ../src/command/edit.cpp:1190 #, c-format msgid "&Undo %s" msgstr "&Opozovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1194 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema šta da se opozove" #: ../src/command/edit.cpp:1195 #, c-format msgid "Undo %s" msgstr "Opozovi %s" #: ../src/command/edit.cpp:1209 ../src/command/edit.cpp:1210 msgid "Revert" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1216 msgid "revert line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1222 ../src/command/edit.cpp:1223 #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../src/command/edit.cpp:1224 msgid "Clear the current line's text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1229 ../src/command/edit.cpp:1248 msgid "clear line" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1236 ../src/command/edit.cpp:1237 msgid "Clear Text" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1254 ../src/command/edit.cpp:1255 #: ../src/command/tool.cpp:270 msgid "Insert Original" msgstr "Unesi izvorni" #: ../src/command/edit.cpp:1256 msgid "Insert the original line text at the cursor" msgstr "" #: ../src/command/edit.cpp:1264 msgid "insert original" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:52 ../src/command/grid.cpp:53 #: ../src/command/grid.cpp:64 ../src/command/grid.cpp:65 #: ../src/command/time.cpp:368 ../src/command/time.cpp:369 #: ../src/command/tool.cpp:248 msgid "Next Line" msgstr "Sledeći titl" #: ../src/command/grid.cpp:54 msgid "Move to the next subtitle line" msgstr "Idite na sledeći titl." #: ../src/command/grid.cpp:66 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" msgstr "Idite na sledeći titl uz pravljenje novog (ako je potrebno)." #: ../src/command/grid.cpp:83 ../src/command/subtitle.cpp:128 #: ../src/command/subtitle.cpp:162 ../src/command/subtitle.cpp:204 msgid "line insertion" msgstr "unos titla" #: ../src/command/grid.cpp:91 ../src/command/grid.cpp:92 #: ../src/command/time.cpp:380 ../src/command/time.cpp:381 #: ../src/command/tool.cpp:259 msgid "Previous Line" msgstr "Prethodni titl" #: ../src/command/grid.cpp:93 msgid "Move to the previous line" msgstr "Idite na prethodni titl." #: ../src/command/grid.cpp:102 ../src/command/grid.cpp:122 msgid "&Actor Name" msgstr "&Ime glumca" #: ../src/command/grid.cpp:103 ../src/command/grid.cpp:123 msgid "Actor Name" msgstr "Ime glumca" #: ../src/command/grid.cpp:104 msgid "Sort all subtitles by their actor names" msgstr "Poređajte sve titlove po imenima glumaca." #: ../src/command/grid.cpp:108 ../src/command/grid.cpp:128 #: ../src/command/grid.cpp:140 ../src/command/grid.cpp:152 #: ../src/command/grid.cpp:164 ../src/command/grid.cpp:176 #: ../src/command/grid.cpp:188 ../src/command/grid.cpp:200 #: ../src/command/grid.cpp:212 ../src/command/grid.cpp:224 #: ../src/command/grid.cpp:236 ../src/command/grid.cpp:248 #: ../src/command/grid.cpp:260 ../src/command/grid.cpp:272 #: ../src/command/grid.cpp:284 ../src/command/grid.cpp:296 msgid "sort" msgstr "razvrstavanje" #: ../src/command/grid.cpp:124 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" msgstr "Poređajte izabrane titlove po imenima glumaca." #: ../src/command/grid.cpp:134 ../src/command/grid.cpp:146 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" msgstr "&Efekat" #: ../src/command/grid.cpp:135 ../src/command/grid.cpp:147 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:262 #: ../src/grid_column.cpp:263 ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "Effect" msgstr "Efekat" #: ../src/command/grid.cpp:136 msgid "Sort all subtitles by their effects" msgstr "Poređajte sve titlove po efektima." #: ../src/command/grid.cpp:148 msgid "Sort selected subtitles by their effects" msgstr "Poređajte izabrane titlove po efektima." #: ../src/command/grid.cpp:158 ../src/command/grid.cpp:170 msgid "&End Time" msgstr "&Završno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:159 ../src/command/grid.cpp:171 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:218 msgid "End Time" msgstr "Završno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:160 msgid "Sort all subtitles by their end times" msgstr "Poređajte sve titlove po završnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:172 msgid "Sort selected subtitles by their end times" msgstr "Poređajte izabrane titlove po završnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:182 ../src/command/grid.cpp:194 msgid "&Layer" msgstr "&Sloj" #: ../src/command/grid.cpp:183 ../src/command/grid.cpp:195 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:178 msgid "Layer" msgstr "Sloj" #: ../src/command/grid.cpp:184 msgid "Sort all subtitles by their layer number" msgstr "Poređajte sve titlove po brojevima slojeva." #: ../src/command/grid.cpp:196 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" msgstr "Poređajte izabrane titlove po brojevima slojeva." #: ../src/command/grid.cpp:206 ../src/command/grid.cpp:218 msgid "&Start Time" msgstr "&Početno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:207 ../src/command/grid.cpp:219 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:200 msgid "Start Time" msgstr "Početno vreme" #: ../src/command/grid.cpp:208 msgid "Sort all subtitles by their start times" msgstr "Poređajte sve titlove po početnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:220 msgid "Sort selected subtitles by their start times" msgstr "Poređajte izabrane titlove po početnim vremenima." #: ../src/command/grid.cpp:230 ../src/command/grid.cpp:242 msgid "St&yle Name" msgstr "&Naziv stila" #: ../src/command/grid.cpp:231 ../src/command/grid.cpp:243 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:179 msgid "Style Name" msgstr "Naziv stila" #: ../src/command/grid.cpp:232 msgid "Sort all subtitles by their style names" msgstr "Poređajte sve titlove po nazivima stilova." #: ../src/command/grid.cpp:244 msgid "Sort selected subtitles by their style names" msgstr "Poređajte izabrane titlove po nazivima stilova." #: ../src/command/grid.cpp:254 ../src/command/grid.cpp:266 msgid "Te&xt" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:255 ../src/command/grid.cpp:267 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:475 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:410 ../src/grid_column.cpp:411 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/command/grid.cpp:256 msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:268 msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:278 ../src/command/grid.cpp:290 msgid "Stri&pped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:279 ../src/command/grid.cpp:291 msgid "Stripped Text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:280 msgid "Sort all subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:292 msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:303 ../src/command/grid.cpp:304 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" msgstr "Kruži kroz režime sakrivanja oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:305 msgid "Cycle through tag hiding modes" msgstr "Krećite se kroz režime sakrivanja oznaka." #: ../src/command/grid.cpp:315 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da prikazuje pune oznake." #: ../src/command/grid.cpp:316 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da uprošćava oznake." #: ../src/command/grid.cpp:317 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." msgstr "Režim ASS oznaka je postavljen da sakriva oznake." #: ../src/command/grid.cpp:327 msgid "&Hide Tags" msgstr "&Sakrij oznake" #: ../src/command/grid.cpp:328 msgid "Hide Tags" msgstr "Sakrivanje oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:329 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" msgstr "Sakrijte oznake u mreži s titlovima." #: ../src/command/grid.cpp:343 msgid "Sh&ow Tags" msgstr "P&rikaži oznake" #: ../src/command/grid.cpp:344 msgid "Show Tags" msgstr "Prikaz oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:345 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" msgstr "Prikažite pune oznake u mreži s titlovima." #: ../src/command/grid.cpp:359 msgid "S&implify Tags" msgstr "&Uprosti oznake" #: ../src/command/grid.cpp:360 msgid "Simplify Tags" msgstr "Uprošćavanje oznaka" #: ../src/command/grid.cpp:361 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" msgstr "Zamenite oznake u mreži s titlovima sa uprošćenim čuvarom mesta." #: ../src/command/grid.cpp:397 ../src/command/grid.cpp:398 msgid "Move line up" msgstr "Pomeri nagore" #: ../src/command/grid.cpp:399 msgid "Move the selected lines up one row" msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nagore." #: ../src/command/grid.cpp:408 ../src/command/grid.cpp:425 msgid "move lines" msgstr "premeštanje titlova" #: ../src/command/grid.cpp:414 ../src/command/grid.cpp:415 msgid "Move line down" msgstr "Pomeri nadole" #: ../src/command/grid.cpp:416 msgid "Move the selected lines down one row" msgstr "Pomerite izabrane titlove za jedan red nadole." #: ../src/command/grid.cpp:432 ../src/command/grid.cpp:433 msgid "Swap Lines" msgstr "Zam&eni titlove" #: ../src/command/grid.cpp:434 msgid "Swap the two selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:445 msgid "swap lines" msgstr "zamenu mesta titlova" #: ../src/command/grid.cpp:452 ../src/command/grid.cpp:453 msgid "Create new Fold" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:454 msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:472 ../src/command/grid.cpp:473 msgid "Open Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:474 msgid "Expand the folds under the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:488 ../src/command/grid.cpp:489 msgid "Close Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:490 msgid "Collapse the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:504 ../src/command/grid.cpp:505 msgid "Clear Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:506 msgid "Remove the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:520 ../src/command/grid.cpp:521 msgid "Toggle Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:522 msgid "Open or close the folds around the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:536 ../src/command/grid.cpp:537 #: ../src/command/grid.cpp:538 msgid "Open all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:547 ../src/command/grid.cpp:548 #: ../src/command/grid.cpp:549 msgid "Close all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:558 ../src/command/grid.cpp:559 msgid "Clear all Folds" msgstr "" #: ../src/command/grid.cpp:560 msgid "Remove all Folds" msgstr "" #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "&Bug Tracker..." msgstr "&Prijavi grešku…" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Bug Tracker" msgstr "Prijava grešaka" #: ../src/command/help.cpp:50 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" msgstr "" "Posetite stranicu za prijavljivanje grešaka i zahtevanje novih mogućnosti." #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "&Contents" msgstr "&Sadržaj…" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Contents" msgstr "Sadržaj" #: ../src/command/help.cpp:71 msgid "Help topics" msgstr "Teme za pomoć." #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "&IRC Channel" msgstr "IRC &kanal…" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "IRC Channel" msgstr "IRC kanal" #: ../src/command/help.cpp:83 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" msgstr "Posetite naš zvaničan kanal za ćaskanje." #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "&Visual Typesetting" msgstr "&Vizuelno uređivanje" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Visual Typesetting" msgstr "Vizuelno uređivanje" #: ../src/command/help.cpp:95 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" msgstr "Otvorite priručnik za vizuelno uređivanje." #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "&Website" msgstr "&Veb-sajt…" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Website" msgstr "Veb-sajt…" #: ../src/command/help.cpp:107 msgid "Visit Aegisub's official website" msgstr "Posetite našu internet stranicu." #: ../src/command/keyframe.cpp:50 ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "Close Keyframes" msgstr "Zatvori ključ&ne kadrove" #: ../src/command/keyframe.cpp:52 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes..." msgstr "Otvori &ključne kadrove…" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open Keyframes" msgstr "Otvaranje ključnih kadrova" #: ../src/command/keyframe.cpp:69 msgid "Open a keyframe list file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:73 msgid "Open keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes..." msgstr "Sačuvaj k&ljučne kadrove…" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save Keyframes" msgstr "Čuvanje ključnih kadrova" #: ../src/command/keyframe.cpp:90 msgid "Save the current list of keyframes to a file" msgstr "" #: ../src/command/keyframe.cpp:98 msgid "Save keyframes file" msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:54 msgid "Open recent audio" msgstr "Otvori skorašnji zvučni snimak" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:45 #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:47 #: ../src/command/recent.cpp:48 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:53 ../src/command/recent.cpp:63 #: ../src/command/recent.cpp:64 ../src/command/recent.cpp:74 #: ../src/command/recent.cpp:75 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:91 ../src/command/recent.cpp:101 #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Recent" msgstr "Isto&rija" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:65 msgid "Open recent keyframes" msgstr "Otvori skorašnje ključne kadrove" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:76 msgid "Open recent subtitles" msgstr "Otvori skorašnje titlove" #: ../src/command/recent.cpp:47 ../src/command/recent.cpp:92 msgid "Open recent timecodes" msgstr "Otvori skorašnje vremenske kodove" #: ../src/command/recent.cpp:48 msgid "Open recent video" msgstr "Otvori skorašnji video-snimak" #: ../src/command/recent.cpp:103 msgid "Open recent videos" msgstr "Otvori skorašnje video-snimke" #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "A&ttachments..." msgstr "Pri&lozi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: ../src/command/subtitle.cpp:82 msgid "Open the attachment manager dialog" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:93 msgid "&Find..." msgstr "P&ronađi…" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Find" msgstr "Pronalaženje" #: ../src/command/subtitle.cpp:95 msgid "Search for text in the subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find &Next" msgstr "Pronađi &sledeće" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find Next" msgstr "Pronalaženje sledećeg" #: ../src/command/subtitle.cpp:108 msgid "Find next match of last search" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "&After Current" msgstr "p&osle izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "After Current" msgstr "posle izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:137 msgid "Insert a new line after the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:169 ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "After Current, at Video Time" msgstr "posle izabranog, uz vreme na snimku" #: ../src/command/subtitle.cpp:171 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "&Before Current" msgstr "&pre izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Before Current" msgstr "pre izabranog" #: ../src/command/subtitle.cpp:182 msgid "Insert a new line before the current one" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:211 ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Before Current, at Video Time" msgstr "pre izabranog, uz vreme na snimku" #: ../src/command/subtitle.cpp:213 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "&New Subtitles" msgstr "&Novi titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New Subtitles" msgstr "Novi titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:241 msgid "New subtitles" msgstr "Napravite novi titl." #: ../src/command/subtitle.cpp:256 ../src/command/subtitle.cpp:257 #: ../src/command/subtitle.cpp:258 ../src/dialog_progress.cpp:188 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:315 msgid "Close" msgstr "&Zatvori" #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "&Open Subtitles..." msgstr "&Otvori titl…" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otvaranje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:270 msgid "Open a subtitles file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:275 ../src/command/subtitle.cpp:305 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:669 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otvaranje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open Autosaved Subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:285 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with &Charset..." msgstr "O&tvori titl sa znakovima…" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open Subtitles with Charset" msgstr "Otvaranje titla sa znakovima" #: ../src/command/subtitle.cpp:300 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Charset" msgstr "Kodni raspored" #: ../src/command/subtitle.cpp:308 msgid "Choose charset code:" msgstr "Izaberite kodni raspored:" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from &Video" msgstr "Ot&vori zvuk iz snimka" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open Subtitles from Video" msgstr "Otvaranje titla iz video-snimka" #: ../src/command/subtitle.cpp:319 msgid "Open the subtitles from the current video file" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "&Properties..." msgstr "S&vojstva…" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../src/command/subtitle.cpp:337 msgid "Open script properties window" msgstr "Otvorite svojstva skripta." #: ../src/command/subtitle.cpp:348 msgid "Save subtitles file" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "&Save Subtitles" msgstr "&Sačuvaj titl" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save Subtitles" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:370 msgid "Save the current subtitles" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles &as..." msgstr "S&ačuvaj titl kao…" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save Subtitles as" msgstr "Čuvanje titla" #: ../src/command/subtitle.cpp:387 msgid "Save subtitles with another name" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 ../src/dialog_export.cpp:124 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:396 msgid "Select &All" msgstr "Izaberi &sve" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select All" msgstr "Odabir svega" #: ../src/command/subtitle.cpp:398 msgid "Select all dialogue lines" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:410 ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select Visible" msgstr "Izaberi vidljivo" #: ../src/command/subtitle.cpp:412 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" msgstr "" #: ../src/command/subtitle.cpp:442 msgid "Spell &Checker..." msgstr "Pro&vera pravopisa…" #: ../src/command/subtitle.cpp:443 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" msgstr "Provera pravopisa" #: ../src/command/subtitle.cpp:444 msgid "Open spell checker" msgstr "Proverite pravopis titla." #: ../src/command/time.cpp:101 msgid "adjoin" msgstr "spajanje" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change &End" msgstr "promeni &završetak" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change End" msgstr "Promena završetka" #: ../src/command/time.cpp:108 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change &Start" msgstr "promeni &početak" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change Start" msgstr "Promena početka" #: ../src/command/time.cpp:119 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to &Current Frame" msgstr "Pomeri na &tekući kadar" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift to Current Frame" msgstr "Pomeranje na tekući kadar" #: ../src/command/time.cpp:131 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" msgstr "Pomerite izabrane titlove tako da prvi titl počinje na tekućem kadru." #: ../src/command/time.cpp:147 msgid "shift to frame" msgstr "pomeranje kadra" #: ../src/command/time.cpp:154 msgid "S&hift Times..." msgstr "&Pomeri vremena…" #: ../src/command/time.cpp:155 ../src/dialog_shift_times.cpp:135 msgid "Shift Times" msgstr "Pomeranje vremena" #: ../src/command/time.cpp:156 msgid "Shift subtitles by time or frames" msgstr "Pomerite titlove putem vremena ili kadrova." #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap &End to Video" msgstr "Pri&anjaj završetak uz video" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Snap End to Video" msgstr "Prianjanje završetka uz video" #: ../src/command/time.cpp:185 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" msgstr "Postavite završno vreme titla na izabrani kadar." #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to S&cene" msgstr "Prianjaj uz &scenu" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "Snap to Scene" msgstr "Prianjanje uz scenu" #: ../src/command/time.cpp:197 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" msgstr "Postavite početak i završetak na ključne kadrove oko izabranog kadra." #: ../src/command/time.cpp:234 msgid "snap to scene" msgstr "prianjanje uz scenu" #: ../src/command/time.cpp:241 ../src/command/time.cpp:242 msgid "Align subtitle to video" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:243 msgid "Align subtitle to video by key points" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:252 ../src/command/time.cpp:253 msgid "Add lead in and out" msgstr "Proširite početno i završno vreme:" #: ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:266 ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add lead in" msgstr "Početak:" #: ../src/command/time.cpp:268 msgid "Add the lead in time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:278 ../src/command/time.cpp:279 msgid "Add lead out" msgstr "Završetak:" #: ../src/command/time.cpp:280 msgid "Add the lead out time to the selected lines" msgstr "" #: ../src/command/time.cpp:289 ../src/command/time.cpp:290 msgid "Increase length" msgstr "Povećaj dužinu" #: ../src/command/time.cpp:291 msgid "Increase the length of the current timing unit" msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice." #: ../src/command/time.cpp:300 ../src/command/time.cpp:301 msgid "Increase length and shift" msgstr "Povećaj dužinu i pomeri" #: ../src/command/time.cpp:302 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Povećajte dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." #: ../src/command/time.cpp:311 ../src/command/time.cpp:312 msgid "Decrease length" msgstr "Smanji dužinu" #: ../src/command/time.cpp:313 msgid "Decrease the length of the current timing unit" msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice." #: ../src/command/time.cpp:322 ../src/command/time.cpp:323 msgid "Decrease length and shift" msgstr "Smanji dužinu i pomeri" #: ../src/command/time.cpp:324 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" msgstr "Smanjite dužinu tekuće vremenske jedinice i pomerite sledeće stavke." #: ../src/command/time.cpp:333 ../src/command/time.cpp:334 msgid "Shift start time forward" msgstr "Pomeri početno vreme unapred" #: ../src/command/time.cpp:335 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unapred." #: ../src/command/time.cpp:344 ../src/command/time.cpp:345 msgid "Shift start time backward" msgstr "Pomeri početno vreme unazad" #: ../src/command/time.cpp:346 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" msgstr "Pomerite početno vreme tekuće vremenske jedinice unazad." #: ../src/command/time.cpp:356 msgid "Snap &Start to Video" msgstr "Pri&anjaj početak uz video" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Snap Start to Video" msgstr "Prianjanje početka uz video" #: ../src/command/time.cpp:358 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" msgstr "Postavite početno vreme titla na izabrani kadar." #: ../src/command/time.cpp:370 msgid "Next line or syllable" msgstr "Sledeći titl ili slog." #: ../src/command/time.cpp:382 msgid "Previous line or syllable" msgstr "Prethodni titl ili slog." #: ../src/command/timecode.cpp:52 ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close Timecodes File" msgstr "Z&atvori vremenske kodove" #: ../src/command/timecode.cpp:54 msgid "Close the currently open timecodes file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:69 msgid "Open Timecodes File..." msgstr "Ot&vori vremenske kodove…" #: ../src/command/timecode.cpp:70 ../src/command/timecode.cpp:75 msgid "Open Timecodes File" msgstr "Otvaranje vremenskih kodova" #: ../src/command/timecode.cpp:71 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" msgstr "" #: ../src/command/timecode.cpp:84 msgid "Save Timecodes File..." msgstr "&Sačuvaj vremenske kodove…" #: ../src/command/timecode.cpp:85 ../src/command/timecode.cpp:95 msgid "Save Timecodes File" msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" #: ../src/command/timecode.cpp:86 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:58 msgid "ASSDraw3..." msgstr "ASSDraw3…" #: ../src/command/tool.cpp:59 msgid "ASSDraw3" msgstr "ASSDraw3" #: ../src/command/tool.cpp:60 msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:70 msgid "&Export Subtitles..." msgstr "&Izvezi titl…" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Export Subtitles" msgstr "Izvoz titla" #: ../src/command/tool.cpp:72 msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "&Fonts Collector..." msgstr "&Zbirka fontova…" #: ../src/command/tool.cpp:84 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:220 msgid "Fonts Collector" msgstr "Zbirka fontova" #: ../src/command/tool.cpp:85 msgid "Open fonts collector" msgstr "Otvorite zbirku fontova." #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "S&elect Lines..." msgstr "&Izaberi titlove…" #: ../src/command/tool.cpp:96 msgid "Select Lines" msgstr "Odabir titlova" #: ../src/command/tool.cpp:97 msgid "Select lines based on defined criteria" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:107 msgid "&Resample Resolution..." msgstr "Preu&zorkovanje…" #: ../src/command/tool.cpp:108 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" msgstr "Preuzorkovanje rezolucije" #: ../src/command/tool.cpp:109 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:122 msgid "St&yling Assistant..." msgstr "P&omoćnik za stilizovanje" #: ../src/command/tool.cpp:123 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:55 msgid "Styling Assistant" msgstr "Pomoćnik za stilizovanje…" #: ../src/command/tool.cpp:124 msgid "Open styling assistant" msgstr "Otvorite pomoćnik za stilizovanje." #: ../src/command/tool.cpp:141 ../src/command/tool.cpp:225 msgid "&Accept changes" msgstr "&Prihvati izmene" #: ../src/command/tool.cpp:142 ../src/command/tool.cpp:226 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:90 ../src/dialog_translation.cpp:113 msgid "Accept changes" msgstr "Prihvati izmene" #: ../src/command/tool.cpp:143 ../src/command/tool.cpp:227 msgid "Commit changes and move to the next line" msgstr "Primenite izmene i idite na sledeći titl." #: ../src/command/tool.cpp:152 ../src/command/tool.cpp:236 msgid "&Preview changes" msgstr "P®ledaj izmene" #: ../src/command/tool.cpp:153 ../src/command/tool.cpp:237 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:91 ../src/dialog_translation.cpp:114 msgid "Preview changes" msgstr "Pregledaj izmene" #: ../src/command/tool.cpp:154 ../src/command/tool.cpp:238 msgid "Commit changes and stay on the current line" msgstr "Primenite izmene i ostanite na tekućem titlu." #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "&Styles Manager..." msgstr "&Upravljač stilovima…" #: ../src/command/tool.cpp:165 ../src/dialog_style_manager.cpp:260 msgid "Styles Manager" msgstr "Upravljač stilovima" #: ../src/command/tool.cpp:166 msgid "Open the styles manager" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "&Kanji Timer..." msgstr "&Kandži brojač…" #: ../src/command/tool.cpp:177 msgid "Kanji Timer" msgstr "Kandži brojač" #: ../src/command/tool.cpp:178 msgid "Open the Kanji timer copier" msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "&Timing Post-Processor..." msgstr "P&reuređivač vremena…" #: ../src/command/tool.cpp:189 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" msgstr "Preuređivač vremena" #: ../src/command/tool.cpp:190 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" #: ../src/command/tool.cpp:200 msgid "&Translation Assistant..." msgstr "Po&moćnik za prevođenje…" #: ../src/command/tool.cpp:201 ../src/dialog_translation.cpp:66 #: ../src/preferences.cpp:232 msgid "Translation Assistant" msgstr "Pomoćnik za prevođenje" #: ../src/command/tool.cpp:202 msgid "Open translation assistant" msgstr "Otvorite pomoćnik za prevođenje." #: ../src/command/tool.cpp:210 msgid "There is nothing to translate in the file." msgstr "Nemate šta da prevedete u ovoj datoteci." #: ../src/command/tool.cpp:247 msgid "&Next Line" msgstr "&Sledeći titl" #: ../src/command/tool.cpp:249 msgid "Move to the next line without committing changes" msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." #: ../src/command/tool.cpp:258 msgid "&Previous Line" msgstr "&Prethodni titl" #: ../src/command/tool.cpp:260 msgid "Move to the previous line without committing changes" msgstr "Idite na prethodni titl bez primenjivanja izmena." #: ../src/command/tool.cpp:269 msgid "&Insert Original" msgstr "&Unesi izvorni" #: ../src/command/tool.cpp:271 msgid "Insert the untranslated text" msgstr "Unesite neprevedeni tekst." #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "&Cinematic (2.35)" msgstr "&bioskopska (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:85 msgid "Cinematic (2.35)" msgstr "Bioskopska (2.35)" #: ../src/command/video.cpp:86 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "C&ustom..." msgstr "p&rilagodi…" #: ../src/command/video.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Prilagodi…" #: ../src/command/video.cpp:104 msgid "Force video to a custom aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:115 msgid "" "Enter aspect ratio in either:\n" " decimal (e.g. 2.35)\n" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "Unesite razmeru u decimali, razlomku ili navedite željenu rezoluciju." #: ../src/command/video.cpp:116 msgid "Enter aspect ratio" msgstr "Unos razmere" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid Aspect Ratio" msgstr "Razmera je neispravna" #: ../src/command/video.cpp:135 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." msgstr "Vrednost je neispravna. Razmera mora biti između 0,5 i 5,0." #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "&Default" msgstr "&podrazumevana" #: ../src/command/video.cpp:147 msgid "Use video's original aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "&Fullscreen (4:3)" msgstr "p&reko celog ekrana" #: ../src/command/video.cpp:164 msgid "Fullscreen (4:3)" msgstr "Preko celog ekrana" #: ../src/command/video.cpp:165 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "&Widescreen (16:9)" msgstr "&široki ekran" #: ../src/command/video.cpp:182 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Široki ekran" #: ../src/command/video.cpp:183 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "&Close Video" msgstr "&Zatvori snimak" #: ../src/command/video.cpp:201 msgid "Close Video" msgstr "Zatvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:202 msgid "Close the currently open video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:211 ../src/command/video.cpp:212 msgid "Copy coordinates to Clipboard" msgstr "Umnoži &koordinate" #: ../src/command/video.cpp:213 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" msgstr "Umnožite tekuće koordinate miša preko snimka." #: ../src/command/video.cpp:222 ../src/command/video.cpp:223 msgid "Cycle active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:224 msgid "Cycle through the available subtitles providers" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:235 ../src/command/video.cpp:252 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:241 ../src/command/video.cpp:242 msgid "Reload active subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:243 msgid "Reloads the current subtitles provider" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:259 msgid "&Detach Video" msgstr "Otka&či video" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Detach Video" msgstr "Otkačivanje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:279 msgid "Show &Video Details" msgstr "Prika&ži podatke o snimku…" #: ../src/command/video.cpp:280 msgid "Show Video Details" msgstr "Prikaz podataka o video-snimku" #: ../src/command/video.cpp:281 msgid "Show video details" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:291 ../src/command/video.cpp:292 msgid "Toggle video slider focus" msgstr "Uključi/isključi fokus na video-klizaču" #: ../src/command/video.cpp:293 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:318 ../src/command/video.cpp:319 msgid "Copy image to Clipboard" msgstr "U&množi sliku" #: ../src/command/video.cpp:320 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar." #: ../src/command/video.cpp:329 ../src/command/video.cpp:330 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" msgstr "Um&noži sliku (bez titlova)" #: ../src/command/video.cpp:331 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" msgstr "Umnožite trenutno prikazani kadar (bez titlova)." #: ../src/command/video.cpp:340 ../src/command/video.cpp:341 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:342 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:351 ../src/command/video.cpp:352 msgid "Next Frame" msgstr "Sledeći kadar" #: ../src/command/video.cpp:353 msgid "Seek to the next frame" msgstr "Premotajte na sledeći kadar." #: ../src/command/video.cpp:362 ../src/command/video.cpp:363 msgid "Next Boundary" msgstr "Sledeća granica" #: ../src/command/video.cpp:364 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:391 ../src/command/video.cpp:392 msgid "Next Keyframe" msgstr "Sledeći ključni kadar" #: ../src/command/video.cpp:393 msgid "Seek to the next keyframe" msgstr "Premotajte na sledeći ključni kadar." #: ../src/command/video.cpp:405 ../src/command/video.cpp:406 #: ../src/command/video.cpp:407 msgid "Fast jump forward" msgstr "Brzo preskakanje unapred." #: ../src/command/video.cpp:418 ../src/command/video.cpp:419 msgid "Previous Frame" msgstr "Prethodni kadar" #: ../src/command/video.cpp:420 msgid "Seek to the previous frame" msgstr "Premotajte na prethodni kadar." #: ../src/command/video.cpp:429 ../src/command/video.cpp:430 msgid "Previous Boundary" msgstr "Prethodna granica" #: ../src/command/video.cpp:431 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:458 ../src/command/video.cpp:459 msgid "Previous Keyframe" msgstr "Prethodni ključni kadar" #: ../src/command/video.cpp:460 msgid "Seek to the previous keyframe" msgstr "Premotajte na prethodni ključni kadar." #: ../src/command/video.cpp:480 ../src/command/video.cpp:481 #: ../src/command/video.cpp:482 msgid "Fast jump backwards" msgstr "Brzo preskakanje unazad." #: ../src/command/video.cpp:531 ../src/command/video.cpp:532 msgid "Save PNG snapshot" msgstr "&Uslikaj ekran" #: ../src/command/video.cpp:533 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" msgstr "Sačuvajte trenutno prikazani kadar kao PNG u fascikli snimka." #: ../src/command/video.cpp:542 ../src/command/video.cpp:543 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" msgstr "U&slikaj ekran (bez titlova)" #: ../src/command/video.cpp:544 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" msgstr "" "Sačuvajte trenutno prikazani kadar (bez titlova) kao PNG u fascikli video-" "snimka." #: ../src/command/video.cpp:553 ../src/command/video.cpp:554 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:555 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:565 msgid "&Jump to..." msgstr "I&di na…" #: ../src/command/video.cpp:566 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" msgstr "Preskakanje" #: ../src/command/video.cpp:567 msgid "Jump to frame or time" msgstr "Idite na određeni kadar ili vreme." #: ../src/command/video.cpp:579 msgid "Jump Video to &End" msgstr "Premotaj snimak na &kraj" #: ../src/command/video.cpp:580 msgid "Jump Video to End" msgstr "Premotavanje video-snimka na kraj" #: ../src/command/video.cpp:581 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:592 msgid "Jump Video to &Start" msgstr "Premotaj snimak na &početak" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Jump Video to Start" msgstr "Premotavanje video-snimka na početak" #: ../src/command/video.cpp:594 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:605 msgid "&Open Video..." msgstr "&Otvori video…" #: ../src/command/video.cpp:606 msgid "Open Video" msgstr "Otvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:607 msgid "Open a video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:612 msgid "Open video file" msgstr "Otvaranje video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:621 msgid "&Use Dummy Video..." msgstr "O&tvori probni video…" #: ../src/command/video.cpp:622 msgid "Use Dummy Video" msgstr "Otvaranje probnog video-snimka" #: ../src/command/video.cpp:623 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:634 ../src/command/video.cpp:635 msgid "Reload Video" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:636 msgid "Reload the current video file" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:646 ../src/command/video.cpp:647 msgid "Toggle autoscroll of video" msgstr "Uključite/isključite praćenje snimka." #: ../src/command/video.cpp:648 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:662 ../src/command/video.cpp:663 msgid "Reset Video Pan" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:664 msgid "Reset the video pan to the original value" msgstr "" #: ../src/command/video.cpp:674 ../src/command/video.cpp:675 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Play video starting on this position" msgstr "Pustite video-snimak počev od ovog položaja." #: ../src/command/video.cpp:686 ../src/command/video.cpp:687 msgid "Play line" msgstr "Pusti titl" #: ../src/command/video.cpp:697 msgid "Show &Overscan Mask" msgstr "Prikaži oversken &masku" #: ../src/command/video.cpp:698 msgid "Show Overscan Mask" msgstr "Prikaz oversken maske" #: ../src/command/video.cpp:699 msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" msgstr "" "Postavite masku preko slike koja prikazuje\n" "oblasti koje mogu biti isečene na televizorima." #: ../src/command/video.cpp:715 msgid "&100%" msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:716 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:717 msgid "Set zoom to 100%" msgstr "Uvećajte sliku do 100%." #: ../src/command/video.cpp:734 ../src/command/video.cpp:735 msgid "Stop video" msgstr "Zaustavi" #: ../src/command/video.cpp:736 msgid "Stop video playback" msgstr "Zaustavite izvođenje video-snimka." #: ../src/command/video.cpp:746 msgid "&200%" msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:747 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:748 msgid "Set zoom to 200%" msgstr "Uvećajte sliku do 200%." #: ../src/command/video.cpp:764 msgid "&50%" msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:765 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:766 msgid "Set zoom to 50%" msgstr "Uvećajte sliku do 50%." #: ../src/command/video.cpp:782 ../src/command/video.cpp:783 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/command/video.cpp:784 msgid "Zoom video in" msgstr "Uvećajte video-snimak." #: ../src/command/video.cpp:794 ../src/command/video.cpp:795 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/command/video.cpp:796 msgid "Zoom video out" msgstr "Umanjite video-snimak." #: ../src/command/vis_tool.cpp:102 ../src/command/vis_tool.cpp:103 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../src/command/vis_tool.cpp:104 msgid "Standard mode, double click sets position" msgstr "Standardno (dvoklik postavlja položaj)." #: ../src/command/vis_tool.cpp:110 ../src/command/vis_tool.cpp:111 #: ../src/command/vis_tool.cpp:275 ../src/command/vis_tool.cpp:276 msgid "Drag" msgstr "Prevlačenje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:112 msgid "Drag subtitles" msgstr "Prevucite titlove." #: ../src/command/vis_tool.cpp:118 ../src/command/vis_tool.cpp:119 msgid "Rotate Z" msgstr "Okretanje (Z)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:120 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" msgstr "Okrenite titlove po Z osi." #: ../src/command/vis_tool.cpp:126 ../src/command/vis_tool.cpp:127 msgid "Rotate XY" msgstr "Okretanje (XY)" #: ../src/command/vis_tool.cpp:128 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" msgstr "Okrenite titlove po osama X i Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:134 ../src/command/vis_tool.cpp:135 msgid "Apply 3D Perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:136 msgid "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:142 ../src/command/vis_tool.cpp:143 msgid "Scale" msgstr "Uvećavanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:144 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" msgstr "Uvećajte titlove po osama X i Y." #: ../src/command/vis_tool.cpp:150 ../src/command/vis_tool.cpp:151 msgid "Clip" msgstr "Isecanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:152 msgid "Clip subtitles to a rectangle" msgstr "Isecite titlove na pravougaonike." #: ../src/command/vis_tool.cpp:158 ../src/command/vis_tool.cpp:159 msgid "Vector Clip" msgstr "Vektorsko isecanje" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" msgstr "Isecite titlove na vektorske oblasti." #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Show Surrounding Plane" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 ../src/command/vis_tool.cpp:177 msgid "Lock Outer Quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:178 msgid "" "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is locked. " "If inactive, the inner quad can only be resized without changing the " "perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:188 ../src/command/vis_tool.cpp:189 msgid "Show Grid" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:190 msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:196 ../src/command/vis_tool.cpp:197 msgid "\\org Mode: Center" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:198 msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:212 ../src/command/vis_tool.cpp:213 msgid "\\org Mode: No \\fax" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:214 msgid "" "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this mode " "if your event contains line breaks." msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:228 ../src/command/vis_tool.cpp:229 msgid "\\org Mode: Keep" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:230 msgid "Fixes the position of \\org" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:243 ../src/command/vis_tool.cpp:244 msgid "Cycle \\org mode" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:245 msgid "Cycles through the three \\org modes" msgstr "" #: ../src/command/vis_tool.cpp:277 msgid "Drag control points" msgstr "Prevucite upravljačke tačke." #: ../src/command/vis_tool.cpp:283 ../src/command/vis_tool.cpp:284 msgid "Line" msgstr "Titl" #: ../src/command/vis_tool.cpp:285 msgid "Appends a line" msgstr "Zakačite titl." #: ../src/command/vis_tool.cpp:290 ../src/command/vis_tool.cpp:291 msgid "Bicubic" msgstr "Bikubno" #: ../src/command/vis_tool.cpp:292 msgid "Appends a bezier bicubic curve" msgstr "Zakačite Bezijerove i kubne krive." #: ../src/command/vis_tool.cpp:297 ../src/command/vis_tool.cpp:298 msgid "Convert" msgstr "Pretvori" #: ../src/command/vis_tool.cpp:299 msgid "Converts a segment between line and bicubic" msgstr "Pretvorite delove između titla i kuba." #: ../src/command/vis_tool.cpp:304 ../src/command/vis_tool.cpp:305 msgid "Insert" msgstr "Unesi" #: ../src/command/vis_tool.cpp:306 msgid "Inserts a control point" msgstr "Unesite upravljačku tačku." #: ../src/command/vis_tool.cpp:311 ../src/command/vis_tool.cpp:312 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/command/vis_tool.cpp:313 msgid "Removes a control point" msgstr "Uklonite upravljačku tačku." #: ../src/command/vis_tool.cpp:318 ../src/command/vis_tool.cpp:319 msgid "Freehand" msgstr "Slobodnom rukom" #: ../src/command/vis_tool.cpp:320 msgid "Draws a freehand shape" msgstr "Nacrtajte oblik slobodnom rukom." #: ../src/command/vis_tool.cpp:325 ../src/command/vis_tool.cpp:326 msgid "Freehand smooth" msgstr "Ugladi slobodnom rukom" #: ../src/command/vis_tool.cpp:327 msgid "Draws a smoothed freehand shape" msgstr "Nacrtajte uglađeni oblik slobodnom rukom." #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" msgstr "Na srpski preveo Rancher\n" #: ../src/dialog_about.cpp:124 msgid "" "\n" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" "Pogledajte datoteku pomoći da vidite sve zasluge.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:126 #, c-format msgid "Built by %s on %s." msgstr "Izradio %s (%s)." #: ../src/dialog_align.cpp:86 msgid "Align subtitle to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:102 ../src/dialog_align.cpp:103 #: ../src/dialog_align.cpp:113 #, c-format msgid "%i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:108 msgid "The key color to be followed" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:110 msgid "The x coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:112 msgid "The y coord of the key point" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:114 msgid "Max tolerance of the color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:121 msgid "X" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:122 msgid "Y" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:123 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:124 msgid "Tolerance" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:265 msgid "Bad x or y position or tolerance value!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:270 #, c-format msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:275 msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:297 msgid "Selected position and color are not within tolerance!" msgstr "" #: ../src/dialog_align.cpp:325 msgid "Align to video by key point" msgstr "" #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" msgstr "Spisak priloga" #: ../src/dialog_attachments.cpp:76 msgid "Attach &Font" msgstr "Zakači &font…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:77 msgid "Attach &Graphics" msgstr "Zakači &crtež…" #: ../src/dialog_attachments.cpp:78 msgid "E&xtract" msgstr "&Raspakuj" #: ../src/dialog_attachments.cpp:79 ../src/dialog_style_manager.cpp:206 #: ../src/preferences.cpp:654 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: ../src/dialog_attachments.cpp:89 ../src/dialog_automation.cpp:122 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:504 ../src/dialog_version_check.cpp:125 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: ../src/dialog_attachments.cpp:110 msgid "Attachment name" msgstr "Naziv priloga" #: ../src/dialog_attachments.cpp:111 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/dialog_attachments.cpp:112 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialog_attachments.cpp:138 ../src/dialog_attachments.cpp:147 msgid "Choose file to be attached" msgstr "Odabir datoteke za kačenje" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" msgstr "kačenje fonta" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" msgstr "kačenje crteža" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" msgstr "Čuvanje datoteke" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" msgstr "Čuvanje datoteke" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" msgstr "uklanjanje priloga" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" msgstr "Automatizacioni upravljač" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj…" #: ../src/dialog_automation.cpp:118 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: ../src/dialog_automation.cpp:119 msgid "Re&load" msgstr "U&čitaj" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" msgstr "P&rikaži podatke" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" msgstr "Pre&traži fasciklu" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/dialog_automation.cpp:135 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: ../src/dialog_automation.cpp:136 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" msgstr "Dodavanje skripta" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format msgid "" "Total scripts loaded: %d\n" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" "Ukupan broj učitanih skriptova: %d\n" "Broj učitanih globalnih skriptova: %d\n" "Broj učitanih lokalnih skriptova: %d\n" "\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" msgstr "Instalirani mehanizmi za skriptovanje:" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format msgid "" "\n" "Script info:\n" "Name: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Version: %s\n" "Full path: %s\n" "State: %s\n" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" "\n" "Podaci o skriptu:\n" "Naziv: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Verzija: %s\n" "Putanja: %s\n" "Stanje: %s\n" "\n" "Mogućnosti pružaju skriptovi:" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" msgstr "ispravno" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" msgstr "neispravno" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" msgstr " Makro: %s (%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" msgstr " Filter za izvoz: %s " #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" msgstr "Podaci o skriptu" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:77 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" msgstr "" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:551 msgid "Select Color" msgstr "Odabir boje" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "Color spectrum" msgstr "Spektar boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSL/L" msgstr "HSL/L" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "HSV/H" msgstr "HSV/H" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/B" msgstr "RGB/B" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/G" msgstr "RGB/G" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:569 msgid "RGB/R" msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:577 msgid "RGB color" msgstr "RGB boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:578 msgid "HSL color" msgstr "HSL boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:579 msgid "HSV color" msgstr "HSV boja" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:604 msgid "Spectrum mode:" msgstr "Režim spektra:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Blue:" msgstr "Plava:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Green:" msgstr "Zelena:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Red:" msgstr "Crvena:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Alpha:" msgstr "" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Hue:" msgstr "Nijansa:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 msgid "Lum.:" msgstr "Lumin.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:631 ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Sat.:" msgstr "Zasić.:" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:634 msgid "Value:" msgstr "Vredn.:" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:66 ../src/dialog_detached_video.cpp:134 #, c-format msgid "Video: %s" msgstr "Video: %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:106 msgid "Dummy video options" msgstr "Postavke probnog video-snimka" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Checkerboard &pattern" msgstr "Oblik &šahovske table" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:121 msgid "Video resolution:" msgstr "Rezolucija slike:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Color:" msgstr "Boja:" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Frame rate (fps):" msgstr "Broj kadrova (FPS):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:125 msgid "Duration (frames):" msgstr "Trajanje (u kadrovima):" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:171 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" msgstr "" #: ../src/dialog_export.cpp:102 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Up" msgstr "Pomeri na&gore" #: ../src/dialog_export.cpp:123 msgid "Move &Down" msgstr "Pomeri na&dole" #: ../src/dialog_export.cpp:125 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" msgstr "Poništi &sve" #: ../src/dialog_export.cpp:141 msgid "Text encoding:" msgstr "Kodni raspored:" #: ../src/dialog_export.cpp:149 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: ../src/dialog_export.cpp:156 msgid "Export..." msgstr "Izvezi…" #: ../src/dialog_export.cpp:188 msgid "Export subtitles file" msgstr "Izvoz titla" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "EBU STL export" msgstr "EBU STL izvoz" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:84 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" "Odmak vremenskog koda je u neispravnom formatu. Uverite se da je unet kao " "četiri grupe sa po dva broja koje su odvojene dvotačkama." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:100 msgid "Export to EBU STL format" msgstr "Izvezi u EBU STL format" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "23.976 FPS (nestandardno, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" msgstr "24 FPS (nestandardno, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "25 fps (STL25.01)" msgstr "25 FPS (STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (neispušteni kadar, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" msgstr "29.97 FPS (ispušteni kadar, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:108 msgid "30 fps (STL30.01)" msgstr "30 FPS (STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:110 msgid "TV standard" msgstr "TV standard" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:115 msgid "Out-times are inclusive" msgstr "Završna vremena su uključiva" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" msgstr "ISO 6937-2 (latinska/zapadna Evropa)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO 8859-5 (ćirilica)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO 8859-6 (arapski)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" msgstr "ISO 8859-7 (grčki)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:122 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO 8859-8 (hebrejski)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" msgstr "UTF-8 (nestandardno)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:125 msgid "Text encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" msgstr "Automatski prelomi duge titlove (ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" msgstr "Automatski prelomi duge titlove (uravnoteženo)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:130 msgid "Abort if any lines are too long" msgstr "Prekini ako su titlovi predugi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:131 msgid "Skip lines that are too long" msgstr "Preskoči preduge titlove" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Translate alignments" msgstr "Poravnanja prevoda" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:143 msgid "Open subtitles" msgstr "Otvori titl" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:144 msgid "Level-1 teletext" msgstr "Teletekst prvog nivoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Level-2 teletext" msgstr "Teletekst drugog nivoa" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:151 msgid "Max. line length:" msgstr "Najveća dužina titla:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:155 msgid "Time code offset:" msgstr "Odmak vremenskog koda:" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:158 msgid "Text formatting" msgstr "Oblikovanje teksta" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:163 msgid "Time codes" msgstr "Vremenski kodovi" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:167 msgid "Display standard" msgstr "Standard prikaza" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:109 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" msgstr "Povezujem fontove s fasciklom…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:113 msgid "Copying fonts to folder...\n" msgstr "Umnožavam fontove u fasciklu…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:116 msgid "Copying fonts to archive...\n" msgstr "Umnožavam fontove u arhivu…\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:128 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:139 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" msgstr "" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:194 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" msgstr "* Umnoženo (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:196 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" msgstr "* %s već postoji u odredištu.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:198 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" msgstr "* Povezano (%s).\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" msgstr "* Ne mogu da umnožim %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 msgid "Done. All fonts copied." msgstr "Završeno. Umnoženi su svi fontovi." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:208 msgid "Done. Some fonts could not be copied." msgstr "Završeno. Pojedini fontovi se ne mogu umnožiti." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:211 msgid "" "\n" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" "\n" "Umnoženo je preko 32 MB fontova. Neke od fontova plejer ne može da učita ako " "se nalaze u matroška datoteci." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:227 msgid "Check fonts for availability" msgstr "Proveri dostupnost fontova" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:228 msgid "Copy fonts to folder" msgstr "Umnoži fontove u fasciklu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:229 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" msgstr "Umnoži fontove u fasciklu titla" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:230 msgid "Copy fonts to zipped archive" msgstr "Umnoži fontove u arhivu" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:232 msgid "Symlink fonts to folder" msgstr "Poveži fontove s fasciklom" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:237 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" msgstr "Radnja" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:247 msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži…" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:256 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:269 msgid "&Start!" msgstr "&Započni" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 ../src/preferences.cpp:272 msgid "Error" msgstr "greška" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:304 msgid "Invalid destination." msgstr "Neispravno odredište." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:309 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Odredišna fascikla nije stvorena." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:314 msgid "Invalid path for .zip file." msgstr "Neispravna putanja arhive." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:337 msgid "Select archive file name" msgstr "Izaberite naziv arhive" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:344 msgid "Select folder to save fonts on" msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj želite da sačuvate fontove" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:363 msgid "N/A" msgstr "nepoznato" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:371 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." msgstr "" "Izaberite mesto za skupljanje fontova.\n" "Fascikla će biti napravljena ako ne postoji." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:378 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" "Unesite naziv odredišne arhive za skupljanje fontova.\n" "Ako unesete fasciklu, koristiće se podrazumevani naziv." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " msgstr "Kadar:" #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " msgstr "&Vreme:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:57 msgid "Source: " msgstr "Izvor:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Dest: " msgstr "Odredište:" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:470 msgid "Kanji timing" msgstr "Kandži brojač" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:476 msgid "Styles" msgstr "Stilovi" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:478 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Prečice" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:479 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:487 msgid "Attempt to &interpolate kanji." msgstr "Poku&šaj da utopiš kandži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:494 msgid "" "When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" "\n" "Right Arrow: Increase dest. selection length\n" "Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" "Up Arrow: Increase source selection length\n" "Down Arrow: Decrease source selection length\n" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" "Kada polje za odredište zauzme prvi plan, koristite sledeće tastere:\n" "\n" "Desna strelica: povećajte odabir odredišta\n" "Leva strelica: smanjite odabir odredišta\n" "Gornja strelica: povećajte odabir izvora\n" "Donja strelica: smanjite odabir izvora\n" "Enter: poveži i prihvati titl po završetku\n" "Bekspejs: odveži prethodni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:497 msgid "S&tart!" msgstr "Z&apočni" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:498 msgid "&Link" msgstr "P&oveži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:499 msgid "&Unlink" msgstr "O&dveži" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:500 msgid "Skip &Source Line" msgstr "Pr&eskoči izvorni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:501 msgid "Skip &Dest Line" msgstr "Pre&skoči odredišni titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:502 msgid "&Go Back a Line" msgstr "&Vrati jedan titl unazad" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:503 msgid "&Accept Line" msgstr "Pr&ihvati titl" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:566 msgid "kanji timing" msgstr "kandži brojač" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:574 msgid "Select source and destination styles first." msgstr "Prvo izaberite izvorni i odredišni stil." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:576 msgid "The source and destination styles must be different." msgstr "Izvorni i odredišni stilovi ne mogu biti isti." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:626 msgid "Group all of the source text." msgstr "Skupi sav tekst izvora." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" msgstr "Odabir polja" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" msgstr "Polja" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" msgstr "Izaberite željena polja." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" msgstr "" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:67 ../src/grid_column.cpp:248 #: ../src/grid_column.cpp:249 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:68 ../src/grid_column.cpp:276 #: ../src/grid_column.cpp:277 ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "Actor" msgstr "Glumac" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:69 msgid "Margin Left" msgstr "Leva margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:70 msgid "Margin Right" msgstr "Desna margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:71 msgid "Margin Vertical" msgstr "Uspravna margina" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" msgstr "&Sve" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" msgstr "&Ništa" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" msgstr "&Vremena" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" msgstr "&Tekst" #: ../src/dialog_progress.cpp:206 msgid "Cancel" msgstr "&Otkaži" #: ../src/dialog_progress.cpp:254 msgid "Cancelling..." msgstr "Otkazujem…" #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" msgstr "Svojstva skripta" #: ../src/dialog_properties.cpp:103 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" msgstr "Izvorni skript:" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" msgstr "Prevod:" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" msgstr "Redaktura:" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" msgstr "Vreme:" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" msgstr "Tačka usklađivanja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" msgstr "Ažurirao/la:" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" msgstr "Podaci ažuriranja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" msgstr "Iz &video-snimka" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucija" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" msgstr "pametno prelamanje (gornji red je širi)" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" msgstr "prelamanje kraja reda (samo razmak\\N)" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" msgstr "bez prelamanja reči (obe vrste razmaka)" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" msgstr "pametno prelamanje (donji red je širi)" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " msgstr "Stil prelamanja:" #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" msgstr "&Povećaj ivice i senku" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" "Uskladite veličinu ivica i senke u zavisnosti od rezolucije skripta ili " "iscrtavača. Ako nije označeno, veličina će zavisiti samo od iscrtavača." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" msgstr "izmene svojstva" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" msgstr "&Simetrično" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" msgstr "Margine" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" msgstr "×" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:46 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" msgstr "Šta pronaći:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" msgstr "Zameni ovim:" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "&Razlikuj mala i velika slova" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" msgstr "R&egularni izrazi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" msgstr "Preskoči &komentare" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" msgstr "" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selected &rows" msgstr "&Izabrani titlovi" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" msgstr "Polje" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" msgstr "Granica" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" msgstr "P&ronađi sledeće" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" msgstr "&Zameni sledeće" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" msgstr "Za&meni sve" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" msgstr "Odabir titlova" #: ../src/dialog_selection.cpp:117 msgid "Match" msgstr "Poklapanje" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" msgstr "Pok&lapa se" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" msgstr "&Ne poklapa se" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" msgstr "R&azlikuj mala i velika slova" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" msgstr "&Sadrži unete reči" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" msgstr "&Tačno poklapanje" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" msgstr "&Regularni izraz" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" msgstr "&Glumac" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" msgstr "&Efekat" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" msgstr "Dijalozi i komentari" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" msgstr "&Dijalozi" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" msgstr "&Komentari" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" msgstr "Doda&j u odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" msgstr "&Ukrsti s odabirom" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" msgstr "I&zuzmi iz odabira" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" msgstr "&Postavi odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, fuzzy, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" msgstr[0] "Izabran je jedan titl" msgstr[1] "Izabran je jedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" msgstr "Nema izabranih titlova" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, fuzzy, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" msgstr[0] "Jedan titl je dodat u odabir" msgstr[1] "Jedan titl je dodat u odabir" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" msgstr "U odabir nije dodat nijedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" msgstr[0] "Jedan titl je uklonjen iz odabira" msgstr[1] "Jedan titl je uklonjen iz odabira" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" msgstr "Iz odabira nije uklonjen nijedan titl" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" msgstr "Odabir" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:92 msgid "unsaved" msgstr "nesačuvano" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:96 #, c-format msgid "%s frames" msgstr "%s kadrova" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "backward" msgstr "nazad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:98 msgid "forward" msgstr "napred" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s+e" msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "s" msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:104 msgid "e" msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:111 msgid "all" msgstr "sve" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:114 #, c-format msgid "from %d onward" msgstr "od %i pa naviše" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:117 msgid "sel " msgstr "izaberi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "&Time: " msgstr "&Vreme:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:145 msgid "Shift by time" msgstr "Pomerite titlove putem vremena." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "&Frames: " msgstr "&Kadrovi:" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:149 msgid "Shift by frames" msgstr "Pomerite titlove putem kadrova." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:153 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" msgstr "Unesite vreme u formatu h:mm:ss.cs." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:156 msgid "Enter number of frames to shift by" msgstr "Unesite željeni broj kadrova." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "For&ward" msgstr "&Napred" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:159 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." msgstr "Postavite titlove kasnije." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "&Backward" msgstr "N&azad" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:162 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." msgstr "Postavite titlove ranije." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "&All rows" msgstr "&Svi titlovi" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Selection &onward" msgstr "&Od izabranog titla" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:165 msgid "Affect" msgstr "Uticaj" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&End times only" msgstr "Samo &završna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "&Start times only" msgstr "Sa&mo početna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Start a&nd End times" msgstr "Po&četna i završna vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:168 msgid "Times" msgstr "Vremena" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:172 msgid "&Clear" msgstr "Oč&isti" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:204 msgid "Shift by" msgstr "Vrsta" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:213 msgid "Load from history" msgstr "Istorija" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:411 msgid "shifting" msgstr "pomeranje" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" msgstr "Neispravna reč:" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" msgstr "&Zameni" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" msgstr "Z&anemari" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" msgstr "Za&nemari sve" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" msgstr "&Dodaj u rečnik" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" msgstr "" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." msgstr "Provera pravopisa ovog skripta je završena." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." msgstr "Provera pravopisa je završena" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." msgstr "Provera pravopisa nije pronašla nijednu grešku." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" msgstr "zamenu provere pravopisa" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:128 msgid "Style Editor" msgstr "Uređivač stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 ../src/preferences.cpp:243 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:182 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:183 ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Outline" msgstr "Kontura" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:185 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Bold" msgstr "&Podebljaj" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Italic" msgstr "&Iskosi" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Underline" msgstr "P&odvuci" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:194 msgid "&Strikeout" msgstr "P&recrtaj" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:211 msgid "&Opaque box" msgstr "&Neprovidnost" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Style name" msgstr "Naziv stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Font face" msgstr "Lik fonta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Font size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose primary color" msgstr "Glavna boja" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Choose secondary color" msgstr "Sporedna boja" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Choose outline color" msgstr "Boja konture" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Choose shadow color" msgstr "Boja senke" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "Distance from left edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od leve ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Distance from right edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od desne ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" msgstr "Rastojanje od gornje i donje ivice (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" msgstr "" "Ako je označeno, neprovidni okvir će biti postavljen iza titlova umesto " "konture oko teksta." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Outline width, in pixels" msgstr "Širina konture (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Shadow distance, in pixels" msgstr "Rastojanje senke (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "Scale X, in percentage" msgstr "Skala X (u procentima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Scale Y, in percentage" msgstr "Skala Y (u procentima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" msgstr "Okretanje po Z osi (u stepenima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:235 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" msgstr "Izaberite željeni kodni raspored (korisno samo u unikodu)." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:236 msgid "Character spacing, in pixels" msgstr "Razmak između znakova (u pikselima)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:237 msgid "Alignment in screen, in numpad style" msgstr "Poravnanje na ekranu" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Primary" msgstr "Glavna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Secondary" msgstr "Sporedna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:281 msgid "Shadow" msgstr "Senka" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:311 msgid "Left" msgstr "Leva" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:317 msgid "Right" msgstr "Desna" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:292 ../src/grid_column.cpp:323 msgid "Vert" msgstr "Uspr." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:310 msgid "Outline:" msgstr "Kontura:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:311 msgid "Shadow:" msgstr "Senka:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:316 msgid "Scale X%:" msgstr "Širina:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:317 msgid "Scale Y%:" msgstr "Dužina:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:318 msgid "Rotation:" msgstr "Okretanje:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:319 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:332 msgid "Preview of current style" msgstr "Pregled tekućeg stila" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:335 msgid "Text to be used for the preview" msgstr "Tekst pregleda" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Color of preview background" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "Style name conflict" msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:417 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." msgstr "" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:429 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" msgstr "Želite li da promenite sve primerke ovog stila na novi naziv?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:430 msgid "Update script?" msgstr "Ažurirati skript?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:457 ../src/subs_edit_box.cpp:617 msgid "style change" msgstr "promenu stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style up" msgstr "Pomeri nagore" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style down" msgstr "Pomeri nadole" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Move style to top" msgstr "Pomeri na vrh" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:192 msgid "Move style to bottom" msgstr "Pomeri na dno" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:193 msgid "Sort styles alphabetically" msgstr "Poređaj stilove abecednim redom" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:203 ../src/preferences.cpp:652 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:204 ../src/preferences.cpp:653 msgid "&Edit" msgstr "&Uređivanje" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:205 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:393 #: ../src/timeedit_ctrl.cpp:208 msgid "&Copy" msgstr "U&množi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy" msgstr "%s – umnoži" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:221 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" msgstr "%s – umnoži (%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:244 msgid "Could not parse style" msgstr "Ne mogu da raščlanim stil" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" msgstr[0] "Želite li da obrišete stil?" msgstr[1] "Želite li da obrišete stil?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "Catalog of available storages" msgstr "Katalog dostupnih ostava" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:276 msgid "New" msgstr "&Novo" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:277 msgid "Delete" msgstr "&Obriši" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:283 msgid "Copy to ¤t script ->" msgstr "P&rebaci u tekući skript →" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:290 msgid "Storage" msgstr "Ostava" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:296 msgid "&Import from script..." msgstr "U&vezi iz titla…" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:297 msgid "<- Copy to &storage" msgstr "← Pr&ebaci u ostavu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:308 msgid "Current script" msgstr "Tekući skript" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New catalog entry" msgstr "Novi unos u katalogu" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:455 msgid "New storage name:" msgstr "Naziv ostave:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "A catalog with that name already exists." msgstr "Katalog s tim nazivom već postoji." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:470 msgid "Catalog name conflict" msgstr "Sukob u nazivu kataloga" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:477 #, c-format msgid "" "The specified catalog name contains one or more illegal characters. They " "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" "Navedeni naziv kataloga sadrži zabranjene znakove. Oni su zamenjeni s donjim " "crtama.\n" "Katalog je preimenovan u „%s“." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:478 msgid "Invalid characters" msgstr "Neispravni znakovi" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:491 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" msgstr "Želite li da obrišete ostavu „%s“ iz kataloga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:492 msgid "Confirm delete" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 ../src/dialog_style_manager.cpp:537 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:715 msgid "Style name collision" msgstr "Sukob u nazivu stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:510 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućoj ostavi. Zameniti ga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:537 ../src/dialog_style_manager.cpp:714 #, c-format msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "Već postoji stil pod nazivom „%s“ u tekućem skriptu. Zameniti ga?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:548 msgid "style copy" msgstr "umnožavanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:577 msgid "style paste" msgstr "ubacivanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:621 msgid "Confirm delete from storage" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:660 msgid "Confirm delete from current" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:664 msgid "style delete" msgstr "brisanje stila" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "Error Importing Styles" msgstr "Greška pri uvozu stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:699 msgid "The selected file has no available styles." msgstr "Izabrana datoteka nema dostupnih stilova." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Choose styles to import:" msgstr "Izaberite stilove za uvoz:" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:705 msgid "Import Styles" msgstr "Uvoz stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:731 msgid "style import" msgstr "uvoz stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" msgstr "Jeste li sigurni? Ova radnja je nepovratna." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:840 msgid "Sort styles" msgstr "Razvrstavanje stilova" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:881 msgid "style move" msgstr "pomeranje stila" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:65 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:66 msgid "Current line" msgstr "Tekući titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:72 msgid "Styles available" msgstr "Dostupni stilovi" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:80 msgid "Set style" msgstr "Stil za postavljanje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:87 ../src/dialog_translation.cpp:110 msgid "Keys" msgstr "Prečice" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:115 msgid "Previous line" msgstr "Prethodni titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Next line" msgstr "Sledeći titl" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Play video" msgstr "Pusti video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 ../src/dialog_translation.cpp:119 msgid "Play audio" msgstr "Pusti zvuk" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:96 msgid "Click on list" msgstr "Klik na spisak:" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:97 msgid "Select style" msgstr "Izaberi stil" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:101 msgid "&Seek video to line start time" msgstr "&Premotaj video na početak" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:110 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:113 ../src/dialog_translation.cpp:133 msgid "Play &Audio" msgstr "Pusti &zvuk" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:117 ../src/dialog_translation.cpp:138 msgid "Play &Video" msgstr "Pusti &video" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:175 msgid "styling assistant" msgstr "pomoćnika za stilizovanje" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" msgstr "Postavke uvoza teksta" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" msgstr "Razdvajač glumaca:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" msgstr "Pokretač komentara:" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" msgstr "" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" msgstr "Stilovi" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." msgstr "Izaberite željene stilove." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" msgstr "Izaberi sve stilove" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" msgstr "Poništi sve stilove" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" msgstr "Uti&če samo na izabrano" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" msgstr "Proširivanje početnog i završnog vremena" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" msgstr "&Početak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" msgstr "Proširite početno vreme titlova." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" msgstr "&Završetak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" msgstr "Proširite završno vreme titlova." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" msgstr "Vreme proširivanja (u milisekundama)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" msgstr "Pravljenje susednih titlova trajnim" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" msgstr "O&mogući" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" msgstr "" "Omogućite međusobno prianjanje titlova ako se nalaze na određenom rastojanju " "jedan od drugog." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" msgstr "Najveći razmak:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Najveća razlika između početnog i završnog vremena\n" "dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" msgstr "Najveće preklapanje:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" "Najveće preklapanje između početnog i završnog vremena\n" "dva titla koja će postati trajna (u milisekundama)." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" "Postavljanje susednih titlova. Ako je pomereno skroz nalevo, početno vreme " "drugog\n" "titla biće prošireno. U suprotnom, završno vreme prvog titla će biti " "prošireno." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " msgstr "početak ← " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" msgstr "→ kraj" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" msgstr "Prianjanje ključnih kadrova" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" msgstr "O&mogući" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" msgstr "" "Omogućava prianjanje titlova na najbliži ključni kadar ako je rastojanje " "unutar praga" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" msgstr "Početak pre praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „pre početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora počinjati " "pre ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" msgstr "Početak posle praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „posle početka“, tj. sa koliko kadrova titl mora " "počinjati posle ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" msgstr "Kraj pre praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „pre kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora " "završavati pre ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" msgstr "Kraj posle praga:" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" "Prag za rastojanje „posle kraja“, tj. sa koliko kadrova se titl mora " "završavati posle ključnog kadra radi prianjanja" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." msgstr "Jedan od titlova u datoteci (%i) ima negativno trajanje. Zaustavljam." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" msgstr "Neispravni skript" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" msgstr "preuređivač vremena" #: ../src/dialog_translation.cpp:79 msgid "Original" msgstr "Izvor" #: ../src/dialog_translation.cpp:102 msgid "Translation" msgstr "Prevod" #: ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Insert original" msgstr "Unesi izvor" #: ../src/dialog_translation.cpp:120 msgid "Delete line" msgstr "Obri&ši" #: ../src/dialog_translation.cpp:123 msgid "Enable &preview" msgstr "P®led" #: ../src/dialog_translation.cpp:180 ../src/dialog_translation.cpp:284 msgid "No more lines to translate." msgstr "Nemate šta da prevedete." #: ../src/dialog_translation.cpp:188 ../src/dialog_translation.cpp:238 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" msgstr "Tekući titl: %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:279 msgid "translation assistant" msgstr "pomoćnik za prevođenje" #: ../src/dialog_version_check.cpp:93 msgid "Version Checker" msgstr "Dogradnja programa" #: ../src/dialog_version_check.cpp:118 msgid "&Auto Check for Updates" msgstr "&Samodograđivanje" #: ../src/dialog_version_check.cpp:123 msgid "Remind me again in a &week" msgstr "Podseti me ponovo za &nedelju dana" #: ../src/dialog_version_check.cpp:287 msgid "Could not connect to updates server." msgstr "ne mogu da se povežem sa serverom." #: ../src/dialog_version_check.cpp:309 msgid "Could not download from updates server." msgstr "ne mogu da preuzmem podatke sa servera." #: ../src/dialog_version_check.cpp:311 #, c-format msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." msgstr "Ne mogu da izvršim HTTP zahtev. Odgovor: %d." #: ../src/dialog_version_check.cpp:342 msgid "An update to Aegisub was found." msgstr "Pronađena je dogradnja." #: ../src/dialog_version_check.cpp:344 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." msgstr "Pronađeno je nekoliko dogradnji." #: ../src/dialog_version_check.cpp:346 msgid "There are no updates to Aegisub." msgstr "Nova verzija nije dostupna." #: ../src/dialog_version_check.cpp:374 #, c-format msgid "" "There was an error checking for updates to Aegisub:\n" "%s\n" "\n" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" "Došlo je do greške pri proveravanju dogradnji:\n" "%s\n" "\n" "Ako drugi programi mogu da pristupe internetu, onda je verovatno privremeni " "problem s naše strane." #: ../src/dialog_version_check.cpp:378 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri proveravanju dogradnji." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" msgstr "Podaci o video-snimku" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" msgstr "Broj kadrova:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" msgstr "Rezolucija:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" msgstr "Dekoder:" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:166 #: ../src/preferences.cpp:453 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" msgstr "Rezolucija se ne poklapa" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format msgid "" "The resolution of the loaded video and the resolution specified for the " "subtitles don't match.\n" "\n" "Video resolution:\t%d x %d\n" "Script resolution:\t%d x %d\n" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" "Rezolucija snimka i rezolucija određena za titl se ne poklapaju.\n" "\n" "Video: \t%d x %d\n" "Skript: \t%d x %d\n" "\n" "Promeniti rezoluciju titla tako da se poklapa sa snimkom?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" msgstr "" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" msgstr "Promeni rezoluciju skripta" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" msgstr "Popravka stilova" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." msgstr "" "Popravlja stilove zamenjivanjem svakog stila koji nije dostupan u datoteci " "sa podrazumevanim." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" msgstr "Promena broja kadrova" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" "Transform subtitle times, including those in override tags, from an input " "framerate to an output framerate.\n" "\n" "This is useful for converting regular time subtitles to VFRaC time subtitles " "for hardsubbing.\n" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" "Menja početno i završno vreme titla, zajedno s oznakama. Ovo je korisno za " "usklađivanje titla za drugo izdanje video-snimka (npr. NTSC u PAL)." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" msgstr "P&romenljiva" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " msgstr "&Konstanta:" #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" msgstr "&Obrni promenu" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " msgstr " Unesite broj kadrova:" #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " msgstr " Odredište:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 ../src/video_provider_bestsource.cpp:129 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" msgstr "Učitavam vremenske kodove i kadrove odn. uzorke…" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" msgstr "Zapis %02d: %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "" "Pronađeno je više zvučnih zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" msgstr "Pronađeno je više video-zapisa. Izaberite onaj kog želite da učitate:" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" msgstr "Izaberite zvučni zapis" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" msgstr "Izaberite video-zapis" #: ../src/fold_controller.cpp:78 msgid "add fold" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:315 msgid "clear all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:320 msgid "open all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:325 msgid "close all folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:334 msgid "clear folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:339 msgid "open folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:344 msgid "close folds" msgstr "" #: ../src/fold_controller.cpp:349 msgid "toggle folds" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" msgstr "Ne mogu da pronađem font „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:162 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" msgstr "Pronađen je „%s“ u „%s“\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:170 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" msgstr "" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" msgstr "„%s“ nedostaje %d glifova.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" msgstr "„%s“ nedostaju sledeći glifovi: %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:187 msgid "Used in styles:\n" msgstr "Korišćeno u stilovima:\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used on lines:" msgstr "Korišćeno u titlovima:" #: ../src/font_file_lister.cpp:205 msgid "Parsing file\n" msgstr "Raščlanjujem datoteku…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:219 msgid "Searching for font files\n" msgstr "Tražim datoteke fontova…\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:221 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Završeno.\n" "\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:228 msgid "All fonts found.\n" msgstr "Pronađeni su svi fontovi.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:230 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister.cpp:233 #, c-format msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:56 #: ../src/font_file_lister_gdi.cpp:162 msgid "Updating font cache\n" msgstr "Ažuriram privremenu memoriju fontova…\n" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:107 msgid "Line Number" msgstr "Broj titla" #: ../src/grid_column.cpp:130 msgid " >" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:131 msgid "Folds" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/grid_column.cpp:199 msgid "Start" msgstr "Početak" #: ../src/grid_column.cpp:217 msgid "End" msgstr "Kraj" #: ../src/grid_column.cpp:312 msgid "Left Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:318 msgid "Right Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:324 msgid "Vertical Margin" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:342 msgid "CPS" msgstr "" #: ../src/grid_column.cpp:343 msgid "Characters Per Second" msgstr "" #: ../src/hotkey.cpp:269 msgid "Invalid command name for hotkey" msgstr "" #: ../src/main.cpp:276 #, c-format msgid "" "Oops, Aegisub has crashed!\n" "\n" "An attempt has been made to save a copy of your file to:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" "Idžisab je naišao na grešku.\n" "\n" "Izvršen je pokušaj da se datoteka sačuva u:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Program će sada biti zatvoren." #: ../src/main.cpp:303 msgid "Check for updates?" msgstr "Provera dogradnji" #: ../src/main.cpp:303 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "Želite li da program proverava dogradnje svaki put kada se pokrene?" #: ../src/main.cpp:420 ../src/main.cpp:423 msgid "Program error" msgstr "Programska greška" #: ../src/main.cpp:437 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred. Please save your work and restart " "Aegisub.\n" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" msgstr "prazno" #: ../src/menu.cpp:233 msgid "&Recent" msgstr "Isto&rija" #: ../src/menu.cpp:464 msgid "No Automation macros loaded" msgstr "Automatizacioni makroi nisu učitani." #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Choose which track to read:" msgstr "Izaberite zapis za čitanje:" #: ../src/mkv_wrap.cpp:213 msgid "Multiple subtitle tracks found" msgstr "Pronađeno je više tokova titla" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Parsing Matroska" msgstr "Raščlanjivanje matroške…" #: ../src/mkv_wrap.cpp:251 msgid "Reading subtitles from Matroska file." msgstr "Učitavam titlove iz matroške…" #: ../src/preferences.cpp:62 ../src/preferences.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:343 ../src/preferences.cpp:364 #: ../src/preferences.cpp:493 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/preferences.cpp:65 msgid "Check for updates on startup" msgstr "P&roveravaj dogradnje po pokretanju" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Show main toolbar" msgstr "&Glavna alatna traka" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Save UI state in subtitles files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:70 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Veličina ikona u alatnoj traci" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Always" msgstr "uvek" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "pitaj" #: ../src/preferences.cpp:71 ../src/preferences.cpp:200 msgid "Never" msgstr "nikad" #: ../src/preferences.cpp:73 msgid "Automatically load linked files" msgstr "Samoučitavanje povezanih datoteka" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Undo Levels" msgstr "Broj nivoa opozivanja" #: ../src/preferences.cpp:76 msgid "Recently Used Lists" msgstr "Nedavno korišćeni spiskovi" #: ../src/preferences.cpp:78 msgid "Find/Replace" msgstr "Pronalaženje/zamena" #: ../src/preferences.cpp:84 msgid "Default styles" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:86 msgid "Default style catalogs" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:90 msgid "" "The chosen style catalogs will be loaded when you start a new file or import " "files in the various formats.\n" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:115 msgid "New files" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "MicroDVD import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "SRT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "TTXT import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "Plain text import" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:126 ../src/preferences.cpp:377 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../src/preferences.cpp:129 msgid "Default mouse wheel to zoom" msgstr "&Točkić miša služi za uvećavanje" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Lock scroll on cursor" msgstr "&Zaključaj klizanje mišem" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Snap markers by default" msgstr "P&rianjaj uz markere po podrazumevanom" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Auto-focus on mouse over" msgstr "&Fokusiraj pri prelasku mišem" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Play audio when stepping in video" msgstr "Pu&sti zvuk pri otvaranju video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Left-click-drag moves end marker" msgstr "Pr&evlačenje levim klikom premešta završni marker" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Default timing length (ms)" msgstr "Podrazumevana dužina vremena" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default lead-in length (ms)" msgstr "Vreme proširivanja početnog vremena" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-out length (ms)" msgstr "Vreme proširivanja završnog vremena" #: ../src/preferences.cpp:139 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" msgstr "Osetljivost prevlačenja početnog markera" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Line boundary thickness (px)" msgstr "Debljina granice titla (u pikselima)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Maximum snap distance (px)" msgstr "Najveće rastojanje za prianjanje (u pikselima)" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Don't show" msgstr "ne prikazuj" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show all" msgstr "prikaži sve" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous" msgstr "prikaži prethodni" #: ../src/preferences.cpp:143 msgid "Show previous and next" msgstr "prikaži prethodni i sledeći" #: ../src/preferences.cpp:145 msgid "Show inactive lines" msgstr "Prikaz neaktivnih titlova" #: ../src/preferences.cpp:147 msgid "Include commented inactive lines" msgstr "Uk&ljuči komentarisane neaktivne titlove" #: ../src/preferences.cpp:149 msgid "Display Visual Options" msgstr "Prikaz vizuelnih postavki" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Keyframes in dialogue mode" msgstr "Ključni kadrovi u &dijaloškom režimu" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in karaoke mode" msgstr "Ključni kadrovi u &karaoke režimu" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Cursor time" msgstr "&Vreme pokazivača" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Video position" msgstr "Po&ložaj video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:154 ../src/preferences.cpp:257 msgid "Seconds boundaries" msgstr "&Granica za sekunde" #: ../src/preferences.cpp:156 msgid "Waveform Style" msgstr "Stil talasnog oblika" #: ../src/preferences.cpp:158 msgid "Audio labels" msgstr "Zvučni natpisi" #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Show keyframes in slider" msgstr "&Ključni kadrovi na klizaču" #: ../src/preferences.cpp:171 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" msgstr "Prikaži samo vizuelne alatke dok je miš preko snimka" #: ../src/preferences.cpp:173 msgid "Seek video to line start on selection change" msgstr "Premotaj video na početak titla pri promeni odabira" #: ../src/preferences.cpp:175 msgid "Automatically open audio when opening video" msgstr "Automatski učitaj zvuk pri otvaranju video-snimka" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Default to Video Zoom" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:178 msgid "Disable zooming with scroll bar" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:180 msgid "Reverse zoom direction" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:184 msgid "Default Zoom" msgstr "Podrazumevano uvećanje" #: ../src/preferences.cpp:186 msgid "Fast jump step in frames" msgstr "Brzina preskakanja (u kadrovima)" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Screenshot save path" msgstr "Putanja za čuvanje snimaka ekrana" #: ../src/preferences.cpp:192 msgid "Script Resolution" msgstr "Rezolucija skripta" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Use resolution of first video opened" msgstr "Koristite rezoluciju prvog otvorenog video-snimka." #: ../src/preferences.cpp:196 msgid "Default width" msgstr "Podrazumevana širina" #: ../src/preferences.cpp:198 msgid "Default height" msgstr "Podrazumevana visina" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always resample" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:200 msgid "Always set" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:202 msgid "Match video resolution on open" msgstr "Usklađivanje rezolucije video-snimka po otvaranju" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Edit Box" msgstr "Uređivački okvir" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable call tips" msgstr "&Saveti po pozivu" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Overwrite in time boxes" msgstr "&Zameni pri unosu vremena" #: ../src/preferences.cpp:215 msgid "Enable syntax highlighting" msgstr "&Isticanje sintakse" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Dictionaries path" msgstr "Putanja za rečnike" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Character Counter" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Maximum characters per line" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:222 msgid "Characters Per Second Error Threshold" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Ignore whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Ignore punctuation" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Grid" msgstr "Mreža" #: ../src/preferences.cpp:227 msgid "Focus grid on click" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:228 msgid "Highlight visible subtitles" msgstr "Istakni &vidljive titlove" #: ../src/preferences.cpp:229 msgid "Hide overrides symbol" msgstr "Sakrij simbol za zaobilaženje" #: ../src/preferences.cpp:233 msgid "Skip over whitespace" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:235 msgid "Colour Picker" msgstr "Birač boja" #: ../src/preferences.cpp:236 msgid "Restrict Screen Picker to Window" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:251 msgid "Audio Display" msgstr "Prikaz zvuka" #: ../src/preferences.cpp:252 msgid "Play cursor" msgstr "Pokazivač pri izvođenju" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Line boundary start" msgstr "Početna granica" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Line boundary end" msgstr "Završna granica" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Line boundary inactive line" msgstr "Neaktivna granica" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Syllable boundaries" msgstr "Granice sloga" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Isticanje sintakse" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:261 msgid "Normal" msgstr "obično" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Comments" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Drawing Commands" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Drawing X Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:265 msgid "Drawing Y Coords" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:266 msgid "Underline Spline Endpoints" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Brackets" msgstr "zagrade" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Slashes and Parentheses" msgstr "kose crte i zagrade" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Tags" msgstr "oznake" #: ../src/preferences.cpp:271 msgid "Parameters" msgstr "parametri" #: ../src/preferences.cpp:273 msgid "Error Background" msgstr "pozadina greške" #: ../src/preferences.cpp:274 msgid "Line Break" msgstr "prelom reda" #: ../src/preferences.cpp:275 msgid "Karaoke templates" msgstr "šabloni za karaoke" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Karaoke variables" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Audio Color Schemes" msgstr "Šeme boja za zvuk" #: ../src/preferences.cpp:284 ../src/preferences.cpp:393 msgid "Spectrum" msgstr "Spektar" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Waveform" msgstr "Talasni oblik" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "Subtitle Grid" msgstr "Mreža s titlovima" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Standard foreground" msgstr "Standardni prednji plan" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Standard background" msgstr "Standardni zadnji plan" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Selection foreground" msgstr "Prednji plan izbora" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Selection background" msgstr "Zadnji plan izbora" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Collision foreground" msgstr "Prednji plan sukoba" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "In frame background" msgstr "Pozadina u kadru" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "Comment background" msgstr "Pozadina komentara" #: ../src/preferences.cpp:295 msgid "Selected comment background" msgstr "Pozadina izabranog komentara" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Open fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Closed fold background" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Header background" msgstr "Pozadina zaglavlja" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Left Column" msgstr "Leva kolona" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Active Line Border" msgstr "Granica aktivnog titla" #: ../src/preferences.cpp:301 msgid "Lines" msgstr "Titlovi" #: ../src/preferences.cpp:302 msgid "CPS Error" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Visual Typesetting Tools" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:305 msgid "Primary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:306 msgid "Secondary Lines" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:307 msgid "Primary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:308 msgid "Secondary Highlight" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:311 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:312 msgid "Shaded Area" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Backup" msgstr "Rezerva" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Save" msgstr "Automatsko čuvanje" #: ../src/preferences.cpp:324 ../src/preferences.cpp:332 msgid "Enable" msgstr "&Omogući" #: ../src/preferences.cpp:327 msgid "Interval in seconds" msgstr "Interval u sekundama" #: ../src/preferences.cpp:328 ../src/preferences.cpp:334 #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../src/preferences.cpp:329 msgid "Autosave after every change" msgstr "&Čuvaj nakon svake izmene" #: ../src/preferences.cpp:331 msgid "Automatic Backup" msgstr "Automatsko stvaranje rezervnih primeraka" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Base path" msgstr "Osnovna putanja" #: ../src/preferences.cpp:346 msgid "Include path" msgstr "Putanja za uključivanje" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Auto-load path" msgstr "Putanja za samopokretanje" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "0: Fatal" msgstr "kobna greška" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "1: Error" msgstr "greška" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "2: Warning" msgstr "upozorenje" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "3: Hint" msgstr "savet" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "4: Debug" msgstr "otklanjanje grešaka" #: ../src/preferences.cpp:349 msgid "5: Trace" msgstr "trag" #: ../src/preferences.cpp:351 msgid "Trace level" msgstr "Nivo praćenja" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "All scripts" msgstr "svi skriptovi" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Global autoload scripts" msgstr "skriptovi za samoučitavanje" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "No scripts" msgstr "bez skriptova" #: ../src/preferences.cpp:353 msgid "Subtitle-local scripts" msgstr "skriptovi za lokalne titlove" #: ../src/preferences.cpp:355 msgid "Autoreload on Export" msgstr "Samoučitavanje na izvozu" #: ../src/preferences.cpp:362 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../src/preferences.cpp:366 msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" "Menjanje ovih postavki može prouzrokovati\n" "greške, padove i kvarove programa.\n" "Ne dirajte ih osim ako znate šta radite." #: ../src/preferences.cpp:379 ../src/preferences.cpp:455 msgid "Expert" msgstr "Dobavljači" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Audio provider" msgstr "Dobavljač zvuka" #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Audio player" msgstr "Zvučni plejer" #: ../src/preferences.cpp:387 msgid "Cache" msgstr "Privremena memorija" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "Hard Disk" msgstr "tvrdi disk" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" msgstr "ništa (nepreporučeno)" #: ../src/preferences.cpp:388 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: ../src/preferences.cpp:390 msgid "Cache type" msgstr "Vrsta memorije" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Better quality" msgstr "bolji kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "High quality" msgstr "visok kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Insane quality" msgstr "odličan kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Regular quality" msgstr "običan kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Compressed" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Extended" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Linear" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:399 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:401 msgid "Frequency mapping" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Cache memory max (MB)" msgstr "Najveća privremena memorija (MB)" #: ../src/preferences.cpp:409 msgid "Avisynth down-mixer" msgstr "Avisint mikser" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Force sample rate" msgstr "Nametni veličinu uzorka" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Ignore" msgstr "Zanemari" #: ../src/preferences.cpp:416 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/preferences.cpp:418 msgid "Audio indexing error handling mode" msgstr "Greška pri popisivanju zvuka" #: ../src/preferences.cpp:420 msgid "Always index all audio tracks" msgstr "&Uvek popiši sve zvučne zapise" #: ../src/preferences.cpp:421 msgid "Downmix to stereo" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:427 msgid "Max BS cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:428 msgid "Use Aegisub's Cache" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:434 msgid "Portaudio device" msgstr "Portaudio uređaj" #: ../src/preferences.cpp:439 msgid "OSS Device" msgstr "OSS uređaj" #: ../src/preferences.cpp:444 msgid "Buffer latency" msgstr "Kašnjenje bafera" #: ../src/preferences.cpp:445 msgid "Buffer length" msgstr "Dužina bafera" #: ../src/preferences.cpp:458 msgid "Video provider" msgstr "Dobavljač slike" #: ../src/preferences.cpp:461 msgid "Subtitles provider" msgstr "Dobavljač titlova" #: ../src/preferences.cpp:466 msgid "Avisynth memory limit" msgstr "Memorijsko ograničenje Avisinta" #: ../src/preferences.cpp:474 msgid "Debug log verbosity" msgstr "Opširnost dnevnika za otklanjanje grešaka" #: ../src/preferences.cpp:476 msgid "Decoding threads" msgstr "Dekodiranje nitova" #: ../src/preferences.cpp:477 msgid "Enable unsafe seeking" msgstr "Ne&bezbedno premotavanje" #: ../src/preferences.cpp:482 msgid "Max cache size (MB)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:483 msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:484 msgid "Seek preroll (Frames)" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:492 msgid "VapourSynth" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:497 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:499 msgid "Default Video Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:501 msgid "" "This script will be executed to load video files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:509 msgid "Default Audio Script" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:510 msgid "" "This script will be executed to load audio files that aren't\n" "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" "The filename variable stores the path to the file." msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:648 msgid "Hotkeys" msgstr "Prečice" #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." msgstr "" "Želite li da vratite podrazumevane vrednosti?\n" "Sva vaša podešavanja će biti poništena." #: ../src/preferences.cpp:746 msgid "Restore defaults?" msgstr "Vraćanje podrazumevanih podešavanja" #: ../src/preferences.cpp:764 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: ../src/preferences.cpp:793 msgid "&Restore Defaults" msgstr "&Vrati podrazumevano" #: ../src/preferences_base.cpp:63 msgid "Please choose the folder:" msgstr "Izaberite fasciklu:" #: ../src/preferences_base.cpp:223 msgid "Browse..." msgstr "P&otraži…" #: ../src/preferences_base.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "&Izaberi…" #: ../src/preferences_base.cpp:266 msgid "Font Size" msgstr "Veličina fonta" #: ../src/project.cpp:187 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" msgstr "Želite li da zatvorite učitanu datoteku?" #: ../src/project.cpp:198 #, c-format msgid "Load audio file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:198 msgid "Unload audio" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 #, c-format msgid "Load video file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:200 msgid "Unload video" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:202 msgid "Unload timecodes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" msgstr "" #: ../src/project.cpp:204 msgid "Unload keyframes" msgstr "" #: ../src/project.cpp:206 msgid "(Un)Load files?" msgstr "Zatvaranje datoteke" #: ../src/project.cpp:255 msgid "The audio file was not found: " msgstr "" #: ../src/project.cpp:263 msgid "" "None of the available audio providers recognised the selected file as " "containing audio data.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/project.cpp:266 msgid "" "None of the available audio providers have a codec available to handle the " "selected file.\n" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" #: ../src/resolution_resampler.cpp:289 msgid "resolution resampling" msgstr "preuzorkovanje rezolucije" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" msgstr "zamenu" #: ../src/search_replace_engine.cpp:274 #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." msgstr "Nema poklapanja." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Želite li da sačuvate izmene za „%s“?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" msgstr "Nesačuvane izmene" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." msgstr "Rezerva datoteke je sačuvana kao „%s“." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../src/subs_controller.cpp:406 msgid "untitled" msgstr "neimenovano" #: ../src/subs_edit_box.cpp:117 msgid "&Comment" msgstr "&Komentar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:118 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." msgstr "" "Označite izabrani titl kao komentar.\n" "Ona neće biti prikazana na ekranu." #: ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Style for this line" msgstr "Stil izabranog titla" #: ../src/subs_edit_box.cpp:127 msgid "Edit" msgstr "&Uredi" #: ../src/subs_edit_box.cpp:137 msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." msgstr "" "Ime glumca ili glumice koja govori. Polje je dostupno\n" "samo radi navođenja. Ono nema nikakvu drugu namenu." #: ../src/subs_edit_box.cpp:142 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" "Efekat izabranog titla. Ovo se može koristiti za smeštanje dodatnih\n" "podataka za skriptove karaoka ili za efekte koje podržava iscrtavač. " #: ../src/subs_edit_box.cpp:149 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:162 msgid "Layer number" msgstr "Broj sloja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Start time" msgstr "Početno vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:167 msgid "End time" msgstr "Završno vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:169 msgid "Line duration" msgstr "Trajanje titla" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "Left Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:172 msgid "left margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "Right Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:173 msgid "right margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:174 msgid "vertical margin change" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "T&ime" msgstr "&Vreme" #: ../src/subs_edit_box.cpp:193 msgid "Time by h:mm:ss.cs" msgstr "Vreme u formatu h:mm:ss.cs." #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "F&rame" msgstr "&Kadar" #: ../src/subs_edit_box.cpp:194 msgid "Time by frame number" msgstr "Vreme prema broju kadrova." #: ../src/subs_edit_box.cpp:197 msgid "Show Original" msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:198 msgid "" "Show the contents of the subtitle line when it was first selected above the " "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" #: ../src/subs_edit_box.cpp:458 msgid "modify text" msgstr "promenu teksta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:536 msgid "modify times" msgstr "promenu vremena" #: ../src/subs_edit_box.cpp:623 msgid "actor change" msgstr "promenu glumca" #: ../src/subs_edit_box.cpp:628 msgid "layer change" msgstr "promenu sloja" #: ../src/subs_edit_box.cpp:633 msgid "effect change" msgstr "promenu efekta" #: ../src/subs_edit_box.cpp:638 msgid "comment change" msgstr "promenu komentara" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:382 msgid "Spell checker language" msgstr "Jezik provere pisanja" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 msgid "Cu&t" msgstr "&Iseci" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:394 ../src/timeedit_ctrl.cpp:209 msgid "&Paste" msgstr "U&baci" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:429 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" msgstr "" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:434 msgid "No spell checker suggestions" msgstr "Nema predloga" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:440 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" msgstr "Predlozi za „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:445 msgid "No correction suggestions" msgstr "Nema predloga za ispravku" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:451 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:486 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" msgstr "Predlozi sinonima za „%s“" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:489 msgid "No thesaurus suggestions" msgstr "Nema predloga" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:492 msgid "Thesaurus language" msgstr "Jezik tezaurusa" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:501 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" msgstr "Iz snimka (%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" msgstr "Iz snimka (VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" msgstr "15.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" msgstr "23.976 FPS (usporeni NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" msgstr "24.000 FPS (FILM)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" msgstr "25.000 FPS (PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" msgstr "29.970 FPS (NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" msgstr "29.970 FPS (NTSC sa SMPTE ispuštanjem kadrova)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" msgstr "30.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" msgstr "50.000 FPS (PAL ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" msgstr "59.940 FPS (NTSC ×2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" msgstr "60.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" msgstr "119.880 FPS (NTSC ×4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" msgstr "120.000 FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" msgstr "Izaberite odgovarajući broj kadrova za titlove:" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" msgstr "Titl koji prelazi najveću dužinu: %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:107 msgid "Updating font index" msgstr "" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:108 msgid "This may take several minutes" msgstr "" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" msgstr "Premotajte video-snimak." #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" msgstr "Broj i vreme tekućeg kadra." #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" msgstr "" "Vreme ovog kadra u odnosu na početno\n" "i završno vreme tekućih titlova." #: ../src/video_provider_bestsource.cpp:128 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:137 msgid "Executing VapourSynth Script" msgstr "" #: ../src/video_provider_vs.cpp:147 msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." msgstr "" #: ../src/visual_tool.cpp:129 msgid "visual typesetting" msgstr "vizuelno uređivanje" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:62 ../src/visual_tool_drag.cpp:337 msgid "positioning" msgstr "položaj" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:64 msgid "Toggle between \\move and \\pos" msgstr "Preklapaj između oznaka \\move i \\pos" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:277 msgid "delete control point" msgstr "brisanje upravljačke tačke" #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" msgstr "Uređivački okvir" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" msgstr "&Zvuk" #: default_menu.json:0 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: default_menu.json:0 msgid "&Help" msgstr "&Pomoć" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" msgstr "Unesi &titl ispred" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert Lines" msgstr "Ubaci &titl" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" msgstr "Spoj (&stapanje)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" msgstr "U&čini vreme trajnim (promeni završetak)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" msgstr "&Učini vreme trajnim (promeni početak)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" msgstr "&Titl" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" msgstr "&Vreme" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" msgstr "V&ideo" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" msgstr "&Automatizacija" #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" msgstr "Unesi t&itl iza" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" msgstr "Un&esi ispred preko vremena na snimku" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" msgstr "U&nesi iza putem vremena na snimku" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" msgstr "Spoj (&karaoke)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" msgstr "Spoj (z&adrži prvi)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" msgstr "&Spoj titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" msgstr "Učini vreme trajnim" #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" msgstr "Zao&biđi razmeru" #: default_menu.json:0 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." msgstr "" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" msgstr "&Uvećanje" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" msgstr "Poređaj sve titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" msgstr "Poređaj izabrane titlove" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" msgstr "P&rikaz" #: default_menu.json:0 msgid "Window" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" "This will install Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING} on your computer." "%n%nAegisub is covered by the GNU General Public License version 2. This " "means you may use the application for any purpose without charge, but that " "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" msgstr "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Finished writing to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Završeno pisanje na %s.\n" #, c-format #~ msgid " Subtitle format handler: %s" #~ msgstr " Upravljač formatima titlova: %s" #~ msgid " styles?" #~ msgstr " stila?" #~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" #~ msgstr "„%s“ pronađeno u dijalogu „%d“.\n" #~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" #~ msgstr "Pronađen je font „%s“ u stilu „%s“.\n" #~ msgid "\"%s\" found.\n" #~ msgstr "„%s“ pronađeno.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts could not be found.\n" #~ msgstr "%d fonta nisu pronađena.\n" #, c-format #~ msgid "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" #~ msgstr "Pronađena su %d fonta, ali nedostaju im glifovi iz skripta.\n" #, c-format #~ msgid "%d frames (%s)" #~ msgstr "%d kadrova (%s)" #, c-format #~ msgid "%i matches were replaced." #~ msgstr "Zamenjeno stavki: %i." #, c-format #~ msgid "%u lines were added to selection" #~ msgstr "%u titlova je dodato u odabir" #, c-format #~ msgid "%u lines were removed from selection" #~ msgstr "%u titlova je uklonjeno iz odabira" #~ msgid "&All Files" #~ msgstr "&Sve datoteke" #~ msgid "&Associations..." #~ msgstr "&Povezanost…" #~ msgid "&Automation" #~ msgstr "&Automatizacija" #~ msgid "&Change aspect ratio" #~ msgstr "&Promeni razmeru" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Udvostruči" #~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" #~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" #~ msgid "&Export As..." #~ msgstr "&Izvezi kao…" #~ msgid "&Forums" #~ msgstr "&Forum…" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ne" #~ msgid "&Swap" #~ msgstr "&Zameni redosled" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Da" #~ msgid "Accept Split" #~ msgstr "&Prihvati" #~ msgid "Add lead in (%KEY%)" #~ msgstr "Proširi početno vreme (%KEY%)" #~ msgid "Add lead out (%KEY%)" #~ msgstr "Proširi završno vreme (%KEY%)" #~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "" #~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " #~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " #~ "them - it's all in the Export option in File menu." #~ msgstr "" #~ "Idžisab može da sačuva titlove u raznim formatima, kodnim rasporedima i " #~ "promenljivim brojem kadrova za lakše ugrađivanje titla u sliku." #~ msgid "" #~ "Aegisub can take over the following file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Program može da upravlja sledećim vrstama datoteka.\n" #~ "\n" #~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " #~ "program za to." #~ msgid "" #~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " #~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " #~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " #~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." #~ msgstr "" #~ "Idžisab vas štiti od gubitka podataka. Dostupna je mogućnost čuvanja " #~ "titla u određenim vremenskim razmacima, kao i pravljenje umnoška titla " #~ "svaki put kada ga otvorite. Takođe, program će pokušati da sačuva " #~ "datoteku za povratak ako se desi do pada." #~ msgid "" #~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" #~ "\n" #~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " #~ "tell another program to take over the file type." #~ msgstr "" #~ "Program je već povezan sa svim podržanim vrstama datoteka.\n" #~ "\n" #~ "Ako više ne želite da Idžisab otvara određene datoteke, podesite drugi " #~ "program za to." #~ msgid "" #~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " #~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" #~ msgstr "" #~ "Idžisab nije vaš podrazumevani uređivač titlova.\n" #~ "Želite li da to postane?" #~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" #~ msgstr "" #~ "Program mora biti ponovo pokrenut da bi izmene stupile na snagu. Želite " #~ "li to da uradite?" #~ msgid "Aegisub was built without any font file listers enabled" #~ msgstr "Idžisab je izrađen bez ikakvih popisivača fontova." #~ msgid "All" #~ msgstr "&Sve" #~ msgid "All Fil&es" #~ msgstr "Sve &datoteke" #~ msgid "All Supported Types" #~ msgstr "Svi podržani formati " #~ msgid "All files" #~ msgstr "Sve datoteke" #~ msgid "All rows" #~ msgstr "&Svi titlovi" #~ msgid "Allow grid to take focus" #~ msgstr "&Dozvoli da mreža zauzme prvi plan" #~ msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" #~ msgstr "&Dozvoli verzije Avisinta starije od 2.56a" #~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" #~ msgstr "&Uvek prikazuj ovo prozorče" #, c-format #~ msgid "" #~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported: %s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da učitam automatizacioni skript. Naziv datoteke: „%s“, greška: %s" #~ msgid "Are you sure you want to delete these " #~ msgstr "Želite li da obrišete " #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to delete these %d styles?" #~ msgstr "Želite li da obrišete %d stilova?" #~ msgid "Associate file types" #~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" #~ msgid "Associate file types with Aegisub" #~ msgstr "Povežite vrste datoteka s programom" #~ msgid "Attach fonts to current subtitles" #~ msgstr "Zakači fontove na tekuće titlove" #~ msgid "Audio Add Lead In" #~ msgstr "Zvuk – proširi početno vreme" #~ msgid "Audio Add Lead Out" #~ msgstr "Zvuk – proširi završno vreme" #~ msgid "Audio Commit" #~ msgstr "Zvuk – primeni" #~ msgid "Audio Commit (Stay)" #~ msgstr "Zvuk – primeni (ostanak)" #~ msgid "Audio Commit Alt" #~ msgstr "Zvuk – primeni (rezervno)" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" #~ msgstr "Zvuk – smanji sočivo za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" #~ msgstr "Zvuk – smanji pomeraj sočiva za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" #~ msgstr "Zvuk – povećaj sočivo za karaoke" #~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" #~ msgstr "Zvuk – povećaj pomeraj sočiva za karaoke" #~ msgid "Audio Medusa Enter" #~ msgstr "Meduza – unesi" #~ msgid "Audio Medusa Next" #~ msgstr "Meduza – sledeće" #~ msgid "Audio Medusa Play" #~ msgstr "Meduza – pusti" #~ msgid "Audio Medusa Play After" #~ msgstr "Meduza – pusti posle" #~ msgid "Audio Medusa Play Before" #~ msgstr "Meduza – pusti pre" #~ msgid "Audio Medusa Previous" #~ msgstr "Meduza – prethodno" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" #~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unazad" #~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" #~ msgstr "Meduza – pomeri završno vreme unapred" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" #~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unazad" #~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" #~ msgstr "Meduza – pomeri početno vreme unapred" #~ msgid "Audio Medusa Stop" #~ msgstr "Meduza – zaustavi" #~ msgid "Audio Medusa Toggle" #~ msgstr "Meduza – uključi/isključi" #~ msgid "Audio Next Line" #~ msgstr "Zvuk – sledeća linija" #~ msgid "Audio Next Line Alt" #~ msgstr "Zvuk – sledeća linija (rezervno)" #~ msgid "Audio Play" #~ msgstr "Zvuk – pusti" #~ msgid "Audio Play 500ms After" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde posle" #~ msgid "Audio Play 500ms Before" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde pre" #~ msgid "Audio Play Alt" #~ msgstr "Zvuk – pusti (rezervno)" #~ msgid "Audio Play First 500ms" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od početka" #~ msgid "Audio Play Last 500ms" #~ msgstr "Zvuk – pusti pola sekunde od kraja" #~ msgid "Audio Play Original Line" #~ msgstr "Zvuk – pusti izvornu liniju" #~ msgid "Audio Play To End" #~ msgstr "Zvuk – pusti do kraja" #~ msgid "Audio Play or Stop" #~ msgstr "Zvuk – pusti ili zaustavi" #~ msgid "Audio Prev Line" #~ msgstr "Zvuk – prethodna linija" #~ msgid "Audio Prev Line Alt" #~ msgstr "Zvuk – prethodna linija (rezervno)" #~ msgid "Audio Stop" #~ msgstr "Zvuk – zaustavi" #~ msgid "Auto goes to next line on commit" #~ msgstr "Idite na sledeći titl nakon primene." #~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" #~ msgstr "Automatski kliza prikaz zvuka za izabrani titl." #~ msgid "Auto-backup" #~ msgstr "P&ravi rezerve" #~ msgid "Auto-backup path:" #~ msgstr "Putanja za rezerve:" #~ msgid "Auto-save" #~ msgstr "Samostalno čuvanje" #~ msgid "Auto-save path:" #~ msgstr "Putanja za čuvanje:" #~ msgid "Below Normal (recommended)" #~ msgstr "niska" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Podebljaj" #~ msgid "C&ut" #~ msgstr "&Iseci" #~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" #~ msgstr "Promenite rezoluciju i prilagodite titlove na tu promenu." #~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" #~ msgstr "" #~ "Promenite vremena titlova tako da završno vreme počinje na početku " #~ "sledećeg titla." #~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" #~ msgstr "" #~ "Promenite vremena titlova tako da početno vreme počinje na završetku " #~ "prethodnog titla." #~ msgid "Check File Associations on Start" #~ msgstr "Proveri povezanost pri pokretanju" #~ msgid "Checking fonts...\n" #~ msgstr "Proveravam fontove…\n" #~ msgid "Clean Script Info" #~ msgstr "Čišćenje podataka o skriptu" #~ msgid "Clear Hotkey" #~ msgstr "O&čisti prečicu" #~ msgid "Closes the currently open audio file" #~ msgstr "Zatvorite zvučnu datoteku." #~ msgid "Closes the currently open keyframes list" #~ msgstr "Zatvorite datoteku ključnih kadrova." #~ msgid "Closes the currently open timecodes file" #~ msgstr "Zatvorite datoteku vremenskih kodova." #~ msgid "Closes the currently open video file" #~ msgstr "Zatvorite video-snimak." #~ msgid "" #~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " #~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " #~ "executions will be faster...\n" #~ msgstr "" #~ "Skupljam podatke o fontovima. Ova radnja može potrajati. Rezultati bivaju " #~ "privremeno memorisani da bi ponovno pokretanje bilo brže.\n" #~ msgid "Collision: " #~ msgstr "Sukob:" #~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Primeni izmene (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Commit splits and leave split-mode" #~ msgstr "Razdvojite slogove" #~ msgid "Commit?" #~ msgstr "Primeniti?" #~ msgid "Commits the text (Enter)" #~ msgstr "Primenite tekst (enter)." #~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." #~ msgstr "" #~ "Primenite izmene (enter).\n" #~ "Držite taster ktrl da ostanete na liniji (%KEY%)." #~ msgid "" #~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " #~ "backed up and replaced with a default file." #~ msgstr "" #~ "Datoteka postavki je neispravna ili oštećena. Tekuća datoteka biće " #~ "zamenjena s podrazumevanom." #~ msgid "Copy of " #~ msgstr "Umnožak – " #~ msgid "Copy subtitles" #~ msgstr "Umnožite titlove." #~ msgid "Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Ne mogu da pronađem memoriju." #~ msgid "Crash recovery path:" #~ msgstr "Putanja za padove:" #~ msgid "Create an audio clip of the selected line" #~ msgstr "Napravite zvučni snimak izabranog titla." #~ msgid "Current line: ?" #~ msgstr "Tekuća linija: ?" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" #~ msgstr "Isecite izabrane linije" #~ msgid "D&uplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "U&dvostruči i pomeri za jedan kadar" #~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" #~ msgstr "Proverite sve fontove na sistemu" #~ msgid "DON'T PANIC!" #~ msgstr "Ne paničite!" #~ msgid "Debug: " #~ msgstr "Otklanjanje grešaka:" #~ msgid "Default All" #~ msgstr "Po&drazumevano za sve" #~ msgid "Dest Style" #~ msgstr "Odredišni stil" #~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" #~ msgstr "Otkačite okvir video-snimka s prozora." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Display audio and subtitles only" #~ msgstr "Prikažite zvuk i titl." #~ msgid "Display audio, video and subtitles" #~ msgstr "Prikažite sliku, zvuk i titl." #~ msgid "Display subtitles only" #~ msgstr "Prikažite samo titlove" #~ msgid "Display video and subtitles only" #~ msgstr "Prikažite sliku i titl." #~ msgid "" #~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " #~ "discarded." #~ msgstr "Želite li da primenite izmene?" #~ msgid "Done collecting font data.\n" #~ msgstr "Skupljanje podataka o fontovima je završeno.\n" #~ msgid "Draw keyframes" #~ msgstr "Crtaj &ključne kadrove" #~ msgid "Draw secondary lines" #~ msgstr "Crtaj &sporedne linije" #~ msgid "Draw selection background" #~ msgstr "Crtaj p&ozadinu izbora" #~ msgid "Draw timeline" #~ msgstr "Crtaj v&remensku liniju" #~ msgid "Duplicate and Shift by 1 Frame" #~ msgstr "Udvostručivanje i pomeranje za jedan kadar" #~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" #~ msgstr "Udvostručite titlove i pomerite za jedan kadar." #~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" #~ msgstr "Vremenske prečice nalik Meduzinim" #~ msgid "Enable preview (slow)" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Enter split-mode" #~ msgstr "Razdvajanje" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Greška:" #~ msgid "Executing " #~ msgstr "Izvršavam" #~ msgid "Exporting PRS" #~ msgstr "Izvoz obrađenog titla" #~ msgid "FRAME" #~ msgstr "KADAR" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kobna greška:" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Naziv datoteke" #~ msgid "File paths" #~ msgstr "Putanje datoteka" #~ msgid "File save/load" #~ msgstr "Čuvanje i učitavanje" #~ msgid "Find next match of last word" #~ msgstr "Pronađite sledeće poklapanje." #~ msgid "Find words in subtitles" #~ msgstr "Pronađite određene reči u titlu." #~ msgid "Font Face Name" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Font: " #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Force BT.601" #~ msgstr "&Nametni BT.601" #~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" #~ msgstr "Postavite razmeru na 16:9." #~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" #~ msgstr "Postavite razmeru na 2.35." #~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" #~ msgstr "Postavite razmeru na 4:3." #~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" #~ msgstr "Izaberite željenu razmeru." #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "Found.\n" #~ msgstr "Pronađeno.\n" #~ msgid "From Video" #~ msgstr "Iz video-snimka" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Mogućnost" #~ msgid "Grab times from line upon selection" #~ msgstr "&Dobavi vremena iz linije pri odabiranju" #~ msgid "Grid delete rows" #~ msgstr "Mreža – obriši redove" #~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" #~ msgstr "Mreža – udvostruči i pomeri kadar" #~ msgid "Grid duplicate rows" #~ msgstr "Mreža – udvostruči redove" #~ msgid "Grid global next line" #~ msgstr "Mreža – sledeća linija" #~ msgid "Grid global prev line" #~ msgstr "Mreža – prethodna linija" #~ msgid "Grid move row down" #~ msgstr "Mreža – pomeri red nadole" #~ msgid "Grid move row up" #~ msgstr "Mreža – pomeri red nagore" #~ msgid "HD cache name" #~ msgstr "Naziv ostave" #~ msgid "HD cache path" #~ msgstr "Putanja za skladištenje" #~ msgid "" #~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " #~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " #~ "always adjust the subtitles to match the video later on." #~ msgstr "" #~ "Video snimak često postaje više smetnja nego pomoć pri usklađivanju " #~ "vremena titla. Zvučni zapis je verovatno bolje rešenje." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Zaglavlje" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" #~ msgstr "&Istakni titlove koji su vidljivi na snimku" #~ msgid "Hint: " #~ msgstr "Savet:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorija" #~ msgid "Hotkey conflict" #~ msgstr "Sukob prečica" #~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." #~ msgstr "Ako nešto pođe po zlu, ne brinite." #~ msgid "" #~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " #~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " #~ "usually makes the audio much more reliable." #~ msgstr "" #~ "Ako zvuk ne bude radio ispravno, probajte da ga učitate zasebno. Samo " #~ "kliknite na Zvuk → Otvori zvuk iz snimka." #~ msgid "" #~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " #~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." #~ msgstr "" #~ "Ako pretvorite zvuk u PCM WAV format, nećete morati da čekate " #~ "dešifrovanje pre korišćenja." #~ msgid "Inserts a line after current" #~ msgstr "Ubacite titl posle izabranog." #~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" #~ msgstr "Ubacite titl posle izabranog, uz vreme na snimku." #~ msgid "Inserts a line before current" #~ msgstr "Ubacite titl pre izabranog." #~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" #~ msgstr "Ubacite titl pre izabranog, uz vreme na snimku." #~ msgid "Invalid destination directory." #~ msgstr "Neispravna odredišna fascikla." #~ msgid "Invalid fps or length value" #~ msgstr "Neispravni broj kadrova ili trajanje" #~ msgid "" #~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " #~ "dimension." #~ msgstr "Nepoznata rezolucija: ona ne može imati vrednost nule." #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Iskosi" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Spoji" #~ msgid "Join selected syllables" #~ msgstr "Spoji izabrane slogove" #~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" #~ msgstr "Spojte izabrane titlove kao karaoke." #~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" #~ msgstr "Spojte izabrane titlove zajedno s tekstom." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " #~ "discarding remaining" #~ msgstr "Spojte izabrane titlove tako da sačuvate samo tekst prvog titla." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " #~ "syllable" #~ msgstr "Spojite izabrane linije tako da napravite karaoke slog" #~ msgid "Jump To..." #~ msgstr "Idi na…" #~ msgid "Jump video to end" #~ msgstr "Pr&emotaj snimak na kraj" #~ msgid "Jump video to time/frame" #~ msgstr "Idi na određeni kadar ili vreme" #~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" #~ msgstr "Premotajte snimak na završni kadar izabranog titla." #~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" #~ msgstr "Premotajte snimak na početni kadar izabranog titla." #~ msgid "Karaoke" #~ msgstr "Karaoke" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Taster" #~ msgid "Launch ASSDraw3 tool for vector drawing" #~ msgstr "Pokrenite ASSDraw3, alatku za vektorsko crtanje." #~ msgid "Leave video on original aspect ratio" #~ msgstr "Ostavite izvornu razmeru slike." #~ msgid "Left Margin (0 = default)" #~ msgstr "Leva margina (nula je podrazumevana)." #~ msgid "Limit to Visible Lines" #~ msgstr "Ograniči na vidljive linije" #~ msgid "Limits for levels and recent files" #~ msgstr "Ograničenja za nivoe i skorašnje datoteke" #~ msgid "Link commiting of times" #~ msgstr "P&rimena za oba vremena" #~ msgid "Load audio" #~ msgstr "Učitavam zvučni zapis…" #~ msgid "Load keyframes" #~ msgstr "Učitaj ključne kadrove" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "najniža" #~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" #~ msgstr "Želite li da postavite Idžisab kao podrazumevani uređivač titlova?" #~ msgid "Margin Bottom" #~ msgstr "Donja margina" #~ msgid "Margin Top" #~ msgstr "Gornja na vrhu" #~ msgid "MarginL change" #~ msgstr "promenu leve margine" #~ msgid "MarginR change" #~ msgstr "promenu desne margine" #~ msgid "MarginV change" #~ msgstr "promenu uspravne margine" #~ msgid "Maximum recent audio files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih zvučnih zapisa" #~ msgid "Maximum recent find strings" #~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za pretragu" #~ msgid "Maximum recent keyframe files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih ključnih kadrova" #~ msgid "Maximum recent replace strings" #~ msgstr "Najviše skorašnjih niski za zamenu" #~ msgid "Maximum recent subtitle files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih datoteka titlova" #~ msgid "Maximum recent timecode files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih vremenskih kodova" #~ msgid "Maximum recent video files" #~ msgstr "Najviše skorašnjih video-snimaka" #~ msgid "Miscellanea" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Modified Background" #~ msgstr "Izmenjena pozadina" #~ msgid "" #~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " #~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " #~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " #~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " #~ "videos before working with them." #~ msgstr "" #~ "Gotovo sve se učitava preko Direktšoua. Određene datoteke mogu imati " #~ "neobičnu strukturu, što može predstavljati problem pri premotavanju " #~ "snimka. Ovo nije greška s naše strane." #~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." #~ msgstr "Nema dostupnih dobavljača titlova. Pregled nije moguć." #~ msgid "No timecodes to average" #~ msgstr "Nema prosečnih vremenskih kodova" #~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" #~ msgstr "Nema dovoljno parametara za Aegisub::text_extents()" #~ msgid "Not found.\n" #~ msgstr "Nije pronađeno.\n" #~ msgid "Open Attachment List" #~ msgstr "Otvori spisak priloga" #~ msgid "Open Fonts Collector" #~ msgstr "Otvori zbirku fontova" #~ msgid "Open Kanji Timer dialog" #~ msgstr "Otvori kandži brojač" #~ msgid "Open Kanji timer" #~ msgstr "Otvorite kandži brojač." #~ msgid "Open Shift Times Dialogue" #~ msgstr "Otvori prozorče za pomeranje vremena" #~ msgid "Open Spell checker" #~ msgstr "Otvori proveru pisanja" #~ msgid "Open Styles Manager" #~ msgstr "Otvori upravljača stilovima" #~ msgid "Open Styling Assistant" #~ msgstr "Otvori pomoćnika za stilizovanje" #~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" #~ msgstr "Otvori preuređivača vremena" #~ msgid "Open Translation Assistant" #~ msgstr "Otvori pomoćnika za prevođenje" #~ msgid "Open audio file" #~ msgstr "Otvaranje zvučne datoteke" #~ msgid "Open log window" #~ msgstr "Otvorite prozor za izveštaje" #~ msgid "Open styles manager" #~ msgstr "Otvorite upravljač stilovima." #~ msgid "Open the attachment list" #~ msgstr "Otvorite spisak priloga." #~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" #~ msgstr "Otvorite datoteku vremenskih kodova (VFR v1 ili v2)." #~ msgid "Opens a keyframe list file" #~ msgstr "Otvorite datoteku ključnih kadrova." #~ msgid "Opens a subtitles file" #~ msgstr "Otvorite titl." #~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" #~ msgstr "Otvorite titl sa željenim kodnim rasporedom." #~ msgid "Opens a video clip with solid color" #~ msgstr "Otvorite video-snimak s čistom bojom." #~ msgid "Opens a video file" #~ msgstr "Otvorite video-snimak." #~ msgid "Opens an audio file" #~ msgstr "Otvorite zvučnu datoteku." #~ msgid "Opens the audio from the current video file" #~ msgstr "Otvorite zvuk iz video-snimka." #~ msgid "Opens the subtitles from the current video file" #~ msgstr "Otvorite titl iz tekućeg video-snimka." #~ msgid "Outline color" #~ msgstr "Boja konture" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "Paste Over" #~ msgstr "Ubaci preko" #~ msgid "Paste lines from clipboard" #~ msgstr "Ubacite linije" #~ msgid "Path to dictionary files:" #~ msgstr "Putanja do rečnika:" #~ msgid "Perl script" #~ msgstr "perl skriptovi" #~ msgid "Play current line (%KEY%)" #~ msgstr "Pusti tekuću liniju (%KEY%)" #~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" #~ msgstr "Pusti izabrano (%KEY%/%KEY%)" #~ msgid "Play selection or stop playback if it's already playing" #~ msgstr "Pustite izabrano ili zaustavite (ako je pušteno)." #~ msgid "Please wait, caching fonts..." #~ msgstr "Privremeno memorišem fontove…" #~ msgid "Press Key" #~ msgstr "Pritiskanje tastera" #~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." #~ msgstr "Pritisnite taster za „%s“ ili zatvorite prozorče." #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Glavna boja" #~ msgid "Reading into RAM" #~ msgstr "Učitavam radnu memoriju…" #~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." #~ msgstr "Učitavam ključne kadrove i vremenske kodove iz matroške…" #~ msgid "Reading keyframes from video" #~ msgstr "Učitavam ključne kadrove iz snimka…" #~ msgid "Reading to Hard Disk cache" #~ msgstr "Čitanje privremene memorije tvrdog diska" #~ msgid "Realtime" #~ msgstr "Stvarno vreme" #~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" #~ msgstr "Ponovo sjedinite titlove koji su rastavljeni pa sastavljeni." #~ msgid "Redoes last action" #~ msgstr "Ponovite poslednju radnju." #~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." #~ msgstr "Ponovno učitavam %s jer je datoteka na disku (%s) izmenjena." #~ msgid "" #~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " #~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " #~ "in original form." #~ msgstr "" #~ "Uklanja sve osim potrebnih polja iz odeljka o podacima skripta. Koristite " #~ "ovo na datotekama koje želite da delite u izvornom obliku." #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "&Zameni sve" #~ msgid "Replace override tags with: " #~ msgstr "Zameni oznake sa:" #~ msgid "Replace timecodes?" #~ msgstr "Zameniti vremenske kodove?" #~ msgid "Resample" #~ msgstr "Prouzorkovanje" #~ msgid "Resource files" #~ msgstr "&Resursi…" #~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" #~ msgstr "Datoteke koje dolaze s programom" #~ msgid "Restart Aegisub" #~ msgstr "Ponovo pokreni" #, c-format #~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgstr "Ciljno trajanje: %d:%02d:%02d.%03d" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "obrnuto" #~ msgid "Right Margin (0 = default)" #~ msgstr "Desna margina (nula je podrazumevana)." #~ msgid "" #~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " #~ "timing and etc" #~ msgstr "Proširite početno i završno vreme, uskladite vreme sa scenom itd." #~ msgid "Save Subtitles Alt" #~ msgstr "Sačuvaj titl (rezervno)" #~ msgid "Save before continuing?" #~ msgstr "Želite li da sačuvate izmene?" #~ msgid "Save subtitles" #~ msgstr "Sačuvaj titl" #~ msgid "Save timecodes file" #~ msgstr "Čuvanje vremenskih kodova" #~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" #~ msgstr "Sačuvajte datoteku vremenskih kodova (VFR v2)." #~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" #~ msgstr "Sačuvajte obrađeni titl." #~ msgid "Saves subtitles" #~ msgstr "Sačuvajte titl." #~ msgid "Saves subtitles with another name" #~ msgstr "Sačuvajte titl pod drugim nazivom." #~ msgid "Saves the current keyframe list" #~ msgstr "Sačuvajte datoteku ključnih kadrova." #~ msgid "Saving changes" #~ msgstr "Čuvanje izmena" #~ msgid "Scanning file for fonts..." #~ msgstr "Tražim fontove u datoteci… " #~ msgid "Script completed" #~ msgstr "Skript je završio." #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Sporedna boja" #~ msgid "Seek bar" #~ msgstr "Traka za premotavanje" #~ msgid "Seek to the next subtitle boundary" #~ msgstr "Premotajte na sledeću granicu titla." #~ msgid "Seek to the previous subtitle boundary" #~ msgstr "Premotajte na prethodnu granicu titla." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" #~ msgstr "" #~ "Izaberite titlove koji počinju dok je drugi nekomentarisani titl aktivan." #~ msgid "Select overlaps" #~ msgstr "Odabir preklapanja" #~ msgid "Selected rows" #~ msgstr "&Izabrani titlovi" #~ msgid "Selection background - modified" #~ msgstr "Izmenjena pozadina izbora" #, c-format #~ msgid "Selection was set to %u lines" #~ msgstr "Izabrano titlova: %u" #~ msgid "Selects all dialogue lines" #~ msgstr "Izaberite sve dijaloške titlove." #~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" #~ msgstr "Izaberite sve titlove koji su vidljivi na kadru." #~ msgid "Selects lines based on defined criteria" #~ msgstr "Izaberite titlove putem određenog kriterijuma." #~ msgid "Set End to Video" #~ msgstr "Postavi završetak video-snimka" #~ msgid "Set Hotkey..." #~ msgstr "Pod&esi prečicu" #~ msgid "Set Start to Video" #~ msgstr "Postavi početak video-snimka" #~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" #~ msgstr "Postavite od 0 (neprovidno) do 255 (providno)." #~ msgid "Shadow color" #~ msgstr "Boja senke" #~ msgid "Shift by Current Time" #~ msgstr "Pomeri po tekućem vremenu" #~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" #~ msgstr "Pomeri izabrane linije tako da prva počinje na tekućem kadru" #~ msgid "Shift subtitles to frame" #~ msgstr "Pomeri titlove putem kadra" #~ msgid "Show Splash Screen" #~ msgstr "P&rikaži uvodni ekran" #~ msgid "Shows video details" #~ msgstr "Pogledajte podatke o video-snimku." #~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" #~ msgstr "" #~ "Postavi izabrane titlove tako da se poklapaju s početnim i završnim " #~ "vremenom izabrane linije" #~ msgid "Snap start to video" #~ msgstr "Postavi početak putem snimka" #~ msgid "Snap subtitles to scene" #~ msgstr "Postavi titlove putem scene" #~ msgid "Snap to adjacent lines" #~ msgstr "Pr&ianjaj uz susedne linije" #~ msgid "Sort by Time" #~ msgstr "P&oređaj po vremenu" #~ msgid "Source Style" #~ msgstr "Izvorni stil" #~ msgid "Spectrum cutoff" #~ msgstr "Ventil spektra" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Razdvoji" #~ msgid "Split (by karaoke)" #~ msgstr "&Razdvoji (karaoke)" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Pokretanje" #~ msgid "Stop (%KEY%)" #~ msgstr "Zaustavi (%KEY%)" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Precrtaj" #~ msgid "Style name collision." #~ msgstr "Sukob u nazivu stila." #~ msgid "" #~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " #~ "projects organized." #~ msgstr "" #~ "Stilovi se mogu skladištiti u različitim ostavama radi lakšeg upravljanja " #~ "njima." #~ msgid "Styling Assistant Accept" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prihvati" #~ msgid "Styling Assistant Next" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – sledeće" #~ msgid "Styling Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti zvuk" #~ msgid "Styling Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pusti snimak" #~ msgid "Styling Assistant Prev" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – prethodno" #~ msgid "Styling Assistant Preview" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje – pregledaj" #~ msgid "Styling assistant" #~ msgstr "Pomoćnik za stilizovanje" #~ msgid "Swaps the two selected lines" #~ msgstr "Zamenite mesta dva izabrana titla." #~ msgid "Syllable text" #~ msgstr "Tekst sloga" #~ msgid "Syntax highlighter - " #~ msgstr "Isticanje sintakse – " #~ msgid "" #~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " #~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." #~ msgstr "" #~ "Zbirka fontova je jedna od korisnijih mogućnosti jer pronalazi fontove za " #~ "samo nekoliko klikova." #~ msgid "" #~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " #~ "be cleared. Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Prečica %s je već namenjena za taster %s. Ako nastavite, prečica će biti " #~ "očišćena. Nastaviti?" #~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." #~ msgstr "Početna tačka je iznad dužine učitanog zvuka." #~ msgid "" #~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " #~ "each actor has a different style assigned to it." #~ msgstr "" #~ "Pomoćnik za stilizovanje je praktičan način da postavite stilove za svaku " #~ "liniju." #~ msgid "There is no audio to save." #~ msgstr "Nema zvuka za čuvanje." #~ msgid "" #~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " #~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " #~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " #~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " #~ "merciful." #~ msgstr "" #~ "Nema razloga da koristite SSA format u poređenju sa ASS. ASS je veoma " #~ "sličan, ali sadrži dodatne važne mogućnosti." #~ msgid "Thread priority" #~ msgstr "Važnost niti" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Prag:" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Toggle focus between the video slider and other things" #~ msgstr "Uključite/isključite fokus između video-klizača i drugih stvari." #~ msgid "Toggle realtime display of changes." #~ msgstr "Uključite/isključite prikaz izmena u stvarnom vremenu" #~ msgid "Trace: " #~ msgstr "Trag:" #~ msgid "Translation Assistant Accept" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prihvati" #~ msgid "Translation Assistant Insert Original" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – unesi izvorno" #~ msgid "Translation Assistant Next" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – sledeće" #~ msgid "Translation Assistant Play Audio" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti zvuk" #~ msgid "Translation Assistant Play Video" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pusti snimak" #~ msgid "Translation Assistant Prev" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – prethodno" #~ msgid "Translation Assistant Preview" #~ msgstr "Pomoćnik za prevođenje – pregledaj" #~ msgid "" #~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " #~ "version." #~ msgstr "Podrška za Perl Console je onemogućena u ovoj verziji." #~ msgid "" #~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " #~ "to spot where the important points in the audio are." #~ msgstr "" #~ "Probajte režim spektra za prikaz zvuka jer je lakše uočiti gde su važne " #~ "tačke." #~ msgid "" #~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " #~ "may not compile or execute properly." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dodam putanju automatizacije na @INC: kôd skripta se ne može " #~ "ispravno sastaviti ili izvršiti." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podvuci" #~ msgid "Undoes last action" #~ msgstr "Opozovite poslednju radnju." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Unload timecodes?" #~ msgstr "Zatvaranje vremenskih kodova" #~ msgid "Update &Video" #~ msgstr "&Ažuriraj video" #~ msgid "" #~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " #~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " #~ "the manual for a complete list." #~ msgstr "" #~ "Koristite prečice na tastaturi. Oni vam umnogome olakšavaju upravljanje " #~ "programom. Pogledajte priručnik za čitav spisak prečica." #~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" #~ msgstr "Koristite vreme karaoka za razdvajanje titlova." #~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" #~ msgstr "Uspravna margina (nula je podrazumevana)." #~ msgid "Video Jump" #~ msgstr "Video – preskoči" #~ msgid "Video global focus seek" #~ msgstr "Video – fokusiraj premotavanje" #~ msgid "Video global play" #~ msgstr "Video – pusti" #~ msgid "Video global prev frame" #~ msgstr "Video – prethodni kadar" #~ msgid "Video global zoom in" #~ msgstr "Video – uvećaj" #~ msgid "Video global zoom out" #~ msgstr "Video – umanji" #~ msgid "Visit Aegisub's forums" #~ msgstr "Posetite naš forum." #~ msgid "Visual Tool Default" #~ msgstr "Podrazumevano" #~ msgid "Visual Tool Drag" #~ msgstr "Prevlačenje" #~ msgid "Visual Tool Rectangular Clip" #~ msgstr "Pravougaoni okvir" #~ msgid "Visual Tool Rotate X/Y" #~ msgstr "Okretanje po osama X i Y" #~ msgid "Visual Tool Rotate Z" #~ msgstr "Okretanje po Z osi" #~ msgid "Visual Tool Scale" #~ msgstr "Povećavanje" #~ msgid "Visual Tool Vector Clip" #~ msgstr "Vektorski okvir" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Upozorenje:" #~ msgid "Waveform - inactive" #~ msgstr "Neaktivni talasni oblik" #~ msgid "Waveform - modified" #~ msgstr "Izmenjeni talasni oblik" #~ msgid "Waveform - selection" #~ msgstr "Izabrani talasni oblik" #~ msgid "" #~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " #~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." #~ msgstr "Zaboravite na MP4, OGM ili AVI. Matroška je vaš prijatelj." #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " #~ "the Matroska file?" #~ msgstr "Već ste učitali vremenske kodove. Zameniti ih s onim iz matroške?" #~ msgid "" #~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " #~ "timecodes from the video file?" #~ msgstr "" #~ "Vremenski kodovi su već učitani. Želite li da ih zamenite s kodovima iz " #~ "video-snimka?" #~ msgid "" #~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." #~ msgstr "Lako možete prevesti titl koristeći pomoćnika za prevođenje." #~ msgid "" #~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " #~ "typesetter,\n" #~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " #~ "history\n" #~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " #~ "Thanks." #~ msgstr "" #~ "Izabrali ste font „Comic Sans“. Kao programer i slovoslagač,\n" #~ "savetujem vam da izaberete neki drugi font." #~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" #~ msgstr "Vremenski kodovi su učitani. Želite li da ih zatvorite?" #~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" #~ msgstr "ZIP arhive (*.zip)|*.zip" #~ msgid "Zoom 50%" #~ msgstr "Uvećaj do 50%" #~ msgid "audio" #~ msgstr "zvuk" #~ msgid "delete" #~ msgstr "brisanje" #~ msgid "e, " #~ msgstr "e," #~ msgid "editing" #~ msgstr "uređivanje" #~ msgid "font attachment" #~ msgstr "prilog fonta" #~ msgid "load" #~ msgstr "učitavanje" #~ msgid "original" #~ msgstr "izvorno" #~ msgid "replace with" #~ msgstr "zameni sa" #~ msgid "s, " #~ msgstr "s," #~ msgid "seconds." #~ msgstr "sek." #~ msgid "show full tags." #~ msgstr "su prikazane u celosti." #~ msgid "style changes" #~ msgstr "izmene stila" #~ msgid "video" #~ msgstr "video"